商务服务合同

2024-09-24 版权声明 我要投稿

商务服务合同(共8篇)

商务服务合同 篇1

甲方:________________________

乙方:________________________

根据《中华人民共和国合同法》和其它相关法律的规定,甲乙双方就乙方为甲方实现数据专线接入INTERNET及提供INTERNET网络服务事宜,达成如下协议,共同遵照执行:

第一条 如无特别说明,下列用语在本协议中的含义为:

(一)网络持续联通是指:放置在网络数据中心的服务器与ChinaNet持续连接,且互联网络用户可通过相关终端设备与之通信。

(二)网络持续联通中断是指:放置在网络数据中心的服务器与ChinaNet连接中断,互联网络用户不能通过相关终端设备与之通信。

(三)电力持续供应是指:乙方的电力系统(市电及不间断电源系统)可持续为客户的 网络设备提供电力供应。

(四)电力持续供应中断是指:乙方的电力系统(市电及不间断电源系统)不能持续为客户的网络设备提供电力供应。

(五)不可抗力是指:

1.地震、台风、洪水等自然灾害;

2.战争、罢工、停电、政府行为;

3.电信线路被人为破坏或CHINANET的线路、设备因调试、扩容所引起的中断;

4.其它甲乙双方不能预见、不能避免的情形;

5.因Y2K问题、黑客、病毒、电信部门技术调整等引起的事件;

6.由于Internet上通路的阻塞造成甲方服务器访问速度下降,甲方均认同是正常情况。

(六)客户指甲方。

第二条 服务内容

(一)甲方托管一个____________________________________,甲方将其客户及其附属设备,放置到乙方服务器内,以开展Internet 信息服务。

(二)为了保证甲方经营活动的正常开展,乙方提供_______M共享带宽、分配给甲方使用。

(三)乙方为甲方免费提供_______个IP地址,乙方为甲方单独付费提供_______个IP地址。

(四)甲方在乙方机房内所放置设备,甲方设备最大流量不得超过_______兆,如果超过此最大流量,乙方有权暂停甲方使用网络,直到甲方将网络调试到不超过最大流量的带宽的标准方可继续开通网络使用等各项功能。

第三条 甲方的权利和义务

(一)有权通过远程系统对被服务器进行配置、管理以及更新内容等操作。

(二)授权乙方对信息服务器进行日常维护工作和设备的安全管理,以保证甲方信息服务器的正常运行。

(三)如甲方使用在乙方处托管的服务器开展网络增值服务,应向乙方出示相关的许可证,经乙方同意后方可进行。

(四)根据本合同的约定,及时履行付款义务。

(五)甲方的技术人员在严格遵守乙方的《数据中心管理办法》并办理相关手续的前提下,可以进入乙方数据中心机房相应的客户区域进行服务器的日常维护管理工作。

1.提前与乙方数据中心机房网管人员预约;

2.持有乙方数据中心机房的出入证件;

3.办理登记手续,离开时填写离开时间;

(六)甲方的信息经营必须遵守《中华人民共和国计算机信息网国际联网暂行规定》和其它有关法律、法规、规章,不得从事任何违法经营活动。因甲方的信息内容而引起的一切政治责任、法律责任、经济纠纷,乙方均不承担任何责任。

(七)甲方承诺含有下列内容的信息不进入网络:

1.涉及国家秘密和安全的信息内容。

2.涉及封建迷信,淫秽色情的信息内容。

3.违反国家民族政策和宗教政策的信息内容。

4.其它有损于社会秩序,社会治安,社会公共道德和侵害他人合法权益的信息内容。

(八)甲方委托乙方管理的信息服务器设备应符合邮电公用通信网络的各项技术接口指标和终端通信的技术标准、电信特性、通信方式等。由于甲方设备引起的任何法律纠纷、经济纠纷,乙方不承担任何责任。

(九)除非经乙方书面同意,甲方不得将本协议的权益转让给第三方。

第四条 乙方的权利义务

(一)提供放置信息服务器所需的标准机房环境,包括:照明系统、电力系统、恒温恒湿系统、监控系统、门禁系统、消防系统、防静电地板、服务器系统安全等。

(二)提供实现服务器托管业务所需的标准网络环境,包括标准交换机接口、互联网络出口、空间环境等,并配备专业的网管工程师为甲方提供服务。

(三)保证甲方的服务器设备可持续获得电力供应,每月持续电力供应时间在99.99%以上。

(四)负责甲方信息服务器的日常维护和设备的安全管理,以保证客户信息服务器的正常运行。

(五)在甲方技术人员严格遵守乙方制定的《数据中心管理办法》、并办理相关手续的前提下,同意其进入数据中心机房相应的客户区域进行甲方服务器的日常维护管理工作。

(六)向甲方提供每天_______小时,一年_______日全天候技术支持响应;

1.服务器系统状态监测。

2.紧急情况通知。

3.授权下的服务器操作。

第五条 合同有效期

本合同有效期为______年,从______年______月______日至______年______月______日止。

第六条 费用和结算

(一)本合同涉及的费用为:

(2)服务器托管费______元/年;

(3)其它:________________________

(二)付款时间及方式:

1.付款: 本合同签订生效后________个工作日内,甲方应将托管费________元、IP地址占用费________元、其他费用________元,合计人民币________元,大写________________元整交付乙方。

2.乙方的帐号信息:

地址:____________________________________

邮编:____________

收款人:__________________

第七条 违约责任

(一)甲方未在约定的期限内履行付款义务,乙方有权暂停履行自己的所有义务,直至甲方付款为止,并有权要求甲方承担付款额_______%的违约金。

(二)因乙方原因,使甲方的服务器与网络持续联通中断时间每月超过_______分钟但低于_______分钟时,乙方将给甲方延长一天的使用时间;当甲方服务器与网络持续联通中断时间每月超过_______分钟时,乙方将给甲方延长三天的使用时间。

(三)因乙方原因,使甲方的服务器设备的电力中断时间每月超过_______分钟时,乙方应免费给甲方延长一天的使用时间。

(四)甲方迟延履行付款义务,每迟延一日,应向乙方支付应付款百分之三的违约金,并以此累计。

(五)如人为原因造成长时间服务器中断,乙方应立即协助甲方与IDC机房联系处理。

第八条 关于免责的约定

(一)甲方服务器与网络持续联通中断,是因以下原因造成时,乙方不负赔偿责任:

1.甲方服务器的软件故障(系统故障、软件升级、系统维护)造成的网络联通中断或甲方硬件设备所造成的网络联通中断;

2.甲方要求乙方人员维护机器(系统重新启动、软件服务终止等)造成的网络联通中断;

3.甲方网络管理人员远程或现场维护失败所造成的网络联通中断;

4.ChinaNet的骨干网络升级所造成的网络联通中断;

5.不可抗力所造成的网络联通中断;

6.乙方网络升级所造成的网络联通中断(乙方应在升级前12小时通知甲方中断时间)。

(二)甲方认同:电力供应中断是因以下原因造成时,乙方不负赔偿。

1.甲方的服务器设备不符合邮电公用通信网络的技术接口指标、终端通信的技术指标、电器特性、通信方式所造成的电力供应中断;

2.甲方网络设备的异常和软硬件故障;

3.甲方网络管理人员对其服务器应用时的操作失误;

4.因不可抗力所造成的甲方网络设备电力供应中断;

5.乙方数据中心所在电力供应单位的长时间市电中断;

6.乙方的电力设备扩容所造成的电力供应中断(乙方应在扩容前两周通知甲方电力中断的时间)

7、由于甲方的疏忽,造成所提供的指定联系人的联络信息已经过时、不准确,或因其它不可抗力的原因而无法联络甲方时,乙方将解除紧急状态通报服务。

(三)因乙方的责任造成客户设备的损失,乙方的赔偿范围限于当时置换该设备硬件部分的成本而不包括有关的软件、数据和类似的设置等。

(四)甲乙双方认同:Internet 是全球性互联网络,因其它通路上的偶然阻塞,都有可能造成客户的访问速率下降;有时在对服务器进行设置或安装应用程序时可能会产生一段时间的中断,以上现象在任何服务器上都有可能产生,是属正常现象。

(五)当甲方服务器流量超过乙方IDC机房所限定_______M共享独立IP地址最大带宽时,乙方IDC机房有权中断甲方服务器的网络连接服务(或限制甲方服务器网络流量)直到甲方服务器流量符合乙方IDC机房规定的最大流量标准为止,乙方IDC机房规定的最大流量限制随国家规定及IDC机房规定有所调整,具体流量限制条款以机房规定为准,甲、乙双方均表示认同,对此产生的损失乙方不负责任何赔偿责任。

(六)甲、乙双方均服从IDC机房根据自身规定调整IP地址(网关、DNS服务器地址)及托管服务器的机柜位置。

(七)如甲方服务器放置违反国家法律法规及互联网管理条例的内容时(包括:利用服务器发送垃圾邮件、发布反动言论、放置未经授权的文字及图片、视频、音频资料等)乙方将配合IDC机房及有关部门追究甲方责任,并根据IDC机房及有关部门规定停止其服务器运行,中断其网络连接,所产生的托管剩余时间及款项乙方不予退还。

第九条 相互联系的确认

乙方客户服务热线:__________________

机房技术排除热线:__________________

传真:__________________

E-mail:__________________

Web:__________________

客户服务中心办公地址:_____________________

电话:__________________

邮编:__________________

第十条 甲方联系人的权利

(一)本合同确定的联系人,视为甲方书面指定的授权人,其有权以书面形式,委托乙方的工程师对其服务器进行操作。

(二)书面授权必须有甲方授权人的签字。当出现紧急情况,甲方授权人无法以书面形式授权时,可以通过电话向乙方工程师授权,电话内容将被录音,操作完成后需补交书面授权书。

第十一条 协议的解除

(一)出现不可抗力事件,致使本合同无法继续履行的,甲乙双方中的任何一方均可解除本合同,并及时以书面形式通知对方。

(二)甲方拖欠乙方的托管费达_______天,乙方有权解除本合同。

(三)双方协商同意,可以解除本合同。

(四)甲方根据自身业务发展,确需终止本合同,但需提前一个月向乙方提出书面终止申请,乙方自收到甲方书面申请的日期起停止提供服务。

第十二条 纠纷解决方式

本合同履行过程中,如发生争议,由双方友好协商解决,协商不成时,任何一方可向甲方所在地人民法院提起诉讼。

第十三条 其它

(一)除非得到客户的书面通知,本合同履行到期后,将自动顺延_______个月,并以此类推。顺延后本合同条款将自动保留原有的法律效力。

(二)本合同履行过程中,如果甲方需求发生变更(仅限于线路升级、扩容、或其它网络修改),应与乙方签署补充协议。

(三)如因法律法规的变更或其它政府行为,导致本合同部分条款无效的,合同中的其它条款仍然有效,甲乙双方应依照公平合理、互惠互利的原则,就无效内容另行签订补充协议。

(四)本合同签订前,双方之间达成的书面或口头协议,如与本合同内容有冲突之处,均以本合同内容为主。

(五)本合同一式四份,甲持一份,乙方持三份,具有同等法律效力。

(六)本合同适用中华人民共和国法律,使用中文书写。

附件

CHINANET用户入网责任书

CHINANET用户必须认真阅读CHINANET用户入网责任书并自觉遵守责任书中的各项规定。

1.用户在使用CHINANET业务时应遵守国家的有关法律、法规和行政规章制度。

2.用户不得利用CHINANET从事危害国家安全、泄漏国家秘密等犯罪活动。不得利用CHINANET查阅、复制和传播危害国家安全和淫秽黄色的信息。若发现此类信息,需向主管部门报告。

3.用户在使用CHINANET业务时,应遵守INTERNET网的国际惯例,不得向他人发送恶意的、挑衅性的文章和商业广告。

4.用户应每月交纳业务使用费。对延期或不缴纳费用的,按合同有关规定处理。

5.专线入网的接入单位还应承担如下责任:

(1)向所属用户宣传国家及邮电主管部门有关使用CHINANET的法规和规定。

(2)建立健全使用者档案,加强对使用者的管理、教育工作。

(3)有健全的网络安全保密管理办法。

6.企事业单位的各级主管人员有责任教育、监督本单位职工严格遵守以上条款。

甲方:_______________________________ 联系人:_____________________________ 盖章(单位代理):___________________ 联系电话:___________________________ 授权代表签字(单位代理):___________ 传真:_______________________________ 联系地址:___________________________ 本人签名(个人代理):_______________ 邮政编码:___________________________ 身份证号(个人代理):_______________ 电子邮件:___________________________ 会员号:_____________________________ 网址:_______________________________ 签订日期:_________年______月______日

商务服务合同 篇2

1 正确翻译源自于古英语的古体词汇

古体词来源于古英语和中古英语, 具有正式、庄重的文体特征。现代英语中, 很少用到古体词, 但在合同和其他法律文件中仍然很常见。合同中使用这些词使语言精练直观, 使合同显得规范, 严肃。其比较明显的一个特征是在表示地点的where here there等词之后加一个介词构成, 例如:there of, here inafter, here to, where as, here by等, 这些词起状语或定语的作用。这些词的作用非常明显, 它们可以使合同的条款上下衔接, 在多次提到同一个单词时, 多用此类的古体词可以使句子简洁, 避免嗦繁琐的措辞。恰当地使用这些古体词, 能使合同的行文变得严肃, 同时也表现出其正式、准确和简炼的文体特征。此类古体词会常常出现在英语商务合同中, 有时候我们在词典上查到了相对应的汉语意思, 可实际应用的时候又无从下手。所以, 翻译时必须要掌握这些词的结构和语意之间的关联。这些词中的here有this之意, there有that之意, where有which之意。比如:Here by=by this means of, here after=following this, by reason of this Here of=of this, Here inafter=later in以there为词根的古体词, 我们在翻译成汉语的时候都要把“那……”、“其……”、“该……”的意思翻译出来。比如here by英文释义:by means of, by reason of this中文意思是:特此, 因此, 常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

2 相同相近词汇的翻译方法

2.1 如何翻译近义词和同义词

近义词在商务合同中经常出现, 翻译时如果不仔细考虑揣摩, 便会影响双方对于合同内容的理解把握, 造成争论。例如:“在本协议有效期内, 为销售有关洗衣机, 乙方可以使用甲方拥有的商标, 并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。一旦发现侵权, 乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。”译文:Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A.Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.该例中的“承认”在英文合同中大多被译成:recognize that…而此句选用acknowledge that…这一表达更为准确, 而且符合合同文体要求, 因为acknowledge一词表示admit the truth.中文意思是“承认这个事实, 对这个事实没有异议”。而recognize that表示的是“认识到”语气并不强烈, 而商务合同语言要求的是鲜明, 不能模棱两可, 模糊不清。因此选用acknowledge较为恰当。

2.2 近义词和同义词的并列使用

经过对合同中出现的同义词归纳总结, 我们可以发现, 它们既可以表现出共性, 也表现出各自的个性。因此, 合同中需要成对地使用同义词, 这样做可以避免对词语含义的误解, 彰显出合同语言严密, 周到的特色。例1:If the other party fails to fulfill and perform any of its obligations hereunder.译文:如果一方未能完成或履行其在本合同下的任何义务。Perform和fulfill均有“执行, 履行”的意思, 但perform是“to do what one arty is obliged to do by a contract”而fulfill是“to do everything which is promised in a contract”。例2:Transactions are subject to these terms and conditions, including the refund policy set forth herein.译文:涉及到这些条款的交易, 包括于此列出的退款规定。此句子中的terms and conditions应该分别翻译成“条件和条款”, 而应合译成“条款”。在合同中terms一般指和金钱, 手续费等相联系的条件, conditions则指别的一些条件, 两者相结合构成合同中的“条款”。在英语合同中这种现象被称作“同义词重叠”。

3 用规范化的书面语言 (formal terms) 进行翻译

一般来说商务合同采用书面用语, 这样可以使合同语言显得规范严谨。例如:如协商不能解决, 则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁, 仲裁将是终局的, 双方均受其约束, 仲裁费用由败诉方承担。这个句子中“提交”一词有的人使用refer to, 但是如果用submit就会比较正规。因为submit的意思是“put forward for opinion, discussion, decision”即“提出某件事, 供讨论, 评判, 决定”这个词多用于商务谈判, 和政治外交等严肃场合, 是正式用语。而“refer to”多用于口语, 不适于正式文体。商务合同的翻译属于特殊英语翻译, 与普通英语翻译相比, 在词汇选择上凸显出其自身专业特点。商业英语的一个基本特性就是专业性强, 这一点无论从其行文方式、专业词汇还是商业合同内容等方面都能体现出来。除此之外, 对商务合同翻译探析, 还可以从其它方面来进行, 例如:loaned words的使用, law words的选用, context对词义的影响, 一词多义的翻译等, 这些探析对于商务合同的翻译非常有用。商务合同的翻译, 其基本要求就是准确、严谨, 对一些词语的理解与翻译必须有切实的根据, 不可根据自己的猜测随便造词。特别是合同中的专业术语有着严肃的法律意义, 翻译时要特别慎重, 做到字斟句酌。这要求一个译者必须有坚实的语言根底和商务英语专业知识, 熟悉中英两种语言。在翻译实践中, 我们只有不断提高和总结有效的翻译技巧和翻译规律, 才能圆满完成商务合同的翻译任务。

参考文献

[1]李俊.英汉经贸合同精选[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2002.

[2]吴敏.国际经贸英语合同写作[M].暨南大学出版社, 2002.

浅谈商务合同翻译 篇3

[关键词] 商务合同 文本特征 翻译程序 翻译准则

随着世界经济贸易往来日益频繁,我国经济正朝着多元化的方向发展,各种形式的涉外经济活动与日俱增,加入WTO更意味着我国经济发展在各方面都面临着一场全新的、彻底的革命。随着与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订各种国际商贸合同成为必经环节,国际商贸合同种类繁多,常见的有劳动就业合同、工程建筑合同、技术服务合同、投招标合同、信贷合同、租赁合同、外贸合同、购销合同、保险合同等。其中,商务合同占据了很大的比例.商务合同是当事人双方所凭借的用来维护自身权益的法定文本,因此商务活动也对商务合同文本的翻译质量提出了很高的要求。

一、商务合同文本特征概述

商务合同的文本特征可以总括为如下三方面:条理性、规范性和专业性。其一,条理性。合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,因此条理性是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条分缕析、条理清晰,商务合同的条款在句式结构上往往大同小异,目地就是为了保持其结构上的一致性。其二,规范性。由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,因此它的措辞都要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰,不允许文字上的随意性。其三,专业性。商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税、海关、商品、保险、仓储、物流、商品检验、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。因此,翻译的过程就是一个不断吸纳、整合新知识的过程。商务合同文本特征的这些基本特点就决定了商务翻译过程要遵循严格的程序进行。

二、 商务合同的翻译程序

英文合同的翻译要求的是忠实(Faithfulness)、准确(Accuracy)、完整(Completeness)、规范(Expressiveness)。考虑到英文合同规范单一的篇章结构,它的翻译过程也和文学以及其他文体的翻译过程不尽相同,可以将其概括为:分析→理解→表达→校正。

1.分析

要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行。不同的体裁和种类都有各自不同的章法可遵循。英文合同种类繁多,常见的有以下几大类:经营类合同、服务类合同、文化类合同、金融类合同、知识产权类合同、加工类合同、房地产类合同、租赁类合同、劳动类合同、旅游类合同、运输类合同以及技术类合同等。只有在了解合同种类、吃透条款内涵的基础上,才能保证译文的质量。

2.理解

翻译前要读懂原文, 这是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,原因在于这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子长、术语多,理解上又颇费功夫,因此,读懂合同原文这一步骤是至关重要的。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:

(1)理解合同文件中的规约用语

英语中某些副词如“here”及“where”在经济合同中往往当作前缀,与另一个词构成规约用语。以这种方法构成的词主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, therein,before, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc这些词汇的共同特点就是使文体更具庄重感,同时意义固定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中运用这些词,可以避免重复,误解和歧义,使行文准确、简洁。在翻译商务合同时,只要能正确处理这些规约用语,对其做出明确解释之后,就可扫清拦路虎,将翻译顺畅进行下去。

(2)读懂合同文件中的句子结构

合同文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都有较为固定的位置,目的就是为了不与定语相混淆。合同文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。合同文件中也常用复合句,从句中的状语与主句中的状语也应各有其位,不能互相混淆,以免造成合同双方争议。因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when, if 等)之后。面对复杂的句式结构,唯有认真研究,掌握其中的规律,才能在中译英和英译中的合同翻译中得心应手。

3.表达

表达也就是产出,是翻译过程中最重要的一步。经过了前面分析和理解之后,在此译者要把译文用目的语表达出来。能否成功表达直接决定着翻译的质量,但能否表达成功又受多种因素制约:译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等。在合同翻译中决不能草率行事,提笔就译。首要的就是选词。词语是构成合同文本的基本单位,是英译合同文件的基础。对合同文书中的一些重要词语要正确理解,彻底吃透原文,对所选词语仔细推敲。在表达上要注意的几个容易出现的问题:词义理解片面;用法搭配不当;语体不尽一致;表述不合逻辑。

4.校正

“校正”是翻译活动的最后一关,也是非常重要的最后把关。在校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分和容易被忽略的细微之处;是否有漏译或错译等等。比如关于货币的支付形式,就需仔细加以说明是美元、港币或人民币等,以免在按条款结算时因货币不明而导致法律纠纷。

三、 商务合同的翻译准则

目前,对英文商务合同的翻译还是人们较少涉猎的领域。虽然商务合同的译法也受到种种不同的理论和观点、以及语境的影响,但总的来看,商务合同不像其他的文学体裁一样,在体裁、风格、语体、以及手段和格调上那么复杂。由于其特殊的生成过程和使用环境,英文商务合同的语篇较为单一,信息结构是描述性的,不能掺杂感情色彩。因此,在进行翻译的时候,就须在“信、达、雅”的理论基础上,结合国际商务合同的语言特点和形式要求,坚持忠实准确(Faithfulness and Accuracy)、完整规范(Completeness and Expressiveness)达意通畅(Expressiveness and Smoothness)的标准。

1.忠实准确(Faithfulness and Accuracy)

商务合同翻译要把忠实、准确放在第一位,这是其功能性和目的性所决定的。基于几十年运作,商务合同已形成自身的行业化、工业化的统一标准,在翻译过程中不能随心所欲的套用格式。商务合同是合作双方维护自己权益的合法文本,直接影响当事人的权利和义务,如果译文不够准确的话,将会产生严重的后果。

2.完整规范(Completeness and Expressiveness)

国际贸易英文合同是国际商务的重要文件之一,属法律类应用文体。合同在长期的实践过程中已形成了完整、规范的整体格调,所以翻译时要特别注意译文的规范性和完整性。英汉合同的规范性和完整性主要体现在格式、用词、术语和表述等方面。

3.达意通畅(Expressiveness and Smoothness)

在国际商务合同翻译中,译者往往注重译文的“忠实”性和“准确”性,而忽视了表达上的通顺流畅;注重“完整”性和“规范”性,而忽视了语法和句子在结构上的一致性。为了求得文体风格上的一致和谐统一,语法和句子在结构上的通顺和一致是非常必要的。要达到通顺,就得遵守约定俗成的语言规则,合乎语言文字的表达要求。

总之,随着经济体制改革的不断深化,中国与世界其他国家的经贸活动日益频繁,商务合同翻译已经成为对外商务活动的一个重要方面,因此也对商务合同的翻译提出了很高的要求。作为一名翻译工作者,必须要了解商务合同的特点,掌握商务合同翻译的基本准则,才能出色的完成工作,为社会经济的发展做出贡献。

参考文献:

[1]傅伟良:英文合同寫作指要[M].北京:商务印书馆,2002

[2]胡庚申:国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001

[3]刘法公:实用文体翻译·商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2000,1

[4]廖瑛莫再树:国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004

服务员服务合同 篇4

法定代表人:谷文敏 身份证号码: 地址:发明家广场南栋3-2 现住址: 根据《中华人民共和国劳动法》和国家及省的有关规定,甲乙双方按照平等自愿、协商一致的原则订立本合同。

一、合同期限

(一)合同期限双方同意按以下第 种方式确定本合同期限:

1、有固定期限:从20_年4月起至20_年4月止。

2、无固定期限:从20_年4月起至本合同约定的终止条件出现时止(不得将法定解除条件约定为终止条件)。

(二)试用期限双方同意按以下第 种方式确定试用期期限。

1、无试用期。

2、试用期为一个月。

二、工作内容

(一)乙方的工作岗位为:服务员。

(二)乙方的工作任务或职责是做好网吧的服务工作,服从管理及安排。

(三)甲方因乙方工作能力方面不胜任本项工作或经营需要可以调整乙方的工作岗位。

三、工作时间

(一)甲、乙双方同意按标准工时制,即每日工作8小时。

(二)甲方因生产(工作)需要,经与乙方协商后可以延长工作时间。一般每日不得超过三小时,因特殊原因最长每日不得超过六小时,每月不得超过三十六小时。

四、工资待遇

(一)乙方正常工作时间的工资不得低于当地最低工资标准。

1、乙方试用期工资600元/月;试用期满工资700元/月。

2、无固定期限工资按短期工计算工资。(必须做满一个月)

3、未做满一个月的甲方不提供工资。

4、做满半年的甲方将在原来工资的基础上增加50元的工龄工资。

(二)工资必须以法定货币支付,不得以实物及有价证券替代货币支付。

(三)甲方根据企业的经营状况和当地的工资情况调整乙方工资。

(四)甲方每月 5 日发放工资。

(五)甲方依法安排乙方延长工作时间的,应按《劳动法》第四十四条的规定支付延长工作时间的工资报酬。

五、劳动纪律

(一)1、甲方根据国家和省的有关法律、法规通过民主程序制定的各项规章制度,乙方应自觉遵守国家和省规定的有关劳动法律、法规。

2、甲方依法制定的各项规章制度,乙方必须严格遵守,服从管理,按时完成工作任务。

(二)甲方有权对乙方履行制度的情况进行检查、督促、考核和奖惩。

(三)如乙方掌握甲方的商业秘密,乙方有义务为甲方保守商业秘密,如因乙方泄密造成重大损失的,甲方将追究乙方的法律责任。

六、本合同的变更

(一)任何一方要求变更本合同的有关内容,都应以书面形式通知对方。

(二)甲乙双方经协商一致,可以变更本合同,并办理变更本合同的手续。

七、本合同的解除

(一)经甲乙双方协商一致,本合同可以解除。

(二)属下列情形之一的,甲方可以单方解除本合同:

1、试用期内证明乙方不符合录用条件的;

2、乙方严重违反劳动纪律或甲方规章制度的;

3、严重失职、营私舞弊,对甲方利益造成重大损害的;

4、乙方被依法追究刑事责任的;

5、甲方歇业、停业、濒临破产处于法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难的;

6、乙方患病或非因工负伤,医疗期满后不能从事本合同约定的工作,也不能从事由甲方另行安排的工作的;

7、乙方不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的;

8、本合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使本合同无法履行,经当事人协商不能就变更本合同达成协议的;

(三)乙方解除本合同,应当提前三十日以书面形式通知甲方。经甲方请好人,办理好交接手续,方可与甲方结算工资。否则甲方将不退还押金及本月工资。

八、违约情形及责任

(一)甲方的违约情形及违约责任:除工资外,另补发一个月工资。

(二)乙方的违约情形及违约责任:甲方扣发本月工资及押金。

九、其他

本合同未尽事宜,按国家和地方有关政策规定办理。在合同期内,如本合同条款与国家、省有关劳动管理新规定相抵触的,按新规定执行。

甲方:(盖章) 乙方:(签名或盖章)

法定代表人:

20 年 月 日 20 年 月 日

★ 服务员工作心得体会精选

★ 夜场服务员培训心得体会

★ 服务员暑假社会实践心得体会

★ 服务员打工的心得体会

★ 志愿者服务心得体会

★ 文明服务心得体会

★ 关于超市服务心得体会

★ 社会服务心得体会

★ 关于志愿者服务心得体会

服务器维护服务合同 篇5

甲方:_________________________________

乙方(服务方):

甲乙双方本着互相信任、真诚合作的原则,经双方友好协商,就乙方为甲方 提供技术支持服务达成一致意见,特签订本合同。

一、合同标的

受甲方委托,乙方将于2016-7-1至2017-7-1期间,负责甲方腾讯云服务器的租用及维护工作。

二、服务范围

1.在合同期内,由乙方负责对云服务器进行管理 具体包括:

A)云服务器系统的安装、更新和维护,安全设置

B)根据安全公告及时打补丁

C)WEB云服务器Tomcat的安装和安全配置

D)SQL云服务器的安装和安全配置

E)防火墙安装、配置以防止互联网上的攻击

F)云服务器软件系统故障的排除 服务不包括:

A)相关软件的管理

B)阿里云服务器端业务系统本身引起的故障修复

2.电话支持

A)针对云服务器运行中的一般问题,乙方提高电话技术支持,乙方电话服务时间为正常工作时间,周一至周五的9:00至18:00时间内(法定假日除外)。

B)如甲方有特殊需求,双方另行协商解决。

3.乙方的服务承诺:

乙方接到甲方通过电话,信函,传真,电子邮件等方式提出关于服务器的服务请求后,在当日内给予响应并提供服务。

乙方提供给甲方的服务,必须按照合同规定的服务内容进行。

三、双方的权利与义务

1.甲方:

A)甲方应当按照协议约定,按时向乙方支付费用。

B)甲方应当向乙方提供明确的需求,以便乙方能更好的为甲方提供服务。

当前页码:1

C)甲方有责任对乙方的商业资料(包括技术、报价等资料)进行保密,在未经乙方许可的情况下,不得向第三方泄漏。2.乙方:

A)乙方必须按合同约定提供甲方所需服务。

B)乙方有责任对甲方的商业资料(包括客户资料业务流程等资料)进行保密,在未经甲方许可的情况下,不得向第三方泄漏。

C)由于腾讯云服务器托管方(第三方)责任引起的腾讯云服务器故障、网络故障等,乙方不承担连带责任。但乙方应该积极与第三方沟通解决。

四、收费办法和合同期限

年服务费为: 3100元

支付方式:甲方付予乙方的所有款项分一次付清。

合同有效期为 1 年,自 2016 年 12 月 1 日 至 2017 年 12 月1 日止,期满合同自动中止。

合同期满后,双方协商,甲方可要求乙方继续提供服务器运行维护服务,但双方必须重新签署新的服务合同。

五、违约责任

双方应严格履行本合同,违反本合同均应承担违约责任。

1.甲方有责任按支付乙方费用。如因甲方自身原因,未能按时支付,则乙方在此期间(以费用到帐日期为准)对出现的事故及造成的损失不承担相关的责任。

2.乙方有责任提供合同所约定的服务。由于乙方原因给甲方造成与本合同范围相关的损失,应当由乙方负责相应的经济赔偿。

3.责任免除:由以下原因引起的

A)自然因素:如火灾、台风、洪水等

B)不可抗拒的人为因素:诸如罢工、战争、爆炸等突发情况。

C)如遇双方均认可的、需要购置新云服务方能解决的故障,而甲方因自身原因未予购置,从而导致故障不能修复的,则责任不在乙方。

五、争议处理

甲乙双方如对协议条款规定的理解有异议,或者对与有关的事项发生争议,双方应本着友好合作的精神进行协商。

协商不能解决的,依照《中华人民共和国合同法》,任何一方可向对方所在 地的人民法院起诉。

六、其他

当前页码:2

本合同未尽事宜,由甲乙双方协商后产生书面文件,作为本合同的补充条款,具备与本合同同等法律效力。

对本合同内容的任何修改和变更需用书面形式,并经双方签字确认后生效。

本合同为双方唯一的正式协议,其他任何方案,口头说明及与本项目有关的 信函、传真、邮件等,均以本合同为准。

甲方(盖章):

代表人(签字):

年 月 日

签订地点:

乙方(盖章):

代表人(签字):

年 月

签订地点:

商务英语-商务英语合同(一) 篇6

商务英语合同注意六部曲(一)

驰骋于商务职场的你是否经常面对商务合同呢?那么你一定懂得很多关于商务合同的知识吧。今天小编要与你分享关于商务英语合同注意的一些事项哦~

第一部分、用词方面

多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:

1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式;

2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;

3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式;

4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较 send back 正式;

5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain,interpret 正式;

6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;

7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。

8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式。

9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词title 较 ownership 正式。

10、The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.“生效期”指双方合同签字的日子。法律用词execute 较 sign 正式。

第二部分、用词方面

多使用“here”,“there”,“where”等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。hereafter = after this time; 今后 hereby = by means/reason of this; 特此 herein = in this; 此中,于此

hereinafter = later in this contract; 在下文 thereafter = afterwards; 此后,后来

thereby = by that means; 因此;由此;在那方面 therein = from that; 在那里;在那点上

thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文 whereby = by what; by which; 由是;凭那个 wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上 ……

第三部分、用词方面

多用“shall”代替“will”或“should”加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。

1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同签字生效。

2、This Contract shall be written in English in four copies.Each party shall keep two copies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

浅析英文商务合同文体特点 篇7

商务合同英语作为一种具有规约性的语言的分支, 有其独特的句式风格。它是以英语共同语为基础、在商务活动中形成和使用的, 既具有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。商务合同英语属庄重文体 (frozen style) 或正式文体 (form al s tyle) , 即各种英语中正式程度最高的一种。那么如何练就快速, 准确理解, 翻译和制作英文商务合同?如何确保自己草拟, 翻译的英文合同既符合“法言法语”及突出合同英语的具体特点, 又不失英语的普遍的规律, 这就要求我们了解和掌握英文合同的文体特征, 以及英汉两种语言在思维方式和表达方式上的差异。本文将着重对英文商务合同的句式结构和用词特征进行分析, 进而探讨英文商务合同的文体特点。

一、英文商务合同的句式结构特点

首先, 由于英文商务合同是具有法律约束力的合约, 它不同于日常用语, 是一个专业性很强的语言, 其性质决定了其具有措辞缜密严谨、准确规范、条理清楚的文体特征。而合同语言句子的冗长而复杂最能体现这个特征, 如下句:

Should the Seller fail to make delivery on tim e as s tipulate d in the Contract, w ith the e xce ption of Force Maje ure caus e s s pe cifie d in Claus e 21of this Contract, the Buye r s hall agre e topos tponethede live ryonthe condition that the Se lle r agre e to pay a pe nalty w hich s hall be de ducte d by the paying bank from the paym e nt unde r ne gotiation.

在翻译英语这个长句时, 可先分析原句的逻辑层次关系, 然后再按照汉语商务合同的表达特点和表达方式, 将原句结构重新整合、调整, 把长句的从句或短语化成句子, 分开叙述。我们可以将句子翻译成:除合同第21条不可抗力原因外, 如卖方不能按合同规定的时间交货, 买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。

英文商务合同文体中完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利与义务, 排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。句子的状语 (从句) 和定语 (从句) 等附加成分不仅多, 而且常居于明显的位置, 对逐句意义进行解释、限制或补充, 一则可以体现这种文体庄严的风格, 二则对方式、地点以及时间等进行了限制, 从而使商务合同不存在任何漏洞, 避免今后可能发生的争端, 以维护双方的合法利益。

其次, 合同文件旨在对人们的行为做出规定, 规范有关各方的行为。在没有具体人物执行某一动作, 或表达重点在于动作本身而不在动作执行者的情况下, 使用被动语态恰恰适合商务合同英语庄重刻板的文体特点。无人称性的使用突出了文本的内容而不是强调文本的产生者和接受者。因而在合同英语中被动语态的句子经常出现, 如下句:

Any dis pute aris ing from or in conne ction w ith the Contract s hall be s e ttle d through frie ndly ne gotiation.

译:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。

再次, 在英文商务合同中, 经常会将否定提前, 或是否定词放在情态动词或助动词之前, 构成陈述语序, 或是否定词放在句首, 然后情态动词或助动词与主语位置调换, 构成倒装语序。

二、英文商务合同的用词特点

(一) 频繁使用专业术语

在商务合同英语中可以找到大量的专业术语 (technical terms) 。专业术语具有国际通用性, 意义准确, 无歧义。为了准确地描述和表达商务活动中的各种单据、条款、交易的环节和双方所要承担的权利和义务, 专业术语在商务合同中频繁使用。如:

Te rm s of Paym e nt:By confirm e d, irre vocable, trans fe rable and divis ible le tte r of cre dit in favor ofpayable at s ight w ith TT re im burs e m e nt claus e/days’/s ight/date allow ing partials hipm e nt and trans s hipm e nt.The cove ring Le tte r of Cre ditm us tre achtheSe lle rs be foreand is to re m ain valid in.China until the 15th day afte r the afore s aid tim e of s hipm e nt, failing w hich the Se lle rs re s e rve the right to cance l thisSale sContract w ithout furthe r notice and to claim from the Buye rs for los s e s re s ulting the re from.

在这个句子中, Terms of Payment (付款) 、confirmed, irrevocable, transferable and divis ible le tte r of cre dit (保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的信用证) 、tim e of s hipm e nt (装船日期) 等等都属于专业术语。

(二) 多用古体语

古体语在现代英语中, 甚至是书面语中都很少出现, 但在英文商务合同中却大量存在。古体语的使用不仅使英文合同显得庄重正式, 也体现了法律公文的结构严谨逻辑严密, 言简意赅等特征, 可以有效地避免歧义和误解。

古体语主要是由here, there或w he re加上in, by, afte r, unde r, upon, w ith等词构成的词语。如:

he re afte r=afte r this tim e;in the future今后;此后

he re by=by m e als of以此方式, 特此

he re in=in this docum e nt此种, 于此, 在此文件中

the re to=to that到那里

w he re by=by w hat;by w hich由此, 按, 靠那个

w he re on=on w hat;on w hich在那上面

(三) 使用同义词和相关联的词

在英文商务合同中, 为了体现法律公文的特点, 达到词意传达的准确性和完整性, 避免语义模糊现象引起的误解, 常出现同义词和词义相关联的词汇成对使用现象, 这种行文方式体现了经贸合同的严谨、表达正规的特征, 是商务人士沿袭传统的惯例而采用的约定俗成的表达方式, 在对这类同义词或近义词并列词组的理解时, 不能机械的等同对待, 不要将所有并列词组中的两个词语分别理解, 有的则只需将并列的两个词组看作一个整体来看。如:

Thisagre e m e ntism adeand e nte re d into by and be tw e e n Party A and Party B.

这个例句中的两个同义词“by and be tw e e n”意为“由某人, 且在两者之间”, 表示合同是有双方达成并签订的, “by andbe tw e e n”被视为一个整体, 通过并列使用两个具有相同含义的词语, 排除了一次多义的现象引起的歧义, 体现了经贸合同的严谨性和正式性。

又如:In accordance with the Agre e m e nt, both Party A and Party B prom is e to pe rform the contract.

译:甲乙双方同意按约定履行合同。

The contractor s hall fulfill all of its dutie s and obligations in carrying out its w ork and s e rvice s he re unde r.

译:承租人必须忠实守信和履行下列各项规则。

这两个例句中的perform, fulfill虽然都表示执行、履行的意思, 都可以用在contract之前, 表达“履行合同”。但是, 在具体选用时却要有区别:“perform”在法律上表述的含义是to do what one party is oblige d to do by a contract;fulfill的含义是to do e ve rything w hich is prom is e d in a contract。所以使用该词, 可以辨别合同方的义务和权责。

综上所述, 英文商贸合同是一种特殊文体, 从句式结构特点上看, 结构严谨、意蕴深刻、思维缜密、逻辑性较强;从用词特点来看, 合同英语用词精练、表意准确、规范严谨。英文商务合同的语言遵循了一般的语用原则, 但更侧重于语言的严谨、准确, 即质准则和量准则, 这就便于维护当事人的合法权益, 以免因为语用的不当而导致双方的纠纷。了解和分析英文商务合同的文体特点, 能够帮助我们正确认识语言现象, 而且对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力是大有帮助的。

参考文献

【1】宋国双商务合同英语的句式特点及其应用[J]商业视角2008 (7)

【2】陈丽英谈谈合同英语的几点用词特征[J]职业圈2007 (24)

【3】雷超国际商务合同英语的文体特色研究[J]黑龙江对外经贸2009 (2)

国际商务英语合同的语言特征 篇8

合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更终止民事权利义务关系的协议,是两个或两个以上法律地位平等的当事人意思表示一致的协议。合同是确立各方义务和权利以及解决纠纷的法律依据。因此合同具有措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。国际商务英语合同也不例外,如何理解和撰写英语合同是关系到人们在国际商务活动中能否取得成功的重要因素。从实务的角度看,国际商务英语合同的语言特征主要表现为以下几个方面:

一、词汇的并列使用体现了合同的严谨性

国际商务英语合同中经常出现词汇并列使用的现象,即在使用一些同义词或近义词时用and或or连接并列使用。这种词汇并列、同义重现,尤其是对核心概念加以重复的现象,表明法律语言对词义正确、语意确凿的刻意追求,目的是使得句子结构严密,传达意思完整、全面和准确,从而使合同具有严谨、周密的特点,这也就减少或杜绝了双方在履行合同过程中可能出现的争议。因此,这种词汇的叠用在使用和翻译时不能随便拆开。

(一)同义词/近义词的并列使用

例1.甲乙双方均应履行合同规定的义务。

Both party A and party B shall perform and fulfill the relevant obligations under this contract.。这是同义谓语的重复使用,perform和fulfill的汉语意思都是“履行”。但perform强调的是“主观的履行”,而fulfill强调的是“客观的履行”。

例2.甲乙双方同意按以下条款签订本合同。

This Contract is signed between party A and the party B subject to the followingtermsandconditions.

句中“条款”的英文翻译为terms and conditions,terms 在 合 同中一般指与费用、手续费等金钱方面有关的条件,而conditions则指其他方面的条件,如单据要求,装运要求等。

类似的叠用词还有:权益(Rights and interests);关税(customs fees and duties);签发(sign and issue);更改或修正(alteration,modificationor substitution)。

(二)两个介词的叠用

合同对时间的要求是准确无误的。所以英译起止时间时,为避免争议,商务英语合同中对装运时间或付款时间的规定往往都非常严格,常用两个介词来并列使用。

例3.应当在5月1日前投保。Insuranceshouldbeeffectedonorbefore May15th.并列介词“on or before”对投保时间规定得非常明确,意指“15日前,包括15日那一天”。

例4.他们的要求是不得晚于10月1日支付现金。

Their requirements are cash.on or before October 1.

例5.自5月20日起,该公司已无权出口任何商品。

This corporation shall be unauthorized to export any commodities onandafter May20.

上述三个例句用双介词进行英译的含义非常明确,即含当天日期在内的起止时间。

(三)两个连词或介词的重复使用

合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词或介词的固定结构。

例6.如果下列商品对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,出口商应负全责。

The exporter shall be responsible for all damage caused by the followinggoods to the ship and/or cargo onboard.

例句中的and/or就相当于中文中的“甲和乙+甲或乙”,这样就可避免漏译其中的一部分,从而严格地限定了责任人的责任范围。例句2中的by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方都必须严格履行合同所赋予的责任。

二、公文副词与书面词汇的运用体现了合同的庄重性

(一)使用公文副词

公文副词即在商务英语合同中经常会出现由here,there,where等副词分别加上和after,by,in,of、on、to、under、upon、with 等介词组成的复合词,就是所谓的旧体词。这些词语气庄重,具有法律文体风格。他们在现代英语中已很少使用,但在商务合同中却频繁出现。

例7.本合同以A为一方(以下称买方)以B为另一方(以下称卖方)签订。

A(hereinafter referredtoas the Buyer)as one party and B(hereinafter referred to as the Seller)as the other partyagree tosignthe contract.

句中的hereinafter中的here指的是thiscontract,因此hereinafter即in the following part of this contract.中文的意思是“以下,在下文”

例8.A方兹保证该合同项下的货物将在月底前到达。

PartyA herebyis to warrant that the goods under the said contract will arrive by the end of the month.Hereby即by means of this/by reason of this,其中文的对应词就是“兹”或“特此”。

例9.上述合同自双方签署之日生效。

The above-mentioned contract shall come into force from the date of signature hereofbythe twoparties.

例句中的hereof,意思是“就此合同”;例2中的whereby就是according to this contract,中文即“据此合同”。

例10.凡因执行本合同或有关本合同所发生的一切争执,双方应协商解决。

All disputes in connection with this contract of the execution thereof shall be amicably settled through negotiation.

例句中的thereof,意思是“由此(合同)”。

其他常用的公文副词还有:在下文 /此后(hereafter);在此(herein);在上文(hereinbefore);在下面(hereunder); 对此 /至此(hereto);关于这个(hereupon);在下文(thereafter);在上文中(hereinbefore)在那方面(wherein)。

(二)使用非常正式的书面词汇

国际商务英语合同属于法律文体。人们一般都不会使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面词汇,这些词的使用也体现了国际商务英语合同的庄重性。

例11.如果……,任何一方都有权中止合同。

Either partyreservesthe right to terminate thiscontractif…….

例12.该合同受美国法律管辖并按美国法律解释。

This contract shall be governed by and construed in accordance with the Americanlaws.

上述两个例句中使用了party,reserve,construe等正式用词,而未使用常见的side,keep,explain等词。商务英语合同中常见的此类词汇还有:其他事宜(miscellaneous);在……之前(prior to);责任/义务(obligation);证明 (certify);期满(expiry/expiration);告 知 (inform)同意 (consent);认为/相信(deem);撤销(rescind)。

三、Shall等常规词的专业用法体现了合同的正式性

Shall在普通语法中,主语为第一人称,中文的意思是“将要”。而它是在国际商务合同等法令、条约、规章中也是频繁出现的一个词,有其特殊的含义,通常用来表述各项具体的规定与要求,带有指定性和强制性,体现了法律文件的权威性和约束性。Shall强调的是一种法律义务,不如此就会产生违反法律义务的后果。其主语为第三人称,可用于各种时态,起到助动词的作用,不表示“将要”,而表示法律上明确的有约束力的要求,意思是“应当承担的责任和义务”,中文的准确意思是“须(履行的义务或责任)”,尽管有时译成“应”,其含义仍然是“须”。而Should则与Shall有着明显的差异,它不表示法律的义务,指表示一般的或道义上的义务。

例13.卖方应(须)将下列单据提交银行托收

The seller shall present the following documents required for collectiontothe banks.

例14.卖方应按发票金额的120%投保一切险。

Insurance shall be covered by the seller against all risks for 120%of the invoice value.

例15.一旦装运完毕,卖方应即电告买方合同号、商品号、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及起运日期等。

The sellers shall immediately,upon the completion of loading the goods,advise the buyer of the contract No.,name of commodity,loadedquantity,invoice values,gross weight,name of vessel and shipment date byfax.

例16.因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。

The seller shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to force majeure.But the seller shall advisethebuyerontimeofsuchoccurrence.

上述例13、例14和例15中的shall对应的中文词就是(法律上)“应当”或“必须”;例16中的shall not对应的中文词就是“不必”。此外,还有一些常规词语被赋予了国际商务合同的专业含义,翻译时也应多加注意。

例17.商业发票和提单等单据须在装运日后20天内呈交中国银行烟台分行议付

Documents like commercial invoice and B/L must be presented to Bank of China Yantai Branch for negotiationwithin 20 days after the date ofshipment.

例句中的negotiation所对应的中文词语为“议付”,而不是“谈判”或“协商”。

例18.合同任何一方都不得转让本合同。

Neither party hereto shall assign thiscontract.

例句中的assign应译为“转让”,而不是“指派”。

另外,在表示商品规格时,经常使用MIN、MAX等词,Min的中文表示“…以上”,Max表示“…以下”。例如:纯度80%以上,英语的翻译为:Purity:80%MIN.,如果用above,就不合适。同样,水分2%以下的英文为moisture:2%MAX.。

国际商务合同中常见的此类词还有:诉讼(action);转让(alienation);对价(consideration);记名提单(straight B/L);共同海损(general average);凭指示(to order of);时效(limitation);托收(collection);清偿/补偿(satisfaction)

上一篇:期末考前动员演讲稿下一篇:银行周记