温暖的电影台词

2024-11-29 版权声明 我要投稿

温暖的电影台词(精选8篇)

温暖的电影台词 篇1

1、当你的心真的在痛,眼泪快要流下来的时候,那就赶快抬头看看,这片曾经属于我们的天空;当天依旧是那么的广阔,云依旧那么的潇洒,那就不应该哭,因为我的离去,并没有带走你的世界。 《看得见风景的房间》

2、这个世界有时候硬邦邦的,有时候软塌塌的。当我们开心、伤心,当我们希望、失望,我们庆幸心里总唱着一首歌,让硬的不能再硬的世界不至于硬到心里,让软的不能再软的心不至于软的塌下来。《麦兜响当当》

3、不要灰心!不要泄气,让我看看你的骨气!这个是战斗,我也会做点什么的!重要的是要像以前一样,人与人之间相互关照和交流。但是生命仅有一次不是吗?成千上万的人处于困境之中啊,现在不加油,什么时候加油?不要放弃啊,永不言弃才是最重要的!这个是只有你才能做到的啊!你的话一定可以做到的!能行的!《夏日大作战》

4、在自己面前,应该一直留有一个地方,独自留在那里。然后去爱。不知道是什么,不知道是谁,不知道如何去爱,也不知道可以爱多久。只是等待一次爱情,也许永远都没有人。可是,这种等待,就是爱情本身。《冷山》

5、每个人都会经历这个阶段,看见一座山,就想知道山后面是什么。我很想告诉他,可能翻过去山后面,你会发觉没有什么特别,回头看会觉得这边更好。但是他不会相信,以他的性格,自己不试试是不会甘心 《东邪西毒》

6、每一份必须完成的工作中都蕴藏着许多乐趣。一旦找到其中的乐趣,你就会发现,工作其实就是个游戏。《欢乐满人间》

7、当你年轻时,以为什么都有答案,可是老了的时候,你可能又觉得其实人生并没有所谓的答案。每天你都有机会和很多人擦身而过,有些人可能会变成你的朋友或者是知己,所以我从来没有放弃任何跟人磨擦的机会。有时候搞得自己头破血流,管他呢!开心就行了。《堕落天使》

8、世界上最幸福的事,就是能找到个喜欢你真实面目的人。不管你是坏脾气,好脾气,丑的,美的,帅的。或者其他什么怪样子。他都会觉得你哪怕放个p都是香的。《朱诺》

9、世界上最厉害的本领是什么? 是以愉悦的心情老去, 是在想工作的时候能选择休息, 是在想说话的时候保持沉默, 是在失望的时候又燃起希望, 顺从且平静地, 背负起自己的十字架。 年轻人精神抖擞地,走在神赐予的道路上也不妒不羡。 与其想为别人做些什么, 不如诚恳地接受他人的好意。待到老去,再不能为他人做点什么, 那就做个亲切和蔼的人。《使者》

10、我们都有一种被人接受的.需要。但是你必须坚持自己的信仰是独特的是你自己的,哪怕别人认为它们很怪,或者很讨厌,哪怕一群人都说,那太差。《死亡诗社》

11、爱情,有点像喝啤酒,喜力和百威可能都会尝到,可千万别信规则随大流,别人说好,你也点头;别人这么说,你就就这么做;生活是自己的,只要自己过的开心,别人的评论是无所谓的,人生真的很短,转瞬即逝,我们要把握现在,好好生活!《独自等待》

12、所有的懦弱都出自于没有爱,或爱得不彻底,这两者都一样。《午夜巴黎》

13、猫喜欢吃鱼,可猫不会游泳;鱼喜欢吃蚯蚓,可鱼又不能上岸。上帝给了你很多诱惑,却不让你轻易得到,但是总不能流血就喊痛,怕黑就开灯,想念就联系。我们最多也就是个有故事的人,所以,人生就像蒲公英,看似自由,却身不由己。但是相信真正喜欢你的人一定不会让你费尽周折去找他因为他会主动送上门来。《其实他没那么喜欢你》

14、一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌。。然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本是费尽心机想要忘记的事情真的就那么忘记了。《蓝莓之夜》

15、我们之所以战斗不是为了改变世界,而是为了不让世界改变我们。冬天之所以那么冷是为了告诉大家身边人的温暖有多重要。世界上最美丽最珍贵的,反而是听不见且看不清的,只能用心才能感受得到。《熔炉》

16、一宗罪,你说他背井弃家动离殇,判他三生烟火情断肠。 二宗罪,你说他轻负佳人沉暗香,判他一世隔岸遥对望。 三宗罪,你说他忘却红尘天涯浪,判他悔恨千年却不忘。 四宗罪,你说他征战沙场苦思乡,判他征魂归家把酒唱。 五宗罪,你说他为君描眉却凄凉,判他冷心无情人痴狂。 六宗罪,你说他温文笑颜扶心伤,判他永安极乐骨成双。 七宗罪,你说他留念过往言虚妄,判他轮回奈何行匆忙。《七宗罪》

17、人不只有一种颜色,有很多种颜色,真正的颜色,自己的颜色,谁也不知道。多姿多彩就行,请多姿多彩地活下去吧。《意外的幸运签》

18、我希望在爱里,继续活下去,活的比爱还要久。我相信,这个世界上一定会有一个你爱的人。他会穿越这个世界汹涌的人群,怀着一颗用力跳动的心脏,捧着满腔的热和沉甸甸的爱,走向你,抓紧你,他一定会找到你的,你要等。《小时代2 青木时代》

19、为什么要迁就我呢?迁就得一时,迁就不了一辈子,你和我在一起是不会快乐的。《阿飞正传》

温暖的电影台词 篇2

一、概论电影台词的特点

(一) 具有较强的瞬时性

同此他文学作品相比, 电影台词没有重复性阅读的特征, 只是在电影播放的过程中由演员演绎一遍, 而观众则可以在看电影的时候一边看字幕一边聆听配音, 不能重复地关宽或者聆听同一段台词。所以, 电影台词必须在短时间内让观众理解相应演员所要表达的情感及内涵。例如《狮子王》当中, 刀疤叔叔想谋害辛巴, 就骗辛巴说爸爸要给他一个惊喜, 当辛巴问自己是否会喜欢这个惊喜的时候, 刀疤叔叔却回答, "Simba, it's to DIE for." (辛巴, 你会喜欢死的。) 短短的依据双管次在电影中会转瞬即逝。这时候如果观众不注意其中的内涵, 就会错过一些精彩片段。

(二) 具有较高的通俗性

电影是一种比较流行的传播媒体, 它的语言一定要符合大部分观众的欣赏水平。所以在制作电影的时候必须准确把握台词的内容和难度, 因为太难的台词会让观众感觉枯燥和艰深身, 太简单的内容又会让人觉得无聊。例如《黑客帝国2重装上阵》当中, 导演有效的弱化了电影的哲学思想, 从而符合多数观众的欣赏水平。

(三) 具有一定的简洁性

一般情况下, 电影台词都是通过对话的形式来表现的, 因而在台词中大部分内容都遵循了口语对话当中的简明扼要的特征。例如《黑暗骑士》当中, 在用抛硬币的方式决定小丑的生死的时候, 哈维·丹特仅仅用了四个词语:“You live. (Heturns the coin 0一ver.) You die.” (你活, 你死。) 通过电影屏幕及四个单词, 观众很容易理解他表达的内容, 有效避免了繁琐而啰嗦的对话。

二、在英语电影台词翻译中的文化传递

所有的电影故事都要发生在有着一定文化底蕴的情节当中, 而观众只有真正了解或者理解了其中的文化才会更深刻的理解相应电影的主体。在翻译英语电影台词的时候, 不光是要转换英语和汉语之间的意义, 更要进行两种文化的交流和沟通, 因而相应的翻译人员不仅要很好的理解两种语言, 更要细致的掌握两种文化中的不同。要想做好英语电影台词的翻译, 就必须在最大范围内有效的传递原文的信息, 实现文化的转换。

(一) 在翻译中进行文化移植

在全球经济文化一体化不断加深的情况下, 不同的语言间的引入和交流也日渐增多, 而语言中承载的文化更是慢慢融入到了不同的文化当中, 因而不同的文化间会产生一些相同的内涵。例如《史莱克的圣诞节》当中, 在布置圣诞树的时候有这样一句台词:“Tha’s not with the Fengshui.” (那里风水不合。) 这句台词就充分反映了西方文化已经吸收了我国古代的风水占卜这种现象, 两种文化出现了相同的内容。再如电影《狮子王》当中, 当辛巴犯错以后, 木法沙要教训他的时候说道:“Take Nala home.I've got to teach my son a lesson.”。词组“teach sb.a lesson”的意思是“给某人一个教训”, 汉语受到影响, 就说成“给某人上一课”, 所以在翻译这句台词的时候就可以翻译成“带娜娜回家, 我要给儿子上一课。”。利用直译, 一方面可以充分表达原文的意思, 另一方面还可以对相应的文化内涵进行生动的表达。在两种有着一定文化相同点的翻译过程中一定要有效采用文化移植这种翻译方法, 否则就会使观众感到困惑。

(二) 采用文化转换法进行翻译

语言是文化发展的产物, 在一定的场景当中语言会体现相应的文化内涵。任何一种语言都能够反映自身独有的文化内涵。英语电影台词反映的文化同我国的文化间有着很大的差距, 所以翻译人员在翻译台词的时候一定要有效转换二者间不同的文化内容, 这样我国的观众才能更有效的理解英语电影的文化内涵。进行翻译的时候, 相应的翻译人员一定要有效结合本土文化和外来文化, 如果脱离相应的文化背景进行翻译, 就很难做到对两种语言进行有效的交流。例如“龙”, 虽然英语和汉语中都有这种动物, 但是在各自文化当中的意义却有着明显的不同, 在我国, “龙”象征着吉祥和神圣, 但是在英语文化当中, “Dragon”则象征着贪婪和邪恶。所以在《倒霉爱神》当中, 当两个员工在谈论女上司的时候说道“Weshould try to find the dragon ldy one for the bash”的时候, 翻译的时候就不可以按照汉语翻译成“龙女”, 而是要根据英语文化翻译成“女魔头”, 所以可以把这句台词翻译成“我们应该为女魔头找个舞伴”。利用有效的文化转换, 可以使观众在欣赏电影的时候可以轻松准确的理解其文化内涵。

(三) 运用移转融合法进行翻译

因为汉语和英语文化自身发展上的差异及文化交流的不断深入, 英语电影当中的文化有非常复杂细致, 所以单纯的使用文化移植法或者文化转换法来进行翻译还不能充分体现英语中的文化, 这时候就要恰当的使用移转融合这种翻译方法。例如电影《在云端》中, 对于是否要采用新的技术的时候, Craig和Ryan就有这样的对话:

“Craig:You are a little too young to be comea dinosaur.”

“Ryan:I am not a dinosaur.”

在这段对话当中, Craig认为Ryan不同意使用新技术, 因而加以劝说, 使其支持并且学习新技术, 从而说出第一句话, 如果利用文化移植方法, 可以翻译成“想变恐龙你还年轻了点。”在朗文当中dinosaur的意思和汉语中的恐龙、老套等具有一定的共同之处, 因而这样翻译会使观众很容易理解, 可是Ryan否认自己是dinosaur, 这时候如果还翻译成“恐龙”就会让人觉得Ryan并没有完全理解Craig的意思, 所以这时候就要用文化转换的方法进行翻译, 译成“我才不是老顽固呢”。利用移转融合这种翻译方法能够充分展现语言中所蕴含的文化内涵。

结论:

电影台词翻译这项工作长期而艰苦, 翻译人员不光要考虑相应英语电影的主题及台词所表达的意思, 更要有效掌握不同语言间的文化意象传递。为了保证英语电影台词的翻译质量, 相应的翻译人员一定要灵活的使用文化移植的方法、文化转换的方法及移转融合的方法, 从而有效传递汉语和英语的文化内涵。

摘要:随着我国经济的不断发展, 我国的文化事业也日益兴盛, 丰富了人们的娱乐生活。近年来, 我国引进了大量的英文电影, 对英语台词的翻译越来越受到人们的关注。因为英语电影台词自身的特点和汉英文之间的文化差异, 所以在翻译过程中相应的翻译人员会遇到很多问题, 从而对语言的翻译差强人意, 其中对文化的理解和处理上存在着较严重的问题。本文将简单分析英语电影台词翻译中文化的传递, 希望能对有关人士有所帮助。

关键词:英语电影,台词翻译,文化传递

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001

[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈柬愈重要的领城[J].中国翻译, 2000 (1) ;61-65

[4]毕文达.影视翻译语言的特殊性[J].宁渡教育学院学报, 2003 (4) :50一53.

[5]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修涧与转换[J].苏州大学学报 (哲学社会科学版) , 2001, 24 (4) :91--94.

[6]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译, 1998 (2) :50一53.

电影台词中的语言艺术 篇3

[关键词]台词话语衔接画外音合作原则

爱情是艺术永恒的主题,它最容易震撼人们的心灵,产生强烈的共鸣。影视作品中的凄绝缠绵的爱情悲剧更具有一种摄人心魄的魅力。

一、话语衔接

话语衔接就是通过种种语言手段(衔接手段),对一些看似孤立的句子穿针引线,把它们衔接成一个有结构的整体。而在受话者理解话语时的心理感受中,就出现了一种连贯性。话语衔接的特点体现为三个方面:衔接,衔接手段和连贯性。

衔接,是一种语义联系,如果话语中的某一部分对另一部分的理解起着关键作用,那么这两部分之间就存在着衔接关系。衔接手段,就是把话语的前后部分联系起来的语言成份。话语的连贯性就是指把这段话语从整体上满足了我们在已知信息的基础上接受新信息的认知顺序的要求,其中每一种向我们传递的信息都经过了这种认知顺序的梳理。

吉祥符在这部电影中充当着一个线索的作用,可以说,在整部电影中,始终贯穿着吉祥符的影像。而每次出现吉祥符的时候,都会有一段很经典的台词。

第一次出现与吉祥符相关的对白是在两人初次相识后分开时所说。

“Here,take this.”

“Your good luck charm?”

“Perhaps it will bring you luck,I hope itwill,I pray it will,”

“That’s wonderfully kind Of you,”

“Do you think you’ll remember menow?”

“I think so,I think so,For the rest of mylife,”

这段经典的对白和那精巧的象牙吉祥符从此一直深深的留在了男女主人公和观众们的心里。紧接着影片就开始叙述这段蓝色生死恋。

第二次出现与吉祥符相关的话语是两人相约烛光俱乐部分开时,

“Goodbye,Myra dear,”

“Goodbye,Roy,”

“Keepwell,”

“Yes,you too,keep well”

“Nothing can happen to me,You rlucky charm will see to(注意,负责)that,”

“I hope it will,I pray it will,Goodbye,”

而最后一次出现与吉祥符相关的话语是在玛拉决定以身殉情来向世人证明自己坚贞纯洁,始终不渝的爱情。滑铁卢桥上,两人初次遇见的地方,玛拉伫足桥头,追忆起过去的美好时光,神情默然地看着来往的车辆。她爱着却不能去爱。因为她不能玷污克罗宁的家族史。

“i love you,I never loved anyone else,I never shall,That’s the truth,Roy,l nevershall,”

当罗伊赶到大桥时,只见掉落在地上的吉祥符……

可以说,整个故事情节都是由吉祥符和一次次的真爱对白来起着穿针引线的作用。故事因此而显得高潮迭起,情节也因此而显得更加曲折动人。吉祥符和它所引发的一串串真爱对白就是话语衔接的典型例子。如果说,上述一连串的经典对白有着某种语义联系,是一种衔接手段的话,那么吉祥符及其说产生的这些真情对白则是保持电影《魂断蓝桥》故事情节发展的连续性、完整性的重要线索。

二、画外音

画外音(voiceover),指影片中声音的画外运用,即不是由画面中的人或物体直接发出的声音,而是来自画面外的声音。旁白、独白、解说是画外音的主要形式。这里主要讲独白,独白是画面中人物的心理活动的语言表述,是揭示人物内心世界的重要手段。

(1)影片《魂断蓝桥》开头的背景是二次世界大战前夕,英军上校罗伊来到伦敦滑铁卢桥上,旧地重游,思绪万千。他摸出一个吉祥符把玩品味,睹物思人。这时,影片响起了女主人公玛拉的画外音:

“Here,take this,”

“Your good luck charm?”

“Perhaps it will bring you luck,I hope itwill,I pray it will,”

“That’s wonderfully kind of you,”

“Do you think you’ll remember menow?”

“I think so,I think so,For the rest Of mylife,”

影片一开头在女主人公尚未上场之前便先声夺人的闪现了双方的真情对白。乍一看来似乎显得有点突兀,而实际上正是因为这段真情对白违反了量的准则,反而激起了观众浓厚的兴趣。大家不禁脑子里面会产生疑问:“这位女士是谁?长得怎样?是怎样得一个人?她和吉祥符有什么关系?她和罗伊之间又有着怎样的故事?”等等。尽管观众此时还没有看到玛拉本人,但由于她的声音甜美,温柔而清晰,“闻其声而知其人”,因而很可能认为玛拉是一位善良,纯洁而多情的姑娘。“不见其人,先闻其声”,起到了先入为主,先声夺人的效果。观众的胃口因此被吊了起来了,急于看到下文。

(2)情节之二:当玛拉在晚报上看到罗伊的死讯时,大病不起,衣食无着,生活漂泊,终落风尘时,影片十分巧妙而又婉转的表现了这段故事情节。当玛拉站在滑铁卢桥上时,响起了一名陌生男子的画外音:

“HellO,Bad weather we havethis eVening,did n’t we?Clear upthough,nicely,after all.How about a littlestroll?”

短短的几句话,观众便知落魄的天使堕入了风尘。导演无须把直截了当的交易场面或粗俗的话语公诸于众,从而维护了玛拉的美好形象。

(3)影片结尾,回忆完毕的罗伊还在凝视着吉祥符,耳边又响起了玛拉的画外音:

“I love you,I never loved anyone else,I never shall,That’s the truth,Roy,I nevershall,”

言为心声,玛拉用血淋淋的生命证明了自己对罗伊的爱的坚贞和纯洁。罗伊的脸上浮现了一丝带泪的微笑,一切仿佛都还在眼前……

三、会话合作原则的成功运用

合作原则,是指为了准确而有效地进行交际,说话人和听话人都要采取合作的态度,包括量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。影片《魂断蓝桥》有好几处耐人寻味的精彩对白,其实都是遵循了会话合作原则的,现举几个例子稍作评述。

(1)数量准则和方式准则的结合运用。数量准则,即话语本身所含信息量与本次交谈所需信息量应该一致。方式准则,即表达的方式易于受话者(听众)理解接受。

滑铁卢桥上的浪漫相识使罗伊和玛拉一见钟情。当罗伊说他无法去看玛拉的演出时,玛拉说:“Oh! I’m sorry,This hateful war,”罗伊回答:“Yes,I suppose it is.”

两人从烛光俱乐部舞会出来之后,玛拉问罗伊:“I do,Do people have to kill eachother to giwe them a heightened sense oflife?”

当罗伊和玛拉在马车上回苏格兰老家时,玛拉问:“Oh Roy,Doyouthinkofyourselfas old?”罗伊的回答十分简洁明了:“No onewho’s been in this war is young,”寥寥数语,便有力地控诉了战争给人民带来的痛苦与灾难,揭示了鲜明的反战主题。

(2)方式准则的运用

战争结束了,到车站招徕军官的玛拉遇到了罗伊。尴尬的重逢,一边是羞愧难当的玛拉,一边是热情如旧的罗伊,玛拉既喜悦又痛苦的表情和罗伊懵懂而幸福的笑脸形成了鲜明的对照。

最感人的电影台词 篇4

2、如果有一天我忍不住问你,你一定要骗我。就算你心里多不情愿,也不要告诉我你最爱的人不是我。— 《东邪西毒》

3、爱情这东西,时间很关键。认识得太早或太晚,都不行。

4、世界上有那么多的城市,城市中有那么多的酒馆,而她却偏偏走进了我的。—《卡萨布兰卡》

5、人生下来的时候都只有一半,为了找到另一半而在人世间行走。有的人幸运,很快就找到了。而有人却要找一辈子。—《玻璃樽》

6、当我站在瀑布前,觉得非常的难过,我总觉得,应该是两个人站在这里。—《春光乍泻》

7、拥抱真是很奇妙感情就是这样,你伤了别人,无论有意无意,就总会有一个人来伤你。—《我和春天有个约会》,

8、虽然我曾听人说过,当你不能够再拥有,你唯一可以做的,就是令自己不要忘记。——《东邪西毒》

9、两颗心靠得很近,却看不见对方的脸。—《妙手仁心》

10、我没哭,可是眼泪流下来了

11、如果爱情可以补考,我一定不会再作弊……

12、眼泪的存在,是为了证明悲伤不是一场幻觉。

13、长大了要娶唐僧做老公,想宠幸就宠幸,不想玩了就把他吃掉。

电影里励志的台词 篇5

2、《春光乍泄》:一直以为我跟他不一样,原来寂寞的时候,所有的人都一样。

3、《重庆森林》:每个人都有失恋的时候,而每一次我失恋呢,我就会去跑步,因为跑步可以将你身体里面的水分蒸发掉,而让我不那么容易流泪,我怎么可以流泪呢在阿美的心中里面,我可是一个很酷的男人。

4、《冬日恋歌》:其它星星都换了方位,北极星依然会在原地,当别人不了解你、不原谅你,甚至离开你,只要我守在原地,你就不会迷路。

5、《大鼻子情圣》:我的心分成两半,一半因为责任留给我的妻子,另一半留在新桥底下,用此一生来思念你。

6、《大鼻子情圣》:人生那个东西,也许只是在一段刻骨铭心之后才算是真正的开始,但有时候想想,徒留遗憾罢了。

7、《阿甘正传》:生活就像一盒巧克力,你永远不知道你会得到什么。

8、《爱玛》:世界上总有一半人不理解另一半人的快乐。

9、《笑傲江湖之东方不败》:有人就有恩怨,有恩怨就有江湖。人就是江湖,你怎么退出。

10、《男人四十》好多东西都没了,就象是遗失在风中的烟花,让我来不及说声再见就已经消逝不见。

11、《阿飞正传》:我听别人说这世界上有一种鸟是没有脚的,它只能一直飞呀飞呀,飞累了就在风里面睡觉,这种鸟一辈子只能下地一次,那边一次就是它死亡的时候。

12、《停不了的爱》:小时候,看着满天的星斗,当流星飞过的时候,却总是来不及许愿,长大了,遇见了自己真正喜欢的人,却还是来不及。

13、《新不了情》:我觉得生命是最重要的,所以在我心里,没有事情是解决不了的。不是每一个人都可以幸运的过自己理想中的生活,有楼有车当然好了,没有难道哭吗所以呢,我们一定要享受我们所过的生活。

最喜欢的电影台词 篇6

2. 我曾听人说过,当你不能够再拥有,你唯一可以做的,就是令自己不要忘记。——《东邪西毒》

3. 其实爱一个人并不是要跟她一辈子的。我喜欢花,难道你摘下来让我闻;我喜欢风,难道你让风停下来;我喜欢云,难道你就让云罩着我;我喜欢海,难道我就去跳海?——《纵横四海》

4. 我要你知道,在这个世界上,总有一个人是会永远等着你的。无论什么时候,无论在什么地方,总会有这么一个人。——《半生缘》

5. 我知道要想不被人拒绝,最好的办法就是先拒绝别人。——《东邪西毒》

6. 你知不知道有一种鸟没有脚的?他的一生只能在天上飞来飞去,飞累了就在风里睡觉,一辈子只能落地一次,那就是他死的时候。——《阿飞正传》

7. 黎耀辉,不如我们重新开始。——《春光乍泻》

8. 我猜着了开头,但我猜不中这结局。——《大话西游》

9. 伏特加是我们拥有的一种奢侈品,鱼子酱也是我们拥有的一种奢侈品,但时间不是。——《兵临城下》

10. 我和你在一起,是因为我选择和你在一起。我不想按别人的方式去生活。——《走出非洲》

11. 没有法律。没有限制。只有一条规则:永远也别坠入爱河。——《红磨坊》

12. 我不想家庭是从说谎开始的,这令人厌恶。——《莫斯科不相信眼泪》

13. 如果有一天我忍不住问你,你一定要骗我。就算你心里多不情愿,也不要告诉我你最爱的人不是我。——《东邪西毒》

14. 一个受伤的人,不知道如何接受和给予爱。——《菊花香》

15. 世界上有那么多的城市,城市中有那么多的酒馆,而她却偏偏走进了我的。——《卡萨布兰卡》

16. 我不知道该说什么,我只是突然在那一刻很想念她。——《开往春天的地铁》

17. 往往都是事情改变人,人却改变不了事情。——《无间道》

温暖的电影台词 篇7

1 功能翻译理论

功能翻译理论兴起于20世纪70年代, 1971年, 赖斯在《翻译批评的可能性与限度》中建议根据译文的功能和读者的类别对翻译进行分类, 在翻译时应考虑译文的特殊功能和读者, 采用与功能类别相关的标准。费米尔1978年在《普通翻译理论框架》提出翻译目的论 (Skopos theory) 。认为翻译所要达到的目的决定了翻译的方法和策略, 翻译行为要置于一定的文化背景之中, 而非一对一的语言转换活动。诺德在skopos rule的基础上提出了忠诚原则 (royalty rule) , 强调目标语文本的意图必须与原作者的意图一致。目的原则与忠诚原则是翻译目的论的两大基本原则。目的论学者提出翻译过程必须遵照三大法则:目的原则:即译文由译文的交际目的决定;连贯性原则:即译文必须对目标语言交际环境和知识背景下的接受者是可理解的;忠诚原则:即译文要忠实于原文。功能翻译理论不再进行直译与意译的争辩, 而是从翻译的功能和目的出发, 强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略、翻译方法, 为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法。

2 电影台词翻译

电影台词翻译不同于一般的文学翻译, 在翻译过程中注意语用、文化、语言和文体, 力争做到“信于内容, 达如其分, 切合风格” (刘重德, 1995) 。成功的电影台词翻译标准是既要符合目标观众文化特征, 又不失源语言的独特风格, 让目标译文观众能够获得同样的艺术感受。总结起来, 电影台词翻译主要有4个特点:

一、口语化

电影台词多是人物对白, 由于电影作为一种雅俗共赏的娱乐休闲方式, 其对白必然要适合大多数观众, 所以电影台词的对白基本上是以口语为主。

二、瞬时性

受视觉的影响, 电影台词在屏幕上停留的时间非常短, 所以译文的长短必须适应其可停留的时间度。

三、简洁性

电影是视频和音效的统一。由于时间和注意力的关系, 观众不可能去思索理解复杂的台词, 也没法阅读长篇大论。所以电影台词的译文必须简洁明了。

四、综合性

电影台词的翻译不仅是字对字的转换, 而且要让目标语言的观众获得于源语言观众同样的语景的感觉。

3 功能翻译理论在电影字幕翻译中的应用-以冰河世纪为例

与传统翻译自下而上的翻译流程相反, 功能翻译理论采用的是自上而下的翻译流程分析。即在翻译过程中, 译者首先要明确翻译目的, 再根据翻译目的确定翻译类型, 进而分析环境制约因素、受众特点及文本的语言特点因素, 最后选择具体的翻译策略。在翻译过程中必然会遇到语用、文化、语言、文体这四个层次上的翻译问题, 依据英文字幕的语篇内与语篇外因素来选择合适的翻译策略, 成功实现字幕的目的和功能, 成为电影字幕翻译的核心问题。另外字幕翻译还面临选择在何时何应补充额外的信息及如何能在不影响功能的方式下进行修剪, 适合显示的字数是多少, 什么样的句子结构是更易理解等问题。下面以《冰河世纪》为例来说明功能论的翻译策略的具体应用。

3.1 语用的翻译问题

每部电影台词翻译都会出现语用问题, 它广泛涉及的语言、文化或翻译方向。语用问题被认为是使用额外的文字来说明诸如说者、听者、媒介、时间、地点、动机等问题。在直译表达不清或目标受众难于理解时, 应采用更地道的方式表达, 并适合使用一些成语和谚语。《冰河世纪》中的几个主角, Manny稳重善良。Ellio理性优雅, Diego爱面子, 有点冷幽默。Sid有爱心。Buck有正义感且有点神经质。例如Manny由于太想做老爸闹乌龙时说:“Sorry, folks.False alarm.It was just a kick”。Sid说:“Do you know who I want to kick?-That's the third false alarm this week.”。译为:“抱歉了各位虚惊一样宝宝只是提了一下。你知道我想踢谁嘛?-你这周都已经"虚"了三次了”。译文前后对应, 既表现出地道的中式口语又表现了Sid的幽默感。Sid想离开时Ellio说:“He'll bounce back, it's one of the advantages of being Sid”, 译为:“他会自己蹦回来的, 这也算是希德的一样特异功能。”Advantages直译是“优点”, 而这里译为“特异功能”, 将原文的形式和风格都巧妙地保存起来, 非常贴近人物的身份和性格。

3.2 文化的翻译问题

中国观众和以英语为母语的观众在文化背景方面存在很大的差异, 选择易于理解的台词需要发费很大的努力。“功能论”的观点是对一些以传递文化因素为主的影片如记录片、宣传片, 必须完好地保存其文化要素, 但对于娱乐片, 这些因素可能不是那么重要, 重要的是由于台词时间和空间的限制而需使台词易于理解。例如”a fortress of solitude”, 若直接译为“孤独城堡”, 大部分中国观众肯定不知所云, 加上帝旁注:“超人在南极的家”, 中国观众就可以获得同样的感受。又例“You can be on ours”直译为“你可以成为我们一员, 肯定不如”你可能上我们家的全家福“更能引起中国观众的共鸣。

3.3 语言的翻译问题

翻译问题可以从两种语言的用词、语法和超音段特征的差异表现出来。正如前面所说, 快速理解是电影台词翻译的重要原则。那么, 如何适用这一原则?就是要应尽量选择结构简单、观众熟悉和易于处理的译文。例如:“Well I've put in the, blood, sweat and tears to raise them”, 译为:“我含辛茹苦一把屎一把尿地把他们拉扯大”。”I'm responsible, loving, nurturing“译为“责任心、爱心、细心”, 典型的中式排比句, 能使观众在快速理解的同时留下深刻的印象。英文通常用名词来表示动作, 而中文更倾向于使用动词, 在翻译时就要改变语言的结构, 例如:“And your gonna have to go through me to get them!“, 译为:”想抢孩子先过我这关!“

3.4 文体的翻译问题

鉴于时间和空间的限制, 台词要尽量简练, 在删除一些过于分散和不必要的信息的同时, 使观众更清晰地理解电影。例如:“Well that's super, lets give him a gold star!Kid of the week!“, 译为:”那真了不起啊再给他发朵大红花吧!“。”You're a brave little squirt, I'll give you that."译为:”你这小鬼还挺勇敢“。这些翻译在保留中心词汇的同时, 大幅删减了不必要的信息, 同时也使观众更易于理解电影信息。

4 结论

虽然台词翻译与传统意义的翻译有所不同, 但在以目的论为核心的功能翻译理论的指导下, 只要译者正确分析影响原文字幕和译文字幕的语用、文化、语言和文化的因素, 就可以让目标观众获得与源电影观众同等感觉, 这说明功能翻译理论对电影台词蝗翻译具有指导意义。

摘要:电影作为一种雅俗共赏的文化形式, 成为不同语言相互了解的重要的媒介。由于电影根植的文化背景差异很大, 所以对电影台词的翻译要体现原作的语用、文化、语言、文体。本文以电影《冰河世纪》为例, 从功能翻译理论的角度论述了功能翻译理论在电影台词翻译中的具体应用。

关键词:功能翻译理论,台词翻译,目的论,对等论

参考文献

[1]克罗宁.电影中的翻译[M].上海外语教育出版社, 2011.3

[2]杨敏.功能对等原则在电影字幕翻译中的应用[J].电影文学, 155-56, 2011.8

[3]张媛.从功能翻译理论角度研究字幕翻译[D].华中科技大学, 2008.9

带上电影台词去面试 篇8

1“There is no certainty,only opportunity.”——《V for Vendetta》(2005)

没有一定会怎样,只有可能会怎样。——《V字仇杀队》

2“A good plan today is better than a perfect plall tomorrow,”——《Wag the Dog》(1997)

今天的好计划胜过明天的完美计划。——《摇尾狗》

3“Failure is never quite so frightening as re-gret.”——《The Dish》(2000)

比失败更令人恐惧的是懊悔。——《天线》

4“It's what you do right now that makes a differ-ence.”——《Black Hawk Down》(2001)

你现在所做的是改变现状的关键。——《黑鹰降落》

5“No point in punching things you can't see.”——《Cinderella Man》(2005)

打击那些你看不到的东西没有意义。——《铁拳男人》

6“Constantly talking isn't necessarily communi-eating.”——《Eternal Sunshine of the SpotleSS Mind》(2004)

说个不停不一定是交流。——《美丽心灵的永恒阳光》

7“It's not who you are underneath,it's what you do that defines you.”——《Batman Begins》(2005)

你真正是誰并不重要,重要的是你的所作所为。——《蝙蝠侠:开战时刻》

8“Men don't fotlow titles,they follOW courage.”——《Brave heart》(1995)

人们追随勇敢者,而不是位高者。——《勇敢的心》

9“If,work has no intention,it's not work at all.It's an empty motion.”——《The Razor's Edge》(1984)

如果工作没有目标,那就不是工作,而是空洞的行为。——《刀锋》

10“It is not our abilities that shOW what We truly are,it is our choices.”——《Hant Potter and the Chamber of Secrets》(2002)

上一篇:人保局就业服务工作总结2021年下一篇:文明礼仪宣传广告语