奥巴马就职演说翻译

2025-03-15 版权声明 我要投稿

奥巴马就职演说翻译

奥巴马就职演说翻译 篇1

中国网 china.com.cn时间: 2009-01-22发表评论>>

巴拉克-奥巴马(Barack Obama)于2009年1月20日宣誓就职美国第44任总统。以下是奥巴马总统就职演说的中译文,由美国国务院国际信息局(IIP)根据演说记录稿翻译。

巴拉克-奥巴马总统就职演说

2009年1月 20日星期二

华盛顿哥伦比亚特区

(Washington,D.C.)

同胞们:

我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。至此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。

这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。

我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。如今,住房不再,就业减少,商业破产。医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。

这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。

今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它们不可能在一个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。

我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。

我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。

我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。

在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。它不是弱者的道路——它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者,实干家,创造者——有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由的漫长崎岖之路。

为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。

为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。

为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。

今天,作为后来者,我们踏上了这一未竟的旅程。我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。但是,维持现状、保护狭隘的利益集团、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身上的尘土,重新开启再造美国的事业。

无论我们把目光投向何处,都有工作在等待着我们。经济形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要打下新的增长基础。我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。我们将恢复尊重科学的传统,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。这一切我们都能做到。这一切我们必将

做到。

现在,有人怀疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。他们的记忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了一旦共同的目标插上理想的翅膀、现实的要求鼓起勇气的风帆,自由的人民就会爆发出无穷的创造力。

那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经移动——那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已经过时。我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太小,而是它是否行之有效——它是否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费用适度的医疗保健服务,是否能够确保他们在退休后不失尊严。如果回答是肯定的,我们就要向前推进。如果回答是否定的,计划和项目必须终止。作为公共资金的管理者,我们必须承担责任——明智地使用资金,抛弃坏习惯,在阳光下履行职责——因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重要的信任。

我们提出的问题也不在于市场力量是替天行道还是为虎作伥。市场在生成财富和传播自由方面具有无与伦比的力量,但这场危机提醒我们:没有严格的监督,市场就会失控——如果一个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我们的经济成功从来不是仅仅依赖国内总产值的规模,而是还依赖繁荣的普及,即为每一位愿意致富的人提供机会的能力——不是通过施舍——因为这才是最可靠的共同富裕之路。

至于我们的共同防御,我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。建国先贤面对我们难以想见的险恶局面,起草了一部保障法治和人权的宪章,一部子孙后代以自己的鲜血使之更加完美的宪章。今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国人民和政府──从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄──我们希望他们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童,美国是你们的朋友。我们已经做好准备,再一次走在前面。回顾过去,几代人在战胜法西斯主义和共产主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。他们懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义性、典范的感召力、以及谦卑和克制的平衡作用。

我们是这一传统的继承者。我们只要从新以这些原则为指导,就能应对那些新威胁,为此必须付出更大的努力──推动国家间更多的合作与理解。我们将开始以负责任的方式把伊拉克移交给伊拉克人民,并在阿富汗巩固来之不易的和平。我们将与多年的朋友和昔日的对手一道不懈地努力,减轻核威胁,扭转全球变暖的厄运。我们不会在价值观念上退缩,也不会动摇捍卫它的决心,对于那些妄图以煽动恐怖和屠杀无辜的手段达到其目的的人,我们现在就告诉你们,我们的意志更加顽强、坚不可摧;你们无法拖垮我们,我们必将战胜你们。

因为我们知道,我们百衲而成的传统是一种优势,而不是劣势。我们是一个由基督教徒和穆斯林、犹太教徒和印度教徒、以及无宗教信仰者组成的国家。我们受惠于地球上四面八方每一种语言和文化的影响。由于我们饮过南北战争和种族隔离的苦水,走出了那个黑暗时代并变得更加坚强和团结,我们不能不相信昔日的仇恨终有一天会成为过去;部族之间的界线很快会消失;随着世界变得越来越小,我们共同的人性将得到彰显;美国必须为迎来一个和平的新纪元发挥自己的作用。

面对穆斯林世界,我们寻求一条新的前进道路,以共同利益和相互尊重为基础。对于世界上那些妄图制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人,我们奉劝你们:你们的人民将以你们的建设成就而不是你们的毁灭能力来评判你们。对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人,我们提醒你们:你们站在了历史错误的一边;但只要你们放弃压迫,我们将伸手相助。

对于贫困国家的人民,我们保证同你们并肩努力,为你们的农田带来丰收,让清洁的用水取之不竭;使饥饿的身体得以饱食,使饥渴的心灵受到滋润。对于那些象我们一样比较富裕的国家,我们要说我们再不能对他人的苦难无动于衷,也再不能肆意消耗世界的资源。世界已经改变,我们必须与时俱进。

在思索我们面前的道路时,我们怀着崇敬的心情感谢此刻正在偏远的沙漠和山区巡逻的英勇无畏的美国人。他们向我们述说着什么,正如在阿灵顿(Arlington)公墓长眠的阵亡英雄在漫漫岁月中低浅的吟诵。我们崇敬他们,不仅因为他们捍卫着我们的自由,而且因为他们代表着献身精神,体现了超越个人,寻求远大理想的意愿。然而,在这个时刻,这个具有划时代意义的时刻,我们大家必须具备的正是这种精神。

虽然政府能有许多作为也必须有许多作为,但最终离不开美国人民的信仰和决心,这便是我国的立国之本。正是因为人们在大堤崩裂时接纳陌生人的关爱之情,正是因为工人们宁愿减少自己的工时而不愿看到朋友失去工作的无私精神,才使我们度过了最暗淡的时光。正是因为消防队员们有勇气冲进浓烟滚滚的楼道,也正是因为做父母的希望培养一个孩子,我们才能决定最后的命运。

我们面临的挑战可能前所未闻。我们迎接挑战的方式也可能前所未有。然而,我们赖以成功的价值观──诚实和勤奋、勇气和公平、宽容心和探索精神、忠诚和爱国──均由来以久。这些价值观都是千真万确的。这些价值观是我国整个历史过程中一股无声的进步力量。现在需要的便是重归这些真理。我们现在需要做的是开创负责任的新时代──每一位美国人都需要认识到我们对自己、对国家、对全世界都承担着义务。对于这些义务,我们并非勉强接受,而是心甘情愿主动承担,同时坚信我们为艰巨的使命付出一切,没有任何事可以如此满足我们的道义感,也没有任何事能如此体现我们的特性。

这就是公民的义务和承诺。

这就是我们自信的来源──认识到上帝呼唤我们在前途不明的情况下掌握自己的命运。

这就是我们的自由和我们坚守的信条具有的意义──说明了为什么各种族、各类信仰的男女老少能在这个雄伟的大草坪上欢聚一堂,也说明了为什么今天有人能站在这里进行最庄严的宣誓,但不到60年前他父亲在当地餐馆还不能受到接待。

为此,让我们记住这一天,记住我们是什么样的人,记住我们已经走过了多长的路。在美利坚诞生的年月,在那些最寒冷的日子里,为数不多的爱国者聚集在一条冰河的岸边,身旁的篝火即将熄灭。首都已经撤防。敌人正在进军。雪地沾满了斑斑血迹。在我们的革命何去何从,结局最难以估计的时刻,我国的开国元勋决定向人民宣读以下这段话:

“让我们昭告未来的世界......在这个酷寒的冬季,万物萧苏,只有希望和美德坚忍不拔......这个城市和这个国家,受到共同危难的召唤,挺身而出,奋起迎战。”

奥巴马就职演说翻译 篇2

1 语音特点

首先, 因为公众演讲是口头表达的形式, 所以这决定了它应该产生即时的效果。由于在演讲过程中, 演讲者的信息传递和情感表达几乎同步于听众对信息的接受和理解, 如果演讲者想获得听众的认同以取得演讲的成功, 他就必须最大限度地一次性将自己想要传达的意思力求完整的表达出来, 所以语音手段的运用就显得尤为重要。奥巴马在他的第二次就职演讲中, 比较成功的阐明了自己的观点获得了民众的支持和信任。

1.1 头韵

头韵是指两个以上紧邻单词首个音节 (通常是辅音) 相同。其作用是增强语言的节奏感和韵律, 加深听众的印象。奥巴马就职演说中用到的头韵有:that among these are Life, Liberty.

1.2 尾韵

以相同的辅音结尾的音节称为尾韵。如:1) With common effort and common purpose, with passion and dedication.2) ...security and dignity.

2 词汇特点

词汇作为基本的语法单位, 具有不同的文体色彩, 而不同的文体要求使用不同的词汇, 所以不同的词汇有不同的文体适用范围。公众演讲作为一种正式文体, 对词汇的选择也十分讲究。很显然, 奥巴马就职演说的用词明显比日常谈话所使用的词要复杂, 可以看出, 他的语言在大词、名词、人称代词和情态动词上都有显著特征。

2.1 大词

通常, 从一个词的长度往往能看出该文章的文体正式程度。在英语中, 传统上把包含6个以上宇母或3个音节以上的单词称为大词。奥巴马第二次就职演说的文本共有2141个单词。大词的使用十分普遍, 如spirit, responsibility, competition, determination, prosperity, 等等。大量使用大词不仅符合政治演说的文体特征, 而且使奥巴马的演说听起来更加正式和严肃, 符合大众口味又易于理解和接受。所以可以看出, 奥巴马的就职演说具有很明显的口语体特征。

2.2 抽象词

抽象词使语言显得更为正式, 更有深度, 同时有利于演说者表达自己的理念和思想。需注意的是抽象词的使用还要考虑听众的情况, 不能过多的使用以免造成听众理解的障碍。适当的使用抽象词有助于加强听众的认可度进而增强对演讲人的信心。奥巴马的这篇就职演讲中运用了无数个抽象词, 例如:prosperity, freedom, responsibility, ideal, and happiness, 等等。

2.3 人称代词

在公众演讲中, 使用最多的是人称代词第一人称, 即I (mine) 和we (us) , 其次是第二人称you。在演说中大量使用第一人称复数是许多演讲者常用的语言技巧, 目的是为了将听众拉到演讲者一边, 将演讲者和听众放到同一立场上, 让听众支持和信任自己, 增强亲和力和号召力, 也有效的激起美国民众团结一致的爱国情绪。奥巴马在就职演说中使用“我们 (we) ”有70次, 其变体“our”有69次, "us”有21次。

2.4 情态动词

奥巴马在他的就职演说中, 主要通过使用情态动词来表达情态, 如will (22次) .oan (14次) .must (17次) 。在演讲中, will被多次用来表达他就任以后的意图和打算例如, “No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future.”在演讲中, can可以用来表达能力和具有的技巧。例如, “We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate”.在奥巴马演讲中, must被用来表示义务, 旨在激起听众的责任感例如, “We must harness new ideas and technology to remake our government...”

3 句法特点

另外, 因为公众演讲受到时间、空间和语言形式等方面的限制, 其文体本身与日常谈话相比更为正式和严谨;又因为听众的理解水平、文化水平等呈多层次化的现实原因, 公众演讲的文体与科技文体和法律文体相比又没有那么正式。基于上面对就职演说词汇层面的文体分析, 以下便从句子结构和句子类型的角度对奥巴马的就职演说进行探讨。

3.1 句子结构

不同文体的平均句长短各不相同, 日常对话的平均句长一般不超过12词。英语的平均句长约为17.6 (王佐良, 2001) 。文体越正式, 越书面, 平均句长就越长。奥巴马第二次就职演说的总词汇量约为2141。通过对比, 我们可以看出一个明显的特点, 其短句和长句的使用更为明显, 而中等长度的句子使用率较低。大量短句的使用使奥巴马的就职演说更为生动, 使思想表达更有力度。如:They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.同时, 大量长句又使演说听起来更有气势, 使演讲者的思想表达更为明确, 观点更有说服力, 促使听众明白演说者的真正意图。如:“No single person can train all the math and science teachers...that will bring new jobs and businesses to our shores.”

3.2 句子类型

演讲与日常的双向交流不同, 它要求演讲者事先进行准备, 使话语易于理解并具有煽动性, 同时避免重复表达 (贾岩, 2004) 。因此, 公众演讲所使用的句子不仅应该具备简单化的特点, 易于理解, 而且在句子类型上还应该力求完整多样, 体现演讲者的语言水平和修养。在奥巴马总统的就职演讲中, 使用了大量的陈述句, 文章中随处可见。另外也不乏祈使句, 如:Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy.通过使用祈使句向美国民众发出了呼吁, 使民众能树立责任感和民族意识一起解决当前问题, 创造美好未来。

4 修辞特点

修辞手段的使用是演讲英语的另一个特点。为了得到听众的理解和支持, 演讲者会使用一些修辞手段来增强演讲的说服力和号召力。下面从词汇修辞格和句法修辞格的角度来分析奥巴马的就职演说。

4.1 词汇修辞格

美国总统奥巴马的就职演讲运用了像明喻、暗喻、拟人等词汇修辞格形式, 这使得演讲的语言更加准确、清晰、生动和有力, 帮助听众深刻的理解其政治主张、增强现场的气氛、提高演讲效果。

1) 明喻:是明显地用另一种事物来比方要表达的对象的一种比喻, 以达到更形象、更深刻说明此事物的目的, 通常用like或as来连接。如:Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law.

2) 暗喻:顾名思义, 即不用like或as的隐藏的比喻。例:We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.

3) 拟人:根据想象把事物当作人来写, 赋予事物以人一样的思想和行为的一种修辞方法。例如:We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.

4.2 句法修辞

句法修辞格就是通过对句子结构的特殊安排来达到某种修辞效果的修辞手段, 奥巴马就职演讲中的句法修辞方式有以下几个方面:

1) 排比:就是利用两个或以上结构和长度均类似、意义相关或相同的的词, 短语或句子排列起来, 达到一种加强语势的效果。排比句可使文章的节奏感加强, 条理性更好, 更利于表达强烈的感情, 突出重点。此篇演讲中, 奥巴马总统运用了很多排比结构, 例如:We, the people, still believe that...We, the people, still believe that...We, the people, still believe that...

2) 重复:是一种常用的修辞手段, 是指连续或间隔地反复使用同一单词、短语或句子, 以增强语气和语势, 强调表述的观点, 阐明深刻的道理, 是演讲者惯用的技巧之一。例:What makes us exceptional—what makes us American.

3) 对偶:是一种工整匀称的并列结构, 通常是把字数相同、结构上相同或相近, 意义上对称的一对词语或句子来表达两个相对或相近意思的一种修辞方式。例:For history tells us that while these truths may..., they....;that while freedom is..., it must...

4) 引经据典:引用《圣经》的格言和美国国父们的治国理念及教导, 使听众更容易理解和接受。例:We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.

5 结束语

奥巴马就职演说(节选) 篇3

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.

Forty-four Americans have now taken the presidential 2)oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our 3)forebears, and 4)true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost, jobs 5)shed, businesses shuttered. Our health care is too costly, our schools fail too many. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable, but no less profound, is a 6)sapping of confidence across our land; a 7)nagging fear that America’s decline is inevitable, that the next generation must lower its 8)sights.

Today, I say to you that the challenges we face are real, they are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this America: they will be met.

Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of 9)standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions—that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of our economy calls for action: 10)bold and swift. And we will act not only to create new jobs but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the 11)electric grids and digital lines that feed our commerce and 12)bind us together. We will restore science to its 13)rightful place and 14)wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will 15)harness the sun and the winds and the 16)soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the 17)levees break; the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job, which 18)sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to 19)storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new, the instruments with which we meet them may be new, but those values upon which our success depends, honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism—these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded, then, is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility—a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world, duties that we do not 20)grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character than giving our all to a difficult task.

This is the 21)price and the promise of citizenship.

This is the meaning of our liberty and our creed, why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall. And why a man whose father, less than 60 years ago, might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots 22)huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was 23)stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

“Let it be told to the future world that in the depth of winter, when nothing but hope and 24)virtue could survive, that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet it.”

America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words; with hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we 25)falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s 26)grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

Thank you.

各位同胞:

我今天站在这里,因面临的重大责任而深感卑微,对各位予以的信任心怀感激,心头铭记我们祖辈作出的牺牲。

迄今为止,已有44任美国总统宣誓就任。这些誓词或曾在繁荣富强及和平宁静之际被发表,也往往会在乌云密布及风雨大作之时被宣读。在这些时刻,美国之所以能够勇往直前,不仅仅是因为领导者们的才干和卓识,也是因为我们人民始终坚守先辈们的理想,并忠于我们的建国理念。

以往如此,到了我们这一代美国人,亦应如此。

众所周知,我们现在身处危机之中。我们的经济严重衰退,这不仅仅归咎于部分人的贪婪和不负责任,更是由于我们作为一个整体未能在艰难时刻做出抉择,未能为国家走进新时代做好准备。如今,房产不保,职位锐减,企业倒闭,医疗成本飞涨,教育状况令人堪忧。这些都是危机的迹象,可从统计数据中显示出来。然而,更加难以度量但同样严重的,是这片土地上人们信心的动摇以及人们挥之不去的恐惧心理——认为美国的衰落不可避免,担心下一代人必须降低对生活的期望。

今天,我要告诉大家,我们所面临的挑战真实、严峻且为数众多。解决这些问题并不容易,也不能一蹴而就。但是,美国人民,要记住:难题,总会被一一解决。

……

与危机初露端倪之时相比,我们人民的生产力依然旺盛;我们的头脑依然富有创造力;与上周、上个月乃至去年相比,我们的商品和服务依然很有市场;我们的实力未曾削弱。但是,固步自封、着眼狭隘利益以及决策时畏首畏尾的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,掸去身上的尘土,开始承担重塑美国的重任。

无论我们把目光投向何处,都有工作亟待完成。现有经济形势要求我们果敢而迅速地采取行动。我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要为未来的经济增长打下新的基础。我们将修建道路和桥梁,铺设电网和数字线路,为商业提供便利并将人们紧密联系起来。我们将重树科学的合理地位,利用科研技术的新突破提高医疗保健的质量,并降低其成本。我们将利用太阳、风和肥料为车辆和工厂提供能源。我们将改革中小学和高等院校以适应新时代的要求。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。

……

尽管政府能够有所作为且必须有所作为,但美国人民的信念和决心才是这个国家成败的最终依归。堤坝崩缺,洪灾泛滥之际,人们会收留陌生灾民;不愿看到朋友失业,人们会自愿减少自己的工时,正是这些善举和无私精神伴随着我们度过最黯淡的时光。最终决定我们命运的既是消防队员毅然冲进浓烟滚滚的楼道的勇气,也是父母栽培养育孩子的心愿意志。

我们所面临的挑战或许前所未有,我们应对挑战的手段或许也是崭新的,但那些我们赖以成功的价值观——诚实、勤勉、勇敢、公正、宽容、好学、忠诚和爱国精 神——它们历久弥新、真实纯粹,它们一直是贯穿我国历史的无声的进步力量。我们必须重拾这些价值观。我们现在需要一个勇于负责的新时代——每一个美国人都认识到我们对自己、对国家、对世界负有责任,不是勉强接受这些责任,而是欣然争取,并坚信没有什么能比全力以赴解决难题更能获得满足感,更能展现我们的品性。

这就是作为公民的义务和承诺。

这就是我们的自由和原则其真谛所在,也是不同种族、不同信仰的男女老幼能够在这宏伟的广场上聚集庆祝的原因,也是我现在能站在你们面前做最神圣的宣誓的原因——而在50多年前,我的父亲甚至还不可能走进当地的餐馆用餐。

所以今天,让我们铭记我们的身份,镌刻我们的足迹。在美国诞生之年,在最寒冷的季节,一小群爱国志士围着微弱的营火聚集在冰封的河边。首都被迫弃守,敌人步步进逼,鲜血洒染白雪。当革命的出路遭到严重质疑时,我们的国父下令向人民宣读了下面这段话:

“我们要让后世知道,在寒冷的深冬里,在万物殆尽,只有希望和勇气剩存之际,我们全民勇往直前,去迎战我们面临的共同危险。”

美国人民,在我们共同的危险面前,在这个艰难的寒冬,让我们牢记那些永恒的话语;怀着希望与勇气,让我们再次勇敢地面对寒流,挺过可能会出现的暴风雪。让我们的子孙传颂:当面临考验时,我们拒绝结束征程,我们没有转身回头,我们没有犹豫畏缩;相反,在上帝的庇护下,我们眺望远方,弘扬自由精神,并将这一伟大赐礼安然顺利地传给子孙后代。

奥巴马就职演说的语言艺术 篇4

一、演说与修辞时下英语界一般将英语文体(或称语体)分为口头体和书面体两大类。但实践证明,这样的划分失之粗率。其弊病在于名实难符:口头体并不仅限于口语形式,而书面体也不仅限于书面形式。譬如,正式场合的演讲、报告,以及官方的谈话所用的文体就不能划入口语体,而应属于书面体。

演说活动自古以来就是人类社会的一项重要活动。演讲者通过宣传某种思想,让听众理解和接受自己的观点和主张,进而号召听众采取一致的行动。演讲者要达到预想的演讲效果必须研究演说词的语言表达艺术。演说词的修辞手法是演讲者最主要的语言技巧。修辞是从表达方式,表达效果的角度去研究语音、词汇、语法的运用。

美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。现场听众可达百万之众,并且向国内外进行现场直播。美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统的就职演说可谓是新政府向民众交出的第一份答卷。总统要在就职演说中抒发自己的治国理想,分析国家面临的困难和挑战,宣布自己的施政纲领以及如何实现民众的希望。各大媒体的调查表明,大多数美国民众对奥巴马的就职演说感到满意和非常满意。本文拟从语音、词汇和句法三个方面的修辞手段的使用情况对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。

二、奥巴马演说词的修辞手段 1.音韵修辞格

(1)头韵(Alliteration)是语音修辞手段之一。它是指两个以上紧邻单词首音(通常是辅音)相同。头韵的修辞作用是增强语言的节奏感,使语言产生音乐般的美感。头韵多用于诗歌和散文中,但人们也经常在演讲中运用头韵来增加语言的美感,加深听众的印象。同样尾韵(End Rhyme)也有类似的修辞作用。奥巴马就职演说中运用头韵的句子有:

1)With old friends and former foes,we will worktirelessly to lessen the nuclear threat…(对于老朋友和老对手,我们将不遗余力地继续削弱核威胁…)

2)We are shaped by every language and culture,drawn from every end of this earth.(我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个地球上任何一个角落的有益成分.)运用尾韵的句子有:

1)Homes have been lost;jobs shed;businessshuttered.(我们的人民正失去家园,失去工作,企业要倒闭。)

2)Rather,it has been the risk–takers,the doers,the makers of things...(确实,这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路...)朗读上述句子,可以体会到使用头韵和尾韵给语言带来的节奏和韵律。2.词汇修辞格

在英语词汇中含有六个字母以上或三个音节以上的词通常被看成是大词。这些词往往来自于拉丁语,希腊语或法语,或者有着复杂的内部结构。大词在正式的书面体中出现频率较多。在奥巴马的就职演说词中,总词汇量为2393个,其中六个字母以上的单词就有643个,占总数的26.8%,稍低于美国总统就职演说词中六个字母以上词的平均含词量:27.7%。从这一数据来看,奥氏的就职演说与往届的美国总统的就职演说一样,具有很明显的口语体特征。演讲者往往使用形容词来对某些言行进行绘声绘色的描述,以此表达自己的主观倾向,渲染感情色彩。在奥氏就职演说中有形容词137个,占总词数的5.7%,与小布什就职演说 奥巴马就职演说的语言艺术 的5.6%相近,但远远少于美国总统就职演说词中形容词的平均含词量:7.4%。在演说中大量使用第一人称复数是许多演讲者常用的语言技巧,目的是将听众拉到演讲者一边,将演讲者和听众放到同一立场上,让听众感受到―我们是相同‖的认同感。奥氏在就职演说中使用―我们(we)‖有55次,其变体―our‖有61次,―us‖有21次,三项合计有137次,而奥氏演讲全文中有129句,另加101个从句和25个并列句,几乎是一开口必称―我们‖。美国总统的就职演说为了使语言表达更为准确、具体、鲜明、生动、有力,常常会使用明喻、隐喻、拟人、夸张、借代等词汇修辞格帮助听众加深对事物的理解,加强演讲的现场气氛,提高演讲效果。

以下是奥巴马在就职演说中的使用情况。

(1)明喻(Simile):用另一种事物比喻所要说明的事物,达到更形象、更深刻说明事物的目的,通常用like或as连接。

1)For us,they fought and died,in places likeConcord and Gettysburg,Normandy and Khe Sanh.(为了我们,他们奔赴像康科德城和葛底斯堡、诺曼底和克山这样的地方去征战并且牺牲。)

2)They saw America as bigger than the sum ofour individual ambitions.(在他们看来,美国的强盛要比个人的雄心壮志重大得多.)(2)隐喻(Metaphor):不用like或as的隐藏的比喻。

1)Our journey has never been one of shortcuts orsetting for less.(我们的民族之旅从未有过捷径或者妥协。)2)Starting today,we must pick ourselves up,dustourselves off,and begin again the work of remakingAmerica.(从今天开始,我们必须跌倒后自己爬起来,拍拍身上的泥土,然后重新开始工作,重塑美国。)(3)拟人(Personification):把事、物、观念拟作人,赋予它们以人的思想、感情与行为方式。

1)We remain a young nation,but in the wordsof Scripture,the time has come to set aside childishthings.(美国仍是一个年轻的国家,借用圣经的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。)2)In the year of America’s birth…(在美国诞生的年代…)(4)夸张(Hyperbole):在真实的基础上有意言过其实以更好地反映事物的本质。1)Time and again these men and women struggledand sacrificed and worked till their hands were raw sothat we might live a better life.(一次又一次,我们的先辈们奋斗着、牺牲着、操劳着,直至磨破双手,只是为了我们可以生活得更好。)2)The snow was stained with blood.(冬天的雪被鲜血染成了红色。)(5)借代或称转喻(Metonymy):不相类似的甲乙之间有着不可分离的关系,利用这种关系以乙事物的名称来代替甲事物。

1)Those of us who manage the public’s dollarswill be held to account——to spend wisely,reform badhabits,and do our business in the light of day.(掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,在阳光下做事。用―阳光‖代表―公开‖、―透明‖。)2)…and endure what storms may come.(迎接可能会发生的风暴。用―风暴‖代表―困难和危险‖。)奥巴马就职演说的语言艺术

3.句法修辞格

句法修辞格是通过对句子结构的特定安排达到特别的修辞效果。比如奥巴马在其就职演说中使用了下列句法修辞手段:

(1)排比(Parallelism):由三项或以上的词语或句子构成,其并列的结构相同或类似,意义相关,语气连贯。

1)Our nation is at war,…Our economy is badlyweakened,…Our health care is too costly.(我们的国家正处在战争状态…我们的国家经济也受到严重的削弱,…我们的社会医疗过于昂贵。)

2)For us,they packed up their few worldlypossessions and travelled across oceans in search of anew life.For us,they toiled in sweatshops and settledthe west;endured the lash of the whip and plowed thehard earth.For us,they fought and died,in places likeConcord and Gettysburg,Normandy and Khe Sanh.(为了我们,先辈们带着微薄的家当,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们在血汗工厂劳作,忍受皮鞭的抽打;为了我们,先辈们定居西部,在荒芜的土地辛勤耕作;为了我们,先辈们奔赴像康科德城和葛底斯堡,诺曼底和克山这样的地方去征战并且牺牲。)(2)反复(Repetition):不止一次地使用同一词语或句子。与排比的区别在于,反复着重于词语,排比着重于结构。

1)So it has been.So it must be with thisgeneration of Americans.(前辈们如此。我们这一代美国人也要如此。)2)…these things are old.These things are true.(…这些东西历久弥新。这些东西真实可靠。)(3)对偶(Antithesis):工整匀称的并列结构,常把字数、结构相同或相近,意义彼此相关的两个词或并列结构对称地排列在一起,是表示对比关系的有效手段。

1)Where the answer is yes,we intend to moveforward.Where the answer is no,program will end.(哪个方案的答案是肯定的,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。)

2)America,in the face of our common dangers,in this winter of our hardship,let us remember thesetimeless words.(今天的美国面对共同的挑战,面临严峻的寒冬,让我们记住这些不朽的箴言。)(4)倒装(Inversion):谓语置于主语之前,词序不同于正常语序的语法修辞手段,达到强调句子中某一成分的目的。

1)They understood that our power alone cannotprotect us,nor does it entitle us to do as we please(.他们明白单凭自己的力量我们无法保护自己,也无权做到随心所欲。)2)We will not apologize for our way of life,norwill we waver in its defense…(我们不会为我们的生活方式感到抱歉,也不会动摇地捍卫我们的生活方式…)

(5)引经据典(Allusion):引用《圣经》的格言和美国国父们的治国理念及教导,使听众更容易理解和接受。

1)…to carry forward precious gift,that noble idea,passed on from generation to generation:the God-givenpromise that all are equal,all are free and all deserve achance to pursue their full measure of happiness(.…我们秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高尚理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力 奥巴马就职演说的语言艺术

去追求幸福的机会。)2)…the father of our nation ordered these words198be read to the people:―Let it be told to the futureworld…that in the depth of winter,when nothing buthope and virtue could survive…that the city and thecountry,alarmed at one common danger,came forth tomeet(it).‖(我们的国父们这样说:―我们要让未来的世界知道…在深冬的严寒里,唯有希望和勇气才能让我们存活下去…面对共同的危险时,我们的城市和国家要敢于上前去面对。‖)

三、结语

奥巴马的就职演说词表面上是通过口头方式进行表达的,似乎是脱稿演讲,实际上是经过了精心准备和斟酌,并且做到了藏稿于心。整篇演说词朴实无华,极少使用堂皇之词,这与奥巴马的平民、律师、美国首位黑人总统的身份是相符的,使得他的演说更容易被普罗大众所接受。

在这篇看似平凡的演讲中,奥巴马使用了不平凡的修辞手段来增强演讲的效果。他使用了音韵修辞格、词汇修辞格和句法修辞格等多种修辞手段为演讲增添色彩,本文例举的数十处例句是其主要的修辞手段,但还有一些修辞词句没有列举出来。奥巴马在演讲中娴熟地使用了语言艺术的技巧来提高演讲的效果,他吸取了历届总统就职演说的精华,又旗帜鲜明地保留了自己的时代感,现实性和平民性,同时,也使这篇演说词具有了语言艺术的欣赏性。参考文献

[1]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000:1-201.[2]王惠生.交际语言艺术[M].长沙:中南大学出版社,2006:96-106.[3]Richards,J.C.,等.朗文语言教学及应用语言学辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:16.[4]Thornborrow,J..Patterns in Language:Stylistics for Studentsof language and Literature[M].Routledge,1998:3-93.[5]熊莉.从就职演说辞看肯尼迪演说的文体风格[J].西南民族大学学报(人文社科版),2004,(6):407-410.[6]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987:1-22.(责任编辑:董雅洁)

一、演说与修辞时下英语界一般将英语文体(或称语体)分为口头体和书面体两大类。但实践证明,这样的划分失之粗率。其弊病在于名实难符:口头体并不仅限于口语形式,而书面体也不仅限于书面形式。譬如,正式场合的演讲、报告,以及官方的谈话所用的文体就不能划入口语体,而应属于书面体。

演说活动自古以来就是人类社会的一项重要活动。演讲者通过宣传某种思想,让听众理解和接受自己的观点和主张,进而号召听众采取一致的行动。演讲者要达到预想的演讲效果必须研究演说词的语言表达艺术。演说词的修辞手法是演讲者最主要的语言技巧。修辞是从表达方式,表达效果的角度去研究语音、词汇、语法的运用。

美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。现场听众可达百万之众,并且向国内外进 奥巴马就职演说的语言艺术

行现场直播。美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统的就职演说可谓是新政府向民众交出的第一份答卷。总统要在就职演说中抒发自己的治国理想,分析国家面临的困难和挑战,宣布自己的施政纲领以及如何实现民众的希望。各大媒体的调查表明,大多数美国民众对奥巴马的就职演说感到满意和非常满意。本文拟从语音、词汇和句法三个方面的修辞手段的使用情况对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。

二、奥巴马演说词的修辞手段 1.音韵修辞格

(1)头韵(Alliteration)是语音修辞手段之一。它是指两个以上紧邻单词首音(通常是辅音)相同。头韵的修辞作用是增强语言的节奏感,使语言产生音乐般的美感。头韵多用于诗歌和散文中,但人们也经常在演讲中运用头韵来增加语言的美感,加深听众的印象。同样尾韵(End Rhyme)也有类似的修辞作用。奥巴马就职演说中运用头韵的句子有:

1)With old friends and former foes,we will worktirelessly to lessen the nuclear threat…(对于老朋友和老对手,我们将不遗余力地继续削弱核威胁…)

2)We are shaped by every language and culture,drawn from every end of this earth.(我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个地球上任何一个角落的有益成分.)运用尾韵的句子有:

1)Homes have been lost;jobs shed;businessshuttered.(我们的人民正失去家园,失去工作,企业要倒闭。)

2)Rather,it has been the risk–takers,the doers,the makers of things...(确实,这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路...)朗读上述句子,可以体会到使用头韵和尾韵给语言带来的节奏和韵律。2.词汇修辞格

在英语词汇中含有六个字母以上或三个音节以上的词通常被看成是大词。这些词往往来自于拉丁语,希腊语或法语,或者有着复杂的内部结构。大词在正式的书面体中出现频率较多。在奥巴马的就职演说词中,总词汇量为2393个,其中六个字母以上的单词就有643个,占总数的26.8%,稍低于美国总统就职演说词中六个字母以上词的平均含词量:27.7%。从这一数据来看,奥氏的就职演说与往届的美国总统的就职演说一样,具有很明显的口语体特征。演讲者往往使用形容词来对某些言行进行绘声绘色的描述,以此表达自己的主观倾向,渲染感情色彩。在奥氏就职演说中有形容词137个,占总词数的5.7%,与小布什就职演说的5.6%相近,但远远少于美国总统就职演说词中形容词的平均含词量:7.4%。在演说中大量使用第一人称复数是许多演讲者常用的语言技巧,目的是将听众拉到演讲者一边,将演讲者和听众放到同一立场上,让听众感受到―我们是相同‖的认同感。奥氏在就职演说中使用―我们(we)‖有55次,其变体―our‖有61次,―us‖有21次,三项合计有137次,而奥氏演讲全文中有129句,另加101个从句和25个并列句,几乎是一开口必称―我们‖。美国总统的就职演说为了使语言表达更为准确、具体、鲜明、生动、有力,常常会使用明喻、隐喻、拟人、夸张、借代等词汇修辞格帮助听众加深对事物的理解,加强演讲的现场气氛,提高演讲效果。

以下是奥巴马在就职演说中的使用情况。

(1)明喻(Simile):用另一种事物比喻所要说明的事物,达到更形象、更深刻说明事物 奥巴马就职演说的语言艺术 的目的,通常用like或as连接。

1)For us,they fought and died,in places likeConcord and Gettysburg,Normandy and Khe Sanh.(为了我们,他们奔赴像康科德城和葛底斯堡、诺曼底和克山这样的地方去征战并且牺牲。)

2)They saw America as bigger than the sum ofour individual ambitions.(在他们看来,美国的强盛要比个人的雄心壮志重大得多.)(2)隐喻(Metaphor):不用like或as的隐藏的比喻。

1)Our journey has never been one of shortcuts orsetting for less.(我们的民族之旅从未有过捷径或者妥协。)2)Starting today,we must pick ourselves up,dustourselves off,and begin again the work of remakingAmerica.(从今天开始,我们必须跌倒后自己爬起来,拍拍身上的泥土,然后重新开始工作,重塑美国。)(3)拟人(Personification):把事、物、观念拟作人,赋予它们以人的思想、感情与行为方式。

1)We remain a young nation,but in the wordsof Scripture,the time has come to set aside childishthings.(美国仍是一个年轻的国家,借用圣经的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。)2)In the year of America’s birth…(在美国诞生的年代…)(4)夸张(Hyperbole):在真实的基础上有意言过其实以更好地反映事物的本质。1)Time and again these men and women struggledand sacrificed and worked till their hands were raw sothat we might live a better life.(一次又一次,我们的先辈们奋斗着、牺牲着、操劳着,直至磨破双手,只是为了我们可以生活得更好。)2)The snow was stained with blood.(冬天的雪被鲜血染成了红色。)(5)借代或称转喻(Metonymy):不相类似的甲乙之间有着不可分离的关系,利用这种关系以乙事物的名称来代替甲事物。

1)Those of us who manage the public’s dollarswill be held to account——to spend wisely,reform badhabits,and do our business in the light of day.(掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,在阳光下做事。用―阳光‖代表―公开‖、―透明‖。)2)…and endure what storms may come.(迎接可能会发生的风暴。用―风暴‖代表―困难和危险‖。)3.句法修辞格

句法修辞格是通过对句子结构的特定安排达到特别的修辞效果。比如奥巴马在其就职演说中使用了下列句法修辞手段:

(1)排比(Parallelism):由三项或以上的词语或句子构成,其并列的结构相同或类似,意义相关,语气连贯。

1)Our nation is at war,…Our economy is badlyweakened,…Our health care is too costly.(我们的国家正处在战争状态…我们的国家经济也受到严重的削弱,…我们的社会医疗过于昂贵。)

2)For us,they packed up their few worldlypossessions and travelled across oceans in search of anew life.For us,they toiled in sweatshops and settledthe 奥巴马就职演说的语言艺术

west;endured the lash of the whip and plowed thehard earth.For us,they fought and died,in places likeConcord and Gettysburg,Normandy and Khe Sanh.(为了我们,先辈们带着微薄的家当,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们在血汗工厂劳作,忍受皮鞭的抽打;为了我们,先辈们定居西部,在荒芜的土地辛勤耕作;为了我们,先辈们奔赴像康科德城和葛底斯堡,诺曼底和克山这样的地方去征战并且牺牲。)(2)反复(Repetition):不止一次地使用同一词语或句子。与排比的区别在于,反复着重于词语,排比着重于结构。

1)So it has been.So it must be with thisgeneration of Americans.(前辈们如此。我们这一代美国人也要如此。)2)…these things are old.These things are true.(…这些东西历久弥新。这些东西真实可靠。)(3)对偶(Antithesis):工整匀称的并列结构,常把字数、结构相同或相近,意义彼此相关的两个词或并列结构对称地排列在一起,是表示对比关系的有效手段。

1)Where the answer is yes,we intend to moveforward.Where the answer is no,program will end.(哪个方案的答案是肯定的,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。)

2)America,in the face of our common dangers,in this winter of our hardship,let us remember thesetimeless words.(今天的美国面对共同的挑战,面临严峻的寒冬,让我们记住这些不朽的箴言。)(4)倒装(Inversion):谓语置于主语之前,词序不同于正常语序的语法修辞手段,达到强调句子中某一成分的目的。

1)They understood that our power alone cannotprotect us,nor does it entitle us to do as we please(.他们明白单凭自己的力量我们无法保护自己,也无权做到随心所欲。)2)We will not apologize for our way of life,norwill we waver in its defense…(我们不会为我们的生活方式感到抱歉,也不会动摇地捍卫我们的生活方式…)

(5)引经据典(Allusion):引用《圣经》的格言和美国国父们的治国理念及教导,使听众更容易理解和接受。

1)…to carry forward precious gift,that noble idea,passed on from generation to generation:the God-givenpromise that all are equal,all are free and all deserve achance to pursue their full measure of happiness(.…我们秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高尚理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。)2)…the father of our nation ordered these words198be read to the people:―Let it be told to the futureworld…that in the depth of winter,when nothing buthope and virtue could survive…that the city and thecountry,alarmed at one common danger,came forth tomeet(it).‖(我们的国父们这样说:―我们要让未来的世界知道…在深冬的严寒里,唯有希望和勇气才能让我们存活下去…面对共同的危险时,我们的城市和国家要敢于上前去面对。‖)

三、结语

奥巴马就职演说的语言艺术

奥巴马的就职演说词表面上是通过口头方式进行表达的,似乎是脱稿演讲,实际上是经过了精心准备和斟酌,并且做到了藏稿于心。整篇演说词朴实无华,极少使用堂皇之词,这与奥巴马的平民、律师、美国首位黑人总统的身份是相符的,使得他的演说更容易被普罗大众所接受。

在这篇看似平凡的演讲中,奥巴马使用了不平凡的修辞手段来增强演讲的效果。他使用了音韵修辞格、词汇修辞格和句法修辞格等多种修辞手段为演讲增添色彩,本文例举的数十处例句是其主要的修辞手段,但还有一些修辞词句没有列举出来。奥巴马在演讲中娴熟地使用了语言艺术的技巧来提高演讲的效果,他吸取了历届总统就职演说的精华,又旗帜鲜明地保留了自己的时代感,现实性和平民性,同时,也使这篇演说词具有了语言艺术的欣赏性。参考文献

奥巴马就职演说翻译 篇5

论文导读:系统功能语法系统功能学派认为,语言是社会活动的产物。人际功能通过语气系统和情态系统来体现,因此,在奥巴马的就职演说中,作者主要通过这两种系统在奥巴马就职演说中的应用,来进行分析。关键词:系统功能语法,奥巴马就职演说,功能特征

1.引言 美国总统就职演说影响广泛,意义重大,每一篇总统演说辞都可以称为经典篇章。本文以备受人们关注的新当选也是第一位非裔美国总统巴拉克·侯赛因·奥巴马的就职演说为语料,从系统功能角度来分析这位与众不同的新总统演说辞,探讨其语言特征。

系统功能语法系统功能学派认为,语言是社会活动的产物。作为人类交际的工具,它承担着各种各样的功能。根据韩礼德的划分,他把语言功能概括为三大元功能,又可叫做纯理功能(metafunction),纯理功能分为三种,包括概念功能(ideational function),人际功能(interpersonal function)和语篇功能(textualfunction)。概念功能是反映客观和主观世界中所发生的事、所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等因素,通过及物性、语态和归一度来实现。人际功能具有表达讲话者的身份、地位、态度、动机和他对事物的推断等功能,通过语气、情态和语调来实现。语篇功能不同于概念功能和人际功能,它将二者通过语境组织在一个语篇中,成为一个整体,共同在语境中起作用。

语言学中的功能主义强调要从语言实际使用过程或语言所完成的功

能去了解语言的特征和规律。(胡壮麟,2002:104)因此,本文将以最新的美国总统的就职演说为语料,从系统功能语法的三个基本功能的角度来分析。

3.对奥巴马就职演说的语篇分析 3.1 概念功能--及物性分析 及物性系统是英语中表现概念功能的一个语义系统,其作用在于把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干种“过程”(process),并指明与各种过程有关的“参加者”(participant)和“环境成分”(circumstantial element)。及物性系统包括六种不同的过程:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。通过对奥巴马的就职演说的分析,可得出这篇就职演说的及物性特征分析。如下:

表一 及物性结构特征

总 统

物 质 过 程

关系过程

心理过程

言语过程

存在过程

行为过程

侯赛因·奥巴马

185

所占比例(%)

63%

22%

10%

4%

1%

0%

通过表一可以看出,在整个奥巴马的就职演说中六种过程都出现在其中,但是出现的频率却相差很多,物质过程,关系过程和心理过程分别占 63%,22%和 10%,而存在过程和行为过程却仅占 1%和 0%。

因此,在奥巴马在就职演说中使用最多的是物质过程和关系过程。产生这样的结果也是由就职演说所要表达的意义所决定的。物质过程是表示做某件事的过程,过程本身通常由动态动词表示。通过使用物质过程,演讲者注重的是“行”。例如,奥巴马希望以此来回忆过去祖先为美国的今天所付出的一切,阐明他及他所领导的政府在新的任期的计划,希望美国听众通过他的演讲能够振奋精神,信任他所领导的新政府。其次是关系过程,关系过程指的是反映事物之间处于何种关系的过程,或指一个物体的性质、特征、情形等,通过关系过程,我们能体会出人的观点和态度。在此篇奥巴马的就职演说中,他着重描述国家的现状,人民现如今的生活状况及人民的状态,通过立足于对现在和国家的描述,可看出奥巴马放眼现在,力图改革的惠民政策,更加强大众对他的信任,及对他的政治纲领的支持。心理过程是表示“感觉”、“反应”和“认知”等心理活动的过程。心理过程一般有两个参加者,一个是心理活动的主体即“感觉者”,另一个是客体即被感知的“现象”。在演讲语篇中,“感觉者”大多是演讲者本人。通过对奥巴马的就职演说的分析,奥巴马通过心理过程的动词表达他的感情和希望,还有决心。通过心理过程的使用,美国民众会更好的了解,以及信任这位新一届的总统。免费论文参考网。言语过程是通过讲话交流信息的过程,常用的动词比如 say, tell, talk 等。存在过程是表示有某物存在的过程,常用的动词是 be, 此外还有 exist, arise 等。而行为过程指诸如呼吸、咳嗽、叹息、做梦、苦笑等生理活动过程,常用的动词比如 breathe, watch, cough 等。通过分析,我们可看出在奥巴马的演讲中,这三种过程所占的比例相对较小,分别占到 4%,1%和 0%,有时只是起到过度的作用。

奥巴马就职演说翻译 篇6

北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文:

MR.OBAMA: Thank you.Thank you so much.Vice President Biden, Mr.Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

当我们每次聚集在一起为总统举行就职典礼时,我们都是在见证美国宪法的不朽力量。我们是在又一次立下美国民主的承诺。我们再次提醒说,把这个国家凝聚在一起的不是我们的肤色,不是信仰的教条,也不是我们的姓氏源于何处。使我们与众不同——使我们成为美国人——的,是我们对一个在两个多世纪以前发表的宣言中所表述的理念:

“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”

“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的造物主那里被赋予了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。”

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing;that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.今天,我们仍在继续这个永恒的旅程,让那些字句体现在我们这个时代的现实中。因为历史告诉我们,虽然这些真理是不言而喻的,但它们却不会自动实现;虽然自由是上帝给我们的礼物,但自由只能靠他在世间的子民的奋斗才能获得。1776年爱国先驱们所进行的斗争并不是以少数人的特权或乌合之众的统治来

替代专制君主。他们为我们缔造的是一个共和国,一个民有、民治、民享的政府,并将捍卫这个建国理念的任务交给一代又一代的后人。

For more than two hundred years, we have.两百多年的历史证明,我们做到了。

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves anew, and vowed to move forward together.从皮鞭下和刺刀尖流出的鲜血中,我们发现,建立在自由和平等原则之上的合众国不能一半是蓄奴的,一半是自由的。我们浴火重生,我们发誓共同努力向前。

Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers.我们共同决定,现代经济需要铁路和公路,以加快旅行和商业,也需要中小学和大学来培训我们的工人。

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.我们一起发现,只有确保竞争和公平的法规健全,自由市场才能欣欣向荣。

Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.我们一同决定,一个伟大国家必须关照弱者,并保护我们的人民免受生活中最严重的危险和不幸。

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.在做这一切的时候,我们从来没有放弃对政府集中权力的怀疑,我们也没有屈就于那种相信只靠政府就可以解决所有社会弊病的幻想。我们一直保持着自己的秉性,推崇创造力和企业家精神,坚持辛勤工作和个人责任。

But we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.但是我们也很明白,随着时代的变化,我们也必须变化;我们出于对基本原则的忠诚,需要对新的挑战做出新的回应;我们为保护个人自由就最终需要集体作出努力。美国人民如果再单打独斗去应付当今世界的挑战,等于让美国军队以长枪和民兵组织去面对法西斯主义或共产主义的武装。没有任何一个个人有能力训练出我们后代的教育需要的所有数学和科学教师,或者建造出能把新的工作和商业机会带给我们的道路、网络、实验室。现在比以往任何时候都需要我们共同努力,作为一个国家人民的整体,来做这些事情。

This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.A decade of war is now ending.An economic recovery has begun.America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.My fellow Americans, we

are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.我们这一代美国人经历过危机的考验,这些危机坚定了我们的决心,也证明了我们的耐力。长达10年的战争即将结束,经济复苏已经开始,美国的潜力是无限的,因为我们拥有这个全球化的世界需要的所有特质:我们年轻有动力,多元而开放,我们有应对危机的无限能力和创新发展的天赋。美国同胞们,我们为这个时刻而生,只要我们共同努力,我们就能牢牢抓住这个机会。

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.我们美国人知道,我们的国家不可能在只有越来越少的人富有、越来越多的人捉襟见肘的情况下取得成功,我们相信美国的繁荣有赖于更多的人成为中产阶级,我们知道美国的振兴取决于每个人都能在工作中找到独立与自信,也取决于人们诚实的劳动让家庭脱离贫困。当一个出身贫困的年轻女孩知道,她与任何人都享有同样的成功机会,身为美国人,她不仅仅是在上帝眼中,而且在每一个人的眼中,她都享有自由与平等,这样我们才算是遵守了立国的原则。

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher.But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American.That is what this moment requires.That is what will give real meaning to our creed.我们明白,目前那些陈旧的政府计划跟不上时代。我们必须驾驭新的思想和技术以重塑政府,更新税法,改革学校,并让公民能够掌握新技能,以便更加努力工作,学习更多的知识,以达到更高的目标。我们的方法虽然会改变,但目的始终如一:建设一个奖励每个人的努力和决心的国家。这是当下所需要的。这是我们信念的真正意义所在。

We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn.We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative;they strengthen us.They do not make us a nation of takers;they free us to take the risks that make this country great.我们,美国人,仍然相信,每位公民都应该得到基本的安全和尊严。我们必须作出降低我们的医保费用和赤字规模的艰难抉择。但是,我们拒绝接受这种看法,亦即美国必须在照顾建设了国家的那代人和投资于开创国家未来的那代人之间作出选择。我们记得过去的教训:老人的暮年在贫困中度过,残疾孩子的父母走投无路。我们不相信,在这个国家里自由只属于幸运者,幸福只属于少数人。我们知道,无论我们平日如何负责,我们当中任何人,在任何时候,都有可能面临失业、突然生病或者房子被风暴卷走的情况。我们通过联邦医疗保险、医疗补助计划以及社会安全保障为彼此作出的承诺,不仅不会挫伤我们的积极性,反而使我们更加强壮。它们不会使我们成为一群不劳而获的人,反而使我们敢于去冒险,这才使国家强大。

We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all

posterity.We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms.The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult.But America cannot resist this transition;we must lead it.We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise.That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways;our croplands and snowcapped peaks.That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.我们,美国人,依然相信我们作为美国人的承诺不仅是对自己的,也是对所有子孙后代的。我们会对气候变化的威胁做出回应,因为我们了解如果不这样做,将会违背对子孙后代的承诺。有些人可能依然不承认科学的判断,但所有人都无法不去正视疯狂的野火、残酷的干旱、更大风暴的袭击。通往可持续发展能源的道路会是漫长的,而且有时会很艰难。但美国不能抗拒这个转变,而是必须领导这个转变。我们不能将可以增加就业、诞生新型产业的这些技术拱手让给其它国家,我们必须拥有这些技术。这是维护我们经济的活力与国家财富的途径,这些财富包括我们的森林、江河、农田、雪山。这是保护我们的地球的途径,那是上帝交给我们去守护的。这也是我们为先驱们宣示的信念增加新的含义的途径。

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.我们,美国人,依然相信不必通过无休止的战争就能获得永久的安全与和平。我们的军人久经战火考验,技能和勇气都举世无双。我们的人民永远铭记先烈们的牺牲,珍惜自由的来之不易。不忘先烈们的牺牲将让我们永远对敌人保持警惕。但是我们同样牢记那些不仅能够赢得战争、还能赢得和平、化顽敌为挚友的人们。这些经验教训,我们今天必须发扬光大。

We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe;and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.We will support democracy from Asia to Africa;from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity;human dignity and justice.我们将通过加强武装力量和法制来保卫我们的人民和价值体系。我们将通过试图与其它国家和平地解决争端来显示我们的勇气——这不是出于对我们面临的危险的无知,而是相信协商能够更长久地解除怀疑与恐惧。美国将继续在世界每个角落都保持积极的联盟,我们也将继续维护那些令我们能够在国外应付危机的机制,因为没有哪个国家会比世界上最强大的国家更需要一个和平的世界。我们将支持从亚洲到非洲、从拉美到中东的民主发展,因为利益和良知促使我们去支持那些希望自由的人们。我们也必须是贫困、疾病、歧视、偏见的受害者们的后援——这不仅仅是出于慈善为怀,也因为我们时代的和平需要不断地推动我们共同信念所基于的原则,包括宽容、机遇、人类尊严与公正。

We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and

Stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.我们,美国人,今天宣布,最不言自明的真理——人人生而平等——仍然是指引我们的北斗星,就像当年这条真理在色内加瀑布[1]、塞尔玛[2]、石墙[3]这些地方指引着人们,它指引着在这个宏大的草坪上留下了足迹的所有知名和不知名的人们。他们来到这里聆听宣讲,说我们不能独自行进;他们来聆听一位王者[4]说,我们的个人自由与地球上每个人的自由是紧密地联系在一起的。

It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began.For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts.Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity;until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.如今到了我们这一代人去接过先驱们开创的使命的时候了。在我们的妻子、母亲、女儿,在得到与她们的付出相符的待遇之前,我们的使命还没有完成;在我们同性恋的兄弟和姐妹像其他人一样在法律上被视真正平等之前,我们的使命还没有完成-因为如果我们之间真正平等,那么可以肯定,我们所承诺的彼此相爱也必须是平等的。在所有公民行使投票权不必被迫等待几个小时之前,我们的使命还没有完成。在我们找到一个更好的方式来欢迎那些仍然可以把美国看作一个充满机遇的土地,乐于奋斗,充满希望的移民之前,在那些聪明的年轻学生和工程师被纳入到我们的劳动大军之中而不是被驱逐出境之前,我们的使命还没有完成。在从底特律的街头到阿巴拉契亚山间到纽顿安静的小巷中,我们所有的孩子们都知道他们在被关心和爱护,安全有保障之前,我们的使命还没有完成。

That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American.Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life;it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness.Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.这是我们这一代人的使命真正成为每一个美国人的现实。忠实我们国家的创始文件,并不需要我们生活的每一个范畴都看法一致,也并不意味着我们以完全相同的方式定义自由,或者遵循同样的路径追求幸福。进步并不强迫我们放弃几个世纪以来关于所有政府作用的辩论-但需要我们在我们的时代采取行动。

For now decisions are upon us, and we cannot afford delay.We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate.We must act, knowing that our work will be imperfect.We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.我们现在就要做出抉择,我们不能承受拖延的后果。我们不能误以为毫无妥协余地是在坚持原则,或者以做秀取代政治,或者以相互指责取代理性的辩论。我们必须行动,尽管知道我们的工作不会十全十美。我们必须行动,尽管知道今天的胜利只是部分的成功,它将更多地取决于今后四年、四十年乃至四百年后站在这里的人们,继续发扬从费城独立厅传到我们手中的超越时代的精神。

My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service.But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream.My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.我的美国同胞们,我今天在你们面前宣誓,就和过去在这座国会山上宣誓过的人一样,是对上帝和国家而不是对一个政党或者派别的誓词。我们必须在任职期间忠实履行我们的誓言。我的誓词,和每次军人接受任务、移民实现梦想时的誓词,并无太大不同;和我们面对在空中飘扬,让我们心中充满自豪的国旗所做的宣誓,也无太大差异。

They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.You and I, as citizens, have the power to set this country’s course.这些是美国公民的心声,代表了我们最大的希望。

You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.你们和我,作为美国公民,有确定国家未来前程的权力。你们和我,作为美国公民,有塑造我们时代话语的责任,不仅通过我们投下的选票,也通过为了维护我们最永久的价值观及理想而发出的大声疾呼。

Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright.With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.让我们每个人用庄严的责任和无与伦比的欢悦,来拥抱我们与生俱来的永恒权利。凭借共同的努力,凭借热情和执着,让我们响应历史的召唤,承载一个珍爱自由之光的未知未来。

Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.感谢你们,上帝保佑你们,愿上帝永远佑护美利坚合众国。

[1] 1848年,美国争取妇女投票权的人士在纽约州的色内加瀑布地区召开大会。这次大会被认为是现代女权运动的开创性事件。

[2] 1965年3月,在美国民权运动的高潮中,非洲裔美国人组织了从阿拉巴马的塞尔玛出发的大游行。游行者与警察发生对峙。

[3] 1969年6月,纽约市警察检查在一个名叫“石墙”的小酒吧,与里面的同性恋者发生暴力冲突,被同性恋权利运动认为是一个标志性的事件。

奥巴马就职演说翻译 篇7

Charteris-Black在批评话语分析的基础上结合语用学、认知语言学和语料库语言学提出了批评隐喻分析, 这是一种新的研究隐喻的方法, 能更好地体现出隐喻背后的意识形态。在Charteris-Black的著作《Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis》中, 他把隐喻分析分为了三个步骤, 即:隐喻识别、隐喻分析和隐喻阐释。下面我们就结合实践, 依照这三个步骤去分析奥巴马总统的就职演说。

2、隐喻识别

我们先对演说中的隐喻进行识别以及分类, 结果如下表:

表格的第二列是演说中隐喻关键词的类型总数, 第三列是隐喻实际出现的总次数, 第四列是共鸣值, 为前两列的乘积, 是研究者预测某类隐喻在某类演讲中使用率高低的重要参数。

从最后的结果中可以得出, 旅行隐喻、身体隐喻和物理环境隐喻在奥巴马的就职演说中使用率是最高的, 几乎占去了隐喻总数的90%, 在对这三种源域的分析基础上, 我们能更好地理解奥巴马使用这些隐喻背后的意识形态价值。

3、隐喻分析

3.1、旅行隐喻

大部分奥巴马使用的旅行隐喻的政治目的是对抗社会危机的负面评价, 包括最近的经济危机和反恐战争。因此旅行隐喻的某些方面, 如旅途的困难和需要的韧性, 旅程的耗时, 国家不遗余力的努力和耐心是突出几个方面。比如说:

(1) Our journey has never been one of shortcuts or settling for less.

(2) It has not been the path for the fainted-hearted-for those who prefer leisure over work[...].

(3) [...]some celebrated but more than men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

(4) For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

(5) Where the answer is yes, we intend to move forward.

(6) […]know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

在上面这些例句中, 奥巴马运用旅行隐喻来告诉公众, 他们要进行的事业是一段漫长的旅程, 有着崎岖的道路。这条道路不是给那些贪图享乐畏惧困难的人准备的, 而是为那些愿意努力和坚持, 并为事业奉献自我的人们所准备的, 可能路上会有一些捷径或是十字路口, 所以用来指路的地图和指南针是十分重要的。“Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort, even greater cooperation and understanding between nations.”在这句话中奥巴马暗含了美国就是地图和指南针, 现在还是处于领导地位的强国, 就像美国以前做过的那样, 这个国家“ready to lead once more”。在这里奥巴马运用旅行隐喻来表明他领导世界的野心和他领导国家走出危机的信心。奥巴马还运用了一些负面的隐喻措辞, 比如“turn back”, “roll back”, “falter”, 来表示在到达目的地之前会有一些阻挠和困难, “Our journey has never been one of shortcuts or settling for less”, 因此必须一起努力, 下定决心, 通力合作, 只有这样才能到达最终的目的地。

奥巴马之所以在演说中大量的运用旅行隐喻是因为当源域“旅行”映射到目的域“政治”中时演说者就让自己成为了这个过程中的向导, 或是说领导者, 他的政见就是领导人们到达目的地的地图, 听众成为了演说者的旅伴, 在旅程中跟随着演说者。

3.2、身体隐喻

身体隐喻在奥巴马的就职演说中也占了很大比重, 因为这种隐喻与人类密切相关, 听众能更直接地领会并接受。这种隐喻包含了另一种语言策略, 即人格化, 它的源域包括了跟人有关的名词, 比如说眼睛、手、父亲等, 也包括了动词和形容词, 比如喂、年轻、陌生的等。在概念隐喻中, 身体隐喻的表达式为A NATION IS A PERSON, 国家即人, 利用人的关系和角度去隐喻国家之间的关系。国际社会就是一个大社区, 各国互为邻居, 国际关系就是邻里关系, 就像人, 国家也会有朋友和敌人, 也有情感, 也有健康和疾病;当国家充满活力时它就是健康的, 当国家生病时 (通常是因为生产关系与生产力水平发展不一致) 就必须尝试各种方法去治疗 (在政治语域中治疗国家一般是指对旧的社会关系进行改革) ;当遭受别国攻击时国家也会奋起保护自己;人的成长过程中会受到来自于自身和社会的压力, 同样的, 一个国家在发展中也将受到各种挑战。

奥巴马运用了著名的三段论策略来形容美国的发展过程, 在下面的句子中他用大量的隐喻来阐述美国在发展中如何成为领导者:

(7) We come to proclaim an end to[...]that for far too long have strangled our politics.

(8) We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.

(9) And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.

(10) Now, there are some who question the scale of our ambitions—who suggest that our system cannot tolerate too many big plans.

在建国之初, 美国受到了很多西方国家的侵略, 他们尽力阻止美国独立, 因为美国那时还是个年轻的国家, 就像个稚嫩的孩子, 常常处于被动的地位, 但随着国力的发展, 美国在世界舞台上扮演着越来越重要的角色, 然而国内的经济不能停滞不前, 奥巴马号召“we will build the roads and bridges, the electric grids and digital line that feed our commerce and bind us together”, 虽然现下国家正在经历困难, 但我们一定会渡过难关, 让国家更加繁荣自由。而在句子“America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity”中, 通过身体隐喻的表达, 奥巴马把美国描述成了邻里国的朋友, 而且在这个社区中起着领导作用, 当其他人遭受攻击时美国会尽到自己的责任拯救他们于危难中, 同时当美国遇到困难时别的国家也应予以帮助, 在这种情况下一些破坏性的行为 (例如伊拉克战争) 是合理的, 并在一定程度上对公众有着感情安慰。

3.3、物理环境隐喻

从物理环境的源域来看这种隐喻包括两种类型, 天气隐喻和地理特征隐喻。物理环境隐喻不像旅行隐喻和身体隐喻的数量那么多, 但它有一个重要的功能, 就是唤起听众的感受。大多数的物理环境隐喻被用来形容周围的环境, 从而揭示其对人感情的影响。

政治语篇中的天气隐喻通常作为想法改变的源域, 概念隐喻中的CIRCUMSTANCES ARE WEATHER和天气隐喻具有同样的功能。我们都知道大气的运动会导致天气的变化, 这是我们对世界的认知, 而知识投射到我们的头脑时, 会产生一种隐喻的因果关系, 这种隐喻使用来自环境的变化, 而不是静止的环境, 比如说糟糕的天气变幻通常会给我们带来巨大的灾难。地理位置的概念隐喻是STATES ARE LOCATIONS, 这种类型的隐喻重点在于地形的特征, 比如说谈论山是强调的是高度, 而谈论海洋和沙漠时强调的是广度。

在奥巴马的就职演说中, 物理环境隐喻运用于说明国家遇到的困难时, 特别是在第二段里:

(11) Forty-four Americans have taken spoken during rising tides of prosperity and the still the presidential oath.The words have been waters of peace.Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms[…].

奥巴马通过语言的对比策略指出, 誓约不止在繁荣的社会, 在低落的时期也要大声地说出来, 国家就像誓言一样, 要有强大的生命力, 无论国际环境怎样, 国家都要向着政治目标前行, 政府都要对人民和自己抱有信心。在奥巴马就职演说中的其他地方也运用了物理环境隐喻来阐述演说者的想法。

(12) We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth;and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation[…]

(13) In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words.

(14) With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come.

美国建国之初就有了一个基本原则, 那就是人人平等。但奥巴马身为美国历史上第一位黑人总统, 总会遇到一些白人总统意想不到的困难, 他的政策政见可能会被一些白人种族主义者反驳, 所以摆脱公众的疑虑是他的当务之急, 奥巴马使用隐喻来提醒听众, 种族歧视会带来许多社会问题, 根据肤色和种族来评判他人是完全错误的, 因为他的非洲血统而拒绝他也是十分不明智的。奥巴马在演说中寻求支持, 让公众相信他是这个国家的总统而不是某一个政党的。目前美国是“in the winter of its hardship, and we are floating in the icy currents and storms”, 这个物理环境隐喻的表达唤起了听众强烈的积极情绪, 让他们愿意站出来和他们的总统一起建设一个繁荣强大的美国。

4、隐喻阐释

演讲者基于他们不同的政治目的来选择不同的隐喻, 影响他们选择隐喻的因素是各种各样的, 包括个人因素和社会因素。个人因素可以分为三类:个人的想法、感觉和经验;个人对语境的理解;个人可用的语言词汇知识。而社会因素对选择隐喻的影响则基于政治、宗教和历史文化知识的主要观点 (Charteris-Black, 2004, p.248) 。而影响奥巴马选择隐喻的因素则是以下三个。

个人的经验。个人的身体经验会施加于演讲者自身, 对演讲者的社会生活和前途产生巨大的影响。奥巴马是第一位非洲裔的美国总统, 与以往的白人总统不同。因为他的黑皮肤, 奥巴马和他的家庭在社会生活中遭遇了各种歧视和不平等待遇, 在他的胜选演说中提到了106岁Ann Nixon Cooper女士, 在以前, 因为她是女人和她的肤色所以不能投票, 现在100年过去了, 一位黑人成为了美国第44届总统, 这个改变是多么的明显。和平、平等的气氛有利于个人和社会的发展, 因此奥巴马坚决反对社会歧视, 然而, 作为一个总统, 奥巴马代表着不同社会阶层的利益, 所以他选择隐喻去表达他的思想意图。

了解公众的期望。从某种程度上来说, 公众的期望就是政府的政策方向。因为伊拉克战争对国家造成的巨大损失, 一半以上的美国民众已相信这场战争不会使美国更安全, 而奥巴马也知道公众的反战情绪, 所以在竞选期间, 奥巴马承诺, 他将在上任的16个月内从伊拉克撤军。他对伊拉克战争的态度赢得了选民的支持, 这帮他赢得了竞选。

国际环境的考虑。一个国家就像一个人在社区里一样, 它的发展必会受到周边社会环境的影响, 怎样与邻居建立一段健全的关系对国家来说也是很重要的。和平与发展是新世纪的时代特征, 每个国家都想要有相对和平的社会氛围, 国家需要的并不是知道怎样抵抗外敌的人, 而是能多想想怎样用不懈的努力去建设国家的人。

总的来说, 奥巴马选择不同的隐喻时会想到公众的期望, 国际环境和希望能符合公众需求的政见, 此外也收到个人经验的影响。

5、总结

基于对奥巴马就职演说的批评隐喻分析研究表明, 隐喻能呈现演讲者潜在的意识形态, 不同的隐喻在表达演讲者的想法时具有不同的功能。大多数的旅行隐喻有积极的作用, 奥巴马本人被视为旅程中的向导同时也是他人的旅伴。身体隐喻则包括了身体部分的名词, 人类行为和人的感觉, 它们被大量运用在政治话语中, 因为这样的隐喻与我们是日常生活息息相关。物理环境隐喻是通过对物理环境的描述传达演讲者的情感, 美国人刚到美洲大陆时开垦荒地, 与环境对抗, 所以这样的隐喻能唤起听众的毅力和吃苦耐劳的积极情绪, 这些情绪曾对这个国家的发展有着重要的意义。总之, 奥巴马就职演说中使用的政治隐喻使演讲者更容易影响听众, 有利于他政治理念的传送。

摘要:隐喻能潜移默化地影响受众的态度, 因此, 很多政客会选择用隐喻来表达自己的观点。奥巴马, 美国第44届总统, 他改写了美国的历史, 因为他是美国历史上第一位黑人总统。2009年1月20日, 奥巴马发表了他的就职演说宣布就职, 他的演讲中没有一个词提及了自己的身份, 但他无时无刻不在提醒听众, 他的就职是实现“美国梦”最好的例子。本文试用Charteris-Black 2004年提出的批评隐喻分析方法来分析奥巴马的就职演说, 试阐释出奥巴马是怎样以隐喻为工具去影响他的听众的。

关键词:批评隐喻分析,奥巴马就职演说,意识形态

参考文献

[1]、Beard, A. (2000) .The Language of Politics.London andNew York:Routledge.

[2]、Charteris-Black, J. (2004) .Corpus Approaches to CriticalMetaphor Analysis.Palgrave Macmillan..New York:

[3]、Goatly, A. (2007) .Washing the Brian—metaphor andhidden ideology.Amsterdam:John Benjamins.

[4]、Howe, N. (1988) .Metaphor in Contemporary AmericanPolitical Discourse.Mtaphor and Symbolic Activity.3 (2) , 87-104.

[5]、Lakoff, G., &Johnson M. (1980) .Metaphors We Live By.Chicago and London.University of Chicago Press.

[6]、曹月新. (2004.) .政治语篇概念隐喻及其意识形态对比分析.东北师范大学.未出版硕士学位论文.

[7]、陈勇. (2009) .隐喻政治与政治隐喻:论美国政治家的政治隐喻.《外语教学》. (1) , 23-29.

奥巴马就职演说翻译 篇8

摘要:本文分别从词汇衔接的定义、种类及其在语篇所起到的作用进行探讨,然后将词汇衔接的重要作用运用到分析奥巴马总统于2013年进行的就职演讲中,对其演讲的内容进行具体分析。

关键词:词汇衔接;奥巴马;就职演讲

一、引言

词汇衔接手段在各类语篇题材中占所有衔接手段的48 %,研究衔接手段的主要工作就是研究词汇。因此,词汇衔接对实现语篇连贯显得尤为重要。2013年奥巴马就职演说以其深刻丰富的内容,较强的逻辑性,灵活的衔接手段的运用,对提高英语学习者的语言理解能力和鉴赏能力具有重要意义。

二、衔接理论与词汇衔接

衔接是语篇分析领域中的一个重要理论。而对这个理论做出重大贡献的代表人物就是Halliday &Hasan,尤其是他们合著的Cohesion in English的发行代表着衔接理论的正式创立。

在Halliday &Hasan看来,衔接可分为5大类:照应、替代、省略、连接词及词汇衔接。其中,词汇衔接是实现语篇连贯的重要接应机制之一,它通过词汇选择、组织和聚合建立衔接关系。语篇经历了“字—句—段—篇”的一系列过程,在这个过程中词汇起到了基础而关键的作用,如果没有词汇,就不会有整个篇章。Halliday将词汇衔接分为复现关系和同现关系。复现关系解释为一个词项以原词或同义词/近义词或概括词的形式反复出现在同一个语篇中。复现包括重复,同义词/近义词,上下义词和概括词四种形式。同现关系指词汇在语篇中共同出现的倾向性,即词汇的搭配。

黄国文在《语篇分析的理论与实践》一书中指出:“词汇衔接”指“通过词的重复、同义、反义、上下义、整体与部分等关系达到语义连贯。”胡壮麟在《语篇的衔接与连贯》中指出,“词汇衔接”指“语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或有其他词语替代,或共同出现。”并且在这一书中将其分为重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配5大类。

总结来看,词汇衔接指语篇中通过重复、同义词、反义词、上下义关系和搭配等手段达到语义的贯通。

三、奥巴马就职演说词中的词汇衔接手段

就职演说是美国总统就职仪式中一个非常重要的环节。在维基百科上对“就职演说”的定义为“总统在就职仪式上做的演讲,对人们表达了作为一个领导者的意图”。在演说中,演说者会对公众表明政府的政策和立场,并且试图说服大众来接受和支持这些政策。当地时间 2013 年 1 月21日中午,美国总统奥巴马在国会山公开宣誓后发表第二任期就职演讲,演讲中强调美国建国精神,并提及就业、医疗、移民、气候等多项议题。该文主要根据词汇衔接的相关知识,从重复、上下义关系、同义词、反义词和搭配5大类对中此演讲中的词汇衔接进行分析。

3.1重复

重复是指具有同样语义同一形式的词汇在同一语篇中反复出现,叫做词汇重复。如果适当运用这一手段,不但可以突出主题,而且可以增强语气。但是累赘重复是语言使用一忌,但在特定的情景中有意识的词项重复却能起到有力的修辞效果。这种方法可用于组织篇章,使语义贯通,上下衔接。例如:

(1)Together,we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers.

Together,we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.

Together...

(2)We,the people,still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity...

We,the people,still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves,but to all posterity...

We,the people,still believe that...

在演讲中,使用重复的衔接方式的频率很高,因为使用这种衔接方式不仅大大的增强了语篇的衔接性,而且使演说在节奏上听起来铿锵有力,节奏感更强,使演说者的话语更具感染力和震撼力。如例(2),连续三段都以We,the people 开头,分别就美国公民比较关心的公平、环境、和平做出承诺,承诺每一个美国公民都应该得到基本的安全和尊严,因为这些承诺不仅是给现在的美国民众的,而且对所有子孙后代的美利坚来之不易。成就一个伟大的国家需要人们不断勇敢的开拓、进取,警示人们勿忘先辈。最后强调美国人会以和平的手段来获得永久的安全与和平。整个语篇的语义环环相扣,十分流畅。

3.2上下义关系

词汇衔接也可由词语间的上下义关系体现,即一个成分所表达的意义属于另一个成分所包含的意义范围之内。这个概念和德国学者Trier所提出的语义场理论相似,即同一语义场中,各词汇项在同一概念的支配下结合在一起,形成了语义上的类属关系,即上下义关系。这篇演讲中,也出现了这样的例子:

(3)“We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights,that among these are Life,Liberty,and the pursuit of Happiness.”

(4)Americas possibilities are limitless,for we possess all the qualities that this world without boundaries demands:youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.

例三中将人人生而平等,他们都被造物主赋予了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利,这些事实总体概括为truths,即为上义词,而men are created equal;that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights;that among these are Life,Liberty,and the pursuit of Happiness作为下义词,既表明了奥巴马总统本身对平等的理解,也表现了他对公平的重视,同时不需要再对这些分别的事实加以特别强调其真实性,避免了重复,符合交际的经济原则,使得语言简练。例四中的qualities的用法与例三中的truths的用法有异曲同工之妙。

3.3同义词

同义词指的是同义词和近义词的用法。在英语中比较注重形式,强调同一词语的不同形式或者是相近形式出现,这样使文章不会显得累赘,缺乏美感。同时可以避免语篇单调呆板,更精确地表意,更细腻地传情,更形象地绘物。而且同义词组可以组织语段、构建语篇及加强段落的表达力。例如在这篇演讲词中分别用 as one nation;one people;this generation of Americans;for we,the people;we,the people;my fellow Americans;You and I,as citizens这几个词组交替出现既避免了单调乏味,又同时使其在语义上相互补充,丰富了文章的表现力。

3.4反义词

反义词指在两个词项之间存在一种意义有区别的对比关系。反义词在同一个句子或语篇中出现,其基本功能是使两个不同的语言成分在意义上形成明显的对照,从正反两个方面对某个或某些事物或现象进行描写,从而使所在的句子或语篇上下衔接,同时增强语言的表现能力,使听者或读者得到全面而生动的印象。比如在这篇演说词中:

(5)we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.

(6)A decade of war is now ending.An economic recovery has 例五中奥巴马用slave和free进行对比,表明美国公民所需要的建立在自由和平等原则之上的合众国不能一半是蓄奴的,一半是自由的。通过两个词语的对比,更加明确了美国公民所追求的自由的标准,并且强调这个自由的实现需要美国民众一起共同努力向前。例六中表明长达10年的战争即将结束,经济复苏已经开始,说明美国会牢牢的抓住这个机会,发挥自身的潜力,以及美国民众应对危机的无限能力和创新发展的天赋。

3.5词汇的搭配

许多词项倾向于在同一语境中出现,具有语篇衔接力,这样的衔接叫做搭配性衔接。在同一语境中可能同时出现的词语的组合关系被成为词汇搭配。在围绕某一话题展开的语篇中,与这一话题相关的词汇往往倾向于经常在一起使用,共现在同一语境中。例如jeer有可能会与mock发生联想,从而在语境中共现。搭配性衔接对语言信息的生成和解释均有一定的指导作用,有助于对篇章的潜在的语义演化做出预测和推测。试运用搭配性衔接理论分析如下文字:

(7)It is now our generations task to carry on what those pioneers began.

For our journey is not complete until our wives,our mothers,and daughters can earn a living equal to their efforts.

Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal,then surely the love we commit to one another must be equal as well.

Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.

文中提到的这一代美国人所面临的任务,而女性没有受到完全公平的待遇;同性恋在法律上不被真正平等对待;公民行使投票需要被迫等待几个小时;美国移民问题仍然需要进一步的解决;底特律街头到阿巴拉契亚山间到纽顿安静的小巷中的孩子们需要被关心和爱护等问题。与任务这一话题相关的词项、子句在语义上相互搭配,表现很强的衔接力,深化了任务这一主题。

四、结语

综上所述,在奥巴马的就职演说词中,词汇衔接发挥了很大的作用。对于学外语的人来说,掌握目的语的大量词汇无疑是相当困难而又十分重要的,但同样困难、重要的是掌握好这些词汇的正确用法,掌握好目的语种词项与词项的搭配习惯、理解它们的文化内涵。作为英语学习者必须清楚词语的组合搭配在语篇中有衔接上下文的重要功能。因此,分析和研究这篇演说词的词汇衔接方式有助于我们深入理解美国总统奥巴马想要传递的思想内涵,成为更好的听众,同时也对我们学习英语演说词中的语言表达形式,提高自身的英语语言能力有所帮助。

参考文献:

[1]Halliday,M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Amold,1994.

[2]]Halliday,MAK and R.Hasan Cohesion in English.[M].London:Longman,1976.

[3]Michael Hoey.Patterns of Lexis in Text.[M].London:Oxford University Press,1991

[4]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[5]胡壮麟.理论文体学[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[6]刘倩.2013 年奥巴马就职演说的文体分析.[J].海外英语,2014.

上一篇:学前班教学学期工作计划安排下一篇:废物利用创意大赛策划书