俄语翻译中国地名(通用8篇)
哈尔滨Харбин
富锦市Фуцзин
佳木斯市Цзямусы
同江市Тунцзян
勤得利农场Частое наживающиеся на ферме 前哨农场Застава фермы 抚远县Фуюань
建三江管局Встроенный SanJiang труба бюро 前进农场Дальше фермы 胜利农场Победа фермы 桦川县В Hua карпатскую 二九一农场291 фермы 鹤岗市Хэган
绥滨县Суйбинь
萝北县Лобэй
宝泉岭管理局BaoQuanLing органа 依兰县胜利农场YiLanXian победа на ферме 集贤县Цзисянь
双鸭山市Шуанъяшань 宝清县
桦南县
汤原Суп бывший
中国Китай
二连浩特 Эрлянь-Хото七台
河Читайхэ九江Цзюцзян
大连Далянь大同Датун大庆Дацин
广州Гуанчжоу广东Гуандун广西Гуанси 马鞍山Маэньшань山东Шаньдун上海Шанхай乌鲁克恰提Улугчат扎兰屯Чжаланьтунь长春Чанчунь丹东Даньдун太原Тайюань内蒙古ВнутренняяМонголия天津Тяньцзинь山Шуанъяшань
乌鲁木齐Урумчи牙克石Якши云南Юньнань巴楚Бачу
甘肃Ганьсу白城Байчэн东宁Дуннин北海Бэйхай兰州Ланьчжоу辽宁Ляонин宁夏Нинся石家庄Шицзячжуан四川Сычуань四平Сыпин台北Тайбэй台湾Тайвань北安Бэйань安徽Аньхой成都Чэнду合肥Хэфэй吉林Цзилинь,Гирин江苏Цзянсу汕头Шаньтоу齐齐哈尔Цицикар西安Сиань西藏Тибет伊春Ичунь伊宁Инин孙吴Суньу扬州Янчжоу江Муданьцзян
佛山Фошань阿尔泰Алтай
抚远Фуюань苏州Сучжоу庐山 Лушань鸡西Цзиси沙市Шаши连云港Ляньюнга克拉玛依Карамай河北Хэбэй山西Шаньси 乌什Уши 长沙Чанша 开封Кайфын 双鸭无锡Уси 包头Баотоу 北京Пекин 宁波Нинбо 古莲Гулянь 石河子Шихэзи 布尔津Бурчун 安达Аньда 红旗拉莆Хончилачу 江西Цзянси 同江Тунцзян 西宁Синин 伊犁Или 牡丹抚顺Фушунь 阿克苏Аксу 延吉Яньцзи 沈阳Шэньян 河南Хэнань
呼玛Хума呼和浩特Хухэ-Хото昆明Куньмин 虎林Хулинь佳木斯Цзямусы和田Хэтиань 青岛Циндао青海Цинхай图们Тумэнь 武汉Ухань郑州Чжэнчжоу陕西Шаньси 杭州Ханчжоу哈密Хами哈尔滨Харбин 拉萨Лхаса饶河Жаохэ浑春Хуньцунь 南京Нанкин南昌Наньчан南宁Наньнин 贵州Гуйчжоу贵阳Гуйян香港Сянган;Гонконг
咸阳Сяньян济南Цзинань绥芬河Суйфэньхэ绥化Суйхуа海口 Хайкоу柳州Лючжоу萝北Лобэй浙江Чжэцзян敦化Дуньхуа
富锦Фуцзин厦门Сямэнь喀什Каши塔河Тахэ满洲里Маньчжурия鹤岗Хэган满归Маньгуй穆棱Мулин
逊克Сюнькэ重庆Чунцин
绥滨Суйбинь海南Хайнань莎车Шачэ密山Мишань银川Иньчуань黑河Хэйхэ湛江Ганьцзян塔城Тачэн湖南Хунань瑷珲Айхуэй嫩江Нэньцзян福建Фуцзянь洛阳Лоян 海拉尔Хайлар 桂林Гуйлинь 珠海Чжухай 烟台Яньтай 黑龙江Хэйлунцзян 集贤Цзисянь 澳门Аомынь
1 错误的官职翻译
漫长的封建社会遗留了大量具有中国特色的官职名称, 并且随着朝代更迭, 同一官职名会有不同的职能, 为翻译造成了极大难度, 主要如下:
(1) 译文意义模糊
例一:司隶校尉袁绍人见进曰:“张让、段珪等流言于外, 言公鸩杀董后, 欲谋大事。”
The commander of the Capital Districts, Yuan Shao, visited He Jin and told him, “Zhang Rang and Duan Gui are spreading the rumor that you poisoned Empress Dong in order to usurp the throne. (Moss Roberts, 2003:44)
“司隶校尉是前汉武帝所设的官。因当时有巫蛊之祸, 使之督捕, 是带有非常时期的侦缉性质的。后来事过境迁, ……其性质与刺史无异。所以后汉有十三州, 中有一州不设刺史而即由司隶校尉监察。” (吕思勉, 2011:125) Commander一词既可以表示其是军队的指挥官, 也可以是警察的指挥官, 但“司隶校尉”主管京城治安及监察官员行为, 可以译为Inspector of the Capital Districts, inspector既有“检察官”之意, 亦有“维护治安的人员”的意思。当时首都地区的军队力量全由车骑将军负责统领, 并非由司隶校尉负责。“commander”易造成歧义。
(2) 错位翻译
用英国官职直接对应中国古代官职是汉译英中最易犯的错误, 虽然两者表面看起来一样, 但实际上却千差万别, 会传递严重的错误信息。
例二:赵王使其相李牧来约盟, 使归其质子。
When the king of Zhao sent his minister Li Mu to pledge friendship with us, we returned the prince of theirs we held hostage. (杨宪益、戴乃迭, 2008:18-19)
例三:卫鞅亡魏入秦, 孝公以为相, 封之于商, 号曰商君。
Wei Yang escaped from the state of Wei and went to the state of Qin.Duke Xiao, the sovereign, appointed him as the prime minister of his state and presented Shang to him.So Wei Yang was also titled“Lord of Shang”. (翟江月, 2008:70)
“相国、丞相, 皆秦官, 金印紫绶, 掌丞天子助理万机。秦有左右……” (班固, 1962:768) 。最早的丞相是出现在秦悼武王二年 (公元前309年) , 《史记·秦本纪》:秦武王二年, “初置丞相, 樗里疾、甘茂为左右丞相”。由此可见, 中国的“相”﹑“丞相”只是皇帝的高级办事员而已, 在中国的封建时期, 除了几位少数的权臣, 最高权力始终属于皇帝。光荣革命后“prime minister”便为英国最高行政首脑, 求从无“左右”之分, 是真正的实权者, 国王反而没有实权。因此用“prime minister”直接对应“丞相”是风马牛不相及的, 这会向国外读者传递这样的信息:中国古代是一个君主立宪制国家, 这完全曲解了中国的史实。根据语境可译为“imperial chancellor”。
例四:秦兴师临周而求九鼎, 周君患之, 以告颜率。
In order to obtain the Nine Cauldrons, the troops of the state of Qin surrounded the state of East Zhou.The sovereign of East Zhou was worried about this and he told Yan Shuai. (翟江月, 2008:2)
这句话中有三个关键词, 秦、周, 以及九鼎。“天子九鼎, 诸侯七卿大夫五, ……” (何休, 2005:132) 。“Nine Cauldrons”并不能形象地描述出“鼎”的样子, 鼎是“中国古代的一种青铜器, 三足或四足, 两耳, 通常刻有精细的纹饰。” (朱凤瀚, 2009:167) 。所以译为“Nine Tripod Cauldrons”更为妥帖。此时的周王朝实际上是一个大的王国 (kingdom) , 统治着诸多小的诸侯国 (vassal s t a t e s) 。周朝是一个奴隶制王朝, 还没有“皇帝”一说, 因此, 此处的“周”应该翻译为“the Eastern Zhou Kingdom”, 此时周天子仍是名义上的最高统治者, 其权力远大于其所属诸侯, 将“周”翻译为表示“诸侯国”的“state”不妥。东周建都洛邑 (今洛阳) , 所以这句话应该译为:In order to obtain the Nine Tripod Cauldrons, the troops of the vassal state of Qin marched on Luoyi (Luoyang City, Henan Province today) —the capital of the Eastern Zhou Kingdom.The sovereign of East Zhou was worried about this and he told Yan Shuai.
(3) 地名的错误翻译
中国有着漫长的封建传统社会时期, 朝代更替频繁, 统治者更是“城头变幻大王旗”, 不仅为官职的翻译带来不少困扰, 同时也为地名翻译造成诸多困难。
例五:使袁将军率南阳之军军丹、析, 入武关, 以震三辅。
I planned for Yuan Shu with his Nanyang army to conquer the counties of...to help the three supporters. (Brewitt-Taylor, 1925:46)
文中的“三辅”指的是“长安地区”, 据柏杨版《通鉴纪事本末》载, “关中地区即是三辅地区, 位于今陕西省中部”。“三辅”原指治理京畿地区的三位官员:左、右内史及主爵中尉, 随后指代此三位官员所治理的辖区, 也就是首都长安地区。 (班固, 1962:762) 此时董卓已经将汉献帝挟持至长安, 此时的长安地区便是“京畿之地”, 所以, “三辅”的正确翻译是“the capital districts”或者是“Chang’an districts”。
2 造成不当翻译的原因
古代典籍翻译中, 官职及地名翻译出现上述问题有主客观两方面的原因。
(1) 客观原因
1) 历朝历代官职名称及职能变化很大, 地理名称变化也很频繁。以中央最高职能系统为例, 秦代确立了以丞相为首的中央政府组织, 由丞相、国尉、御史大夫及九卿组成, 掌管全国的政治和军事。汉朝建立后沿袭秦朝三公九卿制。至隋朝, 确立三省六部制, 其中尚书省源于东汉的尚书台;中书省和门下省形成于三国时, 目的在于分割和限制尚书省的权力, 三省的长官都是宰相。唐代为了限制相权提高行政效率, 三省制在建立不久就向二省、一省转变, 皇帝起用一些资历较轻关系不深的年轻官员行使实际宰相权力, 真正的宰相却成为一种临时性职务。北宋元祐元年 (公元1086年) , 反变法派执政, 改为三省共同议事, 奏请取旨, 分省治事行下, 实际上使三省合一, 后习惯上常统称三省。南宋又实行三省合一。元代中央机构主要是中书省、枢密院、御史台三个部门。明代内阁为最高政务机构, 内阁大臣称为辅臣, 首席称首辅 (即宰相) 。清代有军机处, 王、公、尚书等为军机大臣, 掌握政府大权。宰相这一官位在不同时期称为相、丞相、宰相、中书令、侍中、尚书令以及左右仆射, 其基本职能未发生根本改变, 但是名称却有了千般变化。中央系统的官职变化如此之大, 地方官职的变化就更让人摸不着头脑, 在翻译的时候出现错误在所难免。 (吴芳, 2009:115)
同样, 在东汉一朝, 长安既被称为“关中”, 又被成为“三辅”, 有时又被称作“关中三辅”, 或“西都”。同一个地方却有着不同的名称, 这就要求译者不仅有良好的双语基础, 更要运用历史唯物辩证法进行甄别。
2) 同一官职在不同时期职责不同, 同一地点名称不同。
“博士”这一官职在秦朝时, 掌管全国古今史事以及书籍典章;汉武帝时专掌经学传授;西晋时, 专精一艺的职官也被称为博士;北魏始置医学博士;隋唐又增算学博士、书学博士等;在清代, 博士为国子监中的七品文官, 相当于教研室主任、教授。
在“城头变幻大王旗”的封建社会, 统治者为了祈福或标识改朝换代会更改地名, 例如:“西安”便在不同朝代被称做“丰镐、咸阳、长安、常安、京兆府”等。又如:湖南有“华容县”, 但是东汉时期的“华容县”在湖北而非湖南;湖南的零陵县在西汉时便称作“零陵县”, 但到了东汉便称为“泉陵县”, 而今天的湖南零陵县正是东汉时期的泉陵县。同样的地名却是不一样的地方, 这就需要译者在翻译时多加考甄, 必要时加以批注以免引起误会。
(2) 主观原因
1) 翻译者的目标读者选择
古代典籍译本可以分为两类:一般类文学读物和传播中国文化的经典著作。如果译者只是将目标语读者锁定为没有相关学术背景的大众读者, 只是为了向国外读者讲述故事, 只要能把故事脉络陈述出来, 那么官名地名完全可以忽略不计, 不必执着于细节。这可以从《狼图腾》的英译本得到证实:葛浩文先生将原文的54万余字删成50余万字, 不仅删去了各章前的引言和结尾处的一篇议论, 而且对文中大量的议论做了删减。 (贾楠, 2011:2) 而将具有相关学术历史背景的读者作为目标语接受者, 在翻译过程中为了传播中国文化, 在讲述故事时弘扬民族文化, 官职与地名翻译的准确性便十分重要。这种严肃文本便不能把“大将军”翻译为“general”而应该译为“general-in-chief”。
2) 译者的综合素养
在跨文化翻译中, 译者能力主要分为语言能力和非语言能力, 在前者的良好基础上后者是译文的点睛关键。非语言能力主要是译者对本族语言文化的理解能力, 但是将中国传统典籍外译的多是外国人, 例如第一个将“四书”﹑“五经”系统地译为英语的是英国人理雅各, 四大名著中只有《红楼梦》是由杨宪益、戴乃迭和他的英国妻子合作翻译, 《三国演义》由C.H.Brewitt-Taylor (第一版) 和Moss Roberts (第二版) 翻译, 《水浒传》的译者是沙傅理, 《西游记》的译者是W.J.Fenner。虽然有王佐良、许渊冲﹑刘殿爵等大师积极从事中国典籍的外译工作, 却未形成规模化和集中化。中国古代典籍蕴含着中国深刻的哲学﹑政治﹑军事等思想, 其思想并未被中国人完全理解, 又怎可奢谈没有文化环境的外国人会对此作出百分百精确的翻译呢?
3 解决方案
解决问题的前提是要明确问题的本质和类型, 针对当前中国传统典籍英译中产生的不当翻译现象, 笔者认为鉴于这些复杂情况, 要把古代官职与地名正确地翻译成英语我们必须认真对待。以下建议对官职与地名翻译有一定的启示作用。
3.1 根据读者对象确定翻译指导思想
德国功能翻译学派指出:只要能达到译介目的, 对原文本既可以采用逐字直译, 也能采用意译或者改译的方法, 当然也能采取多者结合的策略。假如译作的读者没有相关文化与知识背景, 那么对于官职和地名的翻译要求就不用过于严格, 甚至可以省略不译。读者们不会去关心把“官员”翻译为“officials”和“officers”有什么不同。
但是如果以传播推广中国文化为目的, 预期读者具有相关背景, 例如主攻中国文化的大学生、学者以及知识分子等, 译文必须力求精确, 尽可能多地有效传达有效信息。以上文为例, 在英语中“officials”多表示“文职官员;政府高级官员”, 而“officers”多表示“军官等武职官员”。
3.2 翻译指导思想 (1) 关联思想
官职翻译中应用最广的方法是关联原理。既翻译出汉语的字面意义又能表达出官职功能是官职翻译的最高境界。同样的, 地名翻译就要把它当时的名称以及现在的名称翻译并进行关联。能同时实现这两个目标的最好指导思想就是关联方法。但在运用该思想时应该注意以下方面:
1) 采用西方尤其是英国官职名称
在翻译中国古代官职时, 我们通常会在西方官职名称中选择相同或相似的官职名称。英国与中国都经历了漫长的封建时期, 不仅有大量相同或相似的官职名称, 而且有着近似的功能。因此中英的语言系统中有很多官名可以直接关联, 例如英语中的国王、王后可以关联到皇帝、皇后。德国、法国等欧洲国家虽然也曾是封建国家, 但是限于其与英语不同的表达方式, 其成为并不是翻译者的首选目标;美国、澳大利亚等新兴西方国家虽曾是英国的殖民地, 是英国文化的继承者, 但是他们为了摆脱英国的印记, 独创了很多标榜自由、民主、反抗和独立的词汇。英国官职系统的词语是翻译官名时的首选。如用“commander”来翻译“校尉” (相当于现在的师长) , (吕思勉, 2009:183) “inspector”来翻译“刺史” (负责监督地方官员的钦差大臣) 。“幽州刺史”就可译为“Inspector of Youzhou Province”。
例六:二十年, 燕太子丹患秦兵至国, 恐, 使荆轲刺秦王。
In the twentieth year Crown Prince Dan of Yan, fearing an invasion from Qin, sent Jing Ke to assassinate the king of Qin. (杨宪益、戴乃迭, 2008:14, 15)
“太子”这一封建意味明显的词语存于英国的政治体系当中, 他们称为“王储”。而建国尚迟的美国、澳大利亚等国便没有对应的英语词汇。因此英国系统的官职名词是中国官职英译的不二之选。
2) 使用正确的关联
如president、premier、mayor和在上文中提到的prime minister等词, 虽然某些英国官职和中国官职部分接近, 但其实际含义还是千差万别。如果使用这些名称进行关联, 很可能会传递错误信息。
例七:长沙太守孙坚出曰:“坚愿为前部。”
Sun Jian (styled Wentai) , governor of Changsha, offered to take the forward unit. (Moss Roberts, 2003:48, 49)
将“太守”关联为“governor”便不十分恰当。“governor”有“州长”“ (负责治理一国殖民地的) 总督”之意。 (培生公司, 2004:849) 太守虽然在地位上与州长有基本平等, 都是一个地区的最高行政长官, 但性质并不相同。州长自主权颇多, 而太守是受皇帝的下属, 是皇权下的办事员而已。用“governor”关联会严重曲解中国古代的史实:中国封建社会并非集权性质, 而是地方最高行政长官拥有当地最高执法权, 这和中央集权的中国古代社会真实情况相当不符。此处“太守”可以译为“imperial provincial prefect”。
(2) 阐释思想
在关联法不适用时阐释法便是最佳选择, 可分为三类:
1) 汉语拼音+解释
“汉语拼音+解释”的方法在翻译中并不鲜见, 如中医药翻译及地名等。该法同样适用于官职翻译。一可以让译本读者明了该词读音及其背后含义;二则加上阐释帮助读者加深对文本的理解。
例八:昭君将远嫁单于。
Wang Zhaojun is going to marry Chanyu, the leader of Hun tribe whose name is Hu Hanye. (Paul White, 2001:96)
该例即为“汉语拼音+解释”原则, 读者通过“the leader of Hun tribe”了解到“匈奴的最高领导”在古汉语里称为“单于”。虽然这种翻译稍显啰嗦, 但是从中外交流角度来讲, 这种方法既能标明读音又能表明含义, 还是一个不错的方法。
2) 官职的职能+官职泛称
所谓官职泛称是指如“officer、commander、minister、magistrate”等很多官职的通称。当下古代典籍翻译的最普遍的用法便是“官职的职能+官职泛称”。《三国演义》的Moss Roberts译本中多处出现了该方法原则:
例九:刘虞表奏刘备大功, 朝廷赦免鞭督邮之罪, 除下密丞, 迁高堂尉。公孙瓒又表陈玄德前功, 荐为别部司马, 守平原县令。
Protector Liu Yu reported Xuande’s great service to the court.Not only was he forgiven for having fl ogged the inspector, but he was promoted to deputy magistrate of Xiami and made judicial officer of Gaotang.Gongsun Zan added his praise of Xuande s former service;on his recommendation Xuande was made an auxiliary corps commanding officer and assigned to Pingyuan courty as magistrate. (Moss Roberts, 2003:88)
高堂尉的尉在主管司法, 译文就用了职能judicial+官名泛称official来翻译。又如, 汉代别领营属者称为别部司马, 手下兵士并无常数, 随军中情况时有增减。在现代军事用语中称作非主力军队统帅。译文同样采用职能auxiliary corps+官名泛称commanding offi cer来翻译。
这种方法的优点是能完全传达原文的意义, 但是对于原文的文化特色有所弱化。Charles O.Hucker写道:the ideal is a rendering that reveals both the actual function of the offi ce and the literal sense of the Chinese title, but if that idea is unattainable, a rendering sug-gesting the function is ordinarily preferred to one refl ecting the literal sense. (Charles O.Hucker, 1985:v, vi) 其实这就是退而求其次的方法。 (吴芳, 2009:20)
(3) 古今对应法
中国历史源远流长, 某些地区有着上百甚至上千年的历史, 朝代更迭, 新皇帝即位, 或是战事爆发都有可能使一个地区的名称发生变化。为了解决这种混乱难辨的地名称谓, 采用古今对应的方法最为有效, 这也是地名翻译中最普遍的做法。
例十:三月, 公围张绣于穰。
Zhang Xiu had been besieged by Cao Cao at Rangcheng City (present-day:Dengzhou City, Henan Province) . (Moss Roberts, 2003:91)
例十一:曹仁不敢回南郡, 径投襄阳大路而行。
Afraid to return to Jiangling County, Cao Ren headed down the main route to Xiangyang County. (Moss Roberts, 2003:213)
东汉末年, “南郡”是一个类似于今天“市”级行政单位, 其郡治 (郡办公政府所在地) 在江陵县。赤壁之战时“曹仁领南郡太守, 治江陵”, 其办公政府设在南郡的江陵县。古籍中经常出现这种以大代小的地名称谓, 需要翻译者多加辨别。
采用古今地名对照的方法既能保留原文中的地点, 又能使读者清晰地认识到该古地在今天何处。
(4) 人名、地名辨别法
中国古代有以官职名、封地名代称人名的现象。韩愈的宗族原本是出于昌黎 (今河北省昌黎县) , 因昌黎韩氏是望族, 故后人称他为韩昌黎。这种以地名代人名的现象同样值得译者注意, 仔细辨别文中究竟指的是人还是地方。
例十二:向者宇内大乱, 故将军起江东, 刘豫州收众汉南, 与曹操并争天下。
When the realm was in turmoil, you formed a state in the south and Lord Liu rallied his hosts below the River Han in order to contest the empire with Cao Cao. (Moss Roberts, 2003:365)
公元196年 (建安元年) , 刘备被吕布击败投奔曹操, 曹操表其为豫州牧, 其后当时人称其为“刘豫州” (裴松之, 2009:307) 。该段文字描述的是赤壁之战前夕诸葛亮赴东吴说服孙权联合的事迹。此时刘备官拜“豫州牧, 镇东将军, 宜城亭侯”, 所以称其为“刘豫州”, 而非现在的河南地区 (三国时豫州管辖现河南东部和安徽北部一带) 。
(5) 中外地名甄别法
因为翻译的原因, 中国古代地名和现在国外的地名有所重复, 如果不加注释, 非常容易引起误会。
例十三: (曹操) 至铚、建平, 复收兵得千余人, 进屯河内。
Cao just called about one thousand lamsters in Zhi (southwest of Suzhou City, Anhui Province) and Jianping (present-day:Jianping Town, Langxi County, Xuancheng City, Anhui Province) , taking them to Henei City (present-day:Wuzhi County, Jiaozuo City, Henan Province) . (Moss Roberts, 2003:167)
河内是南亚国家越南的首都, 位于红河三角洲西北部。三国时期越南是中国的郡县, 属于交州管辖。曹操的活动区域主要在中国北部地区, 未曾到达现河内地方。此处的河内是现在河南省焦作市的武陟县。
4 结语
当代跨文化交流空前繁荣, 中国传统典籍的翻译工作也日益引人注目。虽然文化领域的翻译活动是翻译界的一块硬骨头, 但是只要译者留心、细心并且在传统文化理解上肯下功夫, 中国古代典籍的翻译并非高不可攀。
摘要:中国传统文化典籍英译难度颇大, 不仅要求译者有良好的英文水平, 中文功底也应深厚。本文以传统文化典籍中的地名和官职名的翻译现象为例, 浅析传统典籍英译过程中应注意的事项及其困难。中西文化的差异和翻译人员能力欠缺是导致翻译错位的重要原因。我国古代地名与官职名称的翻译可以采用异化和归化方法。归化能让目的语读者轻松地了解原文意义, 也能部分传递我国的文化因素, 但其使用局限性大。异化法可以运用于多种情况, 在文化传递方面强于前者, 但是假如目的语读者没有相关背景, 那么阅读起来会有些吃力。
【关 键 词】景点 名称 翻译
一、引言
景点是指风景优美或有古代遗迹等的地方。景点不仅山美水美环境美,而且往往蕴含着博大精深的历史文化,是游人观光旅游的重点目的地。外国游客来到中国观光旅游,往往要游览著名的风景名胜古迹。因此,景点地名的翻译就成为必然。怎样才能翻译好中国的景点地名呢?
人们经常发现,中国景点地名有的音译,有的意译。如:故宫the Imperial Palace乾清宫The Palace of Heavenly Purity,坤宁宫The Palace of Earthly Tranquility,而“雍和宫”是Yonghegong Larmasery;天坛Temple of Heaven,天坛公园Tiantan Park;潭柘寺Tanzhe Temple,归元寺Guiyuan Buddhist Temple,甘露寺Sweet Dew Temple;天池Heaven Pool,滇池Dianchi Lake;十八池Eighteen Ponds,八大处Badachu;北海公园Beihai Park,南湖公园South Lake Park。什么情况下音译?什么情况下意译,怎样把握?是否有一些基本原则呢?
二、地名的结构
一般来说,汉语地名基本是由专用名和通用名构成。尽管有人把汉语地名结构细分为五种类型:1、“专名+通名”型。2、“专名+通名+通名”型。3、专名型或通名省略型。4、附加型:在通名类语词或专名类语词上附加表方位或数字等成分。5、多层结构型:是两个“专名+通名”型结构叠加而成的,(http://www.oldbeijing.net/Article/Class3/Class6/7099.html)
尽管汉语地名结构课细分为五种,但是,其本质上还是“专名+通名”的变体。首先看“专名+通名+通名”型地名,如石家庄市,万县市。在这类地名中,第二个原通名,即“石家庄”,“万县”中的“庄”、“县”均已作转化为“石家庄市”、“万县市”这类地名的专名部分了,通名“庄”、“县”已经丧失了它们的指类功能。再看附加型地名。在附加型地名中,表方位或数字的附加成分,必须翻译成对应的英语,如南卡罗来纳South Dakota,北卡罗来纳North Carolina,三峡The Three Gorges.如此来看,汉语地名本质上还是由专名和通名构成。“专名”表示某地的自然地理特征或人文地理特征。“通名”用来指称某地的地理性质和地理类型,如“省、市、街、路、河、山”等。
三、地名的翻译方法
地名的翻译方法是,专名按照汉语拼音音译,通名按英文文字翻译,分开书写,如:黑龙江省Heilongjiang Province,石家庄市Shijiazhuang City。如果一个地名的专名和通名都是单音节词,翻译时应将通名看作专名的组成部分整体进行音译,然后再意译通名,分开书写,如:恒山 Hengshan Mountain,淮河the Huaihe River,巢the Chaohu Lake,渤海the Bohai Sea。(连益,1999)
四、景点地名的翻译原则
景点不仅风景优美,而且历史悠久,文化底蕴厚重。正因为如此,景点地名的翻译也应不同于一般地名的翻译。季绍斌(2004:1)认为汉语中景点名称的译法主要有:(1)拼音+ 直译如:豫园Yu Garden,龍华塔Longhua Pagoda,漓江Li River,少林寺Shaolin Temple;(2)拼音+拼音+直译,如:太湖Taihu Lake 泰山Taishan Mountain;(3)直译+ 直译,如:玉佛寺Jade-Buddha Temple,虎丘Tiger Hil,钟楼Clock Tower,碑林Stone Forest。(杨晓军 廖莉莎,2010:53)提出,地名的翻译应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的原则。总的看来,专家们提出的是地名的翻译方法。但什么情况下采用音译,什么情况下采用意译,并没有具体指出。景点名称的类型较多,译文受众也不可能完全相同;有些景点名称已经有了“约定俗成”的译名,有些则需要突出反映其内涵,还有些需要顺应受众。既然这样,那么,针对这些不同情况的翻译原则和方法也应不同。什么情况下音译,什么情况下意译,应有一些基本原则。我们认为,景点地名的翻译一般须遵循以下原则:
1.顺应原则。在翻译那些外宾或多或少在国内外媒体中听到或看到,已为受众所熟悉,一般按照“顺应”的原则翻译,采用“约定俗成”的译法,可以音译、意译,或音译+意译。比如天安门、圆明园、北海(公园)、玉渊潭、紫竹院等地方,外国人最初是凭借它们的语音了解它们的,根据“顺应”原则,要音译成Tian’anmen,Yuanmingyuan,Yuyuantan,Zizhuyuan,Beihai;而像天坛、故宫、颐和园、西湖、香山等地方,外国人最初是凭借其外语名称接触它们的,所以要意译成Temple of Heaven,Imperial palace,Summer Palace,the West Lake,The Fragrant Hills.
2.内涵原则。景点的名字往往还带有一定的含义。对景点来说,人们不仅要知道它叫什么,还要知道它是什么。因此,翻译那些带有含义的景点地名时最好意译。只有意译,才能反映其深刻内涵。例如苏州的拙政园,假如我们把它音译成Zhuozhengyuan Garden的话,译文只不过说明它是个园林,而没有反映其中的内涵,如果意译成The Humble Administrator's Garden,外国游人就不仅知道其性质,同时也了解其名称的含义了。“八大处”仅音译成Badachu,其内涵意义就一点儿也没反映出来,远不如翻译成The Eight Scenic Spots好。(刘忠,2009:3)
3.针对性原则。在翻译那些外国游客对其印象是凭借其语音形式建立起来的景点地名时,以及广播稿、回答外国游客就地点的询问等针对听觉的材料中的地名时,采用音译为好。因为他们仅知道这些地名的音或者对这些地名的音更熟悉。当他们要去这些地方或了解这些地方时,需要凭借这些地名的拼音形式,如问路,Where is Wangfujing( Tian’anmen)?只有这样,他们才能建立起对这些地方的联系,或得到准确的答复。这时候,只有采用音译,才能达到沟通的目的。同理,中国人到了纽约,要去“百老汇”,他必然要说“百老汇”的英语Broadway,不能说Where is Bailaohui?因为美国人不知道Bailaohui指什么。在翻译仅供视读的文字材料(包括纸质版和网络版)中的景点地名,还是意译为好。比如在介绍北京景点的文字材料中,景点地名“十八池”翻译成Eighteen Ponds就较好地反映了景点的内涵。翻译那些既针对听觉,又针对视觉的材料时,则最好音译加意译。如八大处译成Badachu—the Eight Scenic Spots,不仅能针对游人的听觉需要,而且能反映景点的内涵,对游客的吸引力是Badachu这个音译无法媲美的。而那些语音形式不为游人所熟悉,即不针对听觉需要的地名的翻译,还是意译为好,如“濂泉响谷”翻译成Waterfall & Echo Valley。
中国景点地名的翻译可以音译,可以意译,也可以音译加意译,完全根据具体情况灵活处理。翻译目的是让外国游人了解这些地方。由于景点的类型不同,针对的对象也不同,因此,翻译原则和方法也应不同。一般而言,在翻译那些为外国人所熟悉,外宾或多或少在国内外媒体中听到或看到的地名,一般按照“顺应”的原则翻译,采用“约定俗成”的译法;在翻译针对听觉的地名时用音译;在翻译那些需要突出其内涵的地名时,用意译;在翻译“八大处”、“拙政园”这类景点地名时,最好音译的同时加意译。
参考文献:
[1]杨晓军,廖莉莎.东西方地名文化比较及翻译策略[J].中国地名,2010(9).
[2]季绍斌.涉外旅游翻译中地名的英译问题[J].武汉职业技术学院学报,2004(3).
[3]连益.中国地名英译的几点注意事项[J].中国翻译,1999(3).
[4]汉语拼音中国地名手册[M].测绘出版社,北京,1982.
[5]刘忠.必须重视北京地名的翻译——对网络英文版eBeijing中北京地名翻译的调查[J].语文学刊,2009(2).
俄语翻译:超级实用的俄语口语——就医У вас очень плохой вид.您的脸色很不好。
Уж не заболели ли вы?您是不是生病了?
Всѐ болит, весь горю.浑身发痛,发烧。
Мне что-то не по себе.不知道怎么了,有点不舒服。
Вам бы обратиться к врачу.您应该去看医生。
Вам надо сходить к врачу.您得到医生那儿去一趟。
Нужно срочно вызвать врача на дом.要马上请医生来出诊。На что жалуетесь?您哪儿不舒服?
У меня температура.我发烧。
Откройте рот.Скажите а-а-а.请张嘴,啊—啊—啊—。
Вот термометр, измерьте.这是温度计,请量一下。
У вас грипп.你得的是流感。
Вам надо делать уколы.您需要打针。
Я пропишу вам аспирин.我给您开点阿司匹林。
Принимайте два раза в день после еды.请一日两次饭后服用。Вам нужен постельный режим.您需要卧床休息。
Как вы себя теперь чувствуете?您现在感觉怎么样?
Вам лучше стало?您好些了吗?
Мне уже лучше.我好一些了。
Температура сейчас нормальная.现在体温正常了。
北京元润达俄语翻译有限公司
冷盘холодныеблюда;закуски
麻辣猪肚свинойжелудокподострымсоусом
水晶硝肉заливнаясвинина
五香酱肉ароматичнаясвининавсоевомсоусе
鱼露白肉тушеноемясовбеломсоусе
红烧肉свининаподкислосладкимсоусом
糖醋小排маленькиеотбивныевкисло-сладкомсоусе
麻辣牛肉холоднаяговядинасперцем陈皮牛肉жаренаяговядинасцитрусовойкожурой花椒牛肉говядинасдушистымперцем白斩鸡холоднаякурицассоусом
麻辣鸡остраякурицавсоусе
с
怪味鸡курицапо-сычуаньскому蛋黄鸡卷яичныйролизкурицы鸡丝粉皮салатизкрахмальногожелескуриныммяом卤鸡杂потрохакуриные盐水鸭соленаяутка米熏鸭копченаяутка酱鸭уткавсоевомсоусе卷筒鸭утиныйрулет;уткаввидезавитушки
五香鸭уткаароматичная
拌鸭掌салатизутиныхлапок
卤鸭膀салатизсоленыхутиныхкрыльев
葱酥鲫鱼хрустящийкарасьслуком
熏鱼копченаярыба
陈皮鱼条рыбажаренаясцитрусовойкожурой
糖醋鱼条рыбажаренаяподкисло-сладкимсоусом
麻辣鱼块остраярыба(нарезанная)рубленая
姜汁鱼片рыбарубленаявсоусесимбирем
红油鱼肚рыбийжелудоквмасле;тешакалуивмасле
蛋皮鱼卷рыбийрулетсяйцом
茄汁大虾креветкивтоматномсоусе
陈皮大虾жареныекреветкисцитрусовойкожурой
大红肠большаякраснаяколбаса
芥末泥肠сосискисгорчицей
酒烤香肠поджареннаяколбасаввинномсоусе
х 咖哩小肠сосискипо-карри(подкарри)火腿ветчина广东香肠гуанчжоускаяколбаса咸肉соленоемясо腌肉сало;шпик姜汁松花консервированноеутиноеяйцо;яйцосунуанвсоусесимбирем
五香花生仁земляныйароматичныеорехи
拌海蜇салатизмедузы
酸甜菜花салатизкисло-сладкойцветнойкапусты;цветнаякапустаскисло-сладкимвкусом
酒醉冬笋росткизимнегосортабамбукаввинномсоусе
ООО машиностроительная компания «сычуань-чжунсин»(ZTE-чжунсин)было основано в 1992 году, является частным предприятием
и высоких научно-технологий, посвященным кранов.исследованию и разработке, проектированию, производству, продаже обслуживанию профессиональных башенных
Штаб-квартира компании находится в современном промышленном порте чэнду уезда Пи г.Чэнду провинции Сычуань, она занимаетземли площатью 200 аров, производственная площадь завода составляет 40000 квадратных метров, а годовой объем производства и продажи всех видов башенных кранов- 600шт..Компания обладает высококвалифицированными техническими персоналами и передовой концепцей проектирования, Конструктивное проектирование и подбор материалов, механизм передачи и система управления, безопасность и надежность продукций достигли ведущего мирового уровня.Компания имеет сильную производственную мощь, оснащеет ЧПУ резкам, инструментами сборки и сварки, дуговым сваркам смешанных газов и автоматическим сваркам под флюсом, производственными линиями целого опескоструирования частей, производственными линиями выпечки и покрытия и др.передовые улучшенные производственные и технологические оборудовании, которые обеспечивают полную техническую поддержкидля производства высококачественных продукций.Компания в настоящее время предлагает три серии самоподъемного крана, в том числе остроголовогокрана серии 45 ~ 2200тм, плоскоголового крана серии 63 ~ 300тм, крана сострелойдвижения120 ~ 400тм.По рабочему виду башенные краны деляются на стационарные, передвижные, встроенные ползунковые , приставные и др..для
максимального удовлетворения потребности клиентов.Мы всегда придерживаемся концепции качества “стремление к совершенству и обращение внимания надеталированность продукций”, и постоянно укрепляем управление предприятием, внедряем современное управление, прошли ряд международных сертификации системы качества как IS09001: сертификации 2008 и CE и др..Компания создала отличную сеть сервиса и продажа, имеет опытный и профессиональный квалифицированный коллектив продажи и обслуживания для полного решения проблемы наших клиентов.Прошло развитие за последние 20 лет , люди из компании «чжунсин» получили приверженный прогресс и постоянные инновации.Высокое качество продукции и искреннее служение нашей компании завоевают широкое признание и полную уверенность внутренних и зарубежных заказчиков, различные краны компании шороко продают в провинции Сычуань и Юньнань и Гуандун, и в городе Чунцин и Пекин и других внутренных рынках, но и экспортируются в Индию, Россию, Ближний Восток и Юго-Восточной Азии и др..2.ZTC 三大系列塔机介绍 Представление ZTC трех серии башенных кранов
尖头塔机остроголовый башенный кран
Имеет остроголовый башенный кран опрокидывающем моментом 45 ~ 2200тм , рабочий вид крана включает стационарный, передвижный, встроенный ползунковые , приставный и др..Остроголовый башенный кран имеет следующие характеристики:
Усовершенствованное проектирование, компактную конструкцию, хорошую работоспособность отрегулирующей скорости работы, плавный ход и незначительное усилие удара;легкое управление, высокую эффективность использования, точное место нахождения, безопасное и надежное, большую грузоподъемность, широкоеприменение.动臂塔机Кран сострелойдвижения
Имеет башенный кран опрокидывающем моментом 120~400тм, рабочий вид крана включает стационарный, передвижный, встроенный ползунковые , приставный и др..Кран сострелойдвижения имеет следующие характеристики:
Достигается вариоскопическия за счет двежения стрелы, эффективно избежает нарушения права управления воздушным пространствам;и из-за того, как коромысло короче, особенно предназначен для массированных бизнесов и интенсивного узкого места строительных работ.平头塔机Плоскоголовый башенный кран
1.汉语旅游地名的翻译
我国在向国际宣传旅游风景的过程中, 往往需要将旅游地名翻译成相应的英语, 从而方便外国游客理解与记忆。 但是我国旅游业在翻译地名时, 容易出现旅游地名翻译不统一的现象。 例如, “巢湖”, 会翻译成Chaohu Laker, 也会翻译成Chao Lake; “ 泰山”, 会翻译成Taishan Mountain, 也会翻译成Tai Mountain。 中国人可以看出其实二者指的是同一个景点, 但外国游客往往会对这些存在不同翻译方式的旅游地名产生疑惑与不理解。
我国在翻译旅游地名的过程中, 需要考虑到外国游客的习惯读法, 将“园”、“山”、“湖”等一起翻译出来, 像“泰山”, 将其统一翻译为Taishan Mountain, “巢湖”, 统一翻译为ChaohuLake。
2.四字词的翻译
我国旅游景点名大多存在一些古代名人的佳作, 文笔优美。 一些四字词的运用, 将汉语的语言特色展现得淋漓尽致。四字词具有顺口流畅、形式上整齐对称及言简意赅特点。 要做好四字词的翻译, 译者必须具备扎实的中英文基础及较强的跨文化意识。 译者应该从译文的结构、译文表达简洁的基础上使翻译忠实于原文, 将旅游语言中所要表达的意思准确传达给外国游客。
2.1译文结构严谨
我国汉语注重的是“意合”, 句子结构较松散。 英语句子注重的是“形合”, 结构较严谨。 所以, 我们在翻译旅游语言时应将结构松散的汉语句子翻译成结构严谨的英语句子, 以方便方便外国游客理解与记忆。 例如, 上海桂花节有这样一段旅游介绍:“满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花朵味浓的紫沙桂;花色似银的四季桂;竞相开放、争艳比美, 进入桂花园, 阵阵桂香扑鼻而来。 ”可以将其翻译为:“The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance oftheir blossoms.”在翻译汉语中的四字词时, 运用形容词或者是副词的形式进行处理, 使得译文的结构更具有严谨性, 满足外国游客对语言的审美需求, 进而有效吸引外国游客的注意力。
2.2译文要体现 “美”
旅游语言通常是经过了有效润色的优美语言, 外国游客往往可以通过旅游语言了解旅游地的独特文化内涵。 旅游翻译不仅需要具备优雅的语言风格, 还需要使译语语言达到美学要求。 因此, 我国旅游业在翻译旅游四字词时, 需要充分结合外国游客的审美需求, 同时考虑到中外文化之间的差异, 从而在传达相应文化信息的同时, 使译文更优美与华丽。 例如, 在描写婺源的风景时, “一条条小河宛如蓝色的缎带缠绕着一望无际的绿色田野, 远处一座座造型古朴、色彩和谐的小屋, 一派美丽动人的田园风光! ” 可以翻译为:“A creek twines the vast green field just like the blue color satin ribbon, a distant place modelling is being plain, color harmonious hut, a school of beautiful moving rural scenery! ”
2.3译文概括简洁
汉语在运用四字词时, 通常会追求行文风格的整齐悦目, 保持语气连贯自然, 行文通畅性。 如果说我们在翻译四字词时运用这种表达方式的话, 就会被外国游客误认为是故弄玄虚、华而不实。 因此, 译者需要进行合理的删减调整, 实施提炼概括, 以满足外国游客的阅读需求。 注重实施语言修饰, 但又不能将要表达的内容蒙蔽, 这样才能达到措辞简洁而又意味隽永的目的。 例如, 在介绍杭州风景时, 可以将“人们常说:‘上有天堂, 下有苏杭’。 ”翻译为:“As the Chinese saying goes, ‘In heav-en there is paradise, and on earth Hangzhou and Suzhou.’”
总之, 随着我国改革开放的深入, 我国与世界各国的交流越来越频繁, 我国旅游业蓬勃兴起。 要提升我国旅游市场的国际竞争力, 就要加大旅游宣传力度, 在汉语旅游地名的译法及四字词的翻译上面, 尽量做到统一规范, 以符合外国游客的审美需求与阅读需求, 吸引更多外国游客来华旅游, 进而促进我国旅游事业的蓬勃健康发展。
摘要:目前我国国内旅游地名翻译存在不统一现象, 同时四字词的翻译不够规范。本文探讨汉语旅游地名及四字词翻译时应做到英语句子结构严谨又能体现语言美, 以便外国游客旅游时感受到中国独特的自然与人文景观。
关键词:汉语,旅游地名,四字词翻译
参考文献
[1]周凝绮.谈汉语旅游地名及四字词的英译[J].重庆科技学院学报 (社会科学版) , 2012, 7.
[2]古志艳.浅谈旅游宣传广告的英译[J].韶关学院学报, 2016, 5.
[3]一舟.旅游英语翻译偶得[J].广西师范大学学报 (哲学社会科学版) , 2012, 2.
【关键词】核电俄语 词汇特点 翻译技巧
自2015年核电重启大幕正式拉开之后,我国的核电能源发展进入新的大规模建设时期。随着国际形势的发展,中俄两国在核电方面的合作日益密切,江苏田湾核电站是两国核电合作的标志性成果,田湾核电站1、2号机组已于2007年投入运行,而3、4号机组正在如火如荼的建设当中。未来,双方还将联手开拓核电市场,在核电站建设、核燃料等方面进行深入的合作。在此背景条件下,作为语言和文化沟通桥梁的俄语翻译工作,也是中俄核电工程建设中重要的一环。对于初入核电行业的俄语翻译来说,怎样快速地融入核电翻译环境当中去并随核电项目迅速成长,是其必然要面对的问题。作为核电专业的俄语翻译,首先要对核电词汇有一定的了解和认识。
一、核电俄语词汇的特点
核电俄语词汇主要呈现出下列特点。行业性强,每个行业都有属于自己的概念和术语,核电行业也不例外,具有许多特定的专业术语。术语与一般词汇的最大不同点在于它的单义性,即在某一特定专业范围内是单义的。涉及领域和专业广泛,核电工程是一个综合、复杂的系统工程,历经选址、设计、制造、建设、运行、退役各个阶段,仅从建设阶段来说,涉及土建、工艺、机械、电气、仪控、暖通、通讯等几十个领域和专业,专业化分工程度极深,在不同的专业背景下许多俄语词汇有着不同的含义和说法。涉及组织机构名称众多,田湾核电站为例,它是中俄两国迄今最大的技术经济合作项目,涉及中俄两国及第三国(德国等)众多组织和机构,仅俄就有150多家企业和组织参与其中,在平时的口笔译工作中会频繁接触到一些组织和机构名称。广泛运用缩略语和合成词,在核电俄语词汇中缩略语的使用很频繁,它们简略方便,易于记忆。
二、核电俄语翻译技巧
(一)必备性翻译技巧。语言翻译工作离不开扎实深厚的语言功底,离不开日积月累、一步一个脚印的学习和实践。但同时,语言翻译工作中又存在着许多窍门,即技巧,在工作中灵活运用这些技巧,不仅可以提升翻译效率和翻译质量,甚至能达到事半功倍的效果。针对上述核电俄语词汇的特点,笔者总结了一些比较实用的必备翻译技巧,利于新译员快速地融入核电俄语翻译环境中去。首先,获取相关核电专业俄语词汇。每个行业或是每个重大项目一般都会有沉淀累积而成的相关外语词汇,它们是前人经验的结晶,获取这些词汇是翻译快速入门的捷径之一。其次,掌握核电方面的相关专业知识。专业知识的掌握程度也会制约翻译水准的高低。比如进行土建专业相关翻译时,就要掌握一些基本土建知识。再次,理清常用组织机构的相互关系,获悉俄方专家分工信息及联系方式。根据核电俄语词汇涉及组织机构众多的特点,如果能提前获知一些常用组织机构的名称,理清它们之间的相互关系,可避免翻译时出现理不清头绪的症状。同时,及时获取俄方专家专业分工及联系方式信息也有助于提高沟通效率。最后,结合专业背景进行翻译。针对核电俄语词汇涉及领域和专业广泛、不同的词汇在不同的专业背景下具有不同意义的特点,应根据其所处的专业背景对词汇进行翻译。
(二)建议性翻译技巧。以下建议技巧可使翻译工作锦上添花。首先,避免翻译腔。翻译应求其神似而非形似。译文应当符合中文表达习惯,读起来顺畅自然,尽量避免逐字对译,“字到而意不到,顾及了死的字面却遗落了活的神采。要透过字面,顾其义而传其神,这样译文才能生动逼真,赏心悦目”。其次,与文化背景相结合。翻译不仅是语言转换过程,也是文化移植过程,是两种文化沟通的桥梁。掌握语言,必须了解语言所处的文化背景,熟悉该语言国家的文化传统、风土人情、历史地理、社会现状等等。再次,与应变相结合。翻译工作不仅需要扎实的语言基本功,也要求过硬的心理素质。作为一名翻译特别是口译人员,需具备临场随机应变的能力。
语言翻译工作蕴含着很多方法和技巧,作为核电工程的俄语翻译,要懂得在工作中不断总结经验技巧并灵活应用,这些方法跟扎实的基本功双剑合璧,可以使我们的翻译水平日益精进,愿我们的工作也因翻译而“译译生辉”。(作者单位:广东海洋大学寸金学院)
参考文献:
[1]何金娥.译文生动面面谈.北京:参考消息报社[OL]。2015.