外国的幽默广告词

2024-10-18 版权声明 我要投稿

外国的幽默广告词(共7篇)

外国的幽默广告词 篇1

关键词:广告,翻译,美学,创造

引语

广告, 顾其名曰, 乃“广而告之”之意。作为一种宣传策略, 广告的作用尤为关键。近年来, 越来越多的外国公司抢滩中国市场, 希望在中国市场这块大蛋糕上分得一杯羹, 但这绝对不是“a piece of cake” (小菜一碟) 。外国广告被引入中国, 必然要面临某种程度的“改头换面”, 即翻译。翻译得恰到好处, 迎合中国顾客的购买需求, 就能叩开市场大门, 受到顾客青睐。反之, 翻译倘若是个败笔, 产品只会无人问津。真是成也“广告”, 败也“广告”。

从功能上来说, 广告应满足AIDMA原则, 即注意 (Attention) , 兴趣 (Interest) , 欲望 (Desire) , 记忆 (Memory) , 行动 (Action) 。 (曹顺发, 2002:43) 广告的关键作用就是吸引顾客的注意力, 激发顾客的购买欲求, 诱导顾客购买, 给顾客留下深刻的印象并长期购买或使用。“一则好的广告必须具有‘推销能力’ (selling power) , 应使人产生强烈的购物欲望;广告必须具有‘记忆价值’ (memory value) , 应能给人以深刻的印象, 使公众能随时想起某种商品之长处和特点。为此, 广告必须引人注目, 具有‘注意价值’ (attention value) 和‘可读性’ (readability) 。” (秦秀白, 2002:298) 广告是不同于一般文体的特殊文体形式, 在形式和内容上必须具有美的特性。由于地域、文化、认知等方面的差异, 不同民族的审美观也有所不同, 这就要求广告的译文要迎合目的语读者的审美情趣。如果译文与目的语读者的审美观相抵触, 产品恐怕很难为读者所接受, 直接导致产品销售的失败。由此可见, 美学因素在广告翻译中起着至关重要的作用, 是不能轻易忽视的。

一、广告文体的美学特征

广告不仅仅是一种应用文本, 也是一门艺术, 承载着创作者独特的创意和用心。好的广告不但可以宣传产品, 还给人以美的享受。广告的美学特征主要体现在形式和内容两方面。

1、形式美

广告语从视觉和听觉上都给人以美的冲击, 既让顾客看了赏心悦目, 一见钟情, 爱不释手, 也使顾客容易记住, 方便宣传。广告的用词优美而富有创意, 句子简洁而富有内涵。

1.1 词汇美

广告语往往选用具有视觉美或有美好联想的词汇, 以传递一个良好的形象, 从而说服顾客购买。同时, 当人们读到优美的文字时, 心中会产生愉悦的感觉, 激发起顾客强烈的购买欲望。Clean Clear字面意思是“干净清爽”, 无形中保证了产品的质量, 宣传了产品的功能。“万家乐”能让人联想到“全家人和和乐乐, 其乐融融”的欢乐场面。这样的例子还有Good Companion, Fair Lady, 果珍, 郁美净, 美的等。

1.2 音韵美:

广告语往往还富有音乐的美感, 既给人以听觉美的享受, 又让顾客印象深刻, 回味无穷, 例如:

你拍六, 我拍六, 小霸王出了四八六

你拍七, 我拍七, 新一代的学习机

你拍八, 我拍八, 电脑学习顶呱呱

你拍九, 我拍九, 二十一世纪在招手, 在招手!

这则广告以儿歌的形式出现, 读来朗朗上口, 容易记住, 实现了广告的记忆功能, 所以在中国广为传唱, 家喻户晓。可见, 一则成功的广告留下的不仅是震撼人们的视觉或听觉效果, 还应该有朗朗上口的广告词让人们乐于传诵。

1.3 修辞美

巧妙运用修辞手法, 可以使广告文采大增, 效果倍出。广告常用的修辞手法有:比喻、双关、谐音、拟人、对仗、仿拟等等。

例1) Where there is a way, there is a Toyota.

例2) 路遥知马力, 日久见威力。 (威力)

“广告中的仿拟并非随意模仿, 生搬硬套, 而是严格遵循广告的创意原则。广告商在进行广告宣传时, 挖空心思地创造既能塑造产品形象又能为客户所喜闻乐见的词句来打动人心。” (欧忆, 2000:63) 创作者在广告中仿拟经典诗句、谚语、成语, 适当地“改头换面”, “构成一种颇为新奇的表达形式, 以便在消费者心中产生共鸣, 起到潜移默化的作用” (同上) 。例1) 改写了经典的谚语“Where there is a will, there is a way”。例2) 借用了中国的谚语“路遥知马力, 日久见人心”。

例3) Make your every hello a real good—buy (An Telephone Advertisement) 。

这则广告采用了谐音双关的手法, 利用good—bye与good—buy这对同音异义词达成双关的效果, 让广告更富有趣味性, 从而可以吸引到顾客的注意。

例4) 大宝, 天天见! (大宝面霜)

例5) Everything is extraordinary.Everything attempts.

例6) 情系中国结, 联通四海心。 (对仗)

例4) 家喻户晓, 通过拟人的手法令顾客感到亲切。例5) 采用重复的手法, 加深顾客的印象。例6) 采用汉语中惯用的对仗修辞, 读来有一种音韵美。

2、内容美

广告的内容美以形式美中的词汇美和修辞美为依托, 着重表现为创造美好意境和激发顾客想象。

2.1 意境美

意境是通过形象描写表现出来的境界与情调。成功的广告常常会将广告读者引入到一个美妙的意境中去, 扣人心弦。

以商业楼盘的名字为例, “绿野天城, 锦秋知春, 林泉雅舍, 银海峰景, 翠绿洲, 玫瑰湾, 鹭腾花园, 清芷园”等往往让人联想到一派田园风光或是风景秀丽的景象, 而“白金府邸, 骏逸天下, 金麟台, 盛世鹏程, 金山龙庭, 美庐银座”等往往让人联想到金碧辉煌的宫殿。单从楼盘名看上去, 已经很有吸引力。这些广告通过词汇的联想意义或其承载的内涵意义营造出美好的意境, 激起顾客对于美好事物的遐想和追求。

“Gold是一种酒的品名, 虽然不能直接说明产品的作用, 却让人联想到该产品如金子般珍贵;‘春兰’为一种空调产品的品名, 使人想到宜人的春天。” (胡开宝、陈在权, 2000:53) 一读茅台酒的广告语“茅台一开, 满室生香”, 仿佛一阵酒香扑鼻而来, 不禁想买上一瓶, 回家细细品味。广告借用意境之美传达了产品的优良形象, 劝说顾客购买产品。

广告语的形式美和内容美是辨证一体, 相辅相成的。只有“内在美”与“外在美”双管齐下, 才能牢牢抓住顾客的眼球, 拴住顾客的心。

二、广告翻译的美学原则

广告的美学特征是广告翻译中不能忽视的因素。“作为原文另一种语言的再现形式, 译文必须忠于原文, 它必须把原文的各种审美品质忠实地表达出来…忠实表达原文的各种审美品质, 也就是把原文的形式美和内容美忠实地表达出来。” (傅仲选, 1993:49) 因此, 从忠实的翻译观出发, 译者要意识到原文的美学特征, 尽量在汉译时再现原文的美学特征。同时, 译者还必须考虑到目的语读者的审美需求和审美情趣。如果外国广告中的美学因素不符合中国人的审美观, 译者就有必要做出取舍, 采取策略, 创造出中国顾客能接受的汉语广告, 再现原广告的美学功能。本文试以成功的广告语翻译为例, 阐述如何在广告翻译中实践美学原则。

1. 商标翻译

中国人喜好“吉利”和“好运”等具有美好内涵的词语, 比如“喜”, “福”, “乐”, “吉”等。Goldlion一开始被直译为“金狮”, 但其读音与“金失”“今死”谐音, 被认为是不吉利的, 后被改译成“金利来”, 从此销售量一路攀升。

有一款满足外国女性追求野性风情的外国香水名为Poison。倘若还是以“毒药”之名进入中国市场, 给人第一反应就是“砒霜”, 只会吓得女性顾客花容失色。后改译为“百爱神”, 使中国顾客更容易接受, 从而打开销路。随后, Poison家族推出三位新成员:Tendre Poison、Hypnotic Poison和Pure Poison。其汉语译名分别为温柔奇葩、蛊媚奇葩、冰火奇葩, 更富美感。一来, “奇葩”一词比喻珍贵奇特、非常出众的事物, 二来, 葩 (pā) 的声母与Poison的辅音[p]发音近似。

还有一些商标汉译既保留了原音, 又实现了广告的美学价值, 迎合了中国人的审美心理。例如, 把Cannon译为“佳能”, 一来发音接近, 二来通过简洁的用词仍然传递出“功能优越”的内涵信息。可口可乐 (Coca Cola) 和百事可乐 (Pepsicola) 同样保留了原来的音律美, 在意思上也受中国顾客的喜欢。OMO洗衣粉译成“奥妙”, 读音上接近“哦, 妙!”, 突出了产品质量好的形象。类似的商标汉译还有七喜 (Seven-up) 、四通 (Stone) 、百事吉 (Bisquit) 、福特 (Ford) 、必胜客 (Pizzahut) 、家乐福 (Carrefour) 、登喜路 (Dunhill) 等。

在汉语文化中, “婷”、“芳”、“莲”和“雅”等这类词往往用来形容女子貌美如花。所以, 在翻译进口化妆品的商标时, 译者在保留原音的基础上, 多用此类词, 比如:潘婷 (Pantene) 、欧铂 (Aupres) 、兰蔻 (Loncome) 、美宝莲 (Maybelline) 、雅芳 (Avon) 、欧莱雅 (L’oreal) 、雅倩 (Arche) 、夏士莲 (Hazeline) 、雅诗兰黛 (Estee Lauder) 、薇姿 (Vichy) 等。

化妆品Revlon译为“露华浓”, 取自唐诗“云想衣裳花想容, 春风拂揽露华浓”, 让人联想到绝代美女杨贵妃在花园中翩然其舞的生动画面。将洗发水Rejoice译成“飘柔”, 让人联想到丝般柔顺的发丝在风中飘舞的情景, 自然深受女性顾客的喜爱。

2. 广告标语的翻译

中国人的审美观重含蓄、重意境, 强调“意与境混”, 追求那种客观事物与主观情感高度和谐、混为一体的浑然之美。 (谢建平, 2002:37) 在外国广告标语的翻译中, 多创造意境之美, 让中国顾客一见倾心。

钻石广告语“A diamond lasts forever”被译为“钻石恒久远, 一颗永流传”, 将钻石喻为海枯石烂永不变的爱情, 不仅烘托出浪漫的气氛, 还承诺了产品的优良质量。麦氏咖啡广告语Good to the last drop则向读者描绘了那清香四溢、美味可口的麦氏咖啡令饮者回味无穷的情形, 意境之美, 尽在不言中。 (汪文格, 1999:86) 将其翻译为“滴滴香浓, 回味无穷”, 保持了原文的意境之美, 同时“浓”和“穷”形成尾韵, 读来上口, 还与原文的drop一样, 都有[o]的音。驱虫剂广告语“Mosquito Bye Bye Bye!”被译为“蚊子杀杀杀!”, 不仅再现了原广告的音韵美, 也渲染出生动的画面, 强化突出了驱虫剂无敌的效果——蚊子一来, 统统消灭。

所以, 广告的翻译不仅要传达产品的信息, 更重要的是保留或创造广告的美学价值, 创造出音美、意美、形美的广告, 从而满足顾客的审美需求, 激发顾客的购买兴趣。

结语

总之, 广告的目的是以语言为媒介, 将产品、企业、服务等美的品质、美的形象推介给消费者, 激发他们的需求欲望。 (汪文格:88) 因此, 译者要根据目的语国家的审美心理, 运用各种翻译策略, 在译文中再现原广告的内涵美和语言美, 必要时加以调整, 才能将广告的功效发挥到淋漓尽致。

参考文献

[1]、曹顺发.2002.广告用语的翻译[J].中国科技翻译, (1) :43-45.

[2]、傅仲选.1993.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社.

[3]、胡开宝、陈在权.2000.商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J].中国翻译, (5) :51-53.

[4]、欧忆.2000.广告英语中的“一语双关”及功能[J].衡阳医学院学报 (社会科学版) , (4) :62-64.

[5]、秦秀白.2002.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社.

[6]、汪文格.1999.谈商业文字广告翻译中美的再现与拓展[J].湖南大学学报, 13 (2) :86-89.

外国名人的幽默故事 篇2

美国著名外交家基辛格也有关于掌声的出色发挥。有一次基辛格应邀讲演,主持人介绍后,听众马上站立,长时间鼓掌。掌声停息后,听众慢慢坐下来。基辛格开口说:“我要感谢你们停止鼓掌,因为要我长时间表示谦虚是很困难的事。”

美国哲学家乔治·桑塔亚那选定某一天结束他在哈佛大学的教授生涯。这天,他在哈佛大礼堂讲最后一课时,一只美丽的知更鸟停在窗台上,不停地欢叫着。桑塔亚那出神地打量着小鸟,许久,他转向听众,轻轻地说道:“对不起,诸位,我要失陪了,因为我与春天有个约会。”言毕,微笑着走了出去,顿时,教室里响起了热烈的掌声。

皮埃尔是法国的前卫派画家,一次,他在塞纳河畔开了一个画展。

展览期间,有位50多岁的妇人前来参观,看到一幅画像时,老妇人对皮埃尔说:“你这画可真有意思:眼睛朝那边、鼻孔冲向天,嘴是三角形的呢!”

皮埃尔对老妇人说:“欢迎你来参观,太太,这就是我描绘的现代美。”

“哦,那太好了,小伙子,你结婚了吗?我把长得和这张画一模一样的女儿嫁给你好吗?”

英国前首相丘吉尔有一次去访问美国时,应邀到一家专门做烤鸡的餐厅进餐。他十分礼貌地对女主人说:“可以来点鸡胸脯的肉吗?”

而女主人却认真地纠正道:“丘吉尔先生,我们不说‘胸脯’,而喜欢把它称作‘白肉’。”

第二天,丘吉尔派人给女主人送去了一朵漂亮的兰花,并附上一张卡片,卡片上写道:“如果你愿把它别在你的‘白肉’上,我将感到莫大的荣耀——丘吉尔。”

(摘自北京工业大学出版社《幽默与口才》编著:张笑恒)

幽默风趣的广告词 篇3

化妆品广告:“趁早下„斑‟,请勿„痘‟留”。

理发店广告:“先生们,我要你们的脑袋。”

眼药水广告:“滴此眼药水后,将眼睛转动几下,可使眼药水遍布全球。”

历史人物及其相应成语:

初出茅庐——(诸葛亮)

纸上谈兵——(赵括)

卧薪尝胆——(勾践)

闻鸡起舞——(祖逖)

完壁归赵——(蔺相如)

草船借箭——(诸葛亮)

负荆请罪——(廉颇)

图穷匕见——(荆轲)

煮豆燃萁——(曹植)

富有情趣的提示语:

(公园草坪):别踩我,我怕疼。

(阅览室):心灵的沟通,不需要过多的言语。

(电影院):“别抽,听见了吗?你的肺在哭泣。”

(操场):别脏了我,我怕羞。

(不要随地吐痰):让您的痰吐与谈吐同样高雅。

(小草):芳草香浓郁,别醉倒在我的怀里。

课外知识积累

珍惜时间名言:

◇抛弃时间的人,时间也抛弃他。(莎士比亚)

◇时间就像海绵里的水,只要愿挤,总还是有的。(鲁迅)

谚语:

◇时间是风,去而不返

◇人勤地生宝,人懒地生草。

◇勤勉是幸运的右手,世俭是幸运的左手。

勤奋好学名言:

◇书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。—唐代著名诗人、哲学家韩愈

◇不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。——荀况

远大抱负、立志名言:

◇志当存高远。—— 诸葛亮

◇壮志与热情是伟大的辅翼。——歌德

友谊名言:

◇有朋自远方来,不亦乐乎?——孔子

◇人之相识,贵在相知;人之相知,贵在知心。——孟子

自信名言:

◇天生我才必有用,千金散尽还复来。——李白

◇车到山前必有路,船到弯头自然直。东方不亮西方亮,哪里有四方黑沉沉。

有关意志方面的成语、名言:

◇无论何人,若是失去耐心,就是失去灵魂。——培根

◇世上无难事,只要肯攀登。——毛泽东

近义词

打量(端详)标致(美丽)破绽(马脚)欺负(欺侮)趁势(趁机)

吩咐(嘱咐)规矩(规则)威严(威武)到底(究竟)扎眼(刺眼)

能耐(本事)

衔接(连接)难堪(尴尬)刻薄(薄情)操心(操劳)

考究(讲究)道歉(赔礼)

耽误(延误)凝结(凝固)胆怯(胆小)恰恰(恰好)

凝视(凝望)

憧憬(向往)

着急(焦急)商议(商讨)允诺(承诺)隆重(庄重)抵御(抵挡)削弱(减弱)

推却(推辞)紧急(紧迫)惩罚(处罚)吩咐(叮嘱)

吓唬(恐吓)

诡计(阴谋)

盼望(渴望)沉思(深思)巍峨(高大)狰狞(凶恶)热闹(喧闹)

响亮(洪亮)天涯(天际)

舒服(舒坦)洒脱(潇洒)矗立(耸立)

欢腾(欢跃)繁华(繁荣)清晰(清楚)分辨(争辩)表白(表明)

迅速(敏捷)实验(试验)威胁(要挟)高傲(骄傲)勾勒(勾画)乐趣(情趣)痴迷(着迷)

驱逐(驱除)

安静(清静)充满(布满)幸亏(幸好)喧闹(喧嚣)

闪烁(闪耀)戏耍(玩耍)瞎闹(乱闹)

存心(故意)惩罚(处罚)轻盈(轻巧)

天赋(禀赋)

营养(养分)

强盛(强大)侮辱(欺侮)吩咐(嘱咐)欺骗(哄骗)规矩(规则)

招待(款待)迎接(欢迎)

浓厚(深厚)乘机(趁机)聪惠(聪敏)

温柔(温情)猛烈(强烈)

纯洁(纯净)凝视(注视)担心(担忧)休养(疗养)刚强(坚强)焦急(焦虑)崎岖(坎坷)

封锁(封闭)特别(格外)收拾(整理)爱惜(疼惜)信心(信念)

照料(照顾)安顿(安排)弥漫(充满)严厉(严峻)咆哮(怒吼)

惊慌(惊惶)拥戴(拥护)放肆(放纵)逼近(迫近)祭奠(祭祀)

请求(恳求)

爽快(直爽)心急如焚(心急如火)

绞尽

精神饱满(精神焕发)

一本正经(道貌岸然)

喜出望外(喜从天降)

反义词

陌生(熟悉)胆怯(勇敢)刻薄(宽厚)雅致(俗气)素净(鲜艳)

仔细(粗心)

慌忙(从容)

标致(丑陋)聪惠(愚蠢)侮辱(尊重)

故意(无意)沙哑(清脆)放肆(约束)脆弱(坚强)

粗糙(细腻)

严厉(慈祥)

饱满(干瘪)增强(减弱)低沉(响亮)衰弱(强化)

崎岖(平坦)

温暖(寒冷)刚强(脆弱)

热闹(冷清)响亮(低吟)

动摇(坚定)

严肃(随便)

稀薄(浓厚)

失败(成功)

干冷(湿热)暖和(凉快)

清脆(沙哑)

黑暗(光明)

简单(复杂)

妨碍(促进)

柔软(坚硬)强盛(弱小)

尊重(鄙视)

昏暗(光明)

粗暴(温柔)

刚强(脆弱)

崎岖(平坦)坚持(放弃)

增强(减弱)

低沉(响亮)

衰弱(强壮)

惊慌(镇静)

干净(肮脏)胆怯(勇敢)

惩罚(奖励)

迟延(提前)

酥软(坚硬)

饥渴(饱暖)

炎热(寒冷)明白(糊涂)

美丽(丑陋)

残破(完整)

簇拥(散开)

消失(显现)

紧张(松弛)流动(静止)

茂盛(稀疏)无限(有限)放诞无礼(彬彬有礼)

小心翼翼(漫不经心)了如指掌(一无所知)雪中送炭(雪上加霜)商旅不绝(人迹罕至)安居乐业(流离失所)理直气壮(理屈词穷)

放诞无礼(彬彬有礼)

韩信点兵——多多益善 扁担挑水——心挂两头

西施脸上出天花——美中不足 孙悟空闹天宫——打上前去

猪八戒照镜子——里外不是人 八股文的格式——千篇一律

征婚的幽默创意广告词 篇4

2. 无数次在脑海里勾绘你的样子。很多年前我喜欢你是瘦瘦高高眼神酷酷的男生。现在,我已经完全不在乎你的身高体重,跟你在一起感觉温暖、踏实,这点才最重要!你真的不用长得太帅。看上去干净清爽端正就好。这点很重要哦,最忍受不了外表邋遢的男人。相比炫目的外表,我倒更愿意你有一颗善良宽厚豁达的心。

3. 家穷人丑一米四九,小学文化农村户口,破屋三间薄田一亩,冷锅热灶老婆没有,一年四季药不离口,今日这里广征女友,革命道路并肩携手。

4. 如果你是具有传统道德观念和家庭责任感的纯洁姑娘,如果你年轻美貌,富气质,如果你是本科以上文化,如果你存款超过三十万,请考虑以下择偶人选:男,33岁,未婚,高1.63米,农村户口,小学文化,种田在家,收入丰厚,每餐有肉,胸襟广阔,诚实沉静,浑身是爱,信至本刊转,拒访。

5. 川中一君子,38岁,大专文化,丧偶。本人为儒雅之士,琴棋书画一一在行那该有多好啊!爱好文学,为一杂志社撰稿人,住房三间,含厨房厕所。生意不成缘分在,觅30岁以下,温柔可人,处女优先,来信必复

6. 本人男,诚招一女友要求,哦,没有要求。

7. 可能你见过我,也可能没见过我,长得有人说我帅气,有人说我没法看,不管怎样我还是认为自己还蛮可爱的,先描述下自己,希望是你心目中王子的形象。

8. 缘是天定,份乃自修。我是一个平凡的在校大学生,一直认为自己有分耐得住寂寞超然,不过终究还是达不到这个境界,在热血奔腾的年龄阶段自己心中爱情之花也在含苞待放,目前尤其强烈,经过朋友的鼓励我带着勇气在此将心中爱意宣扬,可能显得有些幼稚,但是心中的诚挚日月可鉴,天地可证,如果我们都是对方期待已久的人,就让我们牵手吧!人生路上的虹霞便有人分享,路上的艰难,才有分担。愿与有缘有份的你共度今生,白首不分离,能遇见同样真诚的你吗?期待你的出现。

9. 我,单身男人,1982年出品,相貌在周杰伦之上;海拔在姚明之下,第一职业正当合法,第二职业也合法正当,欲在网海捕捞22~25岁。自己写吧不乏诚意,而且你比谁都了解你自己。

10. 而立之年 婚姻骤变今凤求凰 非诚勿扰要具备很多要素的征婚启事是专用的。否则人人好用,ycl35经济,要求等等起码十来项呢,譬如征婚者的身高没有独特的只有适合自己的时间表。

11. 海拔1.7米的我,仪表堂堂(亭亭玉立).由于出产日期已经达到20余年,现寻求生命中的另一半,有意者请联系xXxXxXxXxX某某先生(**).本人18,小学文化,1米28。.家穷人丑,一米四九。小学文化,农村户口。破屋三间,薄田一亩。

12. 我认真地寻找与我性格相吻合的女士和我相识:我性格风趣,体形挺拔,长着黑眼睛、黑头发。我喜欢运动,夏天骑自行车,冬天滑雪。我们将结伴长时间散步。

幽默元素在广告中的运用 篇5

一、幽默广告的传播效应

幽默属于美学范畴, 是传统喜剧性的一种表现形式。幽默的内涵不是一种无生命的、空洞的、只是为了博取人们一笑的生理反应的东西, 而是睿智有趣、暗藏讥讽, 有较高的审美品位。幽默对于广告而言, 则是一种受人喜爱的、寓“教”于乐的艺术表现方式。商品或服务的信息用趣味性、戏剧性的视觉效果表现出来, 使受众不会有抵制的态度, 用愉悦的心情接受关于商品或服务的相关信息。

幽默元素在西方的影视广告中非常普遍, 许多获得国际广告大奖的成功的广告作品在很大程度上正是得益于幽默表现的感染力。幽默作为一种跨文化的语言, 不仅营造了快乐的氛围, 更使信息得到了传达。正如劳双恩在嘎纳广告节接受采访时说的:“广告一定要避免地域局限性, 避免文字游戏。要抓住世界性的语言, 对人性、家庭、社会、对人生的向往多做关注, 对人类的共同语言多做关注。”西方幽默广告发展得较早, 加之西方人幽默感都非常强, 所以西方幽默广告发展迅速, 已达到了较高的艺术水准。现在我国的广告也开始将幽默元素运用其中, 也出现了些创意新颖的幽默广告作品。幽默元素作为一种重要的广告创意手段引领着广告的潮流, 有着极为广阔的发展前景。

二、幽默在广告中的表现形式

(一) 语言文字型

人们的心理需要轻松、开朗, 这是幽默语言广泛使用的主要原因。幽默广告语是一种充满丰富的想象力和智慧的语言, 是诱人的妙语, 智慧的火花。幽默广告采用有趣、愉快、机智、健康的语言文字, 使广告与受众的沟通可以在轻松、自然、风趣的情调中完成。所以说幽默语言是幽默广告成功的重要条件和灵魂。语言文字型幽默广告除了要引起注意、引人发笑外, 更重要的是充分借助悬念、谐音、联想、置换等修辞手法, 使广告具有含蓄而深刻的意味, 从而引起消费者的兴趣, 增强幽默广告的语言表现力。

幽默广告语的创作必须有独特的视角, 别出心裁。如微软鼠标的广告语“按捺不住, 就快滚”。这句广告语狡黠中透露出智慧, 显得如此与众不同, 生动地暗示了微软鼠标滚动的灵活, 更利用智慧的语言塑造出了一个个性鲜明的品牌, 因此这个广告语夺得台湾1997年“金句”称号。又如某镀层公司的广告语“专做表面文章”;剃须膏广告“替你的皮肤站岗”;牙膏广告“多多关照你的牙齿, 否则它会背叛你”等等。这里的“表面文章”、“站岗”、“背叛”等词语在说明性语言中一般很难见到, 尤其在广告语中。正是由于这些广告有效地进行了语体的转换, 才取得了滑稽、诙谐的效果。

(二) 图形图像型

图形图像型的幽默广告, 一般通过对美与丑、真与假、喜与悲等不同性质的情感进行对比, 使受众充分领悟到广告所表达的内容和态度, 创造出一种特殊的审美效果和充满情趣而又耐人寻味的意境。幽默的图形图像可以营造出一种愉快、乐观的心境, 唤起受众的共鸣, 获得一种欢喜、轻松甚至满足的心理感受。图形图像型幽默广告要抓住所传达商品信息的特征, 经过精心构思而设计, 以比喻、拟人、夸张等方法, 采用漫画、摄影等表现形式, 使信息在有趣轻松的氛围中传达到受众的脑海里。

幽默图形图像型幽默广告以一种愉快自由的生活态度, 消除了受众对广告的戒备心理, 使其甘心情愿地接受你的劝说。如美国拜高杀虫剂的平面广告。看完后, 相信每个人都会会心一笑, 同时也记住了这个杀灭飞虫的品牌。连蜘蛛侠都难逃它的魔爪, 还有什么不可能消灭的飞虫呢?再看益达口香糖的平面广告。益达作为一个健齿口香糖品牌, 早已为众人所知。在此平面广告中, “饿伤了”的进餐者在享受完一盘美餐后, 居然把钢勺的一半“无情”地吞咽, 巧妙地突出了益达的强大健齿作用。益达口香糖的卖点就是能帮助保持牙齿健康, 嚼了益达口香糖后的牙齿健康得连汤匙都可以咬断, 此创意简单却又不失幽默。

(三) 故事情节型

故事情节型幽默广告就是设置一个情节, 用讲故事的形式来创造幽默。有意思的故事情节会让广告变得更加有吸引力, 使消费者投入到幽默广告中, 使其更容易记住商品品牌。其诱导方式是间接的、潜移默化的。

NIKE“Anytime随时”系列是我国著名广告人李蔚然的作品。在此广告中我们不仅看到了生活中超越惯性思维的有些“越轨”的非正常画面, 更看到了一种运动无处不在、无时不有的精神。该系列广告由八篇组成, 分别为:迟到篇、修车摊篇、公交篇、食堂篇、地球仪篇、爆米花篇、送花篇和电工篇。一说到这个系列广告, 很多广告中的经典场景就会浮现在眼前:迟到的男学生拿手中的雨伞和女老师手中的教鞭练击剑;追公共汽车的少年在奔跑中接到一根书卷成的接力棒, 于是下意识地又开始了另一轮竞技式的奔跑;大学饭堂里的女生拿圆烧饼玩玩掷铁饼, 再若无其事地走回餐桌喝粥;地理课上的男生拿忽然从地球仪上掉下来的圆“地球”玩篮球技术;一听到北京的胡同里那种最原始的爆米花机器的爆鸣声少年就开始起跑;篮球少年把电工背后的工具篮当作篮筐把篮球投了进去……广告来源于生活, 但是比生活更加具有想象力。“Anytime”系列广告的创作灵感都是来源于生活, 用小细节反映大主题。它以平常人的生活场景为素材, 使广告带有中国式的幽默和浓厚的生活气息, 品牌的理念在轻松愉快的气氛中得到了传达, 幽默的诠释了just do it的概念, 自然而然地打动了消费者, 给人留下了难以忘怀的印象, 起到了很好的广告效果。

2012年, Stride炫迈口香糖强势登陆中国, 由当下超人气新偶像——柯震东担任品牌代言人, 他健康阳光、活力四射的魅力形象充分诠释了Stride炫迈聪明、有胆识、诙谐的品牌特性。炫迈以“美味持久, 久到离谱”作为广告语, 极富创新意味, 简单直接, 朗朗上口, 容易记忆, 让人印象深刻。在炫迈电视广告“写点子篇”中, 第69号挑战者一边嚼炫迈口香糖一边写点子, 写到嚼到没味才停, 那位挑战者一边嚼炫迈一边贴黄色的标签, 最后黄色标签条铺满了整个办公区域, 甚至于其他员工身上也被贴满了, 给人以更深刻的印象, 而广告最后一幕中柯震东惊讶的表情更形象地体现了“久到离谱”。广告运用夸张幽默的情景, 吸引观众的注意力, 引起观众的好奇心, 并加深观众对产品“美味持久, 久到离谱”的印象, 同时也会相应产生质疑, 并激发购买欲望, 想亲自试试是否真的这么持久。在全球一直以大胆创新而闻名的炫迈口香糖在中国依旧保持年轻、勇敢、幽默的风格, 其广告利用幽默夸张的情景引人入胜, 迅速吸引了消费者的眼球, 使品牌形象在消费者心中根深蒂固。

三、幽默在广告中的作用

在广告创意中运用幽默元素, 或以诙谐幽默的文字语言, 或以富有感染力的图形图像, 或以饶有趣味的故事情节, 引发人们释放深藏在心底的某种情绪, 使之与需要传达的商品信息形成巧妙的关联, 营造充满情趣且又耐人寻味的气氛, 充分发挥了艺术的感染力。有效地运用幽默, 引人发笑而又耐人寻味的意境创造能使让广告更加丰富, 变成一种高品位的艺术作品。

幽默广告常常颠覆受众的惯性思维, 运用富有趣味性的戏剧效果的夸张、比喻、双关等艺术手段, 引人发出会心的微笑, 能够创造一种轻松、愉快的心境, 生动、风趣、含蓄地表达广告主题。这样就消除了受众的戒备心理, 吸引了受众的注意力, 增强了广告的说服力, 悄然拉近了广告与受众之间的距离。事实证明, 人们对幽默广告的记忆会更持久、更清晰, 正是它促进了人们对产品和品牌形成良好的接受度, 进而达到了广告宣传的目的。

四、结语

幽默广告从趣味上下功夫, 让人们在接受广告信息的同时, 充分得到了精神上的愉悦。幽默广告总能从泛滥的广告海洋中脱颖而出, 其取得的传播效应和市场效应也让人们不得不惊叹幽默的魅力。所以, 越来越多的广告商在广告创作上选择了幽默作为广告创意的艺术手段, 达到了很好的广告宣传效果。但是, 随着越来越多庸俗幽默广告的出现, 我们必须重新审视幽默广告的价值所在。幽默广告需要广告从业者有更敏锐的观察力、更丰富的想象力、更出彩的创意、更完美的表现力、更高的审美能力和职业道德素养。广告是一个信息传播的形式, 在传播过程中, 必须把握好幽默的尺度, 遵守适度的原则, 才会让幽默广告发展得更好。

参考文献

[1][法]罗贝尔·埃斯卡皮.论幽默[M].上海:社会科学出版社, 1990

[2]冯会仓.幽默广告之独特魅力[J].兰州商学院学报, 2002 (04)

外国的幽默广告词 篇6

1.火葬场——烈火中永生

2.私家侦探所——为了确切的相信,必须从怀疑开始

3.美容院丰胸——您只要进来,就没有什么大不了的

4.医院接生室——“出生入死”之间的这段距离就是人生

5.结婚登记处——婚前睁大双眼,婚后闭上一只眼

6.保险公司——意料之中的事情往往不会发生,意想不到的事情却经常出现

7.老年公寓——不要担心变老,到你终止变老时,你就死了

8.电动剃须刀——每个成功的男人,都须必备两个:一个家中拥有,一个随身侍候

9.心理咨询中心——优秀的人,无论男女都有可能一个萝卜几个坑

10.减肥药——女人在男人心中的分量,和磅秤上的成反比 (卫卫)

我兴奋

看球赛时,我喜欢的队赢了,乐得我手舞足蹈。老妈很不理解地说:“干吗呀?至于吗?”我说:“我兴奋啊。”

老妈面无表情地看了看我说:“你爹姓屎(史),你姓粪,真是爷俩!”

一双草鞋

在同学家聚会时,见她家墙上挂着一双草鞋,问其来历,她深情地说:“这是我爷爷当年爬雪山过草地时穿过的,他临终前传给了我。”

我们正缅怀这位老革命家的时候,一同学不解地问:“他为什么留给你?你俩脚一样大吗?”

公平抽考

教育局的人到某中学抽考,大会上宣布:“为了公平起见,今年先抽考一年级,明年抽考二年级,后年是三年级。”

台下一年级学生感叹:“我们怎么这么倒霉!”

(小黄)

脑筋急转弯

1.两个座位相邻的学生交了一模一样的考卷,老师发现后却不认为他们作弊了,为什么?

2.一个体积达10立方米的物体为何能顺利通过直径只有1厘米的小圆孔?

3.元帅比将军高一个等级,什么时候元帅和将军才能平等?

4.人的身体里有106块骨头,可小明的身体里为何有107块骨头?

5.什么书既没有作者,也没有人能读懂?

6.人们做什么事必须要从头来?

7.拿着鸡蛋扔石头,为什么鸡蛋没有破?

8.什么时候是摘苹果的最好季节? (小珂)

名著简评

西游:浪子回头,师傅指引我重返西天求学之路。

三国:从贫贱到富强,三兄弟的旷世奇恋。

红楼:孤女梦断豪门,情哥泪洒红尘。

水浒:何去何从,三弱女身陷105虎狼壮汉。

就是你撞的我

一个老太太骑自行车摔成股骨骨折,来医院做全麻手术。因要确认患者是否清醒过来了,护士就拍拍老太太肩膀问:“醒了没?”

老太太一把抓住护士的手,说:“就是你撞的我!”

推 销

推销员:先生,买个扩音器吧,跳楼价,才十块钱。

过路人:用不着,不买!你拉着我干吗,再不放手我喊警察了。

推销员:警察那么远,听不见的,你买个扩音器喊吧!

活雷锋

新兵在打扫卫生,看旁边没人,就喊墙外一个穿着便装散步的老大爷说:“大爷,帮忙买包烟吧!”

大爷说:“你们不是不让抽烟吗?”

新兵说:“没事时抽一根,帮帮忙呗,我知道你们这里的人都是活雷锋。”大爷帮他买了一包。

晚上开会的时候,排长大怒:“你们谁叫司令帮忙买烟的,还说什么活雷锋!”

你留下看家

我一直以为我爹妈不是很喜欢我。直到我17岁生日那天,他们交给我一串钥匙。

我惊喜地问:“哇!难道送我的生日礼物是……车?”

“不,你留下看家——我们要出去旅游。”

我只是想加油

飞行员:指挥塔,我的油不够了。

指挥塔:请保持冷静并立即减速,调整机身成最佳滑翔角度,看得见机场吗?

飞行员:我正停在停机坪。我只是想加油。

世界末日

我打电话给银行客服:“世界末日到了,我信用卡就不用还了吧!”

客服妹子友善地对我说:“亲爱的,我行已经在那边开设了分行,到那边还是一样要还的。不同的是,那边还要加收跨行费。” (安安)

外国的幽默广告词 篇7

1. 言语行为与广告语言。

1962年,英国牛津大学哲学教授奥斯汀(J.L.Austin)提出一语用学核心理论——“言语行为”理论(Speech Act Theory)。他把言语行为划分为三个层次:言内行为、言外行为和言后行为。言内行为指的是“说话”这一行为本身,即以言述事;言外行为寓于言内行为之中,它是通过“说话”这一动作所实施的一种行为,即以言做事,以达到各种目的,如发出命令、问候致意、传递信息、威胁恫吓等;言后行为指的是说话带来的影响或后果。(何兆熊,2000,86~93)

同样,广告语言也可从言语行为理论的这三方面进行分析。商业广告涉及广告商、广告受众和广告商品三个方面。首先,由广告商制作、发布广告语言(言内行为),其言外行为是向消费者推销产品或服务,以达到促使广告受众自发购买广告商品的言后行为;而受众则凭借个人的认知和经验对广告语言加以揣摩、完成理解并采取相应的意向或倾向(受或不受广告影响),从而完成广告的交际过程。为顺利实现其劝诱推销产品的言外行为,进一步促使广告受众购买的言后行为发生,商家必须采用有效的言内行为。因此,广告成功的关键就在于新颖独特的言内行为;而为达到新颖独特的言内行为,广告设计者不惜大量的使用幽默诙谐的广告语言,即幽默的言内行为。

2. 广告幽默言语的语用功能。

在言语行为理论的研究中,研究者主要把注意力集中在“言外行为”上。美国学者S e a r l e把言外行为分为:即表述句、指令句、承诺句、表情句和陈述句,这迄今为止仍是公认比较合理的分类,在当今的语言研究中他的分类被大多数学者接受和引用。本文将以这一分类为依据,概括广告幽默语言的几种基本语用功能:

(1)表述作用:直截了当地的指出商品的特点和商品能给消费者带来的利益,达到表述的作用。这类语言在电视广告煤体中的使用极为频繁。如全球著名广告人大卫奥格威最引以为豪的汽车广告:“At 60 miles an hour,the loudest noise in this new RollsRoyce comes from the electric.”广告词直接表述劳斯莱斯汽车噪音小的优势,给受众直接呈现其最大的诱惑点。

(2)指令作用:广告在标题中提出建议,用平缓、礼貌、恭敬的言词来敦促人们采取行动,容易引起人们的注意,并产生兴趣。如,“冬天要喝热果珍”,“请喝可口可乐”这类广告语言等。

(3)承诺作用:在标题中就向消费者承诺某种利益和好处。如劳斯莱斯公司的汽车广告就直接向受众承诺其优势:劳斯莱斯保用三年;已有了从东岸到西岸的经销网及零件站,在服务上不再有任何麻烦。

(4)表情作用:在一般陈述的前提下表示态度、宣泄情感来加强语气,使广告获得亲和力。情到深处自然浓,亲情、爱情、友情等情感言语的融入,不仅让广告和产品拥有了生命力,更重要的是它能让消费者从中找到自己过去和现在的影子,激起共鸣,建立起一个产品或品牌最重要的价值——顾客忠诚度。

(5)陈述作用:告知公众时效性信息。如以下两则电视广告:新飞绿色通道服务活动新鲜出炉(新飞冰箱);发现一个世外桃源(美国大陆航空公司)。这类广告语的主要特点就是采用新闻性标题,耸人听闻,以此来使消费者驻目,而且将产品特色转化为购买理由,以增强广告的劝诱力。

综上所述,广告幽默语言就是利用语言的言内行为,实现广告语言言内行为表述、指令、承诺、表情、陈述或者几者都兼而有之的言外行为,传递信息,最终达到劝诱受众购买产品的目的,完成言后行为。

二、广告幽默语言的翻译——言内行为与言外行为的完美结合

语用翻译是一种等效翻译理论,通过两种语言的对比,同时研究语言形式等效和语用功能等效等问题。语言形式等效指在词汇、语法、语义等不同的层面上力求语言形式上的对等,即言内行为的对等;语用功能等效指译文和原文读者领会相等或相似的的言外行为。因此,语用翻译不仅仅追求传统意义上句法或词义等言内行为上的对等,更是力求语用功能和言外行为的动态对等,所以,语用翻译十分适用于呼唤性功能型文本——广告的翻译(贺学耘,2007,35~37)。本文则从语用角度研究广告幽默语言的翻译。

1. 言内行为与言外行为的同时再现。

我们知道,广告往往通过语言言内行为的形式美来传达其语用呼唤功能,勾起读者购买欲望以实现广告价值。因此最优的广告翻译就是在传达出原文言外行为的前提下,尽可能完整地再现言内行为的形式美。所以,当原文广告无特殊文化内涵,不会造成译文读者理解上的偏差时,同时再现原文言内行为和言外行为是可能的,这也是最忠实原文的译法。例如:

例一:原文:There’s never a better time.

译文:此时不戴,更待何时。

这是Raymond Weil手表广告。A better time一词既有“走时更精确(keep a better time)”之意,又有“过得愉快(have a good t i m e)”之意,广告设计者利用双关修辞手法使语言言内行为新颖幽默达到广告目的。而在汉语中也有一个有关时间的常见句型,“此时不……更待何时”,所以原文与译文可使用对等的意象和形式美,译为“此时不戴,更待何时”,达到了言内行为与言外行为的统一。

2. 言内行为与言外行为的矛盾。

不同民族、不同语言的广告往往蕴涵着译语读者所不熟悉的文化背景,如果直接传译出其字面意义,译语读者不仅很难欣赏其形式美,而且理解不了其语用功能,从而实现不了广告的言后行为。此时,如果能在译语中找到另一种再现原文的句法和修辞美,同时又蕴涵相同的语用功能的表达形式,就可转换其形式美;否则,就只能舍弃原文的形式美,直接用直白简单的译语表达出来,但是这种译法的忠实程度就比较小。

(1)言内行为形式美的转换与言外行为的统一。由于文化背景和语言表达差异的存在,不同的表达形式往往能传达相同的语用功能。如在中文里,我们习惯于用牛来比喻人们的勤劳,但是在英语国家,人们则用蜜蜂来形容,如“as busy as a bee”。同样,为了使广告幽默语言获得与原文一样的言外行为,我们就以另外一种形式美再现原广告的语用功能。例如:

例二:原文:一夫当关,万夫莫开。(保险锁广告)

译文:One lock keeps ten thousand burglars away.

这个广告设计借用了中国成语“一夫当关,万夫莫开”,广告效果一下子突显出来:其中“夫”意义双关,一指“锁”,二指“盗贼”。译文则转变言内行为中的意象“夫”,模仿英语俗语“One apple a day keeps the doctor away.”,翻译为“One lock keeps ten thousand burglars away”,所以译文朗朗上口,易于记忆,从而实现广告语言的言外行为。

例三:Tasting is believing.

这是一食品广告的广告,套用了谚语“Seeing is believing”,把“seeing”巧换为“tasting”。而在汉语的译文中,我们也套用谚语“百闻不如一见”,将其改为“百闻不如一尝”。

(2)言内行为形式美的舍弃与言外行为的统一。由于语言、民族、文化的不同,很多原文的形式美在译文中找不到其对等的表达方式。所以,由于广告语言的特殊性,我们只有舍弃原文的形式美,直接将其语用功能用简单直白的译语表达出来,使译文读者理解明白,达到广告的目的。例如:

例四:原文:默默无蚊的奉献。(蚊香片广告)

译文:Mosquito-repelling incense,repels mosquitoes in silence.

中文读者一看,就可以发现这句广告语言的幽默,就在于这则广告巧妙地利用了“闻”和“蚊”谐音双关的特点,既突出了产品清香无毒的特点,又强调了产品的高品质。但在英文的译文中,我们是不可能找出这种对等的表达形式美,所以我们就只好舍弃,翻译为“Mosquito-repelling incense,repels mosquitoes in silence.”使用英语押韵的形式,使读者从译文中很快捕捉到产品的信息,理解广告的言外行为:蚊香清香无味,灭蚊效果好,欢迎购买。

例五:All is well that ends well.(一种香烟广告)

“All is well that ends well.”出自莎士比亚喜剧的剧名,意思是“结局好就一切都好”。香烟好坏取决于烟丝的质量、加工的方法等,与烟嘴或烟蒂无关。所以,译者首先要理解这则英文广告词的内在含义:香烟越抽到后面越有劲,就像茶喝到后面才喝出味道来一样,因此该香烟广告可译为“后劲好,烟就好”。(丁衡祁,2004:79)可见,只有这样舍弃了原文言内行为的形式美,用简单直白的语言翻译原文,才能使中文读者领会到广告的言外行为。

三、结束语

由于广告语言的特殊性,广告幽默语言的最优翻译当然是言外行为与言内行为的完美再现,但若鱼与熊掌不可兼得,首先应实现其言外行为,将再现原文的语用功能放在首位,劝导受众购买商品,成功地实现交际意图。所以,作为广告语言的译员,不可忽视广告原文的语用功能、不能盲目照搬原文语言形式,否则就会造成译文用词不当、结构混乱,受众不能领会其意图的种种问题,换言之,若两者不能同时再现时,或转换或舍弃原文的形式美,直接用简单直白的译文形式再现其言外行为和语用功能。

参考文献

[1]丁衡祁:翻译广告文字的立体思维[J].中国翻译,2004(1):75~81

[2]郭虹:美国幽默广告研究[J].北京广播学院学报,1997(2):51~54

[3]贺学耘谭晓丽:广告翻译:形式美与语用功能的再现[J].上海翻译,2007(4):35~37

上一篇:听吴正宪老师《搭配》一课有感下一篇:16秋福建师范大学《书法》在线作业