山西显通寺导游词(通用7篇)
走进院落第一座殿堂售音殿,门顶这幅“霞表天城”的金子匾额是乾隆皇帝御笔。殿内供奉三尊菩萨,中间为观音菩萨,两侧分别为文殊菩萨和普贤菩萨,所以又称三大士殿,由于两侧摆满经书,故也称藏经殿。
绕过大文殊殿,我们来到大雄宝殿,大雄宝殿又称大佛殿是显通寺的主要建筑。里面供奉横三世佛,殿堂采用以木结构为主,尚未四阿顶,下位四出廊的建筑形式修建,108根木柱支撑整个大殿,墙壁只起到挡风寒的作用,此殿占地一亩二分,是五台山最大的大雄宝殿也是显通寺的第一大特色——全木结构。
大雄宝殿之后的是无梁殿,这就是三有三无中的有殿无梁,因其通体没有一根梁柱所以叫做无梁殿,同时象征佛法无边无量,也称为无量殿。外观上看似欧式建筑,并且涂成白色,象征佛教净土与无限光明。整个大殿外观7间实为3间,外观2层实为1层,这是显通寺的第二大特色——全砖结构建筑。无梁殿又叫七处九会殿,取释迦牟尼曾在7处9次讲经说法之意。
千钵文殊殿内供奉的是千钵千手千释迦文殊,象征文殊菩萨的无量智慧。
绕过铜殿我们来到后高殿,也叫藏经阁。里面供奉甘露文殊和讲经说法八大论师。
一、功能翻译理论及其对旅游翻译的适用性
功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国, 其代表人物是凯瑟琳娜·赖斯 (Katharina Reiss) 、汉斯·威密尔 (Hans Vermeer) 、贾斯塔·霍尔兹曼塔里 (Justa Holz-Manttari) 、克里斯蒂安·诺德 (Christiane Nord) 等著名学者, 主要用于译员培训和指导非文学翻译, 而它的代表人物认为它同样适合文学翻译。功能翻译理论的核心是汉斯·威密尔 (Hans Vermeer) 提出的“目的论”。该理论认为翻译是在特定场合发生的目的性行为, 是一种语言的言语和非言语符号相互转换的行为。翻译作为一个具有一定目的性的行为, 其翻译目的由译文发起者根据译文的接受者和译文使用的特定场合确定, 并在翻译要求 (translation brief) 中提出, 如果译文发起者没有明确指出, 那么译者就应根据翻译要求达到翻译目的。根据目的论, 翻译行为需要遵循三个基本原则, 即目的法则、连贯法则和忠实法则, 其中目的法则是最高法则。威密尔认为:“任何文本的产生都是为了某个目的, 因而, 也应达到这一目的。目的法则包括:笔译、口译、说、写的方式应使文本或翻译能在所使用的环境中达到应有的目的, 使用者通过文本或翻译能实现他想要达到的目的。” (Nord, 29) 连贯法则指译文在目的语文化和译文使用的交际环境中要有意义, 且译文使用者能够理解译文。忠实法则指译文应该忠实于原文。这三个原则具有层递性, 忠实原则服从于连贯原则, 连贯原则又服从于目的原则, 即所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”, 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即结果决定方法。“翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美, 而是强调译文应该在分析原文的基础上, 以译文预期功能为目的, 选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略” (张锦兰, 2004) 。
导游词是对旅游景点进行历史的、文化的、审美的解读的一种文本, 其目的在于通过导游员的讲解, 游客在旅游过程中了解景点, 认识景点文化, 进而达到宣传景点知识和文化的目的。因此, 导游词的翻译应该把“以中国文化为取向, 以译文为重点”作为翻译原则 (张宁, 2000) 。“以中国文化为取向”, 就是尽可能保留和宣传中国文化, 因为导游词翻译的主要目的就是促进文化交流。“以译文为重点”, 是指在翻译导游词时, 译者要从译文接受者的角度出发, 对原文信息进行调整, 让外国游客在轻松的氛围中享受导游解说。笔者以为, 导游词本身及其翻译的特点正好与功能翻译理论的目的性原则相吻合。因此从目的论视角来研究导游词的翻译具有一定的理论和现实意义。
二、功能翻译理论指导下的导游词翻译策略
如上所述, 导游词的翻译应采取以中国文化为取向, 以译文为重点的翻译原则, 那么, 导游词的翻译就应该考虑中西方人民在语言、文化、思维方式等方面的差异, 对译文做出适当处理, 使译文能够充分满足翻译目的的要求。
(一) 旅游景点名称的英译方法
旅游景点名称翻译是导游词翻译中非常重要的一部分, 一个旅游景点的英文名称直接影响到外国游客对该景点的第一印象, 进而影响其旅游兴趣。晋城作为一座新兴的旅游城市, 导游词的翻译工作方兴未艾。笔者从有限的英文导游词中发现, 即使是同一位译者的译作, 在景点名称翻译中采取的策略也有不统一之处, 更不用说不同译者的译作了。如晋城最著名的景点之一“皇城相府”的翻译有Huangcheng Xiangfu, Royal Residence of Prime Minister, the Castle and Mension of Prime Minister, House of the Huangcheng Chancellor等。外国游客不可能知道“the Castle and Mension of Prime Minister”和“House of the Huan gcheng Chancellor”是同一个地方。同一个旅游景点的英文名称却有多种的现状不但误导了国外游客, 同时对晋城这座旅游城市的不良影响也很大。笔者认为, 译者有必要在景点名称翻译上达成一致意见, 给景点一个具体、固定的英文名称, 以达到更好地传播晋城文化的目的。
汉语中的景点名称从其语法结构上看主要采用“专有名称+种类名称”的名词词组形式。所谓的“专有名称”即指对景点的称呼, 如人的姓名和城市的名字;而“种类名称”则指辨别景点类别的名词。两者的排列顺序一般是专有名称在前, 种类名称在后;专有名称以单声词和双声词居多, 种类名称则一般多为单声词。通过对现有的英文景点名称的研究, 我们不难发现译者多采用直译、意译、音译和音译加意译等几种方式。其中许多学者、翻译工作者认为“音译加意译”是“一种比较可靠的景点名称翻译方法, 尤其适合导游人员的口头翻译” (常亮, 2008) 。关于受试者对地名翻译的倾向性, 我们以“石宝寨”这一地名为例进行了调查, 结果表明有76.5%的受试者倾向于音译加解释的方法 (文军, 2002) 。景点名称“比较恰当的译法是音译与意译相结合” (闵大勇, 1997) 。
笔者认为, 对于晋城的景点名称, 译者可以根据不同的情况采用音译加解释和音意结合的翻译方法。
1. 对于那些含有典故、传奇或神话故事的景点名称, 如果其深层含义可以用简短的英文表达出来的话, 笔者认为采用音译加解释的方法较为合适。如:
“皇城相府”可译为Huangcheng Xiangfu (House of the Huangcheng Chancellor) 。
“龙门”可译为Longmen (Dragon Gate) 。
2. 对于那些含有地名、人名等专有名词, 而又没有复杂的文化内涵的景点名称, 以及含有典故、传奇或神话故事的景点名称, 但是其内涵不易用简单明了的英文来表达景点名称, 笔者比较倾向于采用音译与意译相结合的翻译策略, 即专有名词使用音译, 种类名词采用意译的策略。晋城市范围内的景点名称多属于此类。如:
“九女仙湖”可译为Jiunv Lake。
“蟒河”可译为Manghe River。
“王莽岭”可译为Wangmangling Mountain。
“锡崖沟”可译为Xiyagou Valley。
“赵树理故居”可译为Zhao Shuli’s Residence。
“长平之战遗址”可译为Ruins of Changping Campaign。
(二) 传统文化、宗教相关内容的翻译策略
晋城是华夏古文明的发祥地之一, 人文底蕴深厚。中国的古代历史人物、传统文化和宗教名称对外国人来说很难理解。导游词翻译的目的是传播中国和晋城本地区的文化, 因此, 任何影响信息传播的不利因素都需要在翻译中化解。译者在翻译有关文化、宗教内容的导游词时, 既要考虑翻译目的, 又要考虑外国游客的文化心理和审美情趣, 鉴于此, 笔者认为在处理文化、宗教方面的问题时可以采用归化和异化相结合的翻译策略。下面笔者便以宗教相关内容的翻译为例来探讨文化和宗教的翻译策略。
1. 对宗教的翻译要看情况采取不同的翻译策略。对于中国“土生土长”的宗教, 译者在翻译时可采用异化的翻译策略, 这样既有利于中国文化的传播, 又有利于外国游客体验不同的异域文化。如道教是我国一大宗教, 以前的译者在翻译某些名称时大都采用异化策略, 其中许多英文名称已经为翻译界所认同并广泛使用, 所以在翻译晋城的道教文化时译者便可以直接采用。如:“道教”英译为Tao, “道家学说”英译为Taoism, “道家信徒”英译为Taoist;“玉帝”译为Yudi, Yuhang或the Jade Emperor, “嫦娥”译为the godness of the moon等。
2. 对于某些连中国人都未必熟悉的神仙名称及其相关信息, 译者在翻译时需谨慎对待, 如果这时仍然采用异化策略, 则会适得其反。如晋城府城玉皇庙的一段导游词:
后院的东庑上三间是曜星殿, 这些塑像是十三星君像。其中金星、水星都是青年女神像。你看那水星左手执笔, 右手握笔 (笔、札均已失) , 形象端庄, 神态温柔娴静;金星手抱琵琶, 剑眉有郁郁之状。
译文:This is Yaoxingdian Hall.It is for the 13 Bright Shiners in Heaven.Now please look at the 13 status.Both Gold Shiner and Water Shiner are young females.Look, how elegant and gentle Water Shiner is!She had paper in her left hand and brush-pen in her right hand.Yet the paper and the brush-pen are missing.Gold Shiner is thoughful with a Chinese instrument called pipa, in her hands.From her frowning eyebrows, we can guess that she is not happy now.
原文主要介绍了“十三星君”的塑像, 这些名称对许多中国人来说都是陌生的。译者若试图把原文的信息最大限度地传达给外国游客, 把“十三星君”翻译成“13Bright Shiners”, 金星和水星分别译为“Gold Shiner”和“Water Shiner”等, 则不妥。受基督教的影响, 普通西方人对佛、道教所知甚少, 对于这样的目标读者, 如果采用意译则很可能出力不讨好, 因为审美距离过大, 读者读下来只觉得一头雾水, 无法取得阅读的愉悦感, 而这将会置译本于死地 (马乐梅, 2008) 。一些宗教词语在上下文中如不起重要作用, 不翻译便可传递原文信息。霍克斯就用省译的方式, 这种方法虽有信息缺失之憾, 但省力, 且无伤大雅 (马乐梅, 2008) 。对此类问题, 笔者认为译者不妨采用省译法 (omitting) 处理它。
试译为:This is Yaoxingdian Hall.It is for the 13 Gods in Heaven who stand for the 13 stars.Now please look at the 13status, of whom two are young females.One had paper in her left hand and brush-pen in her right hand.Yet the paper and the brush-pen are missing.The other is thoughful with a Chinese instrument called pipa in her hands.
3. 对于佛教、基督教等外来宗教则使用异化原则, 即借用世界通用的表达方式来翻译, 如:“佛教”是Buddhism, “基督教”是Christianity等。因为有资料可以借鉴, 从外国传入的宗教的翻译难度应该比中国本土的宗教小, 笔者在这里就不再赘述。
(三) 景物描写的翻译策略
由于中西方在文化背景、价值观念和思维方式等方面有所不同, 汉英导游词的语言特色和风格也存在很大差异:中文大多采用描述性语言, 辞藻华丽, 文笔优美, 用词凝练、含蓄;修辞上多运用四言排比和对偶平行结构, 以求行文工整, 声律对仗, 给人以美的享受;相比之下, 英语导游词措词简洁明了, 表达方式直观、通俗, 句式大多采用简单句和简单的复合句, 复杂的复合句很少出现, 体现了英语重形式、重写实、重理性的特性。根据目的论, 译者在翻译文本时必须考虑译文接受者的接受能力。因此, 译者在翻译行为过程中应充分考虑外国游客的话语习惯, 使译文很好地在目的语环境中发挥作用。
鉴于以上原因, 笔者认为译者在翻译导游词中的景物描写时要大胆使用省译法 (omitting) 来删减那些无益于信息传达的词汇, 力求译文准确、直观、通俗。如王莽岭观日台导游词:
站在这里远眺东方, 视野广阔辽远。天气晴朗时, 白天能看到远处的河南城乡, 晚上能看到城镇里的灯火。每逢晴天日出之前, 峰峦沉浸在鱼鳞般的茫茫云海中, 东方天空变幻无穷, 从灰蒙蒙至五色染云再至金鳞闪耀, 一轮红日从豫鲁平原尽头冉冉升起, 云遮雾罩之中, 火红的太阳耀眼夺目, 一时间霞光万道, 群山尽染, 其磅礴辉煌之势, 一如泰顶, 使你顿感生命的鲜活和力量。
Seeing eastwards from here, we can look into very far.On fine days, we can see the towns and villages in Henan Province.At night, we can see the lights in the towns.On sunny days, before sunrises, all the hills are immersed in scalelike cloud ocean.The sky in the east is changing from grey color to colorful clouds, then to golden-scale-like glowing.A red sun rises slowly from Yu-Lu Plain, or the plain of Henan and Shandong Province.The sun is very dazzling from behind the clouds.Suddenly, there are strong morning glows.The mountain is dyed red all over majestically and splendidly.At this time, we seem to be standing on the highest place of the world, fresh and energetic. (周秀玲, 2009)
这段中文导游词主要描述了在王莽岭观日台观看日出时的景象, 用了许多四字成语和形容词, 诗情画意盎然, 极大地迎合了中国人的审美需求;而英文翻译也较好地传达了原文的含义, 并且尽量做到了译文简洁明了, 但笔者认为仍然有值得商榷的地方。如: (1) “白天能看到远处的河南城乡, 晚上能看到城镇里的灯火”, 译者译为“Onfine days, we can see the towns and villages in Henan Province.At night, we can see the lights in the towns.”相邻的两个句子重复出现“we can see”和“towns”, 笔者尝试把两句中文导游词译为:On fine days, we can see the towns and villages in Henan Province, and enjoy the lights at light. (2) “一轮红日从豫鲁平原尽头冉冉升起”, 译者翻译成“A red sun rises slowly from Yu-Lu Plain, or the plain of Henan and Shandong Province.”。我们知道英语是一种非常直观的语言, 英语句子有“The sun rises in the east. (太阳从东方升起) ”的说法, 但此处译者译为from Yu-Lu Plain可能会让外国游客一头雾水, 不知所云。笔者建议直接译为英语的习惯说法, 即用in the east代替Yu-Lu Plain。 (3) “东方天空变幻无穷, 从灰蒙蒙至五色染云再至金鳞闪耀”, 英文为“Thesky in the east is changing from grey color to colorful clouds, then to golden-scale-like glowing.”, 不难看出译者致力于原文的生动, 然而笔者认为正因如此译文显得冗长, 建议译为:The color of the sky in the east is changing dramatically.
三、结语
晋城导游词翻译工作任重而道远。笔者在此提出了处理不同的导游材料时主要采取的策略, 并不排除用其他方法的可能。由于笔者研究的材料不够全面和知识能力水平有限, 所提出的翻译策略和对原来的译文提出的修改意见可能有不完善的地方, 恳请专家、学者批评、指正, 共同为晋城旅游业的发展作出贡献。
参考文献
[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activi-ty:Functionalist Approaches Explained[M].Shangha:Shang hai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]常亮.旅游景点名称翻译[J].河北理工大学学报, 2008, (3) .
[3]马乐梅.论霍译《红楼梦》宗教词汇翻译原则和方法.安徽农业大学学报, 2008, (3) .
[4]闵大勇.旅游翻译初探[A].中译英技巧文集[C].北京:中国对外翻译出版公司, 1997.
[5]文军.信息与可接受度的统一[J].中国科技翻译, 2002, (1) .
[6]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译, 2004, (1) .
[7]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译, 2000, (5) .
山西省,简称“晋”,位于华北太行山以西,故名。山西古为并州地,春秋时为晋国,战国属赵,魏等国地。元属中书省山西道,清为山西省。全省面积15.6万平方公里,人口3干多万,有汉、回、蒙、满民族,省会太原。山西地处黄河流域的中于地带,是中华民族古代文明和灿烂文化的主要发祥地。早在远古时代,中华民族祖先就在此劳作、生息和繁衍。相传,华夏民族的开山始祖黄帝、炎帝曾于此活动;中国史前的三位伟人尧、舜、禹也都先后在山西建都立业。山西名胜古迹甚多,现有国家级和省级文物保护单位上千处,石窟、佛寺及艺术雕刻遍布全省,辽金以前的地上木构建筑占全国的72%以上,国家级重点文物保护单位119处,居全国首位。全国仅有的四座唐代木构建筑。其中有3座在山西,总之,山西有“中国古代文化艺术宝库”之称。经过多年的开发建设,大同云冈石窟、应县木塔、五台山风景名胜区、恒山风景名胜区、晋祠风景名胜区、平遥古城、晋商大院文化旅游区、关帝庙、永乐宫、普救寺等旅游资源的产品已蜚声海内外。特别是平遥古城、云风石窟,已先后被联合国教科文组织列为世界遗产。山西不仅文物古迹多,自然风光也十分壮美。山西境内有国家级和省级风景名胜区11个,其中国家级的有五台山、恒山、壶口、北武当山、五老峰等5个;国家级与省级的自然保护区11个;国家级和省级森林公园27个。黄河流经山西965公里,在壶口、龙门、孟门等河段形成了独特的景观,成为中外游客向往的去处。近年来陵川王蟒岭、锡崖沟、壶关太行大峡谷、宁武芦芽山、黎城黄崖洞、介休绵山、盂县藏山、阳城蟒河、沁水历山等得到初步开发;同时,各地兴办旅游的积极性高涨,旅游资源的开发全面开展,取得了较好的效果。目前,山西省对外开放的主要旅游区有大同、五台山、太原、临汾、运城、晋东南,全省仅年接待5万人以上的旅游景区、景点就达100多处。改革开放20年来,山西旅游业发展的基础条件已有很大的改善,省内道路畅通,通讯便利,环境卫生发生了深刻变化,接待服务条件可以满足需求。在新的世纪,山西经精心策划包装,推出了三大旅游区,即,以大同云冈石窟、佛教胜地五台山为主的晋北佛教文化旅游区;以平遥古城和乔家、渠家、王家、曹家等四大院为主的晋中晋商民俗文化旅游区;以黄河壶口瀑布、运城解州关帝庙为主的晋南黄河根祖文化旅游区。
我叫齐晗羽,叫我“齐导”就好了。今天,我将带领大家参观“临汾大槐树景区”,希望我们度过愉快的一天。
大槐树景区面积很大,它是仿古式的,里面有“百家姓院”、“赵家大院”、“大槐树后代”、“祭拜堂”等大型活动场所。其中“赵家大院”是仿照“乔家大院”而建,里面有小吃,游乐场,服装店等,是青少年的最爱。
看!正前方,就是“大槐树景区”的大门,大家看到那盘旋在大门上方的屈曲粗壮的大槐树了吗?它是用优质木材进行加工、雕刻而成的。
现在,我们就一起进去看看吧!
首先,大家看到的一个巨大的花环,上面刻着一个大大的“根”字,它表示大槐树就是华夏成千上万儿女共同的根,有这样一句话说道:“要问我家在何处,临汾洪洞大槐树。”所以,每年都有来自全国各地的人们千里迢迢来这里寻根问祖。
让我们沿着通道一直往前走,眼前的是一个仿古式的大钟楼,里面有一些水果模型和人物雕塑,咱们一会进去以后可以参观一下。注意不要损坏公物,不要扔下垃圾。现在大家可以自由活动,十五分钟以后在这儿集合。
来!大家顺着北边这条通道一直走,就来到了大槐树的下面。瞧!这棵大槐树高耸入云,饱经沧桑,它在这儿扎根生长已经有上千年的历史了,它那鱼鳞般古老的树皮就是它历经风霜的见证。
接下来,大家继续跟着我走,现在我们就来到了“赵家大院”门前。“赵家大院”里面的内容可丰富了!有风味各异的美食,有琳琅满目的时装……甚至还有很刺激的小型游乐场!好啦,大家现在就可以带领小朋友们尽情地去玩一玩了!
其中于公元7世纪至12世纪间最为兴盛,是中国唐、宋古建园林、雕刻艺术之典范。保存至今的有盛唐时期碑刻,宋、元、明、清不同时期的古代建筑100余座,特别是主体建筑圣母殿被誉为中国古代建筑史上唯一具有典型性的北宋时期的代表性建筑实例。保存在圣母殿内的宋塑群像突破了宋以前宗教造像的模式,而成为当时社会上真实人物的写照,开创了雕塑艺术写实作品的先河,它不仅是中国雕塑史上唯一反映宫廷人物的造像,而且是中国雕塑史上艺术高超的罕见精品。
晋祠创建年代久远,跨越时空漫长,所处地理位置优越,自然景色幽美,是许多祠庙建筑难以比拟的。晋祠以大量的古建筑、雕塑、碑刻、壁画、古树名木,从不同的侧面反映了中国古代政治、经济、建筑、园林、雕塑、宗教、文化等诸多领域的发展变化,晋祠的历史、艺术、科学和鉴赏价值,使其成为古代宗祠与园林艺术相结合的且跨越的历史最长又最具代表性的唯一实例,也是中国古代文化和人类建筑艺术宝库中一份最珍贵的遗产。
山西太原晋祠导游词2:晋祠最著名的建筑为圣母殿,创建于宋代天圣年间(公元1023—1032年)。圣母传为姬虞之母邑姜。圣母殿原名“女郎祠”,殿堂宽大疏朗,存有宋代精美彩塑侍女像43尊(含后补塑2尊),这些彩塑中,邑姜居中而座,神态庄严,雍容华贵,凤冠霞帔,是一尊宫廷统治者形象。塑像形象逼真,造型生动,情态各异,是研究宋代雕塑艺术和服饰的珍贵资料。
鱼沼飞梁,建于宋代,呈十字桥形,如大鹏展翅,位于圣母殿前,形状典雅大方,造型独特,是国内现存古桥梁中仅有的一例。
金人台四尊铁人姿态英武,因铁为五金之属,人称之为“金人台”。西南隅的那尊铁人,铸于北宋绍圣四年(公元1097年),已有八百多年的历史,不但保存完整,而且神态威武,英姿勃勃,气概不凡,销明甲亮,闪闪泛光,颇为独特。据说,一年夏天气候特别炎热,身披铁甲的西南隅的铁人忍受不了这难熬的痛苦。独自走到汾河边,只见汾河滔滔而流,怎么过河呢,铁人犯了愁。正在着急,忽见从上游不远沿岸边驶下一条小船。铁人赶忙上前招呼,要求船家把他渡到对岸。船家沉吟一阵,方才慢腾腾地说:“渡你一人,人太少,可再稍候一时,再等等有无旁人。”铁人一焦急,赶忙说道:“你能渡过我一个,就算你有能耐啦”船家看了看铁人说:“你能有多重,一只船不止装一人,除非你是铁铸的。”话一落音,一语道破了铁人的本相。瞬间,铁人立在汾河边,纹丝不动,怎么这人不说话了?船家抬眼一看,面前立着一位铁人。多眼熟啊,嗬,可不是嘛,是晋词的铁人。船家不敢怠慢,赶忙找了一些乡亲,把铁人抬回金人台。圣母勒令手下将领,把铁人的脚趾上连砍三刀,表示对铁人不服从戒律的惩罚。今日的铁人,脚上还留着连砍三刀的印痕。
唐碑亭,即“贞观宝翰”亭。亭内陈列唐太宗李世民手书碑刻“晋祠之铭并序”。全碑1200多宇,书法行草,骨骼雄健,笔力奇逸含蓄,有王羲之的书法神韵,是书法艺术的珍品。圣母殿右侧,是千年古树“卧龙周柏”。难老泉,俗称“南海眼”,出自断岩层,终年涌水,生生不息,北齐时有人据《诗经鲁颂》中“永锡难老”之句起名“难老泉”。周柏、难老泉、侍女像誉称“晋祠三绝”。
晋祠南部名奉圣寺,相传这里曾是唐朝大将尉迟敬德的别墅。奉圣寺此,有舍利塔,塔高38米,七级八角形。在奉圣寺附近,有巨槐一株,干老枝嫩,苍郁古朴,独具一格。据传,原来这株槐树历史久远,早已干枯,也不知过了多少年,到清代乾隆二十一年(公元1756年)农历三月廿一日,奉圣寺内集会,人来人往熙攘非凡。恰好,有一个老道士在枯槐下叫卖,出售膏药。口里喊着:“膏药灵应、能汉百病,有福来买,无福不信。”叫卖半晌,没人买他的药。这位老道继续叫卖:“如此仙药,来购无人,凡人无福,枯槐宜生。”说罢,他将膏药贴于枯槐身上。拂袖扬长而去。说来真巧,不到一个月,这株枯槐,死而复生。生枝展芽,甚为茂盛。人们见状,都惊呼这株枯槐叫复生槐。实际上,俗话说得好:“千年柏、万年松,老槐一睡几百春。”这株枯槐复生,大约是因为多年长睡而碰巧苏醒的缘故。
晋祠,初名唐叔虞祠,是为纪念晋国开国诸侯唐叔虞而建。叔虞励精图治,利用晋水,兴修农田水利,大力发展农业,使唐国百姓安居乐业,生活富足,造成日后八百年的风调雨顺,国泰民安,呈现出一派兴旺景象。
叔虞死后,后人为纪念他,在其封地之内选择了这片依山傍水,风景秀丽的地方修建了祠堂供奉他,取名“唐叔虞祠”。叔虞的儿子燮父继位后,因境内有晋水流淌,故将国号由“唐”改为“晋”,这也是山西简称“晋”的由来,祠堂也改名为“晋王祠”,简称“晋祠”。
晋祠在太原市西南25公里悬翁山下,晋水发源处。北宋天圣年间,追风唐疏虞为汾王,并为大母邑姜修建了规模大的圣母殿,殿内有43尊宋代彩塑,殿前鱼沼飞梁喂国内所仅见。殿内两侧为难老、善利、二泉,晋水主要源头由此流出,常年不息,水温17℃,清澈见底。祠内贞观宝翰厅有唐太宗写的“御碑”、“晋祠之铭并续”。晋祠内还有著名的周柏、唐槐,周柏位于圣母殿左侧,唐槐在关帝庙内,老枝纵横,至今生机勃勃,郁郁苍苍,于常流不息的难老泉和精美的宋塑42歌侍女像、圣母像誉为“晋祠三绝”。
山西太原晋祠导游词3:山西省太原市西南郊二十五公里处的悬瓮山麓,晋水源头,有一片古建园林,统名“晋祠”。这里,山环水绕,古木参天,在如画的美景中,历代劳动人民建筑了近百座殿、堂、楼、阁、亭、台、桥、榭。在苍郁的树木掩映之下,清澈见底的泉水蜿蜓穿流于祠庙殿宇之同,历史文物与自然风景荟萃一起,使游人目不暇接,留连忘返。晋祠作为全国重点文物保护单位之一和著名的游块胜地,常年接待着国内外成千上万的游客。
关于晋祠的故事,说来话长,据《史纪·晋世家》的纪载,周武王之子成王姬诵封同母弟叔虞于唐,称唐叔虞。叔虞的儿子燮,因境内有晋水,改国号为晋。后人为了奉祀叔虞,在晋水源头建立了祠宇,称唐叔虞祠,也叫做晋祠。晋祠的创建年代,现在还难以考定。最早的记载见于北魏郦道元(公元466或472?——527年)的《水经注》,书中写道:“际山枕水,有唐叔虞祠,水侧有凉堂,结飞梁于水上。”坐时的风景文物已大有可观,祠、堂、飞梁都已俱备了。由此可见,晋祠的历史,即使是从北魏算起,距今也有一千好几百年了。
在漫长的岁月中,晋祠曾经过多次修建和扩建,面貌不断改观。南北朝时,文宣帝高洋,推翻东魏,建立了北齐,将晋阳定为别都,于天保年间(公元550——559年)扩建晋祠,“大起楼观,穿筑池塘”。隋开皇年间(公元581—600年),在祠区西南方增建舍利生生塔。唐感观二十年(公元646年),太宗李世民到晋祠,撰写碑文《晋祠之铭并序》,并又一次进行扩建。宋太宗赵光义于太平兴国年间(公元976—983年),在晋祠大兴土木,修缮竣工时还刻碑记事。宋仁宗赵祯于天圣年间(公元1023——1032年),追封唐叔虞为汾东王,并为唐叔虞之母邑姜修建了规模宏大的圣母殿。
自从北宋天圣年间修建了圣母殿和鱼沼飞梁后,祠区建筑布局更大为改观。此后,铸造铁人,增建献殿、钟楼、鼓楼及水镜台等,这样,以圣母殿为主体的中轴线建筑物就次第告成。原来居于正位的唐叔虞祠,座落在旁边,退处于次要的位置了。
祠区内中轴线上的建筑,由东向西,依次是:水镜台、会仙桥、金人台、对越坊、钟鼓二楼、献殿、鱼沼飞梁和圣母殿。这组建筑和它北面的唐叔虞祠、昊天神祠和文昌宫,及南面的水母楼、难老泉亭及舍利生生塔等,组成了一个综合建筑群。东西一条主线上的建筑,配合上南、北两组建筑,本来是不同时期搞起来的,集中在一起,却好像都服从于一个精巧的总体设计,并不是杂乱无章地生拼硬凑的,显得布局紧凑,既象庙观的院落,又象皇室的宫苑,反映了我国古代芳功人民创造的匠心。
中轴线最前端为水镜台,始建于明朝,是当时演戏的舞台。前部为单檐卷棚顶,后部为重檐歇山顶。除前面的较为宽敞的舞台外,其余三面均有明朗的走廊,建筑式祥别致。慈禧太后曾照原样在颐和园修建了一座。
从水镜台向西,有一条晋水的干渠——“智伯渠”,又名海清北河。相侍春秋末期,晋国世卿智伯为了攻取赵襄子的采地,引汾、晋二水灌晋阳而开凿此渠。后人在旧渠的基础上加以修浚,成为灌溉田地的水渠。
通过智伯渠上的合仙桥,便是金人台。金人台呈正方形,四角各立铁人一尊,每尊高两米有余。其中西南隅的一尊铸造于北宋绍圣四年(公元1097年),经历八百多年的雨雪风霜,迄今明亮不锈,生动地反映了我国劳动人民在北宋时所达到的高度冶炼和铸造水平。
穿过对越坊及钟楼、鼓楼就到了献殿。此殿原为陈设祭品的场所,始建于金大定八年(1168年),面宽三间,深两间,梁架很有特色,只在四椽袱上放一层平梁,既简单省料,又轻巧坚固。殿的四周除中间前后开门之外,均筑坚厚的槛墙,上安直栅栏,使整个大殿形似凉亭,显得格外利落空敞。献殿于一九五五年用原料按原式样翻修,保持了金代建筑特点,是我因古建中的瑰宝。
献殿以西,是连接圣母殿的鱼沼飞梁。全沼为一方形水池,是晋水的第二泉源。池中立三十四根小八角形石柱,柱顶架斗拱和梁木承托著十字形桥面,就是飞梁。东西桥面长十九点六米,宽五米,高出地面一点三米,西端分别与献殿和圣母殿相连接;南北桥面长十九点五米,宽三点三米,两端下斜与地面相平。整个造型犹如展翅欲飞的大鸟,故称飞梁。飞梁始建年代和旧址都不详,根据《水经注》纪载,北魏时已有飞梁之设。现存此桥,可能是北宋时与圣母及同时建造的。一九五五年曾按原样翻修。建筑结构有宋代特点,小八角石柱,复盆式莲瓣尚有北魏遗风。这种形制奇特,造型优美的十字形桥式,虽在古籍中早有记载,古面中偶有所见,但现存实物仅此一例。它对于研究我国古代桥梁建筑很有价值。
飞梁南北桥面之东,两端各卧伏一只宋雕石狮,造型生动。桥东月台上有铁狮一对,神态勇猛,铸于北宋政和八年(1118年),是我国较早的铁铸狮子。
在中轴线末端,是宏伟壮丽的圣母殿。圣母殿背靠悬瓮山,前临鱼沼,晋水的其他二泉——“难老”和“善利”分列左右。此殿创建于北宋天圣年间(公元1023——1032年),崇宁元年(公元1102年)重修,是现在晋祠内最为古老的建筑。殿高约十九米,重檐歇山顶,面宽七间,进深六间,平面布置几乎成方形。殿身四周围廊,前廊进深两间,廊下宽敞。在我国古代建筑中,殿周围廊,此为现存最早的一个实例。殿周柱子略向内倾,四根角柱显著升高,使殿前檐曲线弧度很大。下翘的殿角与飞梁下折的两翼相互映衬,一起一伏,一张一弛,更显示出飞梁的巧妙和大殿的开阔。殿、桥、泉亭和鱼沼,相互陪村,浑然一体。圣母殿采用“减柱法”营造,殿内外共减十六根柱子,以廊柱和檐柱承托殿顶屋架,因此,殿前廊和殿内十分的宽敞。“减柱法”的熟练使用。
说明宋代在建筑上已进一步掌握了力学原理;斗拱和柱高的比例适当,避免了隋唐建筑中用料的浪费,在建筑式样上也更富于艺术性。我国的木结构建筑,经历了一个由隋唐的雄壮坚实到明清的华丽轻巧的发展地程,而宋代建筑正是这个过程中的重要环节。圣母殿是宋代建筑的代表作,对于研究我国宋代建筑和我国建筑发展史都很有价值。殿内无柱,不但增加了高大神龛中圣母的威严,而且为设置塑像提供了很好的条件。
殿内共四十三尊泥塑彩绘人像,除龛内二小像系后补外,其余多北宋代原塑。主像圣母,即唐叔虞和周成王的母亲,周武王的妻子,姜子牙的女儿——邑姜,其塑像设在大殿正中的神龛内。其余四十二尊侍从像对称地分列于龛外两侧。其中宦官像五尊,著男服的女官像四尊,侍女像共三十三尊。圣母邑姜,曲膝盘坐在饰凤头的木靠椅上,凤冠蟒袍,霞帔珠璎,面目端庄,显示了统治者的尊贵和奢华。四十二个侍从像,手中各有所奉,为帝后服种种劳役,例如侍奉文印翰墨,洒扫梳妆,奉饮食,侍起居以至奏乐歌舞等等。这些塑像造型生动,姿态自然,尤其是侍女像更是精品。宋代的艺人,满怀同情,塑造了一群终生被幽禁深宫,失去了自由,埋葬了青春的女性。
这些侍女像的肢体身材比较造度,服饰美观大方,衣纹明快流畅。她们的年龄或任或少,身段或丰满或苗条,面庞或圆润或清秀,神态或幽怨或天真,一个个性格鲜明,表情自然,加之高度与真人相仿,更显得栩栩如生。这组塑像突破了神庙建筑中以塑造神佛为主的老套,真实地表现了被禁锢深宫受尽役使的侍从们的生活精神面貌,从而反映了封建社会中的一个侧面。在技巧上,显然相当准确地掌握了人体的比例和解剖关系,手法纯熟,有高度的艺术表现力。它们是我国古代雕塑艺术中的珍品,在美术史上占有重要的位位。人们谈到晋祠,往往总要谈到这些精彩的宋塑。
在圣母殿南面,有一座北齐天保(公元550——559年)创建的难老泉亭,八角攒尖顶。晋水的主要源头难老泉水从亭下石洞中滚滚流出,常年不息,昼夜不舍,故北齐时期取《诗经·鲁颂》中“永锡难老”的锦句为名,称难老泉。泉水晶莹透明,水中浓翠的长生萍和水底五色斑澜的石子,在阳光的映照下光彩夺目,蔚为奇观。唐朝著名诗人李白赞美不绝,写下了“晋祠流水如碧玉”、“微波龙鳞莎草绿”的佳句。难老泉水出自断层岩,常年水温保持在17℃,灌溉着附近数万亩稻田。北宋诗人范仲淹的持句:“千家灌禾稻,满目江乡田。”“皆如晋祠下,生民无旱年。”就是咏颂晋祠的泉水的。
水母楼位于难老泉亭西面,又称水晶宫,建于明嘉靖四十二年(1563年),全楼分上下两层。楼下石洞三窟,中间一窟设一尊铜铸水母像,端坐于瓮形座位之上。楼上坐西向东设一神龛供奉水母。神龛两侧有八个侍女塑像,体态优美,衣纹飘逸,造型别致,也是难得的艺术佳品。
晋祠有名的唐碑,矗立在“贞观宝翰”亭中。此碑的碑文是唐太宗李世民于贞观二十年(公元646年)亲自撰写的,名为《晋祠之铭并序》。全碑共一千二百零三字,旨在通过歌颂宗周政治和唐叔虞建国的政策,以达到宣扬唐王朝的文治武功、巩固自己政权的目的。李世民非常喜爱王羲之的墨宝,他在书法艺术上也有颇高的造诣。《晋祠之铭并序》书法飞逸洒脱,骨格雄奇,笔力遒劲。刻工以洗炼的刀法,充分表现出原书法的神韵。“唐碑”是我国现存最早的一块行书碑,对于研究我国的书法艺术有重要的价值。
祠区北侧有唐叔虞祠。据郦道元《水经注》说:“沼西际山枕水有唐叔虞祠。”又北宋太平兴国修晋祠碑记中描绘它“前临曲沼”,“后拥危峰”,旧祠位置似与现在不在同一个地方。现存建筑分前后两院,颇为宽敞。前院四周有走廊,后院东西各有配殿三间,正北是唐叔虞殿。殿宽五间,进深四间,中间神龛内设唐叔虞塑像。神龛两侧有从别处移来的十二个塑像,多为女性,高度与真人相近。她仍手持笛、琵琶、三弦、钹等不同乐器,似乎是一个较完整的乐队。远些塑像约为明代作品,是研究我国器乐发展和音系史的不可多得的资料。
舍利生生塔位于祠区南瑞,建于隋开皇年间,宋代重修,清乾隆十六年(1751年)重建。塔高三十八公尺,七屋八角,琉璃瓦顶,远远望去,高耸的古塔,映村著蓝天白云,甚是壮观。
山西大同云冈石窟的导游词(一)云冈石窟:云冈石窟位于大同市西16公里的武周山麓,武州川的北岸。石窟依山开凿,东西绵延一公里。现存主要洞窟45个,计1100多个小龛,大小造像 51000余尊,它是我国规模最大的石窟群之一,也是世界闻名的艺术宝库。1961年国务院公布为第一批全国重点文物保护单位。
云冈石窟是在北魏中期齐凿的。北魏经历了“太武灭佛”、“文成复法”.文成帝和平年间(460——465)云冈石窟开始大规模营造,到孝明帝正光五年( 524)建成,前后计60多年。初由著名的高僧昙曜主持,“于京城西武州塞,凿山石壁,开窟五所”.现第16至20窟就是“昙曜五窟”.现存洞窟大部分凿于太和十八年( 494)迁洛前。据《水经注》记载,当时“凿石开山,因岩结构,真容巨壮,世法所希。山堂水殿,烟寺相望,林渊锦镜,缀日新眺”.
云冈石窟雕刻在我国三大石窟中以造像气魄雄伟、内容丰富多彩见称。最小的佛像 2公分。最大的高达17米,多为神态各异的宗教人物形象。石窟有形制多样的仿木构建筑物,有主题突出的佛传浮雕,有精雕细刻的装饰纹样,还有栩栩如生的乐舞雕刻,生动活泼,琳琅满目。其雕刻艺术继承并发展了秦汉雕刻艺术传统,吸收和融合了佛教艺术的精华,具有独特的艺术风格。对后来隋唐艺术的发展产生了深远的影响,在我国艺术史上占有重要地位,也是中国与亚洲国家友好往来、文化交流的历史见证。
云冈第五、六窟在云冈石窟群中部,为孝文帝迁洛前约465——494年开凿的一组双窟。庙前有清顺治八年(1651)建造的五间四层木楼阁,朱红柱栏,琉璃瓦顶,颇为壮观。第五窟开作椭圆形草庐形式,分前后室。后室北壁本尊为释迦牟尼坐像,高17米,为云冈最大的佛像,外部经唐代泥塑重装。
窟内满雕佛龛造像。窟西侧刻有两佛对坐在菩提树下,顶部浮雕飞天,线条优美。第 6窟平面近方形,中央是一个连接窟顶的二层方形塔往,高约14米,塔柱上雕有四方佛,上面四角各有一座九层出檐小塔,驮于象背上。窟四壁满雕佛、菩萨、罗汉、飞天等造像。窟顶有三十三诸天及各种骑乘,令人目不暇接。环绕塔柱四面和东南西三壁的中下部,刻有33幅描写释迦牟尼从诞生到成道的佛传故事浮雕,内容连贯,构图精巧。此窟规模宏伟,雕饰富丽,内容丰富,技法精炼,是云冈石窟中有代表性的一窟,也是中期造像艺术汇集的大检阅。
云冈第七、八窟位于云冈石窟的中部,为一组双窟,是云冈石窟第二期开凿较早的石窟。七窟前现存的木构建筑,是清顺治八年(1651)修建。七、八窟平面均为长方形,窟内布局上下分层,左右分段。七窟后室北壁上层天幕龛的中央,雕一交脚弥勒菩萨像,坐于狮子座上,左右备一倚坐佛像,边为二胁侍菩萨。
内容仍为三世佛,且出现了造像组合。下龛为释迦、多宝二佛并坐像。壁与窟顶相接处雕一排伎乐人像,各执乐器演奏。东西两壁对称开凿,壁与顶部相接处雕一排千佛。下分四层雕有八个不同的佛龛。南壁凿有一门一窗,左右两侧各雕四个佛龛。门窗间有六个供养人和伎乐天人像。明窗内雕菩萨和禅定比丘。内拱内雕力上、护法天王和飞天。顶部分格雕平棋,中为团莲,周雕飞天,把整个窟顶装饰得花团锦簇。第七、八窟与前期窟群比,在形制、内容、造像构成、题材等方面出现了诸多变化,从中折射出北魏社会变革的洪流。
昙曜五窟现编号第16——20窟,是由昙曜和尚主持开凿的第一期窟洞,也是云冈石窟最引人注目的部分之一。据《魏书·释老志》载:“和平初,……昙曜白帝,于京城西武州塞,凿山石壁,开窟五所,镌建佛各一,高者七十尺,次六十尺,雕饰奇伟,冠于一世。”以道武、明元、太武、景穆、文成五帝为楷模,雕刻五尊大像。这五窟规模宏大,气魄雄伟。形制上共同特点是外壁满雕千佛,大体上都摹拟椭圆形的草庐形式,无后室。造像主要是三世佛(过去、未来、现在),主佛形体高大,占窟内主要位置。
第16窟本尊释迦立像高13.5米,而相清秀,英俊潇洒。第17窟正中为菩萨装的交脚弥勒坐像,高15.6米,窟小像大,咄咄逼人。
第18窟本尊为身披千佛袈裟的释迦立像,高15.5米,气势磅礴;东壁上层的众弟子造像造型奇特,技法娴熟。第19窟本尊为释迦坐像,高16.8米,为云冈第二大造像。第20窟为露天造像,正中为释迦坐像,高13.75米,为云冈石窟的代表作,面都半圆,深目高鼻,眼大唇薄。大耳垂肩,两肩齐挺,造型雄伟,气势浑厚。
云冈五华洞位于云冈石窟中部的第 9——13窟。这五窟因请代施泥彩绘而得名。第 9、10窟为一组前后室结构的双窟,建于北魏孝文帝太和八年(484),太和十三年竣工,辽代曾在此兴建崇福寺。两窟平面近方形。前定南壁凿成八角列柱,东西壁上部雕出三间访木构建筑的佛龛,余壁满雕佛像、飞天。
后室窟门上雕有明窗,北壁主佛是释迦佛。第10窟主像是弥勒。后室门拱内外两面有精雕图案花纹,结构严谨,富于变化。第11——13窟是一组,具有前后窟的第12窟为中心窟。11窟中立方塔柱,塔柱四面上下开龛造像,除南面上龛为弥勒外,均为释迦立像。东壁上部有北魏太和七年( 483)造像题记,是研究云冈开凿史的重要资料。
窟东北有太和二十年( 496)铭龛和七佛立像。第12窟前正室和东西壁上部均雕出三间仿木构建筑屋形佛龛,前列两柱,洞开三门,窟顶雕有伎乐天,手持排箫、琵琶、横笛、束腰鼓等乐器,是研究音乐史的重要资料。第13窟本尊是交脚弥勒菩萨,高约13米,右臂下雕一力士托扛,既产生了力学作用,又兼具装饰效果。
南壁上层的七佛立像和东壁下层的供养天人,皆为窟中精品。东壁佛龛形制各异。五华洞雕饰绮丽,丰富多彩,是研究北魏历史、艺术、音乐、舞蹈、书法和建筑的珍贵资料,为云冈石窟群的重要组成部分。
云冈东部窟群,指云冈石窟东端1——4,均为塔洞。第1、2窟为同期开的一组,凿于孝文帝迁洛前,窟内中央雕造方形塔柱,四面开龛造像。第一窟主像是弥勒,塔南面下层雕释迦多宝像,上层雕释迦像。浮雕五层小塔,是研究北魏建筑的形象资料。第二窟是释迦像,塔南面下层雕释迦多宝像,上层雕三世佛。
两窟南壁窟门两侧都雕有维摩、文殊。第三窟为云冈石窟中规模最大的洞窟,前立壁高约25米,传为昙曜译经楼。窟分前后两室。前室上部左右各雕一塔,中雕方形窟室,主像为弥勒,壁面满雕千佛。后室南面两侧雕刻有面貌圆润、肌肉丰满、农纹流畅的一佛三菩萨。坐像高约10米,二菩萨立像高6.2米。从风格和雕刻手法上看,很可能是初唐时的作品。
第四窟风化水蚀严重,南壁窟门上方有北魏正光年间铭记,是云冈石窟现存最晚的铭记。
云冈西部窟群包括云冈石窟西部第21至45窟,以及一些未编号的小窟小龛。大多属于北魏太和十八年( 494)以后的作品。其特点是不成组的窟多,中小窟多,作为补刻的小龛多。造像多为瘦骨清相,衣纹下部褶纹重叠,神态文雅秀丽,藻井中飞天飘逸洒脱,具有浓厚的汉化风格,与“龙门期”雕刻十分接近。其中第38窟北壁“幢倒乐神”浮雕,是研究北魏杂伎的形象资料。
我们现在来到了庞泉沟自然风景区。文峪河是山西母亲河汾河的主要支流,它的源头就是我们现在所处的位置──庞泉沟。
为什么叫庞泉沟呢?庞泉沟是关帝山区的中心地带,属于花岗岩、片麻岩为主的地质区域,地下水源匮乏。但是,这里山山有林,沟沟有水,就是找不到文峪河明显的发源之泉。庞泉沟自然保护区面积有15万多亩,森林覆盖率达90%以上,广袤茂密的森林成为黄土高原上一颗璀璨的绿色明珠。就是这片森林的存在,形成了文峪河庞大的源泉。这是什么原因呢?在天空降雨时,森林的枝叶阻挡了急速下降的雨滴,使雨水不能直接冲击地表土壤,雨水滴落在松软的腐殖质土层上,慢慢渗入其中,使林下土层充满水分。郁闭的林木遮掩了日光,林下能够长期保持湿润。而土层以下是不透水的花岗岩层,阻隔了水分的继续下渗,当林下土壤中水分超饱和时,它们就顺着山坡形成地表径流,大面积的地表径流分别从各自的山坡汇入沟壑,成为数不清的山间小溪,无数条小溪汇入庞泉沟,再由庞泉沟进入文峪河的主河道。也就是说,这条河没有地下水的源泉,是关帝山主峰一带浓荫蔽日的山峦沟壑形成它庞大的源泉,“庞泉”之名由此而来。
就是这条河里的水,成为交城民歌《交城山》“不浇交城都浇了文水”的水。可喜的是,交城已经启动了一个庞大的水利工程──龙门渠引水工程。就是将交城山的水引到交城,这样就形成了―水浇两县的良性循环,也就应了“交城的山交城的水,浇了交城浇文水”的歌词了。
【山西显通寺导游词】推荐阅读:
山西概况导游词09-10
山西五老峰导游词01-27
的山西平遥古城导游词07-14
山西五台山导游词范本07-18
精选山西五台山导游词07-24
山西介休绵山导游词10-22
山西农业07-06
山西写生报告07-09
山西工行简介09-23
山西信息网05-25