电影观后感英文版(精选8篇)
The Feedback of Die Welle In this film, it was said that the school develops an activity for one week about “State System” at the beginning of the story.Rainer Wenger who is the teacher of this school missed the class of Anarchism.So, he could only teach the class of Dictatorship.However, the students of the class are so lazy and muddle along without any aim.Wenger wanted students to talk about the definition of autocratic.Students all said that Nazi has been passed and it will never appear.According to that, Wenger organized an autocracy class.And then, Die Welle appeared.He changed the behaviors of the students and developed a habit of answering the questions with standing in class.Maybe, it looks normal in our eyes but it was the beginning of all.Carlo was the first who leaves away from the Die Welle because she doesn’t like the white shirt of Die Welle.From this story, we also can see that Wenger was so unconfident that he wanted to prove himself urgently.He graduated from the adult university and the education of his wife is higher than him.He looks down by other teachers and his class was also robbed by others.However, in the Die Welle, he was satisfied and felt confident.Then, Die Welle step into the abyss of the Nazi dictatorship gradually.Actually, the film wants to talk about the problems about ideology.Middle school students can be seen a group.People of this group usually feel lonely and are tired of real live.They don’t have home in spirit.However, Wenger created Die Welle which was equal and made the live hopeful.When a person doesn’t have the ability to find his or her inside value, he will tend to follow other groups.They need a sense of belonging, though it is untrue.Only if he was in the group, he would find that he was not abandoned.Then he will be satisfied.No wonder Tim was the type of this person.His life was pressed for love and he was cowardly.So he wants to find comfort in Die Welle urgently.At the same time, lots of persons like him will also improve this ideology.From my point of view, Die Welle in this film has started to become a centralization of political party.A centralization of political party needs a leader and a leader needs a group of diehard fans.Then the leader and these diehard fans will become the core of this political party.SO, if we look Wenger as the leader, Tim, of course, can be seen the type of the diehard fan.However, most of the people who join the Die Welle were just attracted by its mystery charm.They are the outside people.These people like the protective wall which make the nuclear members far away from the normal outside world and make them feel different from others.If you are not their member, you will become their enemy, just like the class who learns the Anarchism below.And at the same time, enemy will make this organization more unite and active.The contents above are my feedbacks of Die Welle.
1. Literal Translation
According to the Webster’s New International Dictionary (second edition) , literal translation is“of translations, transcriptions, etc., representing or following the letter or exact words, not free.”Literal translation is widely used in the field of English film titles translation.Here we take some film titles for example:
Original Sin《原罪》, Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》, Schindler’s List《辛德勒的名单》, The Lord of Rings《指环王》, The Graduate《毕业生》, Artificial Intelligence《人工智能》, The English Patient《英国病人》.
From these film titles we can see that the biggest advantage of literal translation is that it keeps the linguistic styles as that of the original titles, making the translated Chinese titles to be similar with the English ones to the most extent.Besides, literal translation makes the target language film titles equivalent to the original ones both in their styles and in language habits.
2. Free Translation
Except the literal translation, free translation is also a major means used in translating English film titles.Because of the differences (including geographic difference, history difference, religion difference, etc.) between the languages of English and Chinese, some film titles can not be simply translated into Chinese literally.Under such circumstances, free translation is necessary.
According to the Webster’s New International Dictionary (second edition) , free translation is“departing more or less from faithfulness to the original, not literal or exact”.
The film Ghost was shot in 1990.It’s a beautiful love story between a human-being and a ghost.According to the plot of the film, we can translate it into《人鬼情未了》.If we literally translate it into《鬼》, it will mislead the audience that it is a horror movie.
Other film titles like Oliver Twist《雾都孤儿》, The Rock《勇闯夺命岛》, Eraser《毁灭者》, Courage under Fire《生死豪情》, The Mask《变相怪杰》, It’s a Wonderful Life《风云人物》, The Gun《壮志凌云》, Stuart Little《精灵鼠小弟》, The Bone Collector《神秘拼图》, Waterloo Bridge《魂断廊桥》, etc., all adopt the means of free translation.
Free translation to the most extent depends on the translator’s ability to select words and to modify the film titles without losing their meaning.It is also a main method used in translating English film titles.
3. The Combination of Literal and Free Translation
The combination of literal and free translation can be used in the situation when applying literal or free translation does not achieve a best film title.
Here are some translated film titles used the means of the combination of literal and free translation, such as Scream《夺命狂呼》The Fugitive《亡命天涯》, Dr.Dolittle《怪医杜立特》, Seven《七宗罪》, The One《救世主》, A Knight’s Tale《骑士风云录》, Cats&Dogs《猫狗大战》, Chocolate《浓情巧克力》, Tomorrow Never Dies《明日帝国》, Rush Hour《尖峰时刻》, etc.
This means is probably applied to most of English film titles translation.The translator maximizes his imagination based on the literal meaning of original film titles and the plot of films, achieving a balance between original and target language.
4. Conclusion
Film title is the first impression on the audience.How to translate English film titles concisely remains a top priority to a translator Three methods of translating English film titles mentioned in this article should be adopted flexibly in the process of translation.Meanwhile the translator should maximize one’s imagination to make more creative translation.
摘要:随着娱乐产业的不断发展, 电影已成为人们日常生活中不可或缺的一部分。英文电影名称是否得到妥善的翻译, 将会影响电影的宣传。本文将探讨三种主要的翻译方法。
关键词:电影名称,翻译
参考文献
【关键词】英文电影 教学 语言
英国语言学家Palmer认为:“语言必须在情景中呈现和练习”。必须通过真实的交际情景调动学生的学习积极性,即语言使用不能离开一定的社会情景。因此,用英文电影辅助英文教学,不仅保证了语言材料和语言环境的真实性,而且还生动地把文化知识、社交技巧、商业策略等展示出来,促使学生在跨文化的意识中培养语感,提高英文听说能力,拓展自己的交际视野。
Krashen在第二语言习得理论中提出的语言输入假说指出,教师应该让学习者接触到大量具有实际意义,生动而又有所关联的信息,习得才能顺利进行。英文原声电影使教学更加形象、直观、生动,使学生学得快、记得牢,不断激发其英语学习兴趣,同时有利于学习者放松心情,降低焦虑感,更好地进行语言学习。
英语原版电影能使学生掌握一定的听、说、改编、模仿等技巧。在创设的语言环境里,培养学生的英语语言综合运用能力。它以学生的学习兴趣、生活经验和认知水平为基础,使语言学习的过程促进学生形成积极的情感态度,主动思维的意识和大胆实践的魄力。其作用体现在以下几个方面:
1.最大限度提高学习兴趣
影片创造了轻松的英文学习氛围,活跃了课堂气氛,增加了学习趣味性,从而使学生收到了良好的学习效果。研究表明,第二语言的学习效果和情感因素密切相关,因此,要在最大限度上减少影响语言学习效果的消极态度,而电影恰恰给学习者提供了一个轻松的氛围。
2.提高学生听力水平
英语原版电影中纯正地道的语音,能让学生不断提高听力。一般课堂上的听力训练没有情景,学生理解起来很吃力。而观看原版电影则不同:影片中语言纯正地道,发音清晰准确,图文并茂,原汁原味而且演员的表情、肢体语言以及特定的情景、故事的情节发展对学生理解有很大的帮助。学生可以在轻松的视听过程中感受生活中的英语,在真实的语境中感受正常的英语语速。
3.全方位促进语言输入
影片有益于学生听力能力的提高,促进地道的、口语化的英文的输入。放映前,教师可讲解一下影片中的语言难点和要点。放映时,学生会着重注意这些语言点,加深对它们的理解和应用。比如在阿甘正传中:Life was like a box of chocolates.You never know whatyou’re going to get.这些简单的句子,都是生活中典型的口语,学生通过大量的听力训练,不仅加深了听力理解,而且促进了真实、鲜活的语言的导入,有助于他们适应真实的语言环境。
4.强化语言输出
为学生练习写作提供素材,为学生练习口语构建了平台。观看一部原版电影,学生了解了英语国家的文化风俗之后,趁学生还沉浸在故事情节中时,趁热打铁,让学生复述电影的故事情节,或让学生就影片中某一现象进行辩论,或就中西不同交际的文化的不同理解发表见解,或让学生自己当导演,给同一影片配上不同的结尾,或让学生交流影片中印象最深的一幕,或给学生分发台词复印件让学生跟着影片对口型,进行影视原文配音,或让学生根据影片自编、自排、自练,相互交流,融于表演之中,自娱自乐,加强协作配合,进行语言沟通,促进语言的输出。同时,优秀的外国原版电影故事情节感人,学生可以有感而发,对影片进行评论。观看完此片后,教师可布置学生写影评。评论的内容可以是整部电影,也可以是某一个人物或一件事。学生的写作热情会非常高,从不同视角度抒发自己的感受。提高他们的写作能力。
英文原版电影欣赏有益地丰富了教学手段,提高了学生的学习兴趣,但是,在教学过程中,我们还应该注意几个问题:
1.在选材上,教师一定要先了解影片的内容,选择合适的、有教育意义的题材
对所选影片要精心剪裁加工,并且,影视英语教学毕竟是一种非主流的课堂教学形式,适合于在正常教学过程中穿插进行。若次数太频繁,有可能会影响正常的教学。教师可以主要就精选的电影片段进行教学,而整部电影的欣赏要求学生在学校校园网的教学资源栏目下自行观看。课堂教学主要包括俚语和语音的讲解,文化现象的解释,相关实用文体的写作,并组织学生进行角色扮演或配音等口语活动,对比分析中国的文化传统进行分组讨论,或开展一些其他任务活动。
2.在播放影片前,给学生讲解一定的电影背景知识是十分必要的,可以加深学生对影片的理解
还有影片的语言,是美语,英语?是现代还是古代英语?等等,都要介绍清楚,才不会造成学生的迷惑和用语的混淆。然后对选取的优秀片段进行一次复合式听写这样才能吸引学生的注意力,让学生在观看这段时尤为注意,为观看影片后的教学做了良好的准备。播放中,可以在恰当的时候暂停影片,讲解影片优秀片段所涉及的语言点。通过回放的形式来加深学生的印象,进入关键片段之前,可以告诉学生注意主人公的语言风格,从而进一步加深对人物的理解。教师应该设计丰富多彩的活动,可以根据影片所剖析的社会现象或就某个人物性格展开讨论。也可以让学生就某个情节进行模仿或改编,用角色表演的方式展现出来。播放后,教师可以让学生对电影的大意进行复述,可以小组讨论的形式,各组选派一名发言,之后对该影片的各个优秀片段进行重放与复合式听写,对其中的语言现象要进行解释。
3.电影教学打破了传统外语教学的局限,在培养学生英语交际能力的过程中突出了它特有的优势,但对任课教师是一种挑战
为了安排电影学习活动,教师要花大量的时间反复观看影片,某些人物如果使用了生僻词汇或俚语、俗语,教师还需要查阅有关资料,向其他教师请教。原版电影大都有复杂的情节,学生要听懂、看懂有相当大的难度,教师如果只是简单地介绍故事情节,将电影从头到尾放一遍,提几个理解的问题,学生会因为看得似懂非懂而心灰意冷,挫伤其学习英语的积极性。如果教师过多地中断电影放映,详细讲解电影中的某些细节,不但打断了电影的自然节奏,还会让学生感到枯燥乏味。
4.国内影视英语选修课程的开设并不普及,相关的教材也十分缺乏,因此,大多数老师都是在独自摸索,可供参考的教学资料、教学模式及方法少之又少
The show
After watched the movie, my feeling is very large.For happiness, we all have the right to pursue it, and no one can deprive us of the pursuit of happiness.In the film, the hero very poor, still did not give up the pursuit of happiness, that is worthy of our learning.As contemporary college students, we want to go to the pursuit of happiness.Is not only our personal happiness, but also people is happiness, happiness of the country.Students, our shoulders the historical mission of building powerful motherland, so, we should not live up to everyone is expectations, study hard, and the pursuit of happiness.
前几天,我去看电影,选了一部是。
到时间了!找好位置,坐下观看。
电影院顿时暗了下来。
之前吸引我看这部电影的是预告片上的挥舞着巨剑在大街上拼杀的柱子哥,一身王霸之气。
电影开始了。
电影的内容是这样的:有一位拥有非常大的希望和抱负,不管遇到什么困难都要做一位发明家,发明家在一家废旧的电影院里把一辆报废的卡车买回了家,然而这辆卡车就是伟大的机车人首领擎天柱,有一天,擎天柱醒了过来,跟发明家讲述了事情的经过,然后这位发明家愿意帮助擎天柱把他修好,就这样美国人知道了这个消息,要来把擎天柱杀死,他们来了抓走了发明家和他的亲人,但是在房子里面排查,没有发现擎天柱的影子,然后逼问、威胁,擎天柱终于出现,帮助发明家渡过了难关,擎天柱召集所有剩下的机车人,一起来为死去的机车人报仇。
但是美国人那边,利用被打死的机车人,分解他们的金属,用这种金属制造出了像擎天柱的惊破天,和像大黄蜂的毒刺,利用这些升级版的变形金刚对战普通的变形金刚,这是一场艰难的战斗,擎天柱为了加强队伍,把爵士船上的.生物放出来,为擎天柱帮忙,最后擎天柱终于降服了他们。
这个爵士是一个超级大坏蛋,是他让人类把擎天柱杀死,但还说用种子把世界炸毁,那些模仿擎天柱的队伍,终于被擎天柱灭队了,但是爵士亲自出场,攻击擎天柱,在发明家和擎天柱的配合下,终于打败了爵士,但是惊破天并没有被打败,而是重生了。
看完电影,我觉得擎天柱——他睿智、沉稳、英勇,深的部下信赖;他率领汽车人在地球上英勇抵抗霸天虎的场面惊天动地;他把持剑,面对的是大坏蛋的时候,让我感觉到,他身上有一股正义而又强大的力量在萦绕,在燃烧!我觉得凯德——英勇、顽强、机智、正义,善良;他展现了人类英勇顽强且正义善良的一面,令擎天柱重拾对人类的信心;他还是个好爸爸,为了女儿赴汤蹈火,在所不辞,不惜一切代价,以及自己的生命。
我最讨厌的就是大坏蛋——惊破天!却没能抓住他——最后他乘机占据了禁闭的飞船,打算和擎天柱改日再战。
我希望还能再出,这是因为还有一位坏蛋没被打败。
观后感400字【二】
9月28号,终于等来了盼望已久的这个学期的第一次电影课了。听说要看这部电影的时候,我更兴奋了,嗯,至少是部动画片。
当电影一开始,它一说到“维京人”的时候,我就觉得特别耳熟。原来,“维京人”就是北欧海盗,敢大胆地抢劫当时海上第一大国西班牙的商船。英文电影观后感。看完这个电影,更觉得他们大胆了,他们居然敢跟龙接触。这个电影讲的就是海盗首领的儿子小嗝嗝和一条号称龙里面最凶猛的夜煞接触,然后一起找到龙总是抢劫的原因,最后和海盗、一些龙一起打败不给它食物就要吃龙的巨龙。
我觉得这部电影的亮点有两处。一是各式各样的龙,二是主人公和夜煞合作击败巨龙那一段。我一直都挺喜欢龙的,觉得它们挺好玩儿的,看这个电影刚好满足了我的愿望。这里面的龙不是那种普通的全都长成一个样子的,有两个脑袋的、超级无敌大脑袋的、能自己着火、没有肉、全身都是骨头、尾巴上带着锤子的……
Lucy in the movie “50 First Dates” told me this feeling. Every morning when she woke up, she only rememberred the Sunday of last year which was her father’s birthday, also the date she had the car accident which made her only keep memory before Sunday, so she always felt happy living the same habit as what she did on Sunday a year ago with the kind set-up by her father and brother. After meeting Hey, she could only remember who he was on the same day. But after one night, he became a stranger to her. She couldn’t even recognize he was the one she used to date and love everyday. Hey tried his best to give her a new different meeting every day so as to win her smile and regain their “First Date”. Hey made her tapes every morning to help her remember what happened the day before and the last whole year. Lucy thus felt grateful with all she had when she woke up everyday. On the same day, she always had the same deep gratitude to face Hey with her sweet smile. What a beautiful feeling it is to always feel thanksgiving and to always
appreciate each other’s effort. A touching story between a memory lost woman and a devoted man taught all of us, normal people, the essence of love. When two people can thank each other for their devotion everyday like what they did for each other on first date, love can forever be refreshed and energetic. On Lucy’s side, people with memory will ask for more than yesterday and become critical of their partners day by day, while people without memory will feel grateful for their life and the people around them everyday.
In the movie, when one day Lucy decided to break up with Hey to let him rebuild his life by burning all their diaries and tapes, I cried for Hey’s broken heart. For her, it was just one day feeling. For him, it was long-term affection and connection. It was easier for her than him to give up their love. On Hey’s side, people with memory will always remember the past happiness and
treasure it for the rest of their life, while people without memory will easily give up at the end of the same day.
What a ruthless feeling it is to end a relationship just after one minute thought. People with fragile mind would easily ruin a long-term relationship no matter what reason they have. The torture between Lucy and Hey tells us the fatal factor to do harm to intimacy between a couple is their fragile mind of
balancing emotion and reason. Thus most of couple lose their trust for each other after experiencing this weakly testing broke-up.
作为一种文化艺术形式, 电影已成为现代人日常生活中不可或缺的一个组成部分。近年来国外 (主要是美国) 大量影视片经港台译介涌入大陆, 一方面虽然有力地保证了不同年龄、文化层次的观众的需求, 丰富了人们的物质文化生活需要, 但另一方面又由于港台和内地影片名翻译上的不统一导致的混乱, 译名常常不仅未能起到“导视”的作用, 反而误导观众重复看片。
1 英文电影片名汉译现状
目前影视领域英文电影翻译混乱的现状突出表现在译名的混乱上, 具体表现是一部电影往往有两个甚至数个译名, 其中不乏错译、歪译。之所以一部电影有多个译名一是内地、香港、台湾三地社会政治制度和文化背景的不同 (这一点此前已有人撰文论及, 此处不再赘述) , 二是翻译的特殊性造成的。不同译者在汉译英文电影片名时由于采取了不同的翻译方法, 出现多个译名也就不足为奇了。如High Crimes有《一级重罪》、《极度重罪》、《罪大恶极》、《高度戒备》、《高度犯罪》、《案藏玄机》、《幕后机密》七个译名;Bad Company有《坏公司》、《坏蛋公司》、《神鬼拍挡》、《乌龙拍挡》、《最差拍挡》、《临时持工》、《火拼双辣》七个译名。
除了多个译名造成的混乱外, 译者对原片名中的字词在理解上缺乏灵活性, 从而使得有的译名生硬、晦涩难懂。如有人把Sea Biscuit译为《海洋饼干》就让人感到莫名其妙。查陆谷孙主编英汉大词典可知sea biscuit意为硬饼干或压缩饼干, 在电影中是一匹赛马的呢称。由此可见, 翻译工作者需勤查词典, 不能不懂装懂、生搬硬套, 否则就会贻笑大方。美国伦理道德片American Beauty最初被译为《美国美人》、《美国丽人》 (该片在央视电影频道上映时采用译名译为《美丽有罪》) 。实际上这里的beauty并非指美人, American beauty也不是什么美国美人, 而是一种杂种红玫瑰。后来笔者又见到了以下两个译名:《美国心·玫瑰情》、《美国美女·玫瑰情》算是对前译的修正。
译者知识面的贫乏造成影片名的乱译更让人啼笑皆非, 如根据英国小说家狄更斯的同名小说Great Expectations改编而成的电影的重拍版。旧版电影的译名是《孤星血泪》, 新版的两个译名《爱情有刺》和《烈爱风云》可谓别出心裁。作为小说, Great Expectations遁行的译法是《远大前程》, 翻拍片可沿用此译名以维系其严肃性。
翻译英文电影片名时还应避免落入俗套。一些主演过多部大片的明星主演的电影往往被译成一个模式, 举例来说, 大名鼎鼎的动作明星阿诺德·施瓦辛格主演的电影在台湾译名中又往往冠以“魔鬼”二字。如True Lies《魔鬼大帝》, Running Man《魔鬼阿诺》, Commando《魔鬼司令》, Total Recall《魔鬼总动员》, Kindergarten Cop《魔鬼孩子王》, The Terminator《魔鬼终结者》, Junior《魔鬼二世》, Eraser《魔鬼毁灭者》, Last Action Hero《最后魔鬼英雄》。
2 英文电影片名汉译策略
翻译中的一些基本方法都可以运用于电影片名的翻译, 如直译、意译或双管齐下。因此, 翻译英文电影片名时能直译要尽可能直译。可以直译的电影片名的例子不胜枚举, 然而直译有时却是错译。如前面提到的Bad Company七个译名中直译的译名《坏公司》明显不符合汉语表达习惯, 是一种错译。该译名的问题出在company-词的理解上。这个译名本身讲不通, 何谓坏公司?从电影内容来看, 此处company应指伙伴。这是忽视电影内容而对片名的字词理解错误的例子。本片讲述的是中央情报局探员凯文混入黑社会卧底, 在即将完成任务之时不幸被杀。由于案情的侦破已到了关键时刻, 中情局万般无奈之下, 只好安排凯文的孪生兄弟杰克继续完成任务。然而杰克终日游手好闲、无所事事, 对情报工作一窍不通, 于是中情局找来凯文的搭档盖洛德, 希望在九天之内把杰克培训成训练有素的高级特工。然而盖洛德与杰克性格迥异, 二人互不相让, 势成水火, 故事由此展开。据此, 上述译名中《临时特工》最符合片名与剧情。无独有偶, 著名影星梅尔·吉勃逊主演的Brave Heart的译名也值得商榷。这部电影共有三个译名:《勇敢的心》、《英雄本色》与《惊世未了缘》。片名中的heart是一种提喻 (synecdoche) 修辞格, 实指人。故事再现了英勇的苏格兰人民为了争取自由独立而与英军展开不屈不挠的斗争的历史。Brave Heart其实是片中主人公无畏的英雄气概的写照, 台湾意译为《英雄本色》从深层次上反映出了这一实质性的内容。香港译为《惊世未了缘》则从另一个视角反映了男女主人公虽相爱却无法摆脱生离死别的噩运。这种另起炉灶的译法虽从侧面反映了电影的部分内容, 但与本片的主旨相去甚远。原片名彰现阳刚之气, 但《惊世未了缘》却掩盖了电影所要渲染的基调。
英文影视片名的翻译除直译外常采取的方法有:
1) 直译扩展
一些英文电影取名非常简单, 汉译时可直译。然而直译的结果是中文片名平淡无奇, 不是象科普片, 就是象风光片, 无法承载“导视”功能。在这种情况下, 须依据影片剧情, 在直译的基础上增加字词, 扩展原片名信息量, 使之真正发挥其应有功能。如Congo《刚果惊魂》, The Net《网络惊魂》, Hyper-sonic《极速惊魂》, 分别增加“惊魂”二字以示其紧张、刺激的故事情节。Mosquito《食人巨蚊》, Scream《夺命狂呼》, The Lift《恐怖电梯》, 分别增加“食人”、“夺命”、“恐怖”等词以示其恐怖的剧情。The Expert《恋爱专家》, The Specialist《炮弹专家》, 增加“恋爱”、“炮弹”以指明范围, 同时暗示出影片的类型。Caligula《暴帝卡里古拉》, Pretty Woman《风月俏佳人》, 增加“暴帝”二字指明主人公身份, 增加“风月”二字暗示出女主角所从事的职业。同时调动了观众猎奇的心理, 究竟卡里古拉有多残暴?为何漂亮的女人沦落风尘?类似的例子还有:The Beach《迷幻沙滩》, Anaconda《狂蟒之灾》, Gossip《致命流言》, Water World《未来水世界》, New York Nights《纽约风情夜》等。通过这种“扩译法”翻译的原片名, 如采取直译则显得索然寡味, 缺乏感染力与吸引力, 深度与美感。
2) 双管齐下
有的译名很难说是绝对的直译或是单纯的意译, 而是中和了二者的直意兼容的形式。如First Knight《剑侠风流》, The Fugitive《亡命天涯》, Home Alone《小鬼当家》, Easy Rider《逍遥骑士》, Alabama Sweet Home《情归阿拉巴马》, All the President's Men《总统班底》, The Bridge of Madison County《廊桥遗梦》, A Man and a Woman:The Romance Continues《男欢女爱未了缘》等。
3) 借用成语
套用汉语成语翻译电影片名其实是一种直意兼容的特殊形式。汉语成语在翻译中的作用自不待言, 而其在英文电影片名翻译中的作用同样不可小觑。恰如其分地使用成语, 可使译名生动、形象、朗朗上口。如《暴跳如雷》Flying to A Rage, 《忍无可忍》Zero Tolerance, 《惊涛骇浪》The Perfect Storm, 《逍遥法外》Catch Me If You Can, 《独一无二》The One and Only, 《凡夫俗子》Ordinary People, 《争分夺秒》Race Against Time, 《千钧一发》Nick of Time, 《疲惫不堪》Whacked, 《蛛丝蚂迹》Along Came a Spider。这些译名简洁易记且与原文形意相合, 直译与意译有机地结合在一起, 不但形似、神似, 而且意似, 符合翻译信、达、雅的标准。其实, 只要巧妙运用汉语成语, 充分发挥汉语的优势, 即可译出与原片名和内容相符的译名。
4) 另起炉灶
有时一部电影的片名无论直译还是意译都无从下手时, 可考虑避开原文的禁锢, 结合电影内容另起炉灶。如Bringing Down the House《我的野蛮网友》, Deep Impact《慧星撞地球》、《天地大冲撞》、《末日救未来》, Sea Biscuit《奔腾年代》, 达斯汀·霍夫曼和汤姆·克鲁斯联袂主演的Rain Man《手足情未了》。这样的处理方式, 看似貌离 (从电影片名上说) , 实则神合 (从电影内容上说) 。即使可以直译的片名有时也作此处理。如Python《死里逃生》。该片如直译应为《蟒蛇》, 但会被人误以为是科教片而失去大量观众。其实, 这是一部惊险、刺激的灾难恐怖片:译者没有死译片名, 而是根据剧情用《死里逃生》这样烘托紧张气氛的字眼译出。这样的译名极具动感, 它能在观众的头脑里产生在面对蟒蛇袭击时, 人们惊慌失措的意象, 从而刺激看片的欲望。再如汤姆·克鲁兹主演的Magnolia《心灵角落》, 大嘴美女朱莉亚·罗伯茨领衔主演的My Best Friend’s Wedding《新娘不是我》、《真的想嫁你》, 史蒂芬·席格Under Siege《绝处逢生》。老牌硬派明星史泰龙主演的Cobra《铁胆威龙》。
采用另起炉灶的译法要注意把握“度”。翻译的原则之一是“忠实”、“通顺”, 另起炉灶的处理方法既不是直译亦非意译, 但这和不忠实于原文又有所不同。片面的追求“忠实”只会出现翻译症。如把The Streetcar Named Desire译为《欲望号街车》, Rain Man译为《雨人》, Ghost Dog-The Way of the Samurai译为《鬼狗杀手》。这样只会使译名貌合神离。影视片名翻译的特殊之处在于它可以不忠实于原片名另行译出, 但这是以牺牲原片名形式, 但不牺牲原片内容为条件的。天马行空般地胡翻乱译只会抹杀观众的审美情趣。
3 结束语
影视片名的翻译是翻译中的一个特殊领域, 它以影视片名的剧情内容为其大语境, 可以不依据原片名, 而以其内容译出。电影片名的用语精练, 结构简单 (多为片语) 。要造成译语观众产生类似于源语观众的价值取向, 译者需匠心独具, 在方寸之间用规范、凝练的语言, 正确、通顺, 最大限度地传达出原片负载的主题思想。
参考文献
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001:92-101.
[关键词]电影欣赏 中西文化 英语听说能力
欣赏一部优秀的英文经典影片对观众来说不仅是一次视觉盛宴,使人的感官得到极大程度的满足;而且让人在不知不觉中锻炼了英语听力。对大学生而言更是能够极大地提高英语听说能力。
一、开设英文电影欣赏课的目的
电影取材广泛,语言环境直接、地道。影视教学不仅营造出轻松愉快的氛围,给学生提供纯正、地道的英语口语和使用情景,而且能够扩展学生对不同国家的习俗、文化、社会概况的了解。利用电影进行英语教学能激发学生的学习热情,加深学生对西方文化的了解,培养他们的语言交际能力;同时又不使学生感到枯燥、单调,提高他们的学习兴趣。开设英文电影欣赏课,旨在培养和提高学习者的英语听说能力,并提高他们对西方文化切实的了解。
二、大学开设英文电影欣赏课的必要性
1、是激发学生学习动机的需要
学习动机是直接推动学生进行学习的一种内部动因,是一种为满足个人物质需要和精神需要而渴望了解,认识世界的心理状态。马克思说:“人的根本动力就是需要”。學生如果没有学习的需要,哪来学习的动力呢?欣赏一部优秀的英文原版电影,感受电影艺术所带来的愉悦,是每个学生的一种心理需要。引入英文影视片段有助于激发兴趣,提高动力;强化记忆,提高效率。
2、英文影视作品的特性使然
英语原版影视作品以其艺术性、形象性、趣味性以及时效性特征,充分体现了它在英语学习中的潜在教学功能,诸如在跨文化交流、语言学习、交际能力、戏剧表演等方面的潜在教学优势。在英语教学与学习中充分利用原版影视作品,对加强学习者对目的语国家语言文化背景知识的学习、认识和快速、有效地提高学习者的语言技能和语言表达的正确流畅性提供了积极条件。英美影视作品给学习者营造了一个以英语为母语的学习环境,通过欣赏影视作品可以学单词、学语法、练朗读,以及了解作品背后的文化背景。
3、提高学习者的英语学习兴趣
在英语课程中利用优秀英语电影进行欣赏能够激发学生的学习兴趣、提高学生的认知需求并巩固学生的认知成果。由于电影都有完整的故事情节、优美动听的主题音乐,因此合适的影片能给人带来美的享受,激发学生学习英语的兴趣。它能调动学生的视听器官和其他器官,达到最有效的语言学习目的。英语教学中英语电影欣赏的运用能将学生的注意力集中起来,把视觉和听觉调动起来,将单纯的言语描述转变为直观的语言交流。给学生创造语言环境,将英语学习衍变为一种自然的交流活动,让他们自觉地参与到英语教学中来,提高了学生的学习兴趣。
4、大学生自身特点
众所周知,大学生相对成熟,他们已经不满足于仅仅局限于自己的小环境里,而是更加渴望了解甚置接触外面的大千世界。英文电影欣赏课程给他们提供了放眼世界的机会,使他们足不出户便可以轻松的认识西方社会的思想观念,历史文化,地域特点,人文风俗等等。
三、英文电影欣赏课教学方法
1、英文电影课堂教学模式
英文电影欣赏课的设计与课堂教学实施应该有利于学生改变传统的被动记忆、机械训练的学习方式,采用积极主动的、参与式和合作式的学习方式,使他们通过接触与社会、科技和他们的生活密切相关的、真实和自然的语言材料,通过观察、体验、探究等积极主动的学习方法,发挥自己的学习潜能,最终形成有效的学习策略,提高他们的学习效率。
2、构建以学生为主体的英文电影欣赏课
学生可先观看某个电影的片段,然后学生分组讨论所看的片段情节,并推断下一章节有可能要发生的事情。教师伴讲,要按照教学要求启发诱导,帮助学生更好地观看和积极地思维。在整个影片的观赏结束后,教师要指导学生探讨该电影的主题思想,人物性格及矛盾冲突等。
3、让学生“泛看”电影
在不打断影片节奏的前提下,将影片分成几个片段,同时根据交际法安排一些学习活动。学习活动每一片段进行一次,主要是解决电影中出现的语言信息,并使这些语言信息有效的运用,因此活动常常安排在看电影片段之前或之后;有些活动由学生独自完成,有些则以小组的形式完成,有些活动得集体完成。
4、满足不同层次学生需求,灵活安排教学环节
学生的英语基础不同,兴趣爱好也不同。即使是欣赏同一部影片,他们的所关注的问题和需求也不一样。我们在设计英文电影欣赏课时,对不同的同学,可设计不同的教学任务。比如有的同学对电影的精彩对白很感兴趣,我们可以组织训练这些学生表演或背诵精彩电影对白,以此达到发展学生运用英语语言能力;有的同学喜欢记忆那些地道的美式口语或俚语,可以让他们用我们通俗易懂的语句表达出来,解释给其他同学听,这无疑会给他们提供一个良好的展示自我的平台与机会,同时还可以增强其自信心,进而满足他们争强好胜的心理。