各种工具的英语翻译

2024-11-27 版权声明 我要投稿

各种工具的英语翻译(推荐6篇)

各种工具的英语翻译 篇1

bus 公共汽车

driver 汽车司机

double decker bus 双层公共汽车

coach, motor coach, bus 大客车

taxi, taxicab 计程汽车, 出租汽车

trolleybus 无轨电车

tramcar, streetcar 电车, 有轨电车

underground, tube, subway 地铁

stop 停车站

taxi rank, taxi stand 计程汽车车站, 出租汽车总站

taxi driver, cab driver 出租车司机

conductor 售票员

inspector 检查员, 稽查员

ride 乘车

minimum fare (of a taxi) 最低车费

railway 铁路 (美作:railroad)

track 轨道

train 火车

railway system, railway net-work 铁路系统

express train 特别快车

fast train 快车

through train 直达快车

stopping train, slow train 慢车

excursion train 游览列车

commuter train, suburban train 市郊火车

railcar 轨道车

coach, carriage 车厢

sleeping car, sleeper 卧车

dining car, restaurant car, luncheon car 餐车

sleeper with couchettes 双层卧铺车

berth, bunk 铺位

up train 上行车

down train 下行车

luggage van, baggage car 行李车

mail car 邮政车

station, railway station 车站

station hall 车站大厅

booking office, ticket office 售票处

ticket-collector, gateman 收票员

platform 月台, 站台

platform ticket 站台票

buffet 小卖部

waiting room 候车室

platform bridge 天桥

left-luggage office 行李暂存处

platform-ticket 验票门

terminal, terminus 终点站

coach, passenger train 客车

car attendant, train attendant 列车员

guard, conductor 列车长

rack, baggage rack 行李架

left-luggage office 行李房 (美作:checkroom)

registration 登记

timetable 时刻表

change, transfer 换乘

connection 公铁交接处

ticket inspector 验票员

porter 搬运工人

to change trains at... 在(某地)换车

the train is due at... 在(某时)到达

to break the journey 中途下车

boat, ship 船

(passenger) liner 邮轮, 客轮

sailing boat, sailing ship 帆船

yacht 游船

(ocean) liner 远洋班轮

packet boat 定期客船, 班轮

cabin 船舱

hovercraft 气垫船

life buoy 救生圈

lifeboat 救生艇

life jacket 救生衣

berth, cabin, stateroom 客舱

first-class stateroom (cabin) 头等舱

second-class stateroom (cabin) 二等舱

steerage, third-class 三等舱

steerage 统舱

gang-plank 跳板

crossing 横渡

cruise 游弋

to embark, to ship 乘船

to land 抵岸, to sail at a speed of 20 knots, 航速为20节

to transship 换船

to disembark 上岸

to board a ship; to embark; to go aboard 上船

to disembark from a ship, to go ashore, to land 下船

on board a ship, aboard 在船上

to stop over at... 中途在…停留

civil aviation 民用航空

plane, aircraft, airplane 飞机

airliner 班机

jet, supersonic plane 喷气机

airliner, passenger aircraft 客机

medium-haul aircraft 中程飞机

long-range aircraft, long-haul aircraft 远程飞机

propeller-driven aircraft 螺旋桨飞机

jet (aircraft) 喷气飞机

turbofan jet 涡轮风扇飞机

turboprop 涡轮螺旋桨飞机

turbojet 涡轮喷气飞机

by air, by plane 乘飞机

airline 航空线

passenger cabin 客舱

tourist class 普通舱, 经济舱

first class 一等舱

waiting list 登机票名单

customs formalities 报关单

boarding check 登机牌

airport 航空港

air terminal 航空集散站

tarmac 停机坪

air hostess, stewardess 空中小姐, 女乘务员

steward 乘务员

aircraft crew, air crew 机组, 机务人员

pilot 驾驶员, 机长

takeoff 起飞

landing 着陆

to board a plane, get into a plane 上飞机

to get off a plane, alight from a plane 下飞机

non-stop flight to 飞往, 直飞

in transit 运送中的

air pocket 气潭, 气阱

二.交通工具乘坐方式表达

1. I took a bus/train/plane/taxi/cab.

句中的take不能换成ride,因为ride一般是指乘坐在该交通工具的顶部(on the top),比如骑马(ride a horse)或骑自行车(ride a bike)。

2. I drove.

当我们要表达“开车”时,一般不说I ride car或I go by car。但如果是坐别人的车子或打车的时候,别人问起你的出行方式时,你可以回答说“By car.”。

3. I walked.

当我们要表达“走路来或去的”时,一般不说I go by foot或I walked on foot。但当别人问你怎么来怎么去的时候,可以回答说“On foot.”。

4. I got on/off the train/bus/plane.

当我们用get on / off来表达上车或下车等的时候,一般后面的交通工具都是公共交通工具,而且都是大容量的交通工具,如火车或飞机等。

5. I got in/out of the car/cab.

各种工具的英语翻译 篇2

1 幽默与“比喻”

比喻是英语中最基本也是最重要的一种修辞格, 它使语言变得生动形象, 常能取得意外的幽默效果。比喻有明喻和暗喻之分。明喻 (simile) 是将两种具有相同特征的事物和现象进行对比, 表明本体和喻体之间的相似关系, 两者都在对比中出现。常用的比喻词有like, as, as if, as though等。隐喻 (metaphor) 则不用比喻词, 即不用“像……一样”之类的词汇, 而是直接将甲事物当作乙事物来描写, 甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。例如: (1) He is as cool as a cucumber. (2) Poetry is what is lost in translation.

句 (1) 属于明喻, 把一个人的“冷酷”形容得像一根“黄瓜”, 听起来十分新颖滑稽。句 (2) 是暗喻, 是弗洛斯特的一句名言, 它说明在文学作品当中, 最难翻译的就是诗歌, 任何诗歌都带有某种不可译性, 因为在翻译的过程中总会失去一些东西, 再高明的译者也很难做到将诗歌译得十全十美。

2 幽默与“夸张”

夸张 (Hyperbole) 是表达者运用丰富的想象力, 对事物的形象、本质特征、作用、程度等方面着意扩大或缩小, 从而使话语的含义变得更加鲜明、突出, 并产生出人意外的幽默效果。例如, 在餐馆聚餐的一群朋友, 等着服务员上菜, 等了好长时间, 大家都好像不耐烦了, 变得很焦躁, 这时, 突然有一个人说:Are they planting the vegetable?众人听了忍不住哈哈大笑, 气氛立刻活跃起来, 因为一般来说, 在餐馆里怎么可能种植蔬菜呢?这句极为夸张的话一下使人们的心情由焦虑、不满变为轻松愉快。夸张在这里起到了渲染气氛、活跃气氛的作用, 道出了大家的心声, 同时也调节了现场的气氛。

3 幽默与“仿拟”

仿拟 (Parody) 就是有意模仿人们熟知的或现成的语言材料, 如成语、谚语、名言、警句等等, 根据表达的需要临时创造出一些新的语、句、篇, 以此使语言变得生动活泼, 或讽刺嘲弄, 或幽默诙谐, 妙趣横生。它有助于揭示事物内在的矛盾, 增强说服力。仿拟是英语修辞学当中的一个重要的修辞手法, 是一种巧妙、机智而又很有趣的修辞格。例如: (1) Where there is a will, there is a won’t. (2) She’s the kind of woman who always lets bygones be“I told you so’s.”

句 (1) 的幽默在于, 它是“Where there’s a will, there’s a way”的仿拟, 表达者将其中的“way”偷换成“won’t”, 一下使句子产生了浓厚的幽默色彩和强烈的讽刺效果。句 (2) 则仿拟习语“Let bygones be bygones”。其中, 后一个“bygones”被换成了“I told you so’s”, 这是听者所意想不到的, 但转念一想, 又觉得回味无穷。一个女人的“我早就料到会如此”的那种神态, 被生动地再现出来, 十分有趣。

4 幽默与“反语”

反语 (Irony) , 顾名思义, 就是正话反说, 反话正说, 既可以用来表达讽刺或嘲弄, 也可以用于赞扬、打趣或自嘲。例如:

(1) He was such a marvelous teacher that whenever he recognized a spark of genius you could be sure he would water it.

此句中虽然用了“marvelous (棒极了, 了不起的) ”这个词, 但是细心的读者可以看出, 这是一位很伟大的老师吗?回答显然是否定的, 因为这位老师看到别人闪现出“天才的火花”不是鼓励、高兴, 做一个好的伯乐, 而是“浇灭它”。其中, “marvelous”一词的使用使句子的意思产生了一种强烈的对比, 使整个句子具有一种明显的讽刺意味, 这是典型的反语。

(2) “It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one’s pocket.?”

一个人只身来到异国他乡, 身无分文, 还能高兴吗?显然不会这样, 但这正是这句话的幽默情趣之所在。

(3) 再看两个对话:

(1) A:“I finally get my wife to stop eating so much.”

B:“How did you do that?”

A:“I started cooking the meals.”

(2) A:“What’s the difference between stupid and silly?”

B:“The difference between stupid and silly is the difference between you and me.”

从对话 (1) 中看得出来, A的烹饪技术不佳, 但又不想直说, 那怎么办呢?还是幽默帮了他的忙。在对话 (2) 中, B的话充满了玩笑的味道。“stupid”本意为“蠢”、“笨”, 是个无可争议的贬义词, 一般说话人不会当面说别人“stupid”;而“silly”则不同, 它还有“傻”的意思, 但通常也是用来开玩笑。比如, 长辈说晚辈“silly”, 其实不是讽刺, 是爱护, 是慈爱。

5 幽默与“误用”

由于英语中某些词的发音或拼写相近, 疏忽大意者往往会弄出一些可笑的“误用” (Misuse) 。但现实生活当中, 某些貌似误用的语言现象其实并不是“误用”, 实际上, 它是在以幽默的方式, 加强语言表达的特殊使用效果。有时, 看起来难免像一种“文字游戏”, 但在使人感到诧异之余, 又使人在诙谐的气氛当中对某件事产生了深刻的印象。例如:

(1) At a bank promoting vacation loan:“Bye now, pay later.”

句子中“bye”这个词乍一看容易让人以为是“buy”的误用, 可是, 一想到这是银行, 而不是商店的广告, 就会明白“bye”并没有用错。这句话的目的是要鼓励人们“借款度假”, 其真正的含义是:“Say goodbye to your family or friends and go to spend your vacation right now.”

(2) (From an advertisement for flatware) “A Real Stainless Steal.”

当人们看到这则关于餐具的广告时, 肯定会觉得纳闷:“这是在说什么呢?什么叫‘真正无懈可击的偷窃’?”岂不知“steal”还有另外一个意思, 即“something obtained at a ludicrously low cost.” (Webster′s) 。根据这个解释, 再来理解这则广告的意思就不难了, 原来, 它指的是“真正没有瑕疵的便宜物。”众所周知, 广告没有不追求新奇的, 不够新奇的东西谁愿意看呢?从这个角度来体会这则广告的用词用语, 也就一下理解了它的幽默之所在。

6 幽默与“矛盾修辞”

作为幽默中常用的一种修辞技巧, 矛盾修辞法 (Oxymoron) 往往将两个意义相反的词放在一起, 它们在字面上是矛盾的, 似乎不能用在一起, 但也正是这些特点构成了幽默的语言基础, 它们往往表现了一个事物的两个方面, 体现出辩证的思想和深刻的哲理。读者需透过表面的“不合逻辑”, 细心揣摩, 方能理解个中奥妙。例如:Writing is busy idleness.

这是歌德的一句名言, 其特点是既幽默又深刻。既然写作是“idleness”, 又怎么会“busy”呢?然而细细品味, 写作的本质特征, 不正是由这两个相互矛盾的方面构成的吗?任何领悟到这一特点的读者恐怕都会发出会心的微笑。

7 幽默与“一语双叙”

何谓“一语双叙” (Syllepsis) ?在英语中, 若某些词 (如动词、形容词、介词或副词) 与两个或更多的词搭配, 或同一个词与不同的词搭配, 产生了不同的含义, 甚至产生了预料不到的幽默、诙谐的效果, 这种现象就叫“一语双叙”。例如:

(1) When a photograph of Marityn Mouroe in the nude appeared in a film journal, she was asked facetiously:“Miss Mouroe, did you have absolutely nothing on?”To which she replied:“The radio was on!”

“Did you have absolutely nothing on?”的确是一句不太文雅的提问, 但Marityn Mouroe却非常机智地用“The radio was on” (收音机在开着) 来回答了这个问题。Marityn Mouroe就是针对“on”字, 运用了“一语双叙”的手法, 顾左右而言他, 从而使自己巧妙地避开了“尴尬”。

(2) We must all hang together, or we shall all hang separately. (Benjam in Franklin)

Hang这个词与together组合到一起, 构成了一个固定词组, 意为“团结一致, 万众一心”;但是和separately联用时, “hang”就是“绞死”的意思。这是一个典型的“一语双叙”。费兰克林正是利用这种方式, 使他对全体人民发出的“要团结起来”的号召变得铿锵有力, 产生了极大的感召力。

8 幽默与“特殊语境”

人说话都离不开特殊语境 (context) , 而句子结构又是一个很奇妙的问题, 有时结构变了, 意义却没有变;有时结构没变, 在不同的语境当中, 意义却变了。例如, “modifier+n.”与“n.+prep.+n.”是同义结构, 所以“Fudan University”与“the University of Fudan”就差异不大。然而, 请看下面的例子:

I was putting moisturizer on my face when my little girl asked what I was doing.I explained that the cream was good for wrinkles.“It′sure doing a great job, Mummy, ”she replied, “you′re getting lots of them.”

显然, 这段话是母女之间在谈论“护肤霜”的使用效果。其中妈妈的解释是“面膜对消除皱纹有好处。”小女儿却故意把它说成“对产生皱纹有好处”。两个人的话听起来蛮拧, 同时, 又让人感觉非常幽默、滑稽。其实, 女儿的话等于是在“特殊语境”中借题发挥, 含蓄地讽刺了某些护肤产品的质量问题。

9 幽默与“不合逻辑的语言”

语法规则和逻辑思维是制约语言使用的要素, 可是在日常生活当中, 也确实会听到一些“逻辑上荒谬却意义明确”的表达方式, 其幽默也是不言而喻的。请看下面这段话:

At the Diet Grup my wife attended, emphasis was placed on motivation.Each week the instructor sent her a postcard with an inspirational message based on her continued weight loss.One week, however, my wife gained a few pounds, and we wondered what the message would be.When it came, it was direct and to the point:“I′like to see less of you next week!”

人是一个整体, 怎么能“see less of you”?可是, “instructor (教练, 指导者) ”不正是让作者的妻子继续减肥吗?体重减轻了, 当然是“see less of you”了。这正是“逻辑上荒谬, 但又意思明确”的一个典型的例子, 其幽默不言自明。

1 0 幽默与“破坏固定的思维模式”

毫无疑问, 思维模式 (Thought Pattern) 和某些连接手段可以帮助人们进行口头表达或写文章。通常, 听者只要根据一般的思维模式, 了解语句的连接方法, 就可以对说话人要说的内容进行预测和揣摩。而幽默的制造者往往是反其道而行之, 它不遵守这种固定的思维模式, 甚至把某些本不相关的词语生拉硬拽连接到一起, 从而使一句话产生意外的幽默效果。例如:

(1) My husband and I have solved all marital problems.He goes his way and I go his way.

乍一接触“My husband and I have solved all marital problems”这句话, 按通常的思维方式, 肯定会以为“一对夫妻缘分已尽, 也许很快就要‘Bye-bye’了”。“and”在这里又让人很自然地想到下文一定是“I go my way”, 可结果却是“I go his way”。这句话太出人意外了!原来婚姻问题的解决不是离婚, 而是一个人向另一个人“屈服”, 语言的风趣、幽默跃然纸上。

(2) My seatmate on a dinner flight was a woman from Switzerland.As soon as the meal was served, I noticed that she heavily salted and peppered her dessert——luscious-looking piece of chocolate cake.The flight attendant somewhat taken aback, explained that it wasn′t necessary to do this.“Oh, but it is, ”the woman replied, smiling, “It keeps me form eating it.”

这段话讲的是一位很怪的女乘客, 飞机起飞后她要来了甜食, 却不吃, 而是一个劲在甜食上撒盐、放胡椒, 岂不怪哉?原来, 这位乘客之所以这么做, 是为了“管住”自己的“欲望”, 让自己“不吃”, 这种做法实在出乎人的意料之外。

1 1 结语

幽默中语言变异现象极为丰富, 限于篇幅, 本文在每一类当中所举的例子都很有限。但通过这些典型的事例却可以看出, 英语幽默语言的修辞技巧是如此多种多样, 丰富多彩。对英语幽默修辞技巧进行分析和探讨, 不仅可以提高一个人的英语学习能力, 还可以提高学习者自身的品味和对英语文学作品的鉴赏能力, 提高与外国友人的语言交际能力, 分享“西式”幽默。这一过程对语言学习者来说, 一定会受益匪浅。

摘要:幽默中语言变异现象极为丰富。英语幽默语言的修辞技巧是多种多样, 丰富多彩的。对英语幽默的修辞技巧进行分析和探讨, 不仅可以提高英语学习能力, 还可以提高学习者自身的品味和对英语文学作品的鉴赏能力, 提高与外国友人的语言交际能力, 分享“西式”幽默。

关键词:英语幽默,修辞方式,语言变异,表达技巧

参考文献

[1]闻慧.机智口才与幽默英语[M].团结出版社, 1998.

[2]陈春发.幽默英语[M].四川人民出版社, 2003.

[3]李丹.口袋里的英文幽默故事书[M].石油出版社, 2012.

[4] (美) 戴博拉·弗恩著.谈话的艺术[M].曹毅然, 译.广西师范大学出版社, 2006.

[5]李兰萍.语用原则与英语幽默[J].天津外国语学院学报, 2002 (2) .

[6]佟晓梅.英语幽默的欣赏与翻译[J].语文学刊, 2006 (7) .

各种基金的翻译 篇3

基金项目的英文表示方法集合The National Basic Research Program of China

国家重点基础研究发展计划(973)

The National High Technology Research and Development Program of China 国家高技术研究发展计划(863)

The National Natural Science Foundation of China

国家自然科学基金

China National Funds for Distinguished Young Scientists

国家杰出青年基金

The Funds for Creative Research Groups of China

国家创新研究群体科学基金.The Major International(Regional)Joint Research Program of China 国家重大国际(地区)合作研究项目

The National Key Basic Research Special Foundation of China

国家重点基础研究项目特别基金资助的课题.The Special Foundation for State Major Basic Research Program of China 国家重点基础研究专项基金资助的课题.The National Science Foundation for Post-doctoral Scientists of China 国家博士后科学基金

The National High Technology Joint Research Program of China

国家高技术项目联合资助的课题

Knowledge Innovative Program of The Chinese Academy of Sciences 中国科学院知识创新工程重要方向项目

The Program of “One Hundred Talented People” of The Chinese Academy of Sciences

中国科学院“百人计划”研究项目

The Major Program for the Fundamental Research of the Chinese Academy of Sciences

中国科学院基础研究重大项目

New Century Excellent Talents in University

教育部新世纪优秀人才支持计划

The Important Project of Ministry of Education

教育部科学技术研究重大项目

The Cheung Kong Scholars Programme

教育部长江学者奖励计划

The Scientific Research Foundation of the State Human Resource Ministry and the Education Ministry for Returned Chinese Scholars, China

教育部和国家人事部留学回国人员基金

The Foundation of the Ministry of Education of China for Outstanding Young Teachers in University.教育部高等学校优秀青年教师研究基金

The Foundation of the Ministry of Education of China for Returned Scholars 教育部归国学者基金

The Research Foundation from Ministry of Education of China

教育部重大项目基金

The Trans-Century Training Program Foundation for Talents from the Ministry of Education of China

教育部跨世纪人才训练基金

The Science Foundation for Post Doctorate Research from the Ministry of Science and Technology of China

科技部博士后基金

Special Prophase Project on Basic Research of The National Department of Science and Technology

科技部基础研究重大项目前期研究专项

Grant for Key Research Items No.2 in “Climbing” Program from the Ministry of Science and Technology of China

科技部攀登计划二号重点项目基金

Specialized Research Fund for the Doctoral Program of Higher Education 高等学校博士学科点专项科研基金

The Shanghai “Phosphor” Science Foundation,China

上海科技启明星基金资助

The “Dawn”Program of Shanghai Education Commission

上海市“曙光”计划

The Shanghai Postdoctoral Sustentation Fund

上海市博士后基金

Ministry of Major Science & Technology of Shanghai

上海市重大科技公关项目

The Special Foundation for Young Scientists of Zhejiang Province

浙江省青年人才基金

Beijing Municipal Science and Technology Project

北京市重大科技专项

Heilongjiang Postdoctoral Grant

黑龙江省博士后资助基金

Guangdong Natural Science Foundation

广东省自然科学基金项目

The “Tenth five” Obligatory Budget of PLA

军队“十五”指令性课题

The Fok Ying-Tong Education Foundation, China

霍英东教育基金

This work was supported by Doctor Subject Foundation of the Ministry of Education of China under Grant No.20010141006, namely “The investigation of the electro-mechanical coupling multi-induced effect and application on sensoriactuators.”

英语中各种数字的读法 篇4

(1)年号的读法:

1979←→nineteen seventy-nine or nineteen hundred(and) seventy-nine;

(2)电话号码、货币的读法:

1023←→one o two three;1227←→one double two(or two two)seven;.25←→four dollars(and)twenty-five(cents);

(3)小数点的.读法:

13.91←→thirteen decimal(point)nineone;0.23=nought demical two three;

(4)算术式的读法:

2+3=5 Two plus three is(equals,isequal to)five.

5-3=2 Five minus three is equal to two.

3×2=6 Three times two is six.or Three by two are six.

礼服的各种样式基本英语表达 篇5

Embellishment:(装饰)Appliques,Beading,Jacket Silhouette:(裙摆)Ball Gown Sleeves:(袖子)Cap sleeves Neckline(领口): Strapless

Back(背部): Lace up Train:(裙裾)Floor Length

衣服上的装饰类别名词:

Appliques 贴花,补花(衣服上面有花,但不是绣上去的,感觉就是贴在衣服上面的一层)Beading

珠饰

(衣服上面有珠子或者亮片,看上去闪闪发光的样子)

Embroidery

绣花

(绣在衣服上面,与衣服是一个整体)形容词 绣花的embroidered Jacket

小马甲,夹克

(短的小马甲,或者小夹克)Shawl

披肩

(披在肩膀上的,就是一长条布做的)Veil

头纱

(像 新娘子结婚头上戴的纱,就是头纱)Glove

手套

Tiered, Ruched分层的,有褶皱的Pearls

珍珠

裙摆类型:

Ball gown(裙摆很蓬松,像个半椭圆的)

Mermaid 美人鱼式裙摆(腰到膝盖部位是贴身的,从膝盖处往下松开,就想鱼尾一样)

Trumpet 喇叭

A-Line/Princess A字型裙摆或者公主裙摆(由臀往下自然撒开,形成A字型)

Empire

自然下垂的裙摆(从上到下是直的)

Column

圆柱形的裙摆,从上往下是直的,和Empire 差不多

Silhouette: A-line, Princess公主;王妃裙摆

Beach 沙滩或者短裙 Short

袖子的分类

Square:方形领

V-Neck

V字型领

胸前部分像 V 字形状

Halter Top Neck

挂脖领,由衣服前端延伸两带子到颈后面,挂在脖子上

Scoop Neck

圆形领,从肩膀的一边到另一边形成以个圆弧

Off the Shoulder Neckline

露肩领,在圆形领的基础上,将弧度缩小,肩膀露出

One-shoulder Neck

单肩领,一边的肩膀露出,另一边不露出

Sweetheart Neck 心形领,两边对称形状像心形

Strapless / Sleeveless

抹胸领/无袖领

没有袖子,没有吊带

Strap 有吊带

Bateau(船型领)

背后的款式名称: Zipper up

拉链

Lace up

束带

Backless 无背的

Clasp handle

扣子式的

袖子的类型

Poet

拖尾的形状:

Chapel

教堂拖尾(婚纱式)Brush

摆尾,下摆

Sweep 及地的拖尾

Watteau(华托式的)与Chapel差不多 Floor-length 及地长 Mini-length 膝盖以上 Knee-length膝盖 Tea-length 脚踝处 high-low前长后短

ankle-length

常用面料: Satin 厚缎 Taffeta 塔夫绸 Chiffon 雪纺

Organza

欧根纱,透明硬纱

Net 网

常用形容词

Beautiful

美丽的 Elegant

优雅的 Lovely

可爱的 Discount

打折的 Cheap

便宜的

Affordable

买得起的,便宜的 Low price

低价的 Popular

流行的 Brand new

崭新的

Sexy prom dress

性感的 Informal

非正式的 Formal

正式的Fashionable

时尚的

Beaded

珠饰的 Plus size prom dress

加大的 Simple

简单的 Perfect

完美的 Short sleeve 短袖 Long sleeves 长袖 Sleevless

无袖

Cute

可爱的 Lovely

可爱的 Perfect

完美的 Pretty

漂亮的 sweet

漂亮的Brand new

崭新的 new

新款的 Popular

流行的 The most Popular 最流行的 The brand new style

the Super Hot

热销的 Elegant

优雅的 Romantic

浪漫的classical

古典的 Gorgeous

华丽的 Luxurious

豪华的

Luxuriously

豪华的 Fashionable

时尚的 Exclusive

高级的 Simple

简单的 exquisite

精美的 Modest

端庄的 affordable

买得起 low price

廉价的 cheap

便宜的 Inexpensive

便宜的 Discount

现代化翻译工具对科技翻译的影响 篇6

翻译工具按照用途不同, 分为电子辞典、 自动翻译软件、辅助机器翻译、项目管理系统和办公管理系统等;按照工作原理划分, 划分为CAT翻译辅助工具和机器翻译工具 (MT) 。 本文主要从CAT翻译工具和MT机器翻译工具对科技翻译发挥的作用展开分析。

一、翻译记忆工具

目前使用广泛的翻译记忆工具国外的有Trados, SDLX, Dejavu, Star, IBM Translation Manager, 国内有: 雪人CAT, Transmate翻译软件, 雅信CAT等。 翻译记忆 (TM) 的原理其实简单。 由于科技翻译领域涉及的翻译资料数量巨大, 而范围相对狭窄, 集中于某个或某几个专业, 如政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等专业都有自己的专业翻译公司或部门。这就必然带来翻译资料不同程度的重复。 据统计, 在不同行业和部门, 这种资料的重复率达20%~70%不等。 这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手, 首先致力于消除译者的重复劳动, 从而提高工作效率。 此外, 翻译记忆工具规范了术语管理和促进了网络共享记忆库的形成。

1.翻译记忆避免重复劳动

在使用翻译记忆工具进行科技翻译时, 系统会提供重复翻译中相同或相似的译文提供参考。 以下译例基于trados使用体验。

原文:填砂质量控制是公路工程迫切需要解决的问题.

在翻译词句的时候译文区自动跳出译文:“The quality control of filling sand remains to be an urgent problem to solve in highway geo -technical engineering.” 并提示匹配率达100%。 这是因为TM中先前就有例 (1) 的原文和译文, 系统遇到相同的译文的时候自动匹配出译文, 省去了重复翻译的时间。当TM中找到不完全匹配的原文和译文时, 系统会用红色斜线标示提示同输入文本不同的地方, 这表明原文和TM中的句子是相似的, 因此可以直接使用TM中的句子, 并更改不相同的词汇即可省去重新翻译的时间。

用户可以选择接受参考译文, 也可以做一些修改, 修改后的新译文会自动存入记忆库, 供以后使用。 翻译记忆库就这样储存每一句新的译文, 随时为用户提供参考。 由于专业领域词汇和句式相对固定, 当用户积累多个有一定规模的记忆库后, 遇到的重复句子会越来越多, 翻译工作将变得越来越轻松。

2.翻译记忆工具规范术语管理

TM产品一般还提供一个非常重要的功能:术语管理。 对于专业技术领域来说, 几乎每篇文档都带有大量的专业术语, 术语译文的前后一致, 始终是校对的重要内容之一。 这项工作费时费力, 难保还会有疏漏。TM产品通过一个术语管理工具 (一般是个电子辞典) , 以规范所有的术语。 用户只需一次性建立一个或多个标准术语列表 (表中包括术语原文和译文) , 在使用TM系统翻译时, 打开术语管理工具中相应的术语列表, TM会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语, 并给出标准的术语译文。 这样就不会在同一个标书中, 不同的人把“高速公路”分别译为“highway”、“express way”, 甚至“super highway”, 也省掉校对的麻烦。 原文:随着桥涵台背填砂工程数量的逐年增加, 台背填砂压实含水率检测问题迫切需要解决。 在翻译此句的时候由于添加了术语库, 系统对“桥涵台背”、“填砂”和“含水率检测”给出了“the abutment of bridges and culverts”, “filling sand”和 “moisture test”的译文。 这样的译文既精准又与译文保持一致。 如果没有术语库, 在翻译过程中就势必浪费大量的时间查单词, 有时候查出单词甚至不精准, 也有时可能查出的单词在同一篇译文中有不同的意思造成译文质量下降。 术语库解决了这一问题, 相同的单词在原文中出现多次, 术语库也会给出同一的译文以确保前后一致。

不同的TM产品对术语管理的实现方式虽有不同, 但殊途同归, 最终都是为了保证术语的统一。 此外, TM产品中的字数统计功能比word更强大, 对翻译的项目管理有很大的帮助。 术语库 (Temrbaes) 包括单词或多语言术语的数据库, 术语的使用包括术语提取术语导入及翻译时的术语提示和实时导入。 翻译中常用的术语库一般为双语或多语种对照词汇表, 有的术语库还可以为术语添加学科、行业、词性等标签以方便译员进行选择。

3.翻译记忆工具形成网络共享记忆库

TM产品还都支持网络共享记忆库功能。也就是说, 当多人同时进行翻译时, 可以通过局域网共享一个翻译记忆库。比如, 译员A刚刚翻译了“the coarse sand is used in the test”, 当译员B遇到“the coarse sand is used in the test”时, 系统会给出A的译文“使用粗砂进行实验”。 B可以接受, 也可以修改, 修改后的译文又可供自己或他人重复使用。 翻译记忆库就在这样的不断补充和完善过程中, 发挥着越来越大的作用。

对于在使用TM产品前, 已经积累大量翻译资料的用户, TM产品会提供一个自动建库工具。 该工具能自动分析和匹配原文和译文, 以句子为单位将原文和译文一一对应。 用户做完一些调整和校对, 该工具会自动生成一个标准的翻译记忆库文件。 用户所有的资料都可以通过该工具得到回收, 从而高效、快捷地建立翻译记忆库, 这些库在不断地使用过程中, 又会得到进一步补充和完善。

当要翻译句子中的术语或句子在记忆库中没有相应的译文时, 可采用相关搜索功能从网络记忆库中寻找平行文本。 点击确定所要查找的词汇, 然后点击相关搜索功能, 就会出现相关的平行文本, 通过比对平行文本可以比对出释义。

目前在全球翻译记忆 (TM) 市场上, 有德国塔多思 (TRADOS) 处于绝对领先地位, 其核心产品Translator's Work bench ( 翻译工作平台) 直接和微软Word集成, 界面友好, 此外还有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理, 以及格式转换处理功能, 为专业翻译领域提供一整套解决方案。

二、机器翻译工具

机器翻译又称自动翻译, 它的功能是代替人在翻译中的地位, 由计算机自动进行翻译, 现在广泛使用的Google翻译和有道翻译则都属于机器翻译。

1.在线搜索引擎提供最精确科技词汇翻译

科技翻译中译员频繁使用在线搜索引擎查询专业词汇释义。 在线翻译引擎通过对大量的平行语料进行统计分析, 构建统计翻译模型 (词汇、比对或是语言模式) , 进而使用此模型进行翻译, 一般会选取统计中出现概率最高的词条作为翻译。

例:桥涵台背回填沙的相对密实度检测。

在翻译“回填沙”一词时, 可以在百度翻译、google翻译和有道翻译中查到对应的英文翻译是“backfill sand”, 而在CNKI翻译助手中却无法找到“回填沙”的精确翻译, 从“所有学科”给出的平行文本中, 可以看出“backfill”在建筑学中被称之为回填物。如:“Construction for Back-Filling of Highway Structure浅谈结构物回填的施工” 和 “Backfill Methods for Underground Cables地下电缆敷设的回填方法”。

而且, 在建筑工程与科学类下的平行文本中可以看到:

This paper focuses on the application of open caisson technology to solve the tide influence of backfilling sandbags in deep soil foundation construction. Abundant supplies of groundwater problems, do a multi-purpose. The economic benefit is remarkable.本文着重论述应用沉井技术, 解决位于回填沙包土的深基施工中遇到的受潮汐影响。

回填沙和回填土被翻译成了backfilling sand或者backfilling soil, 因此从同类学术论文的使用频率中可以看出, 回填沙的翻译应该要定为backfilling sand。

2.机器翻译取代人工完成简单翻译任务

机器翻译除了可翻译文本外, 还推出了语音翻译、实物翻译、涂抹翻译、离线翻译等功能。 将强大的机器翻译技术和语音识别、语音合成、图像识别、文字识别等完美结合, 取得绝佳的用户体验, 比如一个完全不懂外语的游客, 完全有可能在手机拍照翻译和涂抹翻译的帮助下顺利地在异国点餐和获得交通指引。 在市场需求的推动下, 商用机器翻译系统迈入实用化阶段, 走进市场, 来到用户面前。 虽然大多数机器翻译仍然需要经过后期人工编辑, 但机器翻译工具能在译文基础上给出不同的措辞供译者参考。 也就是说, 对于要求严谨力求精确的科技翻译来说, 机器翻译的译文还需要专业翻译人员的再加工, 承担不要求准确度的简单翻译任务的普通翻译人员将被机器彻底取代.对那些输出结果的质量不是很重要的文本翻译而言, 机器翻译通常是比较理想的解决方案。 例如产生“粗糙”的科学和技术文档的译文, 只有一个人, 他仅仅是想了解这个文件的一般内容和信息, 而不关心是否译得漂亮, 那么机器翻译肯定会越来越受到这类用户的接受。

对于一对一的信息交流来说, 可能总是人类译员在扮演中介角色, 例如, 在商业联系的翻译中 (尤其内容比较敏感或受到法律约束的) 。 但对个人信件的翻译, 机器翻译系统可能使用率会越来越高, 此外, 对电子邮件, 网页的信息摘要, 以及基于计算机的信息服务等, 机器翻译可能是唯一合适的解决方案。

3.结合人工和机器的众包翻译提高MT翻译精准度

Google等MT翻译纷纷推出在线众包语言翻译平台, 这是一个用互联网的方式把翻译用户和需求者连接起来, 提高翻译的效率和命中率。

使用众包翻译平台的用户可以通过文件的上传、复制视频链等接将需要翻译的内容放到平台上, 并根据自己的需要选择不同级别的翻译、校对服务。 目前市场上的众包翻译平台除了支持Word、Excel、PPT、PDF等文件类型的翻译外, 还能对视频做字幕的翻译、托管。 在收到需要翻译的内容后, 系统会对文件进行任务标准化, 在分发给译者之前, 就对翻译内容做好关键词检索、文章预审、段落裁剪、定义难度、机器翻译预处理、匹配候选译者等工作。 众包翻译平台让译者不依附于传统翻译公司, 同时获得更多的收益, 而众包翻译平台也可以获得一定的回报。

科技手段的进步和商务模式的转变, 使得翻译/本地化行业不断变换升级。在MT (machine translation机器翻译) 还无法满足人们翻译需求的现阶段, 众包无疑成了时间紧、预算低、质量要求不高的项目的可选途径。各家平台也在为规避以上风险不断努力着, 例如, 制订合理、严密的翻译、审校管理流程;通过技术手段共享语言资产库, 以最大限度地确保术语、译文的一致性;机构和译员签订NDA (保密协议) , 做好文件的保密工作, 等等。但要真正达到专业本地化翻译服务的质量和服务水平, 众包仍有很多方面需要完善, 还有很长一段路要走。

三、结语

如果科技翻译是戴着脚镣跳舞, 那么CAT和MT翻译工具则在一定程度上释放了科技翻译工作者的脚镣。 不论是人工翻译还是CAT翻译或是MT翻译, 都是各有优势, 都不可避免地存在一些缺点, 三者之间是互相弥补、相辅相成的, 人工翻译有一定的重要性, 机器翻译当然也有其存在和发展的必要性, 我们在翻译过程中应该三者结合, 让翻译变得简单、便捷、高效。

参考文献

[1]陈伟.《数字化时代的翻译》述评[J].外语教学与研究, 2014.

[2]李英军.机器翻译与翻译技术研究的现状与展望[J].中国科技翻译, 2014.

上一篇:无锡市历史下一篇:《人月神话》读书笔记