口译习语谚语

2024-10-01 版权声明 我要投稿

口译习语谚语(共4篇)

口译习语谚语 篇1

1.Practice makes perfect.(熟能生巧)

2.Nothing is difficult if you put you whole heart into it.(世上无难事只怕有心人)

3.Rome was not built in a day.(罗马非一日建成)

4.Where there is a will, there is a way.(有志者事竟成)

5.God helps those who help themselves.(天助者自助之/天道酬勤)

6.Keep up with the times.(与时俱进)

7.Don’t trouble trouble before trouble troubles you.(麻烦找你前别自找麻烦)

8.I am what I do.(我就是我自己。——李泽锴)

9.No pain, no gain.(没有付出就没有回报)

10.A big fish in a small pond/pool.11.Where there is life, there is hope.(有生命的地方就有希望)Where there is dream, there is miracle.(有

梦就有奇迹)

12.Out of sight, out of mind.(眼不见,心为静)

13.Facts speak louder than words.(事实胜于雄辩)

14.It’s difficult to cater all tastes.(众口难调)

15.Time and tide wait for no man.(岁月不饶人)

16.Never judge people by their appearance.(不要以貌取人)

17.The cloth makes the man.(人靠衣装)

18.The longest day must have an end.(天下无不散之筵席)

19.Constant dropping wears the stone.(滴水穿石)

20.Knowledge is power.(知识就是力量)

21.Failure teaches success.(失败乃成功之母)

22.When in Rome, do as the Romans do.(入乡随俗)

23.Never put off until tomorrow what can be done today.(今日事今日毕)

24.Handsome is as handsome does.(行为漂亮才是真漂亮)

25.Kill two birds with one stone.(一石二鸟/一箭双雕/一举两得)

26.An eye for an eye, a tooth for a tooth.(以眼还眼,以牙还牙)

27.Seeing is believing.(眼见为实)

28.What they see over what they hear.(眼见为实,耳听为虚或眼见胜过耳听)

29.Being honest is a good virtue.(诚实是一种美德)

30.Imagination is more important than knowledge.(想象重于知识)

31.A friend in need is a friend indeed.(患难见真情)

32.Health is wealth.(健康就是财富)

33.Long time no see.(好久不见)

34.Don’t count your chicken before they’re hatched.(别太乐观)

35.Enjoy life, enjoy knowledge.(享受生活,享受知识)

36.There is no such thing as free meals.(天下没有免费的午餐)

37.There is no end to learning.(学无止境)

38.A bird in the hand is worth two in the wood/bush.(一鸟在手胜过两鸟在林)

39.Share sorrow and happiness.(同甘共苦)

40.Opportunities are only for the prepared minds.(机遇只垂青于那些有准备的人)

41.A good impression is half done.(好的印象是成功的一半)

42.A good beginning is half done.(好的开始是成功的一半)

43.Easier said than done.(说比做容易)44.Existing beauty is best.(存在美才是真的美)45.A contented mind is a perpetual feast.(知足常乐)46.All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)

47.The basic rule of physical and mental health is to keep smiling.(养生之道在于微笑)48.Don’t beat around the bush.(别卖关子)49.It never rains but it pours.50.Great minds think alike.(英雄所见略同)51.Take things as they come.52.Blood is thicker than water.(血浓于水)

53.Truth is beauty, beauty is truth.(真即是美,美即是真)54.As you sow, so will you reap.(种瓜得瓜,种豆得豆)55.God bless you.(上帝保佑你)

56.I should have thought twice.(三思而后行)57.A good dog deserves a good bone.(好人有好报)58.Just take it easy.(放松,别紧张)

59.Early to rise and early to bed makes a man healthy.(早睡早起身体好)60.All roads lead to Rose.(条条大路通罗马)

61.Don’t sleep as long as you want.(不要想睡多久就睡多久)62.As intimidate as a rabbit.(胆小如鼠)

听力中的短语和词组:

1.brightadj.聪明的,明亮的,晴朗的 2.eventn.事件 3.4.5.6.7.8.9.course of action行动的过程 tapn.开发/水龙头 essential = nessary = important keep eye on看管好 EXPRESS快递

racial /sex/social discrimination种族/性别/社会歧视

heart and soul = whole being全身心 10.heating暖气

11.Spring and Autumn Period.春秋时期 12.kidnap绑架hijack劫机 13.in the distance在远方14.run up to sb.追赶某人 15.workshop工作间/车间 16.summit高峰 17.on the cheek

18.at a loss = stare into space茫然不知所措 19.be expected to do期待 20.middle and low income中低收入 21.account for占据/解释

22.spare time业余时间 23.blow up大发雷霆

24.think = insist = hold /maintain/argue that= regard 25.rebel反抗 26.carefree无忧无虑

27.charge……with控告/指责某人

accuse……of blame……for

28.join……with……把……与……揉合在一起 29.Achilles’ heal阿卡硫斯的脚后跟——致命的弱点

30.Oedipus Complex奥狄浦斯情结——恋母

情结

31.Apple of discord引起争议的苹果 32.Trojon war特罗伊战争 33.iron out = remove sth by discussion 34.partime兼职

35.get over = overcome克服36.be second in importance次要 37.self – satisfaction自我满足

38.in one’s spare time在某人的业余时间

39.on some occasions在某些情况下40.make it to = arrive in time及时 41.kill one’s time打发时间 42.stay up late熬夜 46.on the whole总体上而言 47.comfortable oneself48.job fair = job interview招聘会

43.leave for请假 44.in silence沉寂 45.take it hard难以接受

口译习语谚语 篇2

1“得意忘言”理论

塞莱斯科维奇与勒代雷在其《口译训练指南》一书中提出了“得意忘言”理论。所谓“得意忘言”就是忘记讲话使用的字词, 头脑中只剩下对意义的意识状态。从这种意识状态出发, 译员完全可以脱离原语的语言形式, 自发地表达自己的理解。

同时, 他们提出翻译的过程包括三个阶段, 即话语1—得意忘言—话语2。在这一过程中, 如果直接从话语1过渡到话语2而省略得意忘言的过程, 那就只能是字句的对应, 而不是意义的翻译。由于各种语言文化的巨大差异, 字句的对应在有限的情况下是可以接受的, 但是在诸多情形之下, 这种字与句的对应就有可能使译文晦涩难懂, 从而不能在目的语当中产生所预期的效果。有的字词在目的语中没有现成对等的词汇, 需要进行必要的解释。有的讲话人因为过于紧张或准备不足而啰嗦重复, 词不达意, 在这样的情况下, 译者同样要对讲话进行必要的整理和补充, 以协助讲话人传递信息。而这种解释, 整理和补充都需要译员有一个提取意义, 跳出语言束缚的过程才能有效完成。

2“得意忘言”理论指导下的谚语口译

谚语的翻译一直是困扰口笔译译员的一大难题。对于笔译译员来说, 在遇到不会翻译的谚语还可以通过查询相关资料或跟身边的人讨论来得出结果。而对于口译员来说, 这种挑战性更大, 口译员必须在没有工具书, 没有讨论对象的条件下在较短的反应时间内将谚语翻译出来。根据“得意忘言”理论, 译者需要脱离原谚语的框架, 深层次领会谚语的意义, 而后将其用目标语言转述出来。以下将介绍几种常用的口译工作中处理谚语的技巧:

当说话人在使用某些表达方式来预先提示他要使用一句谚语的时候, 作为译员, 在翻译的谚语之前可加上“We have a saying to the effect that”或者“有这样一句话, 大意是…”等类似结构。这样做有两个好处, 第一, 它能够为译者腾出短暂时间在目标语中想出一个意义完全对等的谚语;第二, 如果译员短时间内不能在目标语中找到相对应的谚语, 那么在这样一个表达之后译员可以用目标语对原谚语进行解释, 以传达说话者的意思。例如:

Comme l'on dit chez moi, Vingt fois sur le metier remettez votre ouvrage.

对于这条法语谚语, 我们可以将其翻译成如下形式:

1) There is a saying in my country to the effect that"Practice makes perfect".

2) There is a saying in my country to the effect that you must go back to your work time and again until you get it right.

上述翻译中, 如果从语言的“忠实”性来看, 1) 句显然要优于2) 因为前者保留了原语的“风姿”。但是口译并非像笔译那样注重对语言形式的忠实, 它更注重的是意义的传达。以上的两种译法都很好地传达了原语的意义, 因而都是可以接受的。

有时说话人使用的谚语的意思都是在上下文中简单而明显的。但是有的情况下, 说话人会为了达到一种修辞效果而使用一种复杂而且模糊的谚语或修辞性语言来表达一种可以用许多简单方式就可以说明白的直接而浅显的意思。在这种情况下, 如果不能在几秒钟的时间内想出一个完全对等的目标语谚语或修辞性语言, 直接传达其实质内容也是完全可以为听者所接受的。比如译者想不起来“Time and tide wait for no man”或者“There is no time like the present”这一类的表达去翻译“时不待我”, 那么就可以直接使用“Let's not delay.”

又如, “to shoot from the hip” (表示一个人在没有经过仔细思考就说话或采取行动) 在现在的法语中并没有相同色彩的对等语言, 所以有人直接将其翻译为“reagir instinctivement” (本能地做出反应) 。尽管这种翻译舍弃了原谚语的意象, 脱离了其语言结构, 但是也传达了讲话者所要表达的意义, 因而也是能为听众所接受的。当然, 用谚语来翻译谚语会显得语言更加精炼, 但是译员如果在一个简单的意思上吞吞吐吐, 那么就会显得外行。因此, 不论是对于谚语还是其他各种形式的语言, 译员的主要工作是要在说话人语速控制的有限时间内让听者明白说话人所想表达的主旨。

有时候谚语是可以直译的, 但是在很多情况下, 其意义往往并不是直译可以表达出来的。比如说中国有一句谚语“针无双头利, 蔗无两头甜”, 有人将其翻译为“A needle is not sharp at both ends, and a sugarcane is not sweet at both sides.”从字面上看来, 该翻译既保留了原语的结构和意象又译出了其所蕴含的意思。但是这样的谚语的意思往往不在字表, 直译出来的表达往往会使目标语听众一片茫然, 觉得前言不搭后语。因此在翻译这样的谚语的时候, 需要抛开其原语的构架, 在目标语中重新组织语言, 表达其深层次的意义。因此, 该谚语可英译为“Everything should be measured both by its positive and passive aspects”。

此外, 同样的意象或词语在不同的语言当中有可能传达不同的意思, 如果在口译的过程中不假思索地使用意象就有可能导致歧义或困惑。比如说“dog”一词, 中国人一般都鄙视狗, 常用狗来比喻坏人坏事。但英美国家大都对狗有好感, 认为狗是忠实可靠的朋友, 除了其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外, 大部分均不含贬义。在英美文化中, “狗”经常用来比喻人的生活, 派生出许多谚语。如:

Every dog has his day. (人人皆有得意时。)

Love me, love my dog. (爱屋及乌。)

狗眼看人低。 (Act like a snob.)

狗改不了吃屎。 (An inborn habit can never be altered.)

如果对上述谚语采用直译就会让译语变得费解甚至是无意义, 因此, 译员要想译出这些谚语, 就应该首先通过上下文抓住这些谚语的潜在意义并跳出原文的语言模式, 摆脱原文的措辞方法以得出准确译文。

3 总结

综上所述, 在对谚语进行口译处理的时候, 由于时间的局限性以及译员的无助性, 要得出准确合理的译文, 译者应该根据上下文准确定位该谚语所富含的意义, 而后“得意忘言”, 摆脱原语的语言外壳, 在目标语当中重新组织语言来传达谚语所要表达的意义。

参考文献

[1]塞莱斯科维奇, 勒代雷.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007.

[2]田然.英语谚语翻译技巧浅析[J].陕西教育:高教, 2008 (10) .

[3]周敏.谚语的口译[J].郑州轻工业学院学报:社会科学版, 2003 (4) .

口译习语谚语 篇3

【关键词】习语 谚语 俚语 课堂教学

众所周知,随着英语课程改革的深入和发展,英语教学已经不是当年“只是教学”羞涩的面孔了。改革赋予课堂更多的内涵。通过课堂改革,使课堂富有生活情趣,学成地道英语,感知”跨文化“交际,寓德于教,让课堂的正能量得予涌动。更关键的是课题“课堂切入“日常英语、英英双解、英语习语、1+1课堂模式”的研究”注入英语课堂教学中,促进英语习语,谚语,俚语进入英语课堂教学与课堂活动中,使课堂体验地道英语,彰显正能量的精神境节,还原生活本真,书写情感内涵,提升教学质量,把“做中学”进行到底。

一、“习语、谚语、俚语”助力课堂教学

在英语教学中,我们始终感觉缺少一些贴近生活的素材,很多时候学生学习英语知识及语言材料大多像包在“真空”中一样,与赖于生活的语言交流素材脱钩或隔空。也经常出现一种现象,课堂知识学得不错,但表达费劲,脱口而出的都是中国式英语。这些问题的存在可能有很多原因。比如,不用英语思维;不多的语言素材;不经常训练;不重视语言积累;不重视创建语言交流的环境。所有这些因素的“不”到位,造成语言交流的困境。更重要的是赖于交流的英语习语、谚语、俚语的缺少与缺乏理解,更形成语言交流的障碍。课题的研究,让课堂注入新的语言生机。课题的主题及主旨在于能够通过课堂的研究及素材的积累,真正能够助力课堂教学。在教学中,我们明白:1.习语是英语句子的主流;2.谚语是满满精神的支桩;3.俚语是语言交流的必备。eg:If you get a good knowledge of English ,you will communicate with foreigners better.本句中的get a good knowledge of就是常见习语用语(idioms), 如果在组织句子结构或交流中能够用上习语,表达就更地道,更到位了。当前形成了教研热点的英语 “词块”的运用更佐證这一点。所谓词块,就是“英语中存在许多兼有句子和词汇特征的固定或半固定的语言结构,这些模式的语块以整体的形式储存于人的大脑,此种多词组合就叫词块”。其实, 提倡“词块”的应用,就是提倡多记忆及多运用“固定形成的语言结构”,实则就是等同于我们的提出的习语的应用。同样,在语言交流中,常常能上的谚语,就是起着课堂教学的助力的作用,同时它们也是一种正能量的鼓励,无形中促使学生在遇到困难中找到一动力剂,长期深入他们的骨髓,激励他们一次又一次地面对挑战。eg: ---It took me a lot of time to do the work, but it seemed very tough .---Cheep up ,for where there is a will, there is a way. ---I am glad I can solve the difficult problem.---As the saying goes:“Knowledge is power.” ---How can I improve my English? ---Practice makes perfect.这些贴近生活中的题裁都可以用我们耳熟能详的谚语来进行对答。eg: Good deal.(美俚)很好!口语也常说Well done!又如:---Can you help me repair the bike ?---It’s a piece of cake. (轻松的事)You took the cake.(俚语),得奖;优胜。从以上俚语可以看出,这些词汇都是简单常见的单词,但如不通晓这些俚语表达,可能交流中肯定会出现尴尬情况或误解。

二、跨文化的交流离不开这些元素

《英语课程标准》的课程设计思路:“形成积极向上的学习态度、灵活多样的学习策略以及跨文化交际意识和能力,为终身学习奠定基础。”七级目标提出“理解交际中的文化差异,初步形成跨文化交际意识”。这种跨文化经常用一句谚语“Do as the Romans do (入乡随俗)。 综合语言运用能力之一,“文化意识的培养”是课堂教学必要的课堂内容。接触和了解英语国家的文化有利于对英语的理解和使用。比如:When you drive in England, unlike in China, you must drive on the left.耳濡目染多了,自然对文化意识的培养就多了一层理解。衣食住行中涉及到Chinese chopsticks and western knife and fork等.当有人赞赏时,学会对答:---Your photos are very beautiful. ---Thank you.

三、积累素材更有利于知识的输出

没有输入就没有输出。也许课堂学习是输入的过程,语言交流是输出的体验。《英语课程标准》是高中英语教学的指挥棒。英语七级目标提出“能主动扩展和利用学习资源,从多渠道获取信息,并能利用所获得的信息进行清楚和有条理的表达”。八级目标提出“能有效利用网络等多种教育资源获取和处理信息,并根据需要对所获得的信息进行整理、归纳和分析。”所以学英语语言的途径很多,但从各种学习资源中获取语言素材,形成良好的学习策略,这是师生必要的学习环节。学习语言的最终目的就是能够流利交流。而交流有两种常见形式,口头的和笔头的。在课堂中,口头常见于课堂报告,演讲,表演;而笔头的重头戏在于书面表达。不管哪个环节,体验地道英语,使他们既感受语言的魅力,又促进英语学习的动力。所以老师应经常搭建平台,让学生展示语言活动。eg: As s student, we must work hard at every subject, for “Time and tide wait for no man. ”. So we must attach great importance to “every minute counts(争分夺秒). ” Fact speaks louder than words. How do you deal with your studying problems? We know “industry is the parent of success”(勤奋是成功之母。)When we meet with all kinds of difficulties, the teacher told us that “failure is the mother of success”. We come to realize the saying that “he who does not advance loses ground”(逆水行舟,不进则退。).Therefore, we must do like “it is never too old to learn.”这个展示活动,老师给定的评语“You took the cake.”(俚语),得奖;优胜。

关注学生情感,提高人文素养,这也是英语课程标准提出的理念之一。作为教师,自然任重而道远。教师愿不愿意给学生一个平台,给课堂一个不一样的天空,给教学内容增加一个“习语、谚语、俚语”,让他们助力英语课堂教学。要知道Man proposes, God disposes. (谋事在人,成事在天。)我们更需要把这种理念传承下去,因为Like teacher, like pupil. (什么样的老师教什么样的学生。)

【参考文献】

[1]普通高中《英语课程标准》中华人民共和国教育部制订 人民教育出版社

口译习语谚语 篇4

高考英语语法:形同意合的`谚语口译

Pride goes before a fall 骄者必败

Fish in troubled waters 浑水摸鱼

Business is business 公事公办

The style is the man 文如其人

More haste,less speed 欲速则不达

Great minds think alike 英雄所见略同

Misfortunes never come alone 祸不单行

Hedges have eyes,walls have ears 隔篱有眼,隔墙有耳

Man proposes,God disposes. 谋事在人,成事在天

Beauty is in the eye of beholder 情人眼里出西施

Time and tide wait for no man 时不待我/岁月无情

A young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲

A man should not bite the hand that feeds him 不要恩将仇报

Health is better than wealth 家有万贯财,不如一身健

Out of office,out of danger 无官一身轻

In time of peace prepare for war 居安当思危

The tongue cuts the throat 祸从口出/言多必失

Out of sight,out of mind /far from eye,far from heart 眼不见为净

上一篇:数据管理年度工作总结下一篇:社保扩面情况