和老爸下跳棋日记(精选6篇)
盛夏的一天晚上,天气又闷又热,空气好象停止了流动,没有一丝风。我们全家都在院子里乘凉。奶奶端上一盆西瓜,鲜红如血的瓜瓤,乌黑亮丽的籽儿,实在诱人。我迫不及待地跨上前去,拿了一块最大的刚想吃,爸爸把西瓜夺了过去,说:“想吃西瓜,得下和我下局跳棋,怎么样?”下跳棋可是我的强项,“OK”我满口答应。
前两局我们父子俩各胜了一局。第三局由我先走,跳一步接着连跳,棋子连成了花团状,我继续连跳,直逼爸爸的大本营。爸爸也不甘示弱,他胸有成竹地形成了一个“包围圈”,棋越来越难走了,我走到了“包围圈”旁边制造了一个障碍,爸爸很快就看了出来,他马上再跳,离开了我制造的`障碍。我的脑子飞快地转着,寻找着脱围之策,可是因为紧张,心儿怦怦直跳。而爸爸呢?则在一旁幸灾乐祸,脸上带着胜利的微笑。我生气地说:“你别太骄傲了,胜败乃兵家常事!“我又仔细地看了看棋局,终于发现了一个破绽,随即把爸爸的前进之路给拦住了,爸爸微笑的脸一下变得紧张了,前有强敌,后有追兵,在这种严峻的形势下,爸爸的心情怎么能平静下来呢?他急于求成走错了一步。真幸运啊,这场比赛我以 2:1赢了!
关键词:关联翻译理论,情景喜剧,字幕翻译,《老爸老妈的浪漫史》,归化和异化
在国内外文化频繁互动的过程中, 外语类优秀影视作品的引介丰富了中国观众尤其是年轻观众的文娱生活。美国情景喜剧中独特的美式幽默、人文情调和思维观念激发了中国观众的观看热情。同时, 随着现代信息技术的提高和字幕翻译的蓬勃发展, 原来纯目的语的译制片也渐渐被源语影视剧配目的语字幕的译制片形式取代。这种简明便利并可保留原声效果的译制形式很快被我国观众接受并喜爱。随着接受度的提高和适用范围的扩大, 影视作品字幕翻译的重要性也就日益凸显出来, 用客观合理的翻译理论指导字幕翻译实践也势在必行。影视的字幕翻译可被视为影视制作人和目的语观众之间的交际行为, 而关联翻译理论就是将翻译过程视作与人脑推理有关的言语交际行为。因此, 从关联翻译理论的视角出发来探寻字幕翻译所采取的翻译策略是合理而可行的。
1 关联翻译理论与字幕翻译
Gutt曾指出“关联性”在翻译过程中的重要性和指导意义。具体说来包含两个方面, 一是译文要“与译语读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”, 二是译文的表达方式“让译语读者无须付出任何不必要的努力”[1]。为了促使翻译交际行为的顺利进行, 译者需要从源语暗含的内容中寻找最佳关联, 将具有较高关联性的明示内容传递给译语受众, 使得译语受众能够以最小的努力获取最大的语境效果, 从而顺利理解源语作者的表达意图。最佳关联性既是选择翻译策略与方法的标准之一, 也是译者努力达到的目标。译者的责任就是要使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合[2]。
字幕翻译属于文学范畴, 但是与一般的文学翻译相比, 字幕翻译又具备了自身的特点。
首先, 影视字幕由于时空的限制具有着瞬时性和简洁性。观众在的观看过程中的即时反应是有限的, 因此字幕译者应当充分考虑到目的语观众的接受程度, 字幕翻译的遣词造句也应尽可能地简明清晰、生动易懂, 以便目的语观众能以最小的努力和较少的时间获得最大程度的影视信息和语境认同感。其次, 字幕语言具有鲜明的地域性和文化性。涉及到了迥异的信仰观念、风俗习惯、审美价值等方面, 并最终体现为字幕翻译的丰富性。字幕翻译者在面对蕴含丰富文化因素的字幕语言时, 应该衡量观众对这些因素的理解度和接受度, 积极探寻异域风采与本国文化的互通和关联之处, 在不影响整体内容和剧情的基础上做出取舍或者变通。
2 关联翻译理论与美国情景喜剧《老爸老妈的浪漫史》的字幕翻译
2.1 归化策略
毋庸置疑, 中外观众在语言习惯和文化背景等方面存有诸多差异。而在关联翻译理论的视角下, 本片的字幕翻译人员应尽量帮助中国观众以较小的努力去理解影视剧大意, 获得情感共鸣。这就必须对异国影视剧中特殊的语言形式、文化词汇或者惯有表达进行处理。归化译法旨在尽量减少译文中的异国情调, 为目的语读者提供一种自然流畅的译文[3]。在关联翻译理论的指导下采用归化的翻译策略, 可以使字幕译本更加符合目的语观众的语言文化习惯, 使目的语观众在翻译内容与自身语境之间产生充分的关联, 从而获得较好的语境效果。
例1:I was just too close to the puzzle to see the picture that was forming.
译文:我不识庐山真面目, 只缘身在此山中
这句译文将剧集中平淡的一句台词归化为让中国观众都耳熟能详的诗词。如果仅仅按照字面意义进行翻译, 观众会感到生硬无趣且要花费一定的反应时间来获取相应的剧情信息。因此译者将源语暗含的意义与中国古诗词相关联, 迅速调动起了中国观众的较为熟悉的语境。当富有时尚气息的异国男主角配上文绉绉的中国诗句, 这种奇妙的文化碰撞会让观众会心一笑, 达到了信息传达与幽默共鸣的目的。
例2:—Wouldn’t you be jealous of guys swarming all over my beeswax?
—Oh, yeah.I’m the jealous type.
译文:——要是一堆男人拜倒在我的石榴裙下, 你不吃醋吗?
——当然吃醋, 我是醋坛子。
生动的比喻在美式情景喜剧中比比皆是, 充满个性的生活化语言是吸引广大国内观众的一大法宝。但由于中西文化背景的差异, 照搬比喻中的意象有时并不利于幽默调侃效果的再现。因此在关联翻译理论的关照下, 译者可以尽量地尝试归化策略。在字幕翻译的过程中选择与原意象异曲同工并被汉语观众所熟知的意象, 为中国观众创设有利的认知环境。例2中, 译者将beeswax (蜂蜡) 归化为在汉语中同样展现女子强大魅力的意象“石榴裙”, “拜倒在石榴裙下”这一被汉语观众熟悉的表达方式来体现女二号对自身吸引力的自信。同时, “醋坛子”这一鲜明而本土化的意象明显优于原台词“I’m the jealous type” (我就是会嫉妒的那一类人) 的平淡无奇。这种与原句的暗含意义紧密关联且贴近接受者认知环境的处理手法使得观众可以用最小的努力获得最大的语境效果, 从而顺利理解原创者的表达意图。相似的还有以下两个例子:
例3:Ain’t no thing, but a chicken wing.
译文:芝麻小事何足挂齿呀。
例4:They were buried in a shallow grave.
译文:都是陈芝麻烂谷子了。
以上的例子中, 译者在对源语台词正确理解的基础上, 充分考虑到了中国观众的文化背景和表达习惯。运用归化策略调动起了相关联的认知语境, 使国内观众在短暂的时间中获得轻松愉悦的观影体验。
2.2 异化策略
异化的翻译策略以源语文化为导向, 最大限度地与源语靠近。源语中的文化意象和表达形式都要尽可能地保留, 带给译入语受众全新的异域风韵。近几年美式情景剧的热播体现了中美文化更为频繁的交流互动, 独具特色的美式幽默对于中国观众尤其是年轻观众来说都有着巨大的吸引力。为了满足中国观众对异域文化的好奇心理, 译者在进行字幕翻译时应适时地采取异化策略。在关联翻译理论的关照下, 译者需要审度译入语观众所处的认知环境与源语意义的关联和互通程度。当译入语观众能够将源语中暗含或者明示的内容在自身语境下进行推理并获得同等的效果时, 译者可优先选择异化策略。
例1:I just wanted to throw this net back into the ocean and see how many fish I could catch.
译文:我只是想把我这张网撒到大海里去, 看看我还可以捞到多少鱼。
例2:You don’t bring a date to a wedding.That’s like bringing a deer carcass on a hunting trip.
译文:你不能带女伴参加婚礼, 这就像你带着一具鹿的尸体去打猎。
这两例中的字幕翻译都最大程度地保留了源语台词里的文化意象和表达形式, 因为中国观众可以在自身的认知语境下推理出其寓意, 不需要运用归化手法来进一步明示。将原汁原味的美式幽默与演员较为夸张的肢体语言结合起来, 国内观众不需要付出过多的认知努力就可获得较好的幽默效果。
3 结束语
本文在关联翻译理论的关照下, 以美国情景喜剧《老爸老妈的浪漫史》的字幕翻译为例, 简要分析了该片所采取的归化与异化的翻译策略, 由此践行了关联翻译理论在字幕翻译领域的适用性和指导性。笔者希望在这个理论基础下得出的翻译策略能够在今后的影视字幕翻译中起到一定的参照作用, 帮助相关翻译人员及研究者创作出更好的译本, 共同推动影视字幕翻译的蓬勃发展。
参考文献
[1]Gutt E A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell, 1991.
[2]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译, 1994 (4) .
倘若将下跳棋看做成长的历程,那么就可以知道我们在长大的过程中要经历许多磨难,而正是这些磨难,才使人一点点成长起来。
对于每一颗棋子来说,如果想跳跃,它必须得到前面的棋子的帮助。而在生活中,那一颗颗充当我们垫脚石的棋子是什么?老师、父母、朋友,是所有帮助你的人——他们教育你、抚养你、帮助你。当你长大时,别忘了回头望一望那些在成长路上帮助过你的人。
我继续下着我的跳棋,可我不能跳着前进了。因为对方的棋子将我的棋子拦住了。无奈的我只能慢慢地一步步突围。在我的努力下,重围终于被突破了,我继续自己的前进之路。在生活中刁难你、讥笑你的人都是这一类棋子。
在作出一个错误的选择后,我想悔棋,对手却抓住我的手说:“落棋无悔!”我知趣地把手缩了回来。是的,在生活中,你作出选择之后不能后悔。若选择错误,一定要用力挽回局面,不可一错再错。
在经过一番努力拼杀之后,我胜利了。经历磨难的我沉醉于成功带来的兴奋中。
朋友,当你在成长的路上遇见帮助你的人时,不要忘记他的好;当你在成长的路上遇见伤害你的人时,不要气愤,请专心突围吧;当你在成长的路上作了一个令你后悔的选择时,不要悲伤,请用努力扭转不利于你的局面吧。
比赛前,我一本正经的为爸爸妈妈讲解了比赛的规则并采取了石头、剪子、布的形式判断谁先走。
比赛开始,爸爸先走,妈妈紧随其后,他们两个闹的不可开交,只见,爸爸眼珠子一转,走出了决定胜负的一步,连跳了几次棋。这时,妈妈也不甘示弱的跳了过来,可是,还是没追上爸爸。“我宣布,第一局比赛结束,获胜者是爸爸,休息十分钟再战!”我用洪亮的声音说。
爸爸清清嗓子:“咳咳!输了吧?哈哈,你呀你,还是没我厉害!”妈妈接了一句:“那可不一定,别高兴得太早了,我会赢你的,等着瞧吧!”
第二局比赛开始了,爸爸骄傲的说:“这次我让你,你先走吧?”妈妈说:“别以为你厉害,谁输谁赢还不知道呢。”咦?妈妈改变了上一局的棋风,好像变了一个人似的,把爸爸弄得团团转。“哈哈!我赢了!”妈妈高兴地几乎要跳起来了。“第二轮比赛,妈妈胜出!”我高兴地说。
“怎么样?还说我不如你?输了吧?”妈妈冷嘲热讽地对爸爸说。“什么嘛,我们两个打成了平手,没有谁输谁赢,想知道谁赢,看看下一局再说吧!”
“两位选手,比赛已经到了关键时刻,如果谁赢了,那么就是最后的赢家了!请两位尽力而为!”我说。
“第三轮比赛,开始!”随着我——裁判员一声令下,第三轮比赛拉开了帷幕。两位选手互不相让,爸爸这一轮遥遥领先,妈妈这轮怎么好像不行了?不对,妈妈肯定有阴谋。果然如我所料,妈妈在令我们绝望之前微微一笑,哇,妈妈居然反败为胜了。爸爸惊呆了!“我宣布,第三轮比赛结束!这轮比赛,妈妈胜出。”经过三轮决斗,妈妈以2:1的比分战胜了爸爸。
记得有一次,我正在午睡的时候,姐姐凑在我耳旁说:“起床了,小懒虫,咱俩来下几盘跳棋吧?”我打了个滚,马上跃起身,说:“下就下,我怕你不成。”
我们摆好了棋子,开始了,我让姐姐先下。姐姐挪了一步,我挪了一步。过了一会儿,姐姐一跳就跳到我的地盘,她一进,我一出,正在她得意的时候,我向后一跳绕了个圈直奔她的阵地。就这样,我打了一个胜仗。
第二局开始了,由于上次姐姐吃了亏,所以这次她非常冷静。她还不时地唠叨着:“臭小子,输你的就不是你姐姐!”接着,姐姐连续向我发起猛攻,我也不甘示弱。可是,在决定胜负的关键一步,姐姐设局挡住了我进攻的道路。抢先占领了我的全部根据地。我以一步之差输给了姐姐。
姐姐兴奋地从椅子上蹦了起来,大呼:“我赢了!我赢了!”我冷静地说:“姐,你别高兴得太早,我们再来一局。”
于是,战斗又打响了……
教师点评:
有一次我和妈妈下跳棋,决定好用石头、剪刀、布来决定谁先下,结果是妈妈以布赢了我的石头,妈妈先走。开始我以为下跳棋是一件很容易的事第一局开始后,我才知道下好跳棋真的不容易。可是没办法,我的棋子只能一步一步的向前移动啊!不一会儿的功夫,第一局以我的“惨败”收场了。妈妈看我有些心急,就给我讲了下跳棋“克敌制胜”的两大要点。
第二局开始了,按照妈妈讲解的要领,我仔细琢磨着每个棋子的前进路线,速度果然加快了,我发现了个“超级大连跳”能进入妈妈的大本营的王位了。该我跳了,我拿起棋一步一步的钻进了妈妈的王位。第二局结束的时候妈妈落后了我三步棋。
最后一局也就是决战局开始了,棋盘上,红黄棋子你来我往,相互交织在一起。我正专心致志地琢磨下一步呢,妈妈指着棋盘上的一个空位置说:“来走这里”。我心想:妈妈不可能帮我,里面一定有“全套”我仔细的看了一遍,差点中了妈妈的诡计,原来,妈妈是想借我的棋来个大连跳。哼,我才不上当呢,我偏不走这条路。妈妈看出来我的心思,笑着说:“我想借条路也这么难啊!”经过我的努力,在决战局中赢了妈妈,取得了最终的胜利!
【和老爸下跳棋日记】推荐阅读:
跳棋兴趣小组活动安排07-04
我爱下跳棋作文350字09-10
迷糊老爸作文06-10
老爸钓鱼作文07-17
粗心老爸作文11-04
我的“超人”老爸作文05-25
我的“唐僧老爸”作文06-09
瞌睡王老爸作文06-18
让老爸下厨作文09-06
给老爸打工作文09-20