四级翻译讲义

2024-08-05 版权声明 我要投稿

四级翻译讲义

四级翻译讲义 篇1

来自:新东方在线

近音词:

full----fool

cut---cart

hut---heart

loose tight----lose

track---truck

First---fast tempered

Pull push--pool

appeal—a pill

bald---board cupboard keyboard marker

avoid — award

Pass---career path

sleep---steep

四级翻译讲义 篇2

关键词:段落翻译,新题型,翻译技巧

从2013年12月开始, 大学英语四级考试中的翻译题部分发生了巨大改革, 由原来完成句子翻译改为整个段落的翻译此改革表明原来的知识型考核转为能力型考核。这对于很少练习翻译的考生来说很可能会成为失分的地方, 因此了解其变化和要求, 掌握一定的翻译技巧具有重要意义。

一、变化

原四级翻译只是单纯地完成句子, 相对来说, 简单得多只要观察判断整个句子, 然后根据所学英语知识中的句型结构、语法, 翻译给出的汉语, 就能完整准确地完成句子。但现在则改为段落翻译, 具体变化如下:

1.其分值比例由原来的5%调 整为15%。

2.考试时长由原来的5分 钟调整为30分 钟 。

3.内 容 :涉及中国历史 、文化 、经济 、社会发展等 。

4.要求 :四级长度为140~160个汉字。

5.评分标准。

二、特点与要求

以前的大学英语四级考试大纲中并未将翻译作为一个独立技能考核, 翻译部分主要考核学生运用正确词汇和语法结构的能力, 反映在题型上只是根据给出的英语句子和汉语内容完成句子。现在由单句翻译改为段落翻译, 其内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等, 明显提高了对翻译能力的要求, 从对知识“点”的考查转变为对知识“面”的考查, 这不仅要求考生按照英语语言结构与思维翻译出整个段落, 而且对学生的考核要求也相应拓宽、加深了, 不再单一考查学生所学的词汇和语法基础等英语知识, 而是考查学生对中国历史、文化、经济、社会发展、风俗习惯等的学习和了解;考查学生对合理拆分、组合句子, 将汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;考查学生对翻译技巧与方法的掌握。总之, 改革后的段落翻译是对学生进行英语知识、翻译能力、中国文化的学习等多方位、多层面的考查。

三、翻译技巧、方法和步骤

做翻译题时, 首先仔细通读分析中文, 把其划分为语义层次;其次在草稿纸上将每个句子各个击破, 翻译各句;最后检查核对整个段落的意思、句子的对错, 与原文对应的信息, 确保翻译尽量与原文一致, 最后再抄写到答题纸上。

以下对2013年12月大学英语四级考试翻译题进行具体分析。

PartⅣTranslation (30 minutes) (原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字。 )

Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

“中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造, 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代, 人们用它来记录事件, 但现在主要用于装饰目的。‘结’在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传 , 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。”

1.通读中文 , 划分语义层次 。

通读全文后, 处于首句的是主题句, 表达了短文的中心就是由手工艺人发明的中国结, 包括它的历史、寓意、发展和变化, 分析后按语义可分为三个层次。 (1) 中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造 , 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 (2) 在古代, 人们用它来记录事件, 但现在主要用于装饰目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。 (3) 这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传, 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

2.按翻译技巧分译各句 , 尤其注意关联词的运用 。

句子是段落的最小语义单位。翻译各句时, 要注意句子的翻译技巧, 比如:句子基本结构的翻译, 词的运用与转换, 长句的翻译, 时态的翻译, 无主句与被动句的翻译等, 另外, 翻译各句时一定要注意关联词的运用。

(1) “中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的”。

析:这是一个很简单的被动句, 被动句结构为“be+V-ed (过去分词 ) +by...”, by短语表示“由… … , 被……”。注意 “最初” (originally) 的使用。“手工艺人 ”是“handicraftsman”。因此被翻译为“The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman”。

“经过数百年不断的改造 , 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。”

析:“经过数百年不断的改造”, 根据英语句子结构的严密性 , 直接用一 个介词短 语表达就 行 :After several hundred years’innovation。“innovation”表示“革新、创新 、改革”之意。

“已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。此句省略主语它 (指中国结) , 译时应加上;“已经成为”, 用现在完成时, “成为”译为”evolve (逐渐形成) into”;“优雅多彩的”:elegant and colorful, 译成并列的形容词做定语修饰艺术和工艺 ;“艺术和工艺”:art and craft。

(2) “在古代 , 人们用它来记录事件 , 但现在主要用于装饰的目的”。

析:“在古代, 人们用它来......”译时应将主动句译作被动句“was used for” (被用来) ;连词“while”用到这里是最恰当的, 表示前后两句话的对比与连接“而”;“主要”译成副词“mainly”做状语。

“‘结’在中文里意味着爱情、婚姻和团聚”。

析:“意味着”:mean;“爱情、婚姻和团聚”:love, marriage and reunion, 并列名词作宾语。

“中国结 常常作为 礼物交换 或用作饰 品祈求好 运和避邪”。

析:“作为……或用作……”译为被动句“is used as...”“祈求好运和避邪”指被用来做什么, 因此译为动词不定式表目的“to express good wishes”和“to ward off evil spirits”。“ward sb/sthoff”意为“避开 (不好或危险的人或事 ) ”, 估计比较生疏 , 可译为“keep away”;“邪”指邪佞、鬼魂“evil spirits”。

(3) “这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传 , 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

这句话是整个段落的一个总结, 表示“已经, 仍然还要……”因此用现在完成时, “代代相传”:pass on for generations, 在中国和世界各 地越来越 受欢迎 :become more and more popular in China and the world.

整段译文如下 :"The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman.After several hundred years’innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft.In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art.In Chinese, "Knot"means love, marriage and reunion.The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits.The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world."

3.检查核对翻译与原文 。

检查核对译文与原文有无意思上的出入, 有无句法或拼写上的错误后, 再抄写到答题纸上。

四、结语

由上述分析可见, 翻译时除了运用英语基本知识 (词、句、时态、语态等) 外, 更重要的是注意翻译技巧的运用 (长短句的翻译、词性转换的翻译、主动语态被动语态的转换、简单句复合句及并列句的翻译等) , 最重要的是注意段落中句与句之间的紧凑与严密性。

四级考试翻译考点例析 篇3

重要语法考点

翻译题目中所考查的语法点与老四级考试中语法单选题所考查的语法点基本是一致的,考查频率较高的重要语法点包括虚拟语气、倒装句、定语从句和主语从句等。

虚拟语气

虚拟语气是四级考试翻译题目的固定考点之一,主要考查以下两点。

1.“(should)+动词原形”结构

例1:They requested that ______________ (我借的书还回图书馆) by next Friday. (2010年12月四级考试翻译第91题)

考点解析:考生根据句子中的request一词即可判断出这道题考查的是虚拟语气:在动词request、advise、suggest、order、demand、insist等词所引导的宾语从句中,从句中的谓语动词要用“(should)+动词原形”的形式。此外,以下两种情况也要用到“(should)+动词原形”的形式:①在主语从句“It is requested/advised/ suggested/ordered/demanded/insisted that …”中;②在advice、suggestion、order、demand等名词引导的表语从句或同位语从句中。

参考答案:I (should) return the books I borrowed to the library

例2:It is suggested that the air conditioner ______________ (要安装在窗户旁). (2010年6月四级考试翻译第90题)

考点解析:根据例1中对考点的解析可知,此题考查的仍然是虚拟语气。

参考答案:(should) be installed near the window

2. if引导的条件句

例1:You would not have failed if you ______________ (按照我的指令去做). (2009年12月四级考试翻译第87题)

考点解析:if引导的虚拟条件句是四级翻译题目对虚拟语气的另一种考查形式。遇到这种情况,考生主要是要判断动作发生的时间是与过去、现在还是将来的事实相反,时间不同,if引导的条件句和主句所使用的时态也不同。在这道题中,通过主句中的“would not have failed”可以判断出,这句话是对过去事实的一种虚拟,所以if引导的条件句的时态应该用过去完成时。

参考答案:had followed my instructions

例2:If she had returned an hour earlier, Mary ______________ (就不会被大雨淋湿了). (2009年6月四级考试翻译第88题)

考点解析:这道题同样考查if引导的虚拟条件句。与例1不同的是,这道题给出了if引导的从句的时态,考查的是主句的时态。根据if从句中“had returned an hour earlier”可以判断出,这句话表示的是对过去事实的虚拟,所以主句的时态应用“would/should/could/might + have done”的形式。此外,这道题还考查了“淋雨”(be caught in the rain)这一固定表达法。

参考答案:would (should/could/might) not have been caught in the heavy rain

此外,考生还需注意一点,在if引导的虚拟条件句中,有时if也可以省略,此时从句要用部分倒装的形式,即将从句谓语部分的were、had或should提前。例如,例2中的例句也可以改写为:“Had she returned an hour earlier, Mary would not have been caught in the heavy rain.”

倒装句

出于句子意义及语法结构的需要,英语句子常常会使用倒装结构。倒装可分为完全倒装(即主语和谓语完全颠倒)和部分倒装(即将助动词、be动词或情态动词移至主语之前)两种形式。四级考试的翻译题目尤其青睐对部分倒装的考查。

例1:The manager never laughed; neither ______________ (她也从来没有发过脾气). (2010年6月四级考试翻译第88题)

考点解析:根据句首的neither一词可以判定,这道题主要考查倒装结构。英语中需要用部分倒装的情况主要包括:①某些含有否定意义的词或词组(hardly、little、scarcely、seldom、never、not until、not only、no sooner、no longer、in no way、by no means等)置于句首时,其后要用部分倒装的形式;②only+状语(状语从句)位于句首时,其后要用部分倒装的形式;③用so/neither/nor来表示前者所说的情况也适合于后者时,要用“so/neither/nor +助动词+主语”的形式表示倒装。此外,这道题还考查了“发脾气”(lose one’s temper)这一固定表达法。

参考答案:did she ever lose her temper

例2:______________ (直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill. (2008年6月四级考试翻译第91题)

考点解析:根据括号里的中文提示“直到他完成使命”可知,此题考查not until的用法。根据例1考点解析中提到的第一条,not until位于句首时,后面的句子要用部分倒装的形式。但考生需要注意一点,not until在引导主从复合句时,只需要主句倒装,从句不倒装。所以,在这道题中,主句采用了倒装形式“did he realize that …”,not until引导的从句则不用倒装。

参考答案:Not until he had accomplished/finished the mission

定语从句

定语从句是英语中一个非常重要的语法点。在四级考试中,不仅仅是翻译部分,阅读理解和写作部分同样要求考生熟练掌握这一语法点。在阅读理解中,很多让考生烦恼的长难句都是通过定语从句的形式“打造”的,只要考生能够理清句子结构,分析定语从句的意思,很多长难句就会迎刃而解。在写作中,考生如果能够恰当地使用定语从句,定能为文章增色不少。下面我们来一起分析四级考试翻译题目中的定语从句考点。

例1:Medical researchers are painfully aware that there are many problems ______________ (他们至今还没有答案). (2008年12月四级考试翻译第87题)

考点解析:这道题考查的是考生对定语从句的掌握情况。考生可以看出,句中要补全的成分是用来修饰先行词problems的,先行词为“物”,所以可以选择which或that作为定语从句的关系词。而根据句意,考生可以判断出定语从句的时态应为现在完成时。

参考答案:which/that they haven’t found answers to

例2:______________ (与我成长的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (2008年6月四级考试翻译第90题)

考点解析:这道题目考查了定语从句以及“与……相比”(compared with …)这一固定用法。根据中文提示可知,这道题所考查的定语从句修饰“地方”(place),所以应用where作为从句的关系词。

参考答案:Compared with the place where I grew up

主语从句

作为名词性从句的一种,主语从句也是四级考试翻译题目常考查的语法点。

例1:______________ (给游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people.(2010年12月四级考试翻译第90题)

考点解析:这道题考查的是主语从句以及动词impress的用法。考生要特别注意主语从句引导词的用法,常见的主语从句引导词有that、whether、who (whoever)、what (whatever)等。在这道题目中,根据中文提示可知,主语从句的引导词应用what。Impress也是四级考试大纲中的重点词汇,常见的短语搭配为impress sb. (with sth.)。

参考答案:What impressed the tourists most

例2:______________ (很多人所没有意识到的) is that Simon is a lover of sports, and football in particular. (2009年6月四级考试翻译第90题)

考点解析:这道题目所考查的考点与例1如出一辙。

参考答案:What many people don’t realize

备考建议

通过上述对四级翻译真题的解析,考生可以发现,这部分题目名为翻译,实际上考查的主要还是考生对重点词汇、常见的固定搭配以及重点语法知识的掌握情况。因此,考生在备考时要以这三方面为主,打好基础,挖掘考点,多做翻译练习。

打好扎实的基础

考生要熟练掌握四级“考试大纲”中要求的词汇,尤其是要掌握这些词汇中的“熟词僻义”和常见的固定搭配。以catch一词为例,在2009年一年两度的四级考试中,就曾多次考查catch的固定搭配用法,分别为catch a cold (2009年12月四级考试翻译第91题)、catch up with (2009年6月四级考试翻译第87题)、catch in the rain (2009年6月四级考试翻译第88题),由此可见掌握常见固定搭配的重要性。

英语四级考试改革后,取消了原有的词汇和语法单选题,这可能使很多考生放松了对于语法知识的学习。殊不知,出题人将语法知识的考查重点放在了翻译题目中,所以考生切勿对此掉以轻心。在平时的备考中,考生要强化对重点语法知识的学习,包括虚拟语气、倒装句、从句、比较结构、非谓语动词等。

学会从真题中挖掘考点

通过上文中的例题解析考生不难发现,近几年翻译题目对语法点的考查范围基本没变,对词汇和固定搭配的考查也经常能在往年的例题中找到相似点,由此可见研究历年翻译真题的重要性。在时间允许的情况下,考生应尽量多研究几套真题,总结真题中的词汇、固定搭配以及语法考点,充分利用和挖掘真题的价值。

多做翻译练习

四级翻译讲义 篇4

助理教授 assistant professor

助理研究员 assistant research fellow

助理工程师 assistant engineer

助理编辑 assistant editor

助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science)

助理教练 assistant coach

助理农艺师 assistant agronomist

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:

高级编辑 senior editor

高级工程师 senior engineer

高级记者 senior reporter

高级讲师 senior lecturer

高级教师 senior teacher

四级翻译练习 篇5

With China’s reform and opening up, quite a number of youngsters would like to celebrate their weddings in western style.The bride wears a white wedding dress at the ceremony, as white is regarded as a symbol of purity.However, in traditional Chinese culture, white is a color that is often used in funerals.That’s why it’s necessary to keep in mind that white flowers must not be gifts for patients, especially not for the elders or critically sick patients.Similarly, the cash gift shouldn’t be packed in a white envelope, but in a red one.在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水书写中国人名被看成是一种冒犯。象征:symbolize signify

mean

represent 到处可见:can be seen/found everywhere

中国革命和共产党:Chinese Revolution and Communist Party 冒犯:offense

英语四级翻译练习 篇6

请将下面这段话翻译成英文:

1.没有安定的政治环境,干什么都不成。

2.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所有人们对于自然,全都一致并深深地依赖着。

参考答案:

四级翻译讲义 篇7

慕课的出现,对传统教育带了冲击和挑战,让我们思考一下传统英语教学中是否存在一些不足之处。目前的英语教学通过多媒体的课件形式将知识点传递给学生,多媒体课件相对于相对传统的黑板书写灵活和生动,但是随着时代的发展,也开始暴露出这种教学方式的一些不足:当前课堂的方式主要以教师为主,学生较为被动,在英语教学过程中老师也会思考一些方法来调动学生的积极性,比如给学生分配演讲小任务,叫学生更积极参与到课程中,但是毕竟在有限的课时内只能有部分同学参与其中,整体来说学生的参与感很差,这也相对会造成教师的授课积极性下降。学生的基础水平不同,但是教师是按照同一个标准进行教授,造成学生对知识的接受程度差别大,基础太差或太好的学生可能不一定适合教学的标准。目前的教学方式,教师得到学生的反馈相对较少,使教师无法更好的发现教学过程中的不足,从教师的角度不利于对教学的提高,经验多的教师会以自己积累的经验为教学标准,但是随着时代变化可能标准已经出现变化,但教师确得不到相应的反馈。从激发学生的学习兴趣角度,目前的教学方式过于单一,学生的目标也都是聚焦于英语四六级考试,一旦考试通过,对英语学习的兴趣完全淡化。总体上当前英语教学的不足主要体现在教师与学生的双向互动,以及对学生激发积极性,激发兴趣的欠缺。

二、慕课教学理论介绍

慕课教学是一种基于计算机技术和网络技术的教学方式,依靠计算机和网络技术的高速发展,不在同一地方的人也可以通过视频进行交流,这样使教学摆脱教室成为了可能,网络技术使慕课教学的范围更广,教学更加开放,不局限在一个小教室,任何接入网络的学生都可以参与学习。慕课的雏形,实际上是将传统的课堂教学使用现代的技术进行加工,然后搬到网络上,学生的最初学习更多的是被教师个人魅力以及新型教学方法所吸引,而随着人们将先进的网络技术和计算机用于高等教育,人们在此不仅发现了新天地, 更充分发挥了人在慕课中的作用,从而将慕课教学的发展推向了新的高度。慕课的出现改变了传统的教学方式。当前慕课的课堂学习有两种方式:一种是以网络学习为主,课堂学习为辅的方式;另一种是和翻转课堂紧密结合的学习方式。 慕课技术引入的翻转课堂教学模式,为基础的教学带来根本性的变革。翻转课堂的模式是学生在课前就学习教师录制的关于新课知识讲解的微视频,有点类似传统教育的预习,但主要的听课过程也在课前完成,听课后完成相应作业,并提出疑问。在正式的课堂上,教师的主要任务是根据学生完成作业的情况和提出的疑问做出有重点、有针对性地讲解,巩固强化重点难点,梳理知识结构、对知识开展拓展。慕课的出现使翻转课堂成为了可能,慕课教学与翻转课堂结合,改变了传统学习方式,使学生可以自主学习,提高自主学习的能力,同时也将教师从大班的灌输式授课状态下解放出来, 更加注意到自己教学的重点上,可以践行因材施教的理念, 使整个教学从以教师为中心切换到以学生为中心,真正做到教学相宜。

三、分析当前四级翻译基本问题

四级考试改革,为了加大对学生的汉译英能力的考查, 增加了对汉语句子的英语翻译,历年学生四级的这道题的平均分相对较低,达不到及格标准,可见这种题型难度相对较大。通过对四级翻译题的分析,从四级翻译知识角度分析,四级翻译主要的考点在于英语的核心语法、特殊句型、 词汇。其中核心语法包括虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词,这些都是核心的考点。特殊句型一般考长短句,词汇则是考查学生的词汇量,高级词汇掌握水平。通过分析这些知识点可以使后续慕课教学的准备更有针对性。从学生复习角度分析,学生从高中已形成了做客观题的习惯,对于长短句的翻译这种题型相对不够熟悉,做的练习也不够多,无法做到做题过程中与核心语法进行结合,对长短句的英语表述不够熟练,而且因为熟悉度不高,学生对于准备四级翻译的积极性不够高,认为对四级翻译的复习耗费精力但分数提高不明显,最后造成实际四级考试中这一类型题失分较多。 从教学的角度,整体英语课时的安排有限,教师很难抽出大量时间在课堂上对四级翻译给学生做针对性训练和讲解,即使抽出时间给学生做了部分练习,但无法准确把握学生对语法考点的掌握程度。四级翻译对于学生实际应用英语其实是很有帮助的,通过对四级翻译的加强可以提高学生的英语实际应用能力,学生在毕业后其实更为重要的是英语的使用能力,但是目前因为课堂教学时间和空间的局限性,无法更好的通过教学提高学生的四级翻译能力。慕课课堂对传统教学的冲击,也许正可以打破传统课堂时间和空间的局限性。

四、结合慕课理论的翻译实训的设计和研究

结合慕课课堂的优越性,本文作者针对四级翻译教学提出一种实训的方案设计。

第一步,在自己学校的英语教学小组中建立四级翻译翻转课堂团队,团队的人员分工包括三部分,负责建设和维护网络平台人员,负责分析四级翻译考点准备微视频课件资料和练习题人员,负责实际讲解以录制微视频人员,对于英语专业老师可以负责后两部分的分工,对于网络平台的建设和维护人员在高校中相对不足,慕课的高速发展需要大量这方面的人才;

第二步,构建英语四级翻译慕课教学的网络平台,平台提供三种功能:核心语法讲解的微视频,每个讲解低于5分钟,同时讲解尽量有趣味性;翻译实战进阶,提供学生练习的翻译题,学生需完成一个版块,才能进行下一个版块的练习,最终需要完成所有版块,完成进阶实战习题的效果作为平时成绩的参考,这样可以促进学生的练习积极性;网络答疑功能,学生学习了微视频,做过了进阶实战习题后可以在网络上反馈老师问题,老师可在网络上做答疑,也可根据学生的问题在团队内总结提炼,然后在实际课堂上做针对性答疑。

在完成了这样的网络的平台后,第三步,是细化的工作,教师需要总结四级翻译考点的核心语法,即之前的提到的虚拟语气,倒桩句式等,制作的微视频要保证全面,但也不枯燥,要在英语教学团队内部进行审核,保证讲解没有错误。实战训练题要结合历年的四级翻译考题句型,并在学生完成练习后提供学生参考答案。这个过程对英语教师的要求很高,这也是慕课课堂给教师带来的挑战,这是个老师和学生共同进步的过程。最后一步细化工作,是在教室的课堂上,针对学生翻译中出现的问题要做针对性解答,并针对不同类型的学生提出针对性的建议。

可以看出这个教学方案将老师和学生的沟通过程放在了课堂下,老师的准备过程,答疑过程,学生的练习过程,提问过程,其实都是课下的交流过程,网络的作用减少了学生和老师空间上的距离,增大了学生和老师交流的时间,整个课堂由老师为主体变为学生做主体,学生的参与度更高,同时这种进阶式的练习过程的设计也更能提高学生的积极性, 有助于学生准确高效的掌握所学知识,毕竟真正掌握知识点的过程还是要通过练习。这种英语四级翻译慕课堂的设计还有一个好处就是带动教师自身的提高,准备高质量的微视频不仅仅是面向自己学校的学生,也面向全国所有学生,传到网络上如果有错误会被放大化,所以对老师要求很高,要求知识点扎实,讲解准确,这样的高要求必须是由团队来完成,其实当前英语教学教师大多在单兵作战,很少以团队方式合作,慕课堂则要求必须团队合作,如何更好的建设幕课堂的团队也是未来值得研究的课题,团队的力量和效果肯定更好,这可能也是幕课堂带来的又一变革。

五、总结

四级翻译讲义 篇8

87. You would not have failed if you ______ (按照我的指令去做).

真题解析:

(1)本句主要考查的是虚拟语气。通过主句的“would not have failed”(would not have done)结构,我们可以判断出全句表达的意义与过去的事实相反,因此,“if从句”的时态应为过去完成时,即“had done”。虚拟语气是一大难点,很多考生经常会在虚拟语气上丢分,这要求考生们在备考时加强对虚拟语气的复习。

(2)“按照……的指令”可译为“follow my instructions”,此词组属于四级考试考查的高频词组。

参考译文:had followed my instructions

真题链接:虚拟语气的考点在历年真题中曾多次出现,例如:

2009年6月四级考试翻译部分第88题:If she had returned an hour earlier, Mary wouldn’t have been caught in the heavy rain (就不会被大雨淋着了).

2006年12月四级考试翻译部分第89题:The victim would have had a chance to survive (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.

88. Despite the hardship he encountered, Mark never _____ (放弃对知识的追求).

真题解析:

(1)本句考查的关键点之一是时态。本句前半句的时态为一般过去时,后半句的时态应与前半句保持一致,也用一般过去时。

(2)本句考查的另一关键点是固定搭配。句中的“放弃”可译为“give up”;“对……的追求”可译为“pursue sth.”。要注意的是,“pursue”放在“give up”之后要用动名词形式。

参考译文:gave up pursuing knowledge

真题链接:“give up”和“pursue sth.”这两个词组在历年真题中曾多次出现,例如:

2006年6月四级考试阅读理解原文:Interest in pursuing international careers has soared in recent years... (最近几年,人们追求国际性职业的兴趣越来越浓厚。)

2003年9月四级考试简答题原文:A true amateur, Loues accepted only a cart and a horse. Then he gave up running forever. (Loues是一个真正的业余爱好者,他只接受了一辆马车和一匹马,之后就永远地放弃了跑步。)

2002年1月四级考试阅读理解原文:Hunting consists of pursuing a fox across the countryside, with a group of specially trained dogs, followed by men and women riding horses. (打猎就是带着一群经过特殊训练的狗穿越乡野追捕狐狸,狗后面紧跟着骑马的男男女女。)

89. Scientists agree that it will be a long time ______ (我们找到治愈癌症的方法).

真题解析:

(1)本题不难,考查的知识点比较常用,主要考查的是时间状语从句。根据“it will be”和括号里的内容,我们可以推断出本句应使用连词“before”来引导要翻译的时间状语从句。

(2)时间状语从句的主干为“我们找到方法”。“治愈癌症的”作为定语修饰“方法”,在翻译时可利用“of...”结构将其处理成“方法”的后置定语,译为“the methods of curing cancers”。

参考译文:before we find the methods of curing cancers

真题链接:

2008年12月四级考试阅读理解原文:Earlier detection and treatment may not have cured him but it would have prolonged his life. (早期检查和治疗也许无法让他的病痊愈,但原本是有可能延长他的生命的。)

2000年1月四级考试阅读理解原文:Also, air travel had easily established itself as the fastest method of traveling great distances. (航空旅行也已轻而易举地确立了自己的地位——成为长途旅行最快捷的方式。)

90. Production has to be increased considerably to ________ (与消费者不断增长的需求保持同步).

真题解析:

(1)本题主要考查的是词组“与……保持同步”,将其译成英文为“keep pace with”。

(2)“不断增长的”可以译为“constantly increasing”或“ever-increasing”。

参考译文:keep pace with the constantly increasing/ever-increasing demands of consumers

真题链接:

2007年12月四级考试阅读理解原文:Support for the physical sciences and engineering barely kept pace with inflation during that same period. (对物理科学和工程科学方面的资金支持几乎无法与同一时期的通货膨胀保持同步。)

91. The more exercise you take, _______ (你越不大可能得感冒).

真题解析:

(1)本题主要考查的是“the + 比较级, the + 比较级”结构。这个结构不仅在阅读理解的文章中多次出现,而且在翻译题型中也曾多次考到,几乎是必考考点之一。考生对于此结构要多熟悉,平时要多练习如何应用。

(2)“不大可能……”可以译为“less likely to do sth.”。

参考译文:the less likely you are to catch a cold

真题链接:

2007年12月四级考试阅读理解原文:The more students who enroll in a course but don’t come to campus, the more the school saves on keeping the lights on in the classrooms, paying doorkeepers, and maintaining parking lots. (注册不必到校上课课程的学生人数越多,学校在用电、雇佣门卫、维护停车场等方面节省的花费就越多。)

2006年12月四级考试快速阅读第10题:Emotional energy is in a way different from physical energy in that the more you give, the more you get back. (精神能量和身体能量的不同之处在于,对于前者,你给予的越多,获得的回报也越多。)

2006年6月四级考试翻译部分第90题:The more you explain, the more confused I am (我愈糊涂).

备 考 建 议

四级考试的汉译英翻译题主要考查考生的语言输出能力,旨在通过题目测试考生对四级大纲范围内的词汇、词组、句型、语法、惯用法等知识点的掌握情况。因此,相对其他题型,翻译要求考生所具有的语言运用能力更高。

在备考复习阶段,考生应首先掌握四级大纲范围内的高频词汇,并且要注意在背单词的同时掌握词汇常见的词组搭配和习惯用法。这是日后解决所有题型的基础。

此外,由于很多大学的公共英语课程都淡化了语法的学习,使得一些语法基础薄弱的考生失去了对高中阶段语法进行复习并加以巩固的机会,这就要求考生结合自身情况,主动加强对英语语法的学习,构建合理的语法框架。虽然目前四级考试中没有单独的语法考题,但语法知识会贯穿于所有题型之中,在翻译、写作、阅读等题型方面都会有所体现。

翻译能力的提高同时也会促进写作能力的提高,这要求考生能够对中文、英文两种语言的区别差异有比较深刻的理解。建议考生每天练习5~10句的英汉互译,可以先从短句做起,逐渐过渡到长难句的翻译。翻译材料可以选用任何正规出版社出版的大学英语教材或《新概念英语》等课本,每天逐句练习。通过大量而有效的练习,考生对于英汉句型的转换就会有全新的认识,解决四级常遇到的翻译问题就会游刃有余。

在备考冲刺阶段,各位考生还应重视历年真题的作用。在前面的评析中,笔者在分析完每道真题后都给出了“真题链接”,但事实上,本次所考到的那些知识点在历年真题中出现的次数远远不止上文所罗列的几次。因限于篇幅,这里只选择了最具代表性的一些例句。通过仔细分析这些真题,我们会发现,所有题目均是考试大纲和大纲词汇表范围内的内容,而且复现频率非常高。因此,对于备考四级的考生来说,最为权威的备考材料就是历年真题,考生在考试前应把近五年内的真题都做一遍。除此之外,对于从真题中总结出的知识点,考生平时还要勤练、熟读,这样才能为考试打下坚实的基础。

在具体做翻译题时,考生应先通读题目,仔细读完英文部分的句子,判断其时态、语态、语气等内容,然后读括号内的中文,判断需要填入的内容在句子中起到什么作用,使用什么时态、语态、语气等。然后再选择恰当的词汇或词组,按照语法要求填入英文句子中。最后再通读检查,防止出现笔误或拼写错误等。

通过以上复习,相信考生们对于四级汉译英翻译题目能够做到成竹在胸了。虽然翻译题分值只占到了整个考试的5%,但它在整张试卷中的分量千万不能小觑,有时甚至可能会关系到考生本次考试能否过线,因此还请各位考生务必重视。

Two translators on a ship are talking.

“Can you swim?” asks one.

“No,” says the other, “but I can shout for help in nine languages.”

“I’ve just had the most awful time,” said a boy to his friends. “First I got angina pectoris (心绞痛), then arteriosclerosis (动脉硬化). Just as I was recovering, I got psoriasis (牛皮癣). They gave me hypodermics (皮下注射), and to top it all, tonsillitis (扁桃腺炎) was followed by appendectomy (阑尾切除手术).”

“Wow! How did you pull through (渡过难关)?” sympathized his friends.

“I don’t know,” the boy replied. “Toughest spelling test I ever had.”

英语四级作文翻译 篇9

On college campuses across the nation, there is a noticeable phenomenon that we cannot afford to ignore: far too many young college students lack the sense of gratitude, one of the countless traditional virtues of this ancient land with a splendid civilization spanning over 5,000 years.

These young adults were not and are not aware of the huge importance of expressing gratitude to those who once helped them, from teachers to parents and so forth.

Personally, I deem that the root cause of students without a graceful heart is that they receive an education not valuing the moral sphere.

I strongly believe that joint efforts from folks across society are the final remedy for this social headache.

As young university students of the new era, we should make our own contributions to this cause.

Imagine a world without the sense of gratitude.

This kind of world is doomed to failure.

Simply put, we should join our hands to heighten our awareness of fostering a graceful heart.

Only in this way can we build our society into a harmonious one.

My fellow students, I beg you to act from now on.

感恩

对培养感恩心

在全国各地的大学校园里,有一个明显的现象,我们不能忽视:有太多的年轻大学生缺乏感恩,对这个灿烂的文明在5000年的跨越古老的土地上无数的传统美德之一的感觉。这些年轻的成年人没有,都不是表达谢意的巨大重要性的那些谁曾帮助他们,从教师到家长等等。

就个人而言,我认为没有一个优雅的心学生的根本原因是他们受教育不重视的道德领域。我坚信,从全社会的人们共同的努力是为这个社会头痛的最后补救措施。作为新时代的青年大学生,我们应该对这项事业我们自己的贡献。想象没有感恩意识的世界。

上一篇:杜甫的登高唐诗鉴赏下一篇:紧急救援电影专业评价心得