商务英语特点及翻译方法

2024-08-07 版权声明 我要投稿

商务英语特点及翻译方法(精选14篇)

商务英语特点及翻译方法 篇1

广告英语的语言特点及其翻译方法

广告在我们的社会生活中,无所不在,无孔不入.而广告英语更是起到了为我们传递英美国家商品经济信息的`重要作用.本文就现实生活中的一些典型的英语广告,并结合广告英语的词汇,句法和修辞特点采以实例浅析广告英语中一些翻译技巧的巧妙运用.

作 者:王慧 作者单位:无锡城市职业技术学院,江苏・无锡,214000刊 名:科教导刊英文刊名:THE GUIDE OF SCIENCE & EDUCATION年,卷(期):“”(15)分类号:H315.9关键词:广告英语 语言特点 翻译方法

商务英语特点及翻译方法 篇2

旅游业的发展在国家经济中占据了越来越重要的位置, 尤其是我国加入世贸组织之后, 迎接的国际友人更是数不胜数, 为了应对这些大量国外友人的旅游, 需要加强旅游英语的翻译能力, 加强彼此的沟通和交流, 避免产生不必要的误解, 同时, 加强旅游英语专业学生的翻译能力, 有利于促进他们综合英语能力的提高, 对于今后找工作提供了较好的基础, 同时促进了我国的旅游业的发展。

二、旅游英语的特点

旅游英语与其他的专业英语相同, 本身具有较大的特色, 除了学习专门的旅游知识外, 对英语的掌握也需要提高。尤其是目前旅游英语的教学中更加偏重写而不是听说, 这就为教学的弊端创造了条件, 因此, 了解旅游英语的特点对于改善教师的教学方式, 提高学生的综合英语能力, 具有非常重要的意义。

1. 专业性

旅游英语具有较强的专业性, 和法律英语、医学英语相同具有大量的专业术语, 除了一般词汇外, 更多的是对旅游专业的英语解说, 有着自己独特的特点。旅游英语在应用的过程中会使用大量有关旅游行业方面的英语单词或者习惯用语, 这些决定了旅游英语不像普通英语涵盖的范围那么广, 更多的注重旅游知识的深层挖掘和翻译。

2. 缩率语的使用

随着世界经济的发展与进步, 人们的生活节奏越来越快, 需求也随着时代的发展而改变, 在语言的理解上, 更多的想要在较短的时间内获得大量的信息, 也就是说在旅游英语的翻译过程中, 可能更多的使用缩略语, 这些词汇是在英语中经常使用的, 几乎完全可以被游客接受, 从而省去了交流带来的大量的时间和精力的浪费, 体现了语言的简洁性, 这在旅游英语的语法中是非常常见的。例如, B&B就是bed&breakfast, 住宿加早餐的代码, 为旅客们节约了很多时间做更有效的事情。

3. 复合词的应用

在旅游英语中, 还可能应用到大量的复合词, 这些词汇体现了时代特色, 使英语的表达更加生动具体, 也避免的旅游英语翻译的乏味性, 受到很多导游的喜欢, 他们用这些词汇描绘更加得心应手, 使人们想象当时的情景, 从而增强旅游过程中画面的优美意境, 烘托氛围。例如, sightseeing, seven-colour lake等的应用, 为旅游英语运用增色不少。

三、旅游英语的现状

我国旅游资源非常丰富, 但是旅游资源在国际上的知名度和影响力较小, 国外的游客除了知道北京、上海这样的国际化大都市外, 对中国其他的旅游景点知之甚少, 尤其是中国的旅游业处于非常重要的发展阶段。国外对我国旅游资源了解的需求也在不断增加, 在国外市场上, 他们从媒体中、报纸上或者书籍中了解到的中国旅游的相关知识, 激起了他们来中国的愿望。但是, 我们了解到这些介绍中国旅游地景点以及相关的内容一般都出自学生或者翻译公司, 这些介绍简单而且内容肤浅, 满足不了国外市场对中国旅游资源的需求。国外有人来到中国以后, 怀着对这些神秘地方的向往, 开始中国行的过程中, 中国英语导游的英语水平无法达到国外友人的要求也是造成目前旅游英语的重要障碍。旅游英语专业的学生就业后, 其翻译能力较差, 对语言的综合运用能力不强, 导致很多学生出来后面临着重大的挑战, 不得不放弃旅游英语的职业, 而选择别的行业, 导致了我国旅游英语人才的缺乏, 是当前需要改善的问题之一。

四、旅游英语翻译方法

由以上分析可知, 提高旅游英语的应用能力, 改善旅游英语的翻译方法, 并且在教学中加以改变, 对于旅游英语专业的师生们是重要的议题, 直接影响着旅游英语的教学质量和今后学生们从事的职业。具体说来, 旅游英语的翻译方法主要包含以下几种:

1. 增词法和注释法的应用

中西方文化的差异导致对同一语言的理解也就存在着影响, 尤其是语言在使用的过程中所表达的涵义更是无法一步到位, 在信息的传递上也存在着较大的障碍。因此, 为了克服这一困难, 在无法出国感受文化差异的情况下, 应该对译文的文化背景进行深入的了解, 只有这样, 所翻译出来的语句才能更加符合译文所表达的涵义, 减少译文本身与翻译语句在意思上的差距。如果面对译文相对陌生的情况, 要加强对词汇、复合句以及从句的补充和说明, 目的就是减少理解上的差距。

2. 注重对有关名称的翻译

旅游英语专业是针对旅游过程中的一些景点、故事以及人文知识的英语表达, 翻译过程中势必会遇到大量的人名、地名和经典历史故事, 这应该是横在译者面前的最困难的事情, 也是旅游英语翻译的一个难点。例如, 在翻译杭州第一泉“虎跑泉”就是一个典型例子, 很多英语水平相对不高, 对文化理解肤浅的译者很容易译成“Tiger Running Spring”, 这就忽视了对文化的理解。事实上, 泉名是来源一个故事, 据说事情发生在唐代元和年间, 有位僧人云游到“虎跑寺”, 但是寺中无水, 没法生存, 只好打算搬走, 但当晚夜里做梦时有位神仙告知其南岳有童子泉, 但需遣二虎方移。于是第二天的早晨, 高僧就看见二虎跑地做穴, 泉水就这样出来了, 所以他把这泉称之为“虎跑泉”。通过这样一个故事, 可以确定翻译应该译为“Tiger DugSpring”, 这就是说一定要结合文化的常识。

3. 掌握中西文化的结合点

中国与西方的社会体制有着本质的差别, 文化和人的思想观念必然存在着很多的不同点, 这是一个客观存在的事实, 因此在旅游英语翻译过程中, 首先应该认识到这一点, 不能以中式的思维和方法来对待, 在翻译时应该充分考虑到国外的地理、历史以及文化的差异, 从中西结合的角度上考虑才能将文章翻译到位。考虑文化因素不仅是对各国历史文化的尊重, 同时也是职业所要求的, 要保持一种对文化理解的敏感度。只有这样, 才能对不同的国家、不同的民族以及不同的文化传统有更多更深入的了解, 不论是讲中国的旅游知识介绍出去, 还是将国外的旅游胜地介绍进来, 都需要遵循这一原则, 掌握这一方法, 保持严谨的态度和敏感的心态, 努力寻找中西文化的结合点, 寻求双方的文化对等语, 从而更多的避免语言上的理解偏差。

4. 饮食文化的英语翻译

中国的历史和地域不同, 形成了很多的菜系, 菜的品种更是众多, 面对着这么多的饮食文化, 在翻译的过程中需要充分考虑他们的中西文化的差异, 尤其是了解他们的烹饪方法和原材料的构成, 由于这些知识对于介绍中国的饮食具有非常重要的作用。例如, 韭菜合子, 如果直译就很难让别人理解, 而且很会引起疑问, 比如说明明是“韭菜”, 为什么又叫“合子”等等, 如果了解了这些饮食文化, 则会在沟通中避免误解。当然有些饮食也可以采用直译的方式, 不但直观, 而且让人容易理解, 如清蒸桂鱼, Steamed Mandarin Fish, 炖牛肉Stewed Beef。

五、结语

综上所述, 在旅游英语的翻译需要注意的事项还是比较多的, 尤其是要充分考虑到东西方文化的差距, 他们的历史和国家形成情况不同, 国家制度不同等原因造成了他们之间极大的文化差异, 如何减少这些文化差异的理解, 将中国的旅游资源充分、具体、详细、准确的利用起来, 向国外介绍中国的旅游业的发展及旅游景点及故事, 将中国的旅游文化介绍出去, 扩大自身的影响力和知名度, 促进国际友人来中国旅游, 促进旅游业的进一步发展。

摘要:随着我国经济的发展, 旅游业在21世纪也发展到一个高峰期, 我国也逐渐成为旅游的资源大国, 旅游英语在这里起着非常重要的作用。为了使旅游英语专业的学生更好的掌握学习旅游英语的知识, 本文在旅游英语的特点基础上, 详细阐述了翻译的方法, 为旅游英语的学习提供了理论支持和指导。

关键词:旅游英语,特点,翻译方法

参考文献

[1]王君.旅游英语的特点及翻译的路径选择[J].外语学刊, 2008, (5) .

[2]魏三军, 邓燕.对我国旅游英语翻译的问题探讨[J].商场现代化, 2008, (18) .

[3]韩晓英.从文化差异看旅游英语材料的翻译[J].时代文学 (下半月) , 2009, (6) .

[4]武新宇, 孙宗香, 杨姗.论旅游英语特征及其翻译[J].黑龙江史志, 2008, (17) .

[5]陈伟.旅游英语与其翻译策略[J].商情 (财经研究) , 2008, (3) .

旅游英语的特点及翻译的方法选择 篇3

关健词:英语 旅游 翻译

我们都知道,翻译是在不同的语言之间扮演着非常重要的作用,这种作用从功能上来看,可以视为一种桥梁或者是纽带。在不断快速成长的旅游行业的发展过程当中,旅游英语翻译所发挥的价值与作用正在不断的凸显。在肯定其发展成绩的同时,需要指出的是,旅游英语翻译所面临的竞争压力也是比较大的。因此,本文从旅游英语的基本特点入手,探讨其今后的发展策略,对于促进旅游英语翻译的向前发展具有一定的积极意义。

一.旅游英语的特点

旅游英语在发展的过程当中,逐渐形成了自己的特点,本文在借鉴相关研究成果的基础上,对旅游英语的特点进行了初步的汇总。

首先,旅游英语的新鲜性。在旅游英语发展的过程中,目前在语言学领域中形成一个比较普遍的共识就是旅游英语是一种语言创新的过程。虽然,一些比较地方的旅游英语已经约定俗成,但是,旅游英语的无论是在新鲜词汇的出现以及新鲜语法表达的使用方面都在不断随着时间的发展而不断的改变。应该说,旅游英语在今后的发展中会随着时代,特别是旅游行业不断的发展而发展。

其次,旅游英语的文化性。旅游英语在发展的过程当中,一个重要的特点是借助英语的表达来将某一景点的文化内涵进行一个很好的传递。所以,在旅游英语的过程中,如何在保留汉语自身的文特色的同时,让英语国家的人透过语言的翻译同样领略到这种文化与语言魅力是其在今后的发展中需要面对的一个突出问题。

最后,旅游英语的对等性。旅游英语的对等主要表现在两个层面。一个是语言形式层面。另一个是语言内容的表达层面。只有将两者很好的结合在一起,旅游英语的发展才算得上比较成功。因此,在今后的旅游英语的翻译中如何借助必要的理论与技巧来实现英汉之间的无缝链接与匹配是英语翻译工作者需要思量的重点。

总之,在旅游英语的发展中,由于其自身发展行业的影响,旅游英语逐渐具有了自身的一些发展特色。这些特色一方面让旅游英语具备了自身的一些特征,另一方面,也让其在今后的旅游英语的翻译中需要遵循一些相应的原则与要求。

二.旅游英语翻译的基本原则

首先,旅游词汇中涉及宗教的翻译要注意文化差异。与西方宗教不同的是,我国的佛教传自于印度,所信奉的神叫释迦牟尼,为供奉他而修建的场所叫作寺庙。西方欧美国家所信奉的神被称作上帝耶和华,供奉其神像的场所叫作教堂。他们所颂扬上帝的经书叫作Bible, 也就是我们比较熟悉的《圣经》。佛教文化主张人的修持,主张人要慈悲为怀,主张人要积福,主张皮囊死后去往西方极乐世界等等。

其次,在尊重对方宗教信仰自由的基础上,旅游词汇中涉及宗教的翻译要在体现我国文化特色的同时,兼顾外国游客的文化背景差异。我们要尝试挖掘词汇本身所要表达的意义,并寻找英语中相应的词汇来进行匹配和对接,这也符合国际翻译界所流行的功能对等翻译理论。在上个世纪的50年代,有一批外国使团来我国参观访问,宴会结束以后,主办方邀请他们观看《梁山伯与祝英台》。周恩来总理急中生智,让工作人员将节目的名字改为《中国的罗明欧与朱丽叶》,结果吸引了很多外国宾客的兴趣,演出取得了非常好的效果,这与周总理非常接地气的翻译是分不开的。

最后,旅游词汇中涉及宗教的翻译应以意译为主。在佛教词汇中,有一个词叫作“法器”,如果从字面来翻译很难将其翻译的准确和明白,但如果我们知晓“法器”是一种在庄严的场合或仪式中所使用的一种工具,那我们的翻译就会变得简单易懂一些。为了更加便于外国友人理解,我们也可以进一步将其简化为“ritual instruments”。这样就把“法器”的内涵和功能比较完整地表达了出来。

三.旅游英语的翻译方法的选择

首先,拼音代替法。当前,在旅游英语翻译领域有一种渐渐流行的说法就是在翻译的过程中,仅仅是将其用汉语的拼音来进行表达。特别是一些具有中国特色旅游名城,无论通过何种方法都无法将其要表达的意蕴进行很好的表达。例如,沟帮子熏鸡,就是一种在东北地区出现的美味食品。在翻译的过程当中,通过借助汉语拼音直接来进行代替的方法来进行翻译可以达到比较好的翻译效果。但是,需要指出的是,这种用汉语拼音直接翻译的方法,在使用的过程中,一方面要考虑到汉语拼音与英文拼写直接是否存在着一定的相关性,避免因为拼写的相似程度过高而让对方产生误会。另一方面,在进行拼音代替法的使用中,要以突显其地方文化语言特色为主要出发点,避免出现拼音的滥用而影响着最终的翻译效果。

其次,意译法。在进行旅游英语的翻译过程中,直接的语言层面的翻译会存在着一定的误解的现象。所以,在翻译的过程中,通过意译法来进行相关汉语旅游行业中相关景点或者实物的介绍。例如,当下在旅游中比较流行的“小鲜肉”,如果单单从字面的表达来进行翻译,则会造成一种误以为是一种新鲜肉类的误解。实际上,这一汉语词汇所指代的是那些比较年轻的俊美男性。所以,在进行这一旅游英语的翻译中,可以借助意译法来进行翻译为“handsome young man”虽然从表达的效果上不如原词汇那么形象,但是,其基本意思已经做了比价明确的表达。这也是符合翻译准则中的准确性这一基本要求的。

最后,本源翻译法。所谓的本源翻译法就是在翻译的过程当中,从这一汉语词汇的具体来源来进行翻译。例如,在前几年比较流行的汉语词汇中,“躲猫猫”这一汉语词汇曾经引起了很大层面的关注。这一词汇字面的翻译可以类同于英语中的“hide and seek”但是,仅仅从这一字面的英语翻译很难将这一汉语词汇的内涵进行传递与表达。所以,比较通用的做法就是在这一汉语词汇的字面翻译之后,加上一句解释。“hide and seek as an accident happened in a prison where a prisoner was mistreated to death by others”从这一句解释中,很多不了解这一汉语词汇的具体含义的人会有一个初步的了解。这种本源翻译的方法,可以用来翻译带有一定的事件背景的旅游英语词汇。例如,今年比较流行的“青岛大虾”等等,都可以通过这种翻译来达到预期的翻译效果。

四.旅游英语翻译中需要注意的问题

首先,旅游英语在历史层面的差异。由于中国与欧美国家在各自的发展历程中经历了不同的朝代,因此,在各自的由历史典故而延伸出来的旅游英语中,同样的意思会存在着很大很大的区别。例如,比较典型是旅游英语中“说曹操,曹操到”,在英文的表达中,这个旅游英语的表达则会表达为“说魔鬼,魔鬼到”。这个旅游英语就在一定程度上彰显着中英文旅游英语在历史层面的差异。在中英历史上,由于历史事件的不同,在同一含义的表达中所具有的功能与指向也存在着比较大的差异。例如,形容一个军人在战斗中失败,中国的习语是关云长败走麦城。英文的旅游英语表达则是拿破仑兵败滑铁卢。这种在表达层面的差异性,则是彰显出了不同国家在文化及历史发展的不同而对旅游英语表达中所产生的影响。

其次,旅游英语在颜色层面差异。从物理的角度来看,颜色在物理属性方面是存在着很大的一致性的,但是,从文化的层面来看,由于文化层面的差异,每一种颜色在褒贬层面的属性方面存在着很大的差异性。例如,在英文的表达中,黑颜色代表着不好的寓意。所以,black sheep,从中文翻译的角度来看,就要翻译成害群之马。这样的词也有很多。在中文的一些表达中,一些具有代表性的颜色说法,也会因为在颜色层面的差异而呈现出比较大的不同。例如,在中国的食物中红糖所对应的英文表达应该是棕色的糖。同样,在中国白色的寓意是比较倾向于褒义的。但是,在white elephant,这一英文表达中则应该将其表述为一种好吃懒做的人。这种在颜色词汇的褒贬色彩中所呈现出来的差异,则在更深层次的彰显出中英文表达在颜色文化层面的差异。所以,在今后的翻译中,仅仅从字面翻译的角度来进行习语的表达是存在着一定的风险的。

最后,旅游英语在具体的词语表达方面的不同。由于中英文在文化层面的差异,在很多具体的名词含义的表达中也会存在着一定的区别。例如,在中文的表达中,珍珠是一件重要的珍宝,因此,在形容对一个人的喜爱的时候会用“掌上明珠”来进行表达。但是,在英文的表达中,一般是将心爱的人或者物,比喻成眼里面的苹果。所以,掌上明珠所对应的英文就应当是“apple in one’s eye”这样的中英文之间在表达层面的差异还有很多,例如,欧美国家对于动物,狗有着比较高的喜欢度。因此,好多具有正向表达的词汇在很大程度上都与其具有一定的相关性。例如,在中文表达中比较常见的爱屋及乌、时代的幸运儿等表达,都可以在英文的表达中找到和狗相关陈述。例如,love me love my dog, lucky dog等等都是这种比较具有一致性的表达。

总之,在进行旅游英语翻译之初,从思想与理念上,要做好一定的准备工作,正视这种文化层面存在差异的客观性。只有做好思想层面的准备,在翻译的过程中才会规避语言及文化层面的差异而造成的不必要的翻译失误。这种在文化层面差异存在的客观性,从语言翻译的角度来看是一个必须要突破的重点与难点。一方面,在进行旅游英语翻译过程当中,不断的立足于其背后的文化根基与底蕴,然后从文化的视角出发,寻求两者在文化层面所达到的最大的一致性。另一方面,旅游英语的翻译并不是闭门造车,需要立足于当下中英在文化层面的互动展开更为广泛的学术层面的交流,

旅游业作为新兴的经济产业,在推动国民经济发展和提高中西方文化交流等方面发挥着越来越重要的地位。所以,旅游词汇的准确翻译,特别是涉及宗教与历史文化方面词汇的准确翻译,将有助于中国走向世界,世界了解中国。将有助于提高外国游客对我国灿烂文化的欣赏和热爱水平,这在一定程度上也会促进中华民族的自豪感和凝聚力。

参考文献

[1]程尽能、吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008.

[2]萨摩瓦、波特著,闵惠泉等译.跨文化传播[M].北京:中国人民大学出版社,2010.

[3]夏康明、范先明.旅游文化汉英翻译概论[M].北京:中国社会科学出版社,2013.

[4]陈刚.涉外导游词翻译的特点及策略[J].浙江大学学报(社科版),2006(3).

商务英语翻译的特点及标准 篇4

从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语

从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。

英语四级翻译方法及技巧 篇5

拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

2. 几种变通手段

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

1)增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

2)词类转换

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.

汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

3)语态转换

汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

例如:门锁好了。The door has been locked up.

1.年6月英语四级翻译方法与技巧

2.英语四级翻译方法与技巧

3.2017年英语四级翻译方法与技巧

4.英语四级听力技巧方法

5.2017年大学英语四级翻译题方法技巧

6.英语四级技巧和方法

7.20英语四级翻译7个复习方法

8.英语四级考试段落翻译技巧

9.大学英语四级段落翻译技巧

英语的修辞特点和翻译方法探讨 篇6

下面我们借用一些名人名著重点分析几种修辞加强法:

一、排句 (Balanced Sentence)

排句的最大特点就是句子结构一致, 就像我们汉语的排比句, 读起来, 既顺口又有力量。从而达到加强语气的目的。

二、对照法 (Antithesis)

对照法和排句一样, 句子结构一致。不同之处在于:排句偏重句子结构, 不讲究词与词句子与句子之间的对比。而对照法偏重于修辞法, 着重描写事物, 动作和质量, 对比和效果, 它和汉语的对比句一样, 能够加强句子的语气。

三、夸张法 (Hyperbole)

为了加强语气我们在日常生活中和故事描写中常用夸张的手法。

下面我们从爱尔兰女剧作家格里高里夫人 (Lady Gregory) 所创独幕剧《The Rising of the Moon》选一句活来说明夸张法的用法:

There isn’t a weapon he doesn’t know the use of, and as to strength, his muscle is as hard as that board. (没有什么武器他不会使用, 说到力量, 他的肌肉硬得像木板一样) 。

作者采用双否定 (Double Negation) 更加强肯定的意味“什么武器他都知道该怎么用。”然后又采用加强明喻 (intensifying) 说明此人力大无比“肌肉硬得像木板”。这种夸大实事的方法就是夸张法。

四、头韵法 (Alliteration)

所谓头韵就是词头辅音相同, 间或也可见词中和词尾辅音相同的情况, 头韵多运用在诗歌中, 但文章中也经常出现, 头韵法可以使句子显得活泼, 使语言显得更优美。其中有些词以发[r]开头的头韵法还可增添一种不愉快感和恐怖感。

如作者Smedley (史沫特莱) 在《Daughter of Earth》中一句话:

It was a terrible sound...mad waters rushing and rising...elemental forces speaking in a voice of finality.

(这是一个可怕的声音, 疯狂的洪水冲击着, 上涨着……自然力发出决定性的声响。) 这里所采用头韵法“rushing and rising”把疯狂洪水的可怕情景淋漓尽致地描绘出来。使读者读起来既有节奏感又有一种恐怖感。

五、幽默与反语法 (Humour and Irony)

幽默与反语法可使句子显得活泼又有生气, 增添情趣, 回味悠长。就像我们的舞台小品一样既逗人发笑, 又引人深思。

著名爱尔兰作家Bernard Show (萧伯纳) 所创剧本《Augustus Does His Bit》中有一句对白:

They said they wouldn’t have me if I was given away with a pound of tea. (你看我这白发苍苍的老头即使外加一磅茶叶作为礼物送给征兵处也是不要我。)

萧伯纳采用的幽默加强法, 在逗人一笑的同时, 也达到了讽刺当时社会的目的。

六、引喻, 典故 (Allusion)

引喻也是修辞法的一种。它用来引用一些历史事件和一些古老典故以达到加重语气的目的。

下面我们以爱德华 (Sherman Edwards) 和斯通 (Peter Stone) 所写《1776》活剧中一句话为例:

And after all, what is a man profited if he shall gain Mary land, and lose the e

ntire South

(总之, 如果一个人得到了马里兰州而失去了整个南方, 那么这个人到底得到什么益处?) 。剧中宾夕法尼亚代表Dickinson仿效圣经Mathew、chap、16、v、26原文如下:

For what is a man profited, if he shall gain the whole world and lose his own soul?

(如果一个人得到了整个世界而失去自己的灵魂, 这个人到底得到什么益处?)

这种引用典故的修辞手法使语意加深, 说服力增强。

除了上面我们分析的几种修辞职法, 还有一些修辞法如:Simile (明喻) 句中明显出现“like”“as等词”, Metapher (隐喻) 句中出现“devil”“hell”字眼;Climax (层进法) 使句中内容逐步升级达到高潮, Periodic Sentence (掉尾句) 直到把每个分句, 每个词读完才知道真正含义和价值;Repetition (重复) 把一些重要词, 重要语意重复以达到加强语气的目的, Rhetorical Question (修辞问句) , 不要求对方回答只是用来加强语气……, 等等。修辞用法其共同特点都是为了加重语句的内在含义, 用来吸引读者从而给谈者留下一个深刻的印象。

摘要:为了清楚明了地表达人们的思想感情, 加深读者的印象, 我们用可采用加强语气的办法达到此目的。本文简单分析了几种修辞加强法, 并通过例举一些名人名著来说明这些修辞的用法, 读者可通过这些修辞用法, 开阔视野, 增强对文章的欣赏力和批判力。

关键词:排句,对照法,夸张法,头韵法,幽默与反语法,引喻

参考文献

[1]刘慧钦:《小组活动在英语精读课中的应用》《湖北广播电视大学学报》, 2011, (02) :131。

商务英语语言特点及翻译技巧 篇7

关键词 语言特点 翻译技巧 商务英语

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

Features of Business English Language and Translation Skills

ZHOU Jian

(Jilin Communications Polytechnic, Changchun, Jilin 130000)

Abstract Business English has applicability and communicative features, features not only a combination of English also reflects the business requirements for the work. In recent years, economic globalization accelerated, trade and international cooperation by all countries more emphasis. In this environment, business English plays a role in international trade is more important. Business English become a popular independent discipline. The practical application of business English translation requirements are more stringent, in terms of accuracy and consistency, and logical aspects require further improved. In this paper, pick a good business English language features, for the practical application of business English translation skills are described. The purpose is to improve the level of research and applications to improve business English in China.

Key words language features; translation skill; business English

商务英语是专门服务于商务活动的一种类型英语体系。因为服务对象具有特殊性,这决定了商务英语和传统英语的不同之处。从语言结构角度讲,商务英语词汇、句法以及语体方面,都形成了自己的固有特点。在实际应用中,由于商务英语涉及到法律、经济和文化多领域,这就要求商务英语描述一定要准确和严谨。因为这些特殊性的存在,商务英语翻译也就有了更高的要求。

1 语言特色

1.1 词汇

词汇的特点主要表现有三个方面。首先,用词的规范性。因为商务的活动中,英语用词要求正式规范,语言易懂明了。所以在商务英语的用词上,需要使用较广词语,比如用approbation 来代替单词 approval,表达意思才能被理解。词汇使用的时候避免过分口语化,也就是说用词要求通俗易懂,更要避免俚语。①其次,一词多义的情况。商务英语词汇与普通英语词汇的区别在于,英语词汇在商务英语中,含义不同于常见的含义,比如,日常生活里,我们需要把“trust”解释为“相信”,但是在商务英语中,就表示“信托”。最后,新词汇比较多。由于经济和信息技术发展,商务英语里有数量庞大的新词汇。比如“E-business”就表示着“电子商务”。

1.2 句式的特征

商务英语中,句式有两个特点。首先,长句较多。因为商务英语中,交流比较简洁,但是要求清晰。为了意思可以表达清晰,商务英语需要固定句式翻译,但是固定句式比较长。其次,常用被动语态。虽然意义上,被动语态是语法范畴中的概念,但是在商务英语中却可以起到好效果。

1.3 翻译结构特点

商务英语中的文章,一般性较强,大致有几类。例如商务合同和商务报告以及商务评论。各种体裁有各自特点。②一般商务英语文章中的架构,有很强逻辑性,所以无论句子结构或者段落安排,合理性极强,语意连贯。在上下文思路中,具有比较强的连贯性,一般是先综合后分析。

2 商务英语英译汉翻译技巧

翻译是跨语言和跨文化交流,可以传递所需要的信息。商务英语翻译,则是商务知识以及英语翻译的结合。由此可见,商务英语翻译需要充分了解语言特点,还要具备商务相关知识,最重要的是需要掌握和商务英语翻译中有关的技巧及标准。

2.1 依照词的搭配关系,和上下文联系,进行正确词义选择

(1)英语单词和中文词组有所不同,意思比较灵活,词汇蕴含不同意思。在翻译时,就需要依照词句中的搭配,来选择恰当词义。例如,英语单词中的“have”。例句Have lunch.吃午饭。本句中的‘have’翻译为“吃”的意思,但是“have”还有“经历和享受”之意。(2)依照单词和句中的搭配关系,不能准确判断词的意思,要联系上下文,对其真正含义进行确定。例如,单词“last”,在不同的句子中有不同的含义。

2.2 增加必要词汇的翻译

减少译文的意思表述不清的情况,要在翻译的时候,在原文的省略之处,增加一些词汇。或是依照句法、修辞中的要求,来增加词汇以便通顺表述原文。可以增加的词汇有名词、副词以及承上启下词。③总的来说,翻译的时候增加词汇能实现译文语法结构中的完整性,还可实现译文的正确性以及语感的通顺流利。

2.3 省略词汇的翻译

英汉翻译中,不翻译一些词语,可以正确地通顺表述原来的含义。这就要求翻译人员,依照汉语习惯把多余词汇省略,例如,They should improve  ranks of our teachers.必须把教师的队伍水平提高。

2.4 正译法及反译法

英汉翻译中,正译法就是指翻译过程中,把和英语相同语句中的语序和表达方式译成汉语。反译法的翻译方法与之相反,就是把和英语相反译成汉语。例如,Please withhold document for  time being. 正译法为“请暂时保留这份文件”。反译法为“请暂时不要下发这份文件”。

2.5转换句子法

英语与汉语句子,其结构、语序和内容不同,翻译时需要做些转变,才能使汉语顺利表达,符合人们的阅读习惯。

3 结语

做好商务英语的翻译工作是一件需要付出大量精力的工作,不仅要求译者有扎实的英语语言知识,对汉语语言的知识功底要求也很高。不仅要掌握商务英语中的语言特点,还需要有广博的汉语知识,以及必要的跨文化交际知识,熟练掌握正确翻译指导原则及策略。日积月累和不断感悟翻译之后,才能举一反三,达到日臻完善,最终变成一个优秀商务英语翻译人才。

参考文献

[1] 张舒.论商务英语的特点[J].科技资讯,2009(11):188.

[2] 陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2011.

商务英语的语篇特点与翻译 篇8

1.Introduction

1.1 The difinition of busisses English

1.2 Purpose of the thesis

1.3 The practicability and importance of business English

2.Literature review2.1 Review about features of business English language 2.2 Review about structure of business English contexts 2.3 Review about the translation techniques in business English

3.Features of Business English Language

3.1 Features of vocabulary

3.1.1 Specific and narrowed meaning

3.1.2 Employing technical terms

3.1.3 Applying abbreviation

3.1.4 Coining new words and expressions

3.1.5 Using politeness and formal language3.2 Features of sentence

3.2.1 Complicated sentence structure

3.2.2 Adopting passive voice3.2.3 Direct and clear meaning 3.2.4 Limited tense and metaphors

4.Features and Techniques used in Business English Translation

4.1 The feature of business English Translation4.2 The techniques of business English translation

商务英语特点及翻译方法 篇9

从对近三年考研命题形式以及翻译试题的分析来看,考研翻译体裁固定,但内容广泛。主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。从考查方向来看,更加注重考查考生的综合能力。从句型结构来看,相对复杂,词义灵活多变,尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。

英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。由于它们本身就是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难度。由于此部分是考试的重点也是难点,杨老师将对这三大从句分别进行讲解。

(1)名词性从句的译法

名词性从句通常表达一种具体的概念,如“how things stand”实际上是表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也违背了原意。所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。

例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.译文:与高于自己的思想进行交流,人不会变得年老,只会变得年轻。

(2)定语从句的译法

在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的方法是把它从整个句子结构中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。从结构上分,英语定语从句可以译为前置定语、并列分句、状语从句、独立句子等。在2007年的真题中有这样一个句子:

On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。

我们可以看出这个定语从句已从整个句子结构中脱离出来,并用破折号表明。

(3)状语从句的译法

英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,这里只强调几个应该注意的问题:

①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。

②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。

③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。

浅谈商务英语语言特点及翻译技巧 篇10

[关键词]国际商务;英语;语言特点;翻译技巧

中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009-8283(2009)04-0178-01

1商务英语的定义及主要内容

商务英语的定义:商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,它是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和目的性于一身,包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。

商务英语的主要内容:英国商务英语专家哪笋提出‘商务英语范畴’理论,即“商务英语应包括语言知识,交际功能,专业知识,管理技能,和文化背景等核心内容”。

2商务英语的语言特点及其翻译技巧

商务英语具有普通英语的语言学特征。同时,商务英语是英语在商务场合的应用,因而其又具独特性。针对其不同的语言特点,现以举例的形式对其对应的翻译技巧进行分析。

语言特点一:较强的目的性和客观性

在商务场合,语言的应用是为了达到某种目的,语言应用是否成功的标准在于交易是否成功。同时商务英语多具客观性,表达时避免带有主观性或带个人感情色彩,

翻译技巧:

商务英语交际双方需以礼相待,强调礼貌语气,才有助于新老关系的加强和建立,确保商业活动的顺利进行。

例:Our prices already make full allowance for large orders, and as I amsure you know, we operate in a high competitive market in which we havebeen forced to cut our prices to the minimum.

原来译文:我们的价格已经是大量批发的价格,另外,你也知道我们所处的行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压至最低,

改译:我方报价已经考虑到大批量订货的因素,相信你们公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务。因而已经不得不把利润减到最低限度,

要避免使用you-attitude,注意语言表达的态度和语气。

例: According to our records, it seems that you have forgotten to file thepersonal data.

改为: According to our records, I didn' t find the required personal da-ta.

语言特点二:语言表达准确,简洁

商务英语要表达准确,思路清晰,逻辑性强,用具体的语言把信息传递给对方。用词明白易懂,正式规范,简短达意。

翻译技巧:

使用约定俗成的术语,用来指贸易中的概念,

例:FOB(free on board-离岸价格),CFR(cost andfreight-成本,保险加运费)避免使用冗长的表达

例: All applicants who are interested in the job are obligated to providethe names of three references whom we can write to for evaluation of your jobperformance.

改为: All applicants are supposed to provide three references for evalua-tion of your job performance.

语言特点三:专业性强

商务英语大量使用专业术语。因此要充分理解商务英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。

翻译技巧:掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用

例一: The seller should present the following documents required for ne-gotiation to the hanks.句中和的negotiation应译为“议付”,而不是常用意思“谈判”。

例二:quotation and offer为报盘和发盘;商业发票为commercial in-voice;汇票为bill of exchange等。

语言特点四:存在文化差异

商务英语是一种交际语言,只有当说话者对谈话的背景有着共同的认识和理解时,口语交际的目的才能实现。因此要掌握一定的异国文化背景,使来自不同文化的入能够很快融洽。

翻译技巧:

例一:大白兔在我们看来是亲切可爱的,但在澳大利亚大量野兔破坏草原与牛羊争食,影响畜牧业的发展,不受人们欢迎。因而如果把大白兔译为"White Rabbit"并把奶糖销往澳大利亚,销量会不如人意。

例二:中国人把“龙”看成是民族的图腾,但是在英语里Dragon是邪恶的象征,而tiger被认为是“勇猛,富有进取精神”的象征,因此,奖‘亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers就更能确切的表达原意。

3结束语

商务英语特点及翻译方法 篇11

二十世纪后半叶全世界的科学技术发展速度惊人, 在各个领域, 新生词汇不断随之涌现。如, 在计算机信息领域, 计算机和信息技术的飞速发展带来了许多新生词汇:browser (浏览器) , cyberspace (电脑空间) , data highway (信息高速公路) , di alogue box (对话框) , flash memory (瞬间记忆) , home page (主页) , hypertext (超文本) , hypermedia (超媒体) , modem (调制解调器) , netiquette (网上礼节) , newbie (电脑新手、网上新手) screen saver (屏幕保护) , teleprinter (电传打字机) , Telnet (远程登录) , blog (博客) , microblogging (发布微博) , Twitter (微博) Facebook (脸谱网) , defriend (将某人从好友名单中移除) 等等。

再如, 随着电话和手机种类的不断增多, 功能的不断完善, 新词语也应运而生。例如:auto-dial (自动拨号) , call for warding (呼叫转移) , caller ID (来电显示) , car phone (车载电话) , cordless phone (无绳电话) , picture phone (可视电话) , pushbutton phone (按键电话) , speakerphone (免提电话) , touch phone (音频电话) , wall phone (壁挂电话) 等。

因此, 科技英语词汇覆盖面是相当大的, 而且其语言结构和日常英语也有所不同。本文主要将从科技英语词汇的构成方法和句式特点两个方面来简要分析科技英语的实用翻译技巧与策略。

1 英语技术词语的基本构成

如果想要译好英语技术词语就离不开构词法的协助与支持。一般来讲, 英语技术词语会以三种不同的形式出现:第一种:单词式, 例如:robot (机器人) , Internet (互联网) ;第二种:复合式, 例如:feedback (反馈) , splashdown (溅落) ;第三种:短语式, 例如:on-and-off-the-road (路面越野两用的) , anti-armored-fightvehicle-missile (反装甲车导弹) , power transmission relay system (送电中继系统) 等。

1.1 缀合法

此类术语的含义为词缀 (前缀、后缀) 与词干或词根的意义相加。例如:macrospacetransship=macro (巨大的、宏大的) +space (空间、太空) +trans (转运) +ship (船) , 几项意义相加, 就有了新的词义:巨型空间转运飞船。翻译有缀合法构成的英语技术词语的关键之所在为译成该行业的行话而非大概的意思, 这对于准确传达出原文的意义十分重要。例如:miniultrasonicprober=mini (微型) +ultra (极端的) +sonic (声音的) +probe (探查) + (e) r (器具) , 其准确的译文为:微型超声波探伤仪, 此种仪器用于探测由于金属疲劳所造成的肉眼看不见的金属内伤。

1.2 复合法

此类术语一般存在三种不同的形式:第一种:带连字符的复合词, 例如:pulse-scaler脉冲定标器;第二种:不带连字符的合二为一的复合词, 例如:fallout放射性尘埃;第三种:若干分写的单词构成的复合词, 例如:satellite antimissile observation system卫星反导弹观察系统。也存在一些例外的情况, 例如:bull’s eye靶心, cat-and-mouse航向与指挥的, dog house高频高压电源屏蔽罩等等。

1.3 缩合法

此类术语采用“掐头去尾”的方法构成, 即掐掉后面一个词的头, 去掉前面一个词的尾。翻译时, 首先应该弄清楚它们所代表的原词的含义, 再将两者的意义相加。例如:copytron=copy+electron电子复写技术, medicare=medical+care医疗保健, maglev=magnetic+levitation磁悬浮。有时候, 两个单词偶然缩合成为一个常用单词, 例如:bit=binary+difit (二进制) 位, 比特, 抑或是并不严格地依照“掐头去尾”的方法构成, 例如:blog=web+log博客, 这时候就需要凭借自己的常识对词义做出正确的判断。

1.4 首字母缩略

首字母缩略的重要特点就是, 在一般的情况下, 被缩略的首字母可以拼读成一个单词, 如:AIDS, Laser等。有的时候, 这类缩略结构偶然构成了一个常用的单词, 如:CAT (Computer Aided Translation) , WHO (World Health Organization) , MOUSE (minimum orbital unmanned satellite of the earth) 等, 此外, 还有一些缩略结构由于源于不同的词语, 翻译时需要根据上下文弄清楚其确切的含义。

1.5 专有名词

科技英语词汇中的专有名词一般来自地名、人名、机构组织名称等。翻译这些词语时一般按照音译的方法即可, 必要时可以用增词法作适当的注释。例如:Marathon马拉松长跑, Po laroid宝丽来快速成像等等。

当然, 构成科技英语词汇的方法是多种多样的, 还有一些其他的方法, 包括:Clipping (剪截法) , Back-formation (逆构法) , Coinage (新造词语法) , Functional Shift (功能转换法) , Bor rowing (借用法) 等。

2 科技英语的句法特点

与日常英语相比较, 科技英语的句法是大不相同的, 主要有以下六个主要特点:

2.1 长句被大量地使用

长句的大量使用使科技英语显得正式、严谨。句子虽然比较长, 但结构清晰, 不带歧义, 因此, 并不费解, 只要把握住原文的脉络, 层层译出其含义就可以了。

2.2 大量使用名词化结构

科技英语中大量使用名词化结构可以缩短句子的长度, 译成汉语不宜套用英语的这种模式, 而是需要根据汉语的习惯表达作变通处理, 否则文句会非常生硬。

2.3 广泛使用被动语态

英语中被动语态使用频繁, 尤其以科技英语为甚, 主要是为了体现所表达内容的客观性。

2.4 大量使用非限定动词

汉语中不存在类似英语的非限定动词结构, 在翻译这类结构时可以酌情处理, 或者译成汉语中的动宾结构, 或者另起一句翻译。

2.5 时态的不同用法

日常英语中, 过去时仅仅用于表示过去发证的情况, 在科技英语中, 过去时往往可以用来表达不同的时间顺序。而在遇到需要显示不同的时间顺序时, 汉语译文应补充适当的时间状语。

2.6 广泛使用后置定语

科技英语中后置定语现象十分普遍, 而汉语中修饰语总是习惯于放在所修饰的名词的前面, 或用其他方式处理, 在翻译时应对此现象加以注意。

3 科技英语的实用翻译技巧与方法

将名词性短语扩展成汉语句子;将名词性短语译成动宾结构;将定语成分转为独立句和状语从句等;将被动转为主动;补充必要的词语。在上述的五种方法之中, 前两种方法在科技英语的翻译中是比较常见的, 后面的三种方法除科技英语之外, 也适用于日常英语的翻译。

4 结束语

综上所述, 科技英语的翻译策略的实施是有一定的流程的。首先应清楚了解英语技术词语的基本构成方式, 然后根据科技英语的句法特点, 分析句子的结构与成分, 最后选择合适的科技英语的实用翻译方法, 给出恰当的译文。

参考文献

[1]Bell, R.T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[2]Nida, E.A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shang-hai Foreign Language Education Press, 2004.

[3]黄砚.探析科技英语翻译中的几种减词译法[J].榆林学院学报, 2014 (3) :10-14.

[4]蒋宪芳.目的论视角下的科技英语翻译策略研究[J].考试周刊, 2015 (94) :20-24.

[5]吕琪.科技英语翻译在功能对等视角下的应用研究[J].黑龙江教育学院学报, 2015 (12) :50-54.

学习英语翻译的方法 篇12

译者的工作对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其使用者。那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译的过程中,通过原语解读作者寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两种语言作为信息载体,把原语作者明确表达的和隐含其中的消息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。

这个活动涉及三个主体:原语作者、原语读者/译者、译语读者(这里的原语作者、原语读者/译者、译语读者也分别指原语说话人、原语受话人/译者、译语受话人,以后不再赘述)。首先,原语作者作为信息传递者,将自己头脑中产生的信息,以符合原语文化传统规约的表达模式寄载于原语文字(有人认为,从广义上讲,这个过程也是一种翻译过程);第二,译者作为特殊的原语读者,即信息接收者,通过原语载体获取原语作者传递的信息;第三,译者作为信息传递者,将其从原文获取的信息以符合译语文化传统规约的表达模式寄载于译语文字;最后,译语读者通过译语载体获取原语作者传递的信息。

可以看出,翻译活动始终是围绕着跨文化信息传递这个中心来进行的。因此,要想学好英语翻译,了解翻译的信息传递本质,认识自己在翻译这个跨文化信息传递活动中的作用,至关重要。

二、翻译质量的优劣,取决于译者通过原语获取信息的能力和通过译语传递信息的能力。译者必须在充分而准确地理解并获取原文所承载的显性信息和各种隐性信息的基础上,尽可能恰当而准确地用译语将原语作者意欲表达的各种信息比较完整或曰忠实地传递给译语读者。虽然绝对意义上的“完整”或“忠实”往往是不可能实现的,但是尽可能减少信息衰减,尽可能避免不必要的信息冗余,是译者义不容辞的责任。

一般说来,原文作者在将信息寄载于原语文字时,总是会预设其确定的读者对象能够根据各种共有的知识和经验,推理明了其意欲传递的信息,包括语言文字本身体现出的表层的显性信息和伴随的隐形信息。因此,译者作为一名特殊的读者,要想比较充分而准确地获取原文承载的各种信息,就应当注重知识和经验的积累,在翻译实践活动的过程中努力发挥相应的推理能力。

译者在将其从原语获取的各种信息寄载于译语时,需仔细分析两种语言载体在表达方式上的差异,避免受到两种语言文字表现形式本身的束缚,应根据具体情况,以信息传递为中心,在译文里对各种信息的比重进行恰当的调整,以便按照符合译语文化传统规约的表达方式,来确定译文中比较恰当的文字表现形式,来安排译文信息层次的顺序,使读者能够以最小的认知努力来获取最佳的语境效果,从而能够比较充分而准确地获取原文作者意欲表达的信息。

环保英语的翻译特点及技巧 篇13

随着2012年11月17日与18日在中国举办的第五届世界环保大会的落幕, 构建绿色、低碳的可持续发展的蓝图已成为全世界环保的重心所在。第五届世界环保大会揭示了全球所面临的日益恶化的生态环境问题、逐渐凸显的资源匮乏与能源危机问题, 包括水土污染、大气污染、全球温室效应、荒漠化、资源的短缺与能源的匮乏。尤其近年来变本加厉的气候灾害, 一方面给国家与人们造成了巨大的经济损失与人员创伤, 另一方面极大地引起了全世界人民对全球范围的环保问题的关注。建设绿色、低碳、文明的可持续发展的生态社会, 协调人类、自然、社会活动三者之间的关系已成为人类共同的夙愿。

英语作为一种国际化通用语言, 而翻译作为一种语言转化活动, 旨在清晰、明确地将原语言文本的内容与思想准确地表达出来, 消除语言之间的隔阂与文化差异。由此, 环保英语翻译在构建绿色、低碳的可持续发展的蓝图的道路上扮演着重要的角色。中文与英文两种语言有各自独特的文化底蕴与渊源, 只有在熟练掌握与运用翻译语言的基础之上, 结合环保翻译的目的, 才能发挥与实现环保英语翻译的目的性。

二、环保英语翻译的特点

环保英语的翻译不同于医学英语、经济学英语、管理学英语或工科机械类英语的翻译。医学、经济学、管理学或工科机械类英语翻译往往带有较多的专业色彩, 富有大量的专业词汇, 一般通过专业工具书便可以查询与适用。但是环保英语的翻译则不同, 环保源于生活, 涉及工业、农业、居民生活消费等多个方面, 是一种与人们生活与生存密切相关的用语翻译。因此, 环保英语翻译有如下特点:一是目的性, 环保英语翻译根源于目前生态环境的恶化与资源短缺、能源危机的现状, 产生于人类为促进人类、自然界与社会生活的可持续发展而引发的对自然界的保护与热爱之情, 具有浓厚的生态可持续发展的人文目的性。如, “save our Earth is save our future”这句环保宣传英文体现拯救地球的强烈危机感与目的性;二是综合性, 环保英语翻译涉及社会生活的多个方面, 如工业、农业、居民生活等, 主要体现在环境科学、工农业生产环保、日常生活环保、环保法律法规等领域, 如环境科学领域的environmental monitoring (环境监测) 、noise monitoring (噪音监测) 、environmental statistics (环境统计) , 工农业生产环保领域的agricultural waste (农业垃圾) 、industrial pollution (工业污染) , 日常生活环保领域的vehicle exhaust (汽车尾气) 、consumer waste (消费垃圾) , 环保法律法规领域的environmental crimes (环境犯罪) 、environmental misconduct (环境过失) 、environmental responsibility (环境责任) 、environmental incentive including subsidy and polluter—pays (补贴与付费制的环境激励措施) 。三是时代性, 随着社会经济的发展, 环境污染与生态能源危机已成为刻不容缓、亟待解决的事情。环保英文翻译紧跟时代的脚步, 反映了人类与地球的共同存在与可持续发展的憧憬, 并以积极的行动与环保宣传来意识到人类生存的紧迫性, 体现了人类生存与环境保护的协调发展。

三、环保英语翻译的标准及技巧

严复的“信达雅”翻译标准中的“信”指忠实于原文的内容与结构, 不随意增加或减少翻译内容, 尤其避免“欠表达”与“过分表达”, 在翻译准确的基础上确保不偏离原文的思想与内容, 从而使用另一种语言将原语言文本的内容准确地表达翻译出来;“达”指依据翻译前后的语言的文化底蕴及环境特点, 确保翻译不拘泥于原语言文本的外在形式, 使另一种语言翻译的文本内容通顺流畅、表达清晰、通俗易懂;“雅”则指翻译的文本内容选用的词语及语句结构要适合文本环境特点, 使之符合原语言文本的韵味及底蕴, 再现原作的文本环境及内容色彩, 保持简单优雅的精神境界。在“信达雅”的翻译标准的基础之下, 环保英语翻译技巧有如下几点:

(一) 就词汇方面而言, 在熟悉与掌握大量词汇的基础上, 选择恰当、准确的词汇是基础。

环保英语翻译的基础在于两种语言之间词汇的转换, 因此, 在掌握与熟悉大量词汇的使用环境与多种意境基础上, 选择恰当的词汇来准确地表述原著的思想内容是基础。通常在进行环保英语翻译的时候, 根据上下文的词汇句式搭配与语境特点来选择合适的词汇代替。选择环保类英文翻译词汇时, 一方面要注重准确与恰当性, 另一方面要注意词汇在不同语境的使用往往有不同的意思或者词汇的表面和实质可能存在相当大的差距。以英文中的常见的谓语动词“run”为例, “run”英文意思一般为大家所知道的是“跑步、奔跑、赛跑”, 但是其还有易被忽略的常用意思, 即是“经营、运行”, 如electricity runs the automobile (那辆车由电力驱动) 或者want to run some long—term training about environmental incentive including subsidy and polluter—pays (打算开办一些有关环境补贴与税收激励政策的长期培训) 。

(二) 就句子的结构方面而言, 熟悉、掌握语法知识, 注重词汇之间的连续性与逻辑关系, 选择适当的翻译技巧是关键。

环保英语翻译的基础在于词汇的选择, 但是难点却在于句子结构的搭配与词汇之间逻辑关系的连贯性。此时, 选择适当的翻译技巧便成为关键之所在。技巧一, 在选择恰当翻译技巧的前提是确定句子的主干部分与时态, 即是确定句子的主语、谓语、宾语或补语及状语, 随即将英文与中文的对应部分相对应;技巧二, 英语中的语句的时态有16种, 如一般将来时, 一般进行时, 一般过去时, 现在进行时等, 英语中的时态非常重要, 但是汉语中一般不会太过强调, 但一般也可用“正在”, “打算”, “已经”, “将要”等等词语来对应表示;技巧三, 英语中大量地使用含有被动语态的句式, 很多人直接将其翻译成中文的“被”, “受”等字, 中文很少使用被动语态的句式。例如, all kinds of measures are taken to protect the environment by us译为“我们采取一系列的行动来保护环境”而非“各种各样的措施被我们采取来保护环境”。

(三) 就文化背景的角度而言, 环保英语翻译需要渊博的知识与对相关翻译语言的文化底蕴与环境背景的了解是重点。

环保英语翻译涉及环境科学、工农业生产环保、日常生活环保、环保法律法规等领域, 具有综合性的特点。因此, 翻译者需要广泛熟悉与掌握政治、经济、文化、历史、地理、教育等语言特色与环境差异, 遵循“信、达、雅”的翻译标准, 在环保英文翻译中不断提升自己的英文与中文水平。环保英语翻译是将一种语言的思想内容转化为另一种语言的表达形式, 表面上是语言形式的转化, 但实质上却是环保文化信息的传递。环境保护不仅在于保护环境, 缓解生态污染与能源危机, 更重要的是保护我们人类自己, 以实现绿色、低碳的可持续发展之路。

摘要:本文从第五届世界环保大会的举办引入环保英语翻译的重要性, 随后在绿色、低碳可持续发展愿景的基础上, 探讨环保英语翻译的特点:目的性, 综合性与时代性, 最后揭示环保英语翻译的标准“信、达、雅”及在此基础上分别从词汇、语句结构与文化背景的角度阐述相关的环保英语翻译技巧。

关键词:环境保护,英语翻译,特点,技巧

参考文献

[1].周凝绮.关注哥本哈根, 学习环保英语的翻译[J].西南农业大学学报, 2010

[2].张群星.汉语生态环保公示语的文本类型及英译[J].大连海事大学学报, 2011

[3].蔡函丹.浅谈环保术语的英汉翻译[J].海峡科学, 2008

商务英语特点及翻译方法 篇14

【关键词】商务英语 语言特点 翻译特点 翻译技巧

商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。因此,在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。

一、商务英语的定义

一般将商务英语分成两种形式:正式语言和应用语言。商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。

二、商务英语的语言特点

1.专业英语词汇使用的准确性。商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。例如APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经合组织, WTO(World Trade Organization)世界贸易组织,CPI(Consumer Price Index)消费价格指数,M&A;(Merger And Acquisition)并购,R&D; (Research And Development)研发等,如果没有一定的专业基础的工作人员就没有办法知道上述等专业术语的翻译含义。

2.语句结构复杂但意图明确。因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。想要使其中的商务英语达到上述要求不出现错误,就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句、短句进行补充或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。例如:I would like to point out,however,that our contract does state quite clearly that in the event of unforeseen circumstances,we cannot be held liable if we are unable to meet agreed delivery dates.(然而我想要指出:我们双方的和合同中已经明确规定,如果由于不可预见的因素我方无法按合同约定期限交货,我方将不负法律责任。)该句子中第一个that引导了一个宾语从句的复合语句,在这个宾语从句中包含着另一个宾语从句,最后在最后一盒宾语从句中还嵌套着一个条件状语从句。这样一来将一句简洁但是并准确的用语变成了结构复杂但是语言严谨的商务用语。

3.应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。一般在商务英语英语中为了能够全面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语动词以及情态动词等等。

All disputes arising from the execution of,or in connection with,this contract shall be settled amicably through friendly negotiatio.In case no settlement can be reached through negotiation,the case shal then be submitted for arbitration.The location of arbitration shall be in the country where the defendant has his domicile.(只要是因为本交易而产生的的所有不统一意见,双方已沟通形式进行解决,当沟通失败后将交于仲裁解决,仲裁单位为被告的户籍所在地。)在上述商务英语的叙述中用到了大量的情态动词、被动形式、被谓语动词。这样可以将很多复杂且不易叙述的内容用一句话就可以表述出来,语言简洁而严密。

三、商务英语中的翻译技巧

因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。作为重要的交流工具,翻译也是重要的一种社会活动。阅读理解、阐述和纠正都属于进行翻译的主要过程。商务用语中的专业词汇广泛的应用于英语翻译的各个操作中,一旦翻译过程出现了因为词汇问题就很有可能导致交易双方出现矛盾甚至国际纠纷,但是某些用词精准及其恰当的情况下,将会起到很大的作用,因此,在商务英语中的每一个基础词汇、短语、语句都起着至关重要的作用。

1.习惯不同,搭配不同。短语的搭配指的是英语构成的各部分间的单词和短语的搭配,例如词性不同时的同一个词汇的译法就会不同,当然同一个词汇和不同的词汇搭配时也可能有多种译法。例如,“address”作为动词时翻译为致函,寄给,提出,而作为名词时翻译为地址,因此be addressed to中的“address”作为动词译为“寄往...”而address book中的“address”作为名词则译为“通讯录”。

2.可以使用某些词汇的引申含义。很多英文单词的中文翻译不止一个,而且不仅可以翻译成字典上注释出的含义,很多情况下但进行翻译过程中,根据不同的语句环境可以将单词进行上下文联系理解后再进一步进行恰当的翻译,使翻译出的译文更加通顺。例如“account”的一般翻译为账户,解释,理由等,但是在“take into account”中翻译为考虑,重视;“advantage”的一般含义为优势,但是在“take advantage of”中就翻译成“利用”。

3.区别不同的词语在商务英语中的用法。第一,可以将一般词汇转化成专业的商务词汇。因为在进行外贸交易时使用商务英语时,一些普通的英语单词因为经常使用而会翻译成特定的固定的含义,因此就变成了商务英语中的惯用术语。例如“offer”一般翻译中意思为“试图,提议”,但是在商务英语中一般会译为“报价,开价”;“cover”在一般翻译中意思为“包括,涉及”,但是在商务英语中一般会译为“给...保险”。

第二,可以将多个词汇组合后进行翻译。因为复合单词在普通英语中不经常应用到,但是因为其带有很大的英语色彩,因此复合词汇在商务英语中经常用到,可以使内容表达更具有准确性、规范性等。一般的复合短语都由介词和副词组合,例如“hereafter,whereby”等。在进行复合词汇的翻译时必须要注意各成分的意思进行合理的联系理解。

4.对某些词语的进行适量的增减。在外贸交易过程中的因与实际翻译中,可以对内容中的词汇进行适当的增减,这也是商务英语的一个技巧。要在翻译内容使,根据对文章上下文的理解和不同翻译习惯进行隐含内容的翻译或者重复内容的删减。

第一,进行词汇的增加。可以根据对内容的理解利用不同词性的单词进行修饰,但是要注意准确性和界限。例如:Cotton is falling in prince,and the buyers hold off.棉花的价格持续下降,购买者都持观望态度。(按照语言习惯增加一定的而修饰语)

第二,进行词汇的删减。在某一句话中如果存在某些词意重读的词汇的翻译可以进行适当的删减,例如:To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems...为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件……

5.将词性转换后进行翻译。在进行商务英语过程时,想要为让翻译后的语言更便于内容的表述、利于双方的理解就可以对单词进行词性的转换。一般来讲,就是将一次单词进行词性的变换,例如将名词翻译为动词、形容词、副词,将动词翻译成名词、副词、介词,将副词准换成形容词或者名词等。一般情况下,在商务英语的翻译过程中一个字对一个字,一个词对一个词的翻译无法确切的将内容表达出来,除此之外,因为英文和中文的表达形式与习惯不同,所以很多词汇只能进行词性转换后进行翻译。

四、结束语

由此看来,商务英语是一项具有较强专业性、严谨性、完整性的英语技能。因此,进行商务英语的翻译时不仅需要拥有较强的专业基础,还需要全面的掌握比较详细的国际贸易交流是会用到的各类专业术语。并且,还要根据翻译经验来分析,对于不准确的翻译进行更改。随着我国在全球贸易中的地位越来越高,我国商务英语方面的人才也需要及时的不断的提升自己的能力,才可以将我国商务英语领域更趋近于全球化。

参考文献:

[1]曹海雄.试论如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧[J].校园英语(上旬),2015,(4):236-236,237.

[2]刘佳.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].北方文学(下旬刊),2014,(10):123-123.

[3]袁明华.基于职业能力培养的高职商务英语翻译课程教学模式构建[J].宁波广播电视大学学报.2016(01).

[4]程娇.基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J].佳木斯职业学院学报.2016(04).

上一篇:小学必考的歇后语下一篇:理科生应该如何提高学习效率