英语具体译法

2024-06-15 版权声明 我要投稿

英语具体译法(通用8篇)

英语具体译法 篇1

对于每一个英语句子的口译, 并不只是使用一种口译方法, 而是多种口译方法的综合运用, 这在英语长句的口译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在口译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

一、英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:

(1)找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3)分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4)分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5)注意插入语等其他成分。

(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例1.behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为behaviorist suggest that-clause 结构。

(2)该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: behaviorist suggest that-clause 结构为主句;who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种口译方法, 就可以把该句口译成汉语为:

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2.for a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.分析:(1)该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else.是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2)该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3)句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.综合上述口译方法,这个句子我们可以口译为:

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

二、长句的口译

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 口译成汉语的短句。在英语长句的口译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序口译成汉语。例如:

例1.even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: a.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;b.电仍在为我们工作;c.帮我们开动电冰箱;d.加热水;e.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句口译成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2.but now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析: 该句的骨干结构为“it is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: a.可是现在人们意识到;b.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;c.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;d.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的口译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就口译为:

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

下面我们再列举几个实例:

例3.prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例4.this method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “must moisture be present if iron is to rust?” and “which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

例5.it begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

例6.if parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始口译。例如:

例1.aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: a.铝直到19世纪才被人发现;b.由于在自然界找不到游离状态的铝;c.由于它总是跟其他元素结合在一起;d.最普遍的是跟氧结合;e.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句口译成:

铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。

例2.it therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: a.……变的越来越重要;b.如果要使学生充分利用他们的机会;c.得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 口译成:

因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

下面我们再举几个实例:

例3.it is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning english seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。

例4.they(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

例5.a great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the united states the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

例6.such is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。

例7.insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。

(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 口译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:

例1.the number of the young people in the united states who can`t read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被口译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:

大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

例2.television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在口译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:

人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:

例3.all they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

例4.although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在口译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种口译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文口译成通顺忠实的汉语句子。例如:

例1.people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 该句共有三层含义: a: 人们不敢出门;b: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况;c: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, b表示让步, c表示原因, 而a则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:

尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

下面我们再举几个例子:

例2.modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。

例3.taking his cue from ibsen`s a doll`s house, in which the heroine, nora, leaves home because she resents her husband`s treating her like a child, the writer lu xun warned that nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。

英语具体译法 篇2

关键词:增译法与省译法,必要性,注意事项,应用

随着我国综合实力的增强, 英语已经成为我们与外界交流的重要工具。英语语言的学习在中国的各个地区得到了普及, 其重要性仅次于我们的母语。英语与汉语的互译, 是我们学习英语的最终目的。英语笔译中最常用的技巧就是增译法和省译法。所谓增译, 是指在译文中增加原文中省略的或者原文中没有但却表达了其意思的词语, 增译的目的就是使译文更准确地表达原文的意思, 同时要注意译文要符合其母语的表达习惯及语法规则等。所谓省译, 是指在不改变原文意思的基础上, 在译文中省略重复的、多余的文字, 或者是在译文中用简洁、明了的语言代替原文中繁琐、累赘的语言, 省译的目的就是让译文通顺流畅、言简意赅地表达出原文的内容。正确地掌握增译法和省译法这两种技巧, 对于我们更好地理解和运用英语笔译有着至关重要的推动作用, 可以提高我们的英语水平及综合能力。增译法和省译法在英汉互译中的应用非常广泛, 本文重点研究英语笔译中增译法和省译法的应用, 目的是使增译法和省译法这两种技巧更广泛地被应用到领域, 使英汉互译更加完善, 使英语更好地为我们所用。

一、使用增译法与省译法的必要性

由于英语和汉语这两种语言之间存在固有的差异, 导致英语与汉语之间的笔译往往不能直接翻译, 因此我们必须明确英语笔译中运用增译法和省译法的必要性, 从而使其应用到实际生活中。那么英语笔译中运用增译法和省译法的必要性具体有哪些, 我们重点从以下几个方面进行阐述:

从文化背景差异上来讲, 英语和汉语属于不同的语系, 发音和书写的区别都很大, 这种差异决定了互译的难度。在表达习惯上, 汉语经常会使用谚语、歇后语以及更加浓缩的成语等来代替繁琐、复杂的词语, 然而, 英语语言体系中却不存在这类的词语。因此, 在翻译的过程中, 我们要考虑语义, 结合社会背景及历史因素, 适当地运用增译法和省译法, 使内容通顺流畅地表达。从中心侧重差异上来讲, 英语的表达是将结果置于前面细节置于后面, 而汉语则恰恰相反, 汉语通常先交代细节, 然后交代结果, 这样的差别要求我们在笔译的过程中注意句子结构的正确使用, 在调整句子结构的过程中运用增译法和省译法, 以达到更好的笔译效果。从词语运用差异上来讲, 汉语的表达比英语丰富, 但是英语的构词方法比汉语简单, 英语的一词多义现象比较普遍, 所以在笔译的过程中, 我们要善于发现英语单词的引申含义, 这样可以使翻译效果更完善。从译文结构富有变化上来讲, 英语语言常用被动式, 而汉语语言常用主动式, 笔译中往往需要增、省词汇来完成主动和被动之间的转换。从译文语义的完整性和准确性要求上来讲, 汉语的表达经常出现没有主语的现象, 因此, 笔译过程中, 通常需要根据语境增设主语使英语的句子结构完整。

二、使用增译法与省译法的注意事项

在使用增译法与省译法时, 我们需要注意的事项主要有两方面。首先, 尽管笔译最重要的技巧是增译法和省译法, 但是它们并不适用于所有的场合, 在翻译之前, 我们必须仔细思考, 进行对比衡量, 适当地运用, 切勿画蛇添足而影响了翻译效果。为了使翻译更加严谨, 我们还可以用其他的翻译技巧进行尝试。此外, 笔译过程中, 使用增译法与省译法应坚持忠实原意的准则, 无论怎样翻译, 我们的最高要求就是准确无误地进行翻译活动。

三、增译法与省译法的应用

在英语翻译教学中, 学生们通常缺乏对英汉两种语言在文化背景、语法结构、表达习惯以及思维方式等方面进行比较的能力, 导致他们对两种语言进行互译相当困难, 从而在教学中, 教师们根据两种语言在遣词造句中的规律, 寻找互译对策, 使翻译成为同学们自觉的行动。在翻译教学过程中, 同学们体会到英语有词法变化而汉语没有, 英语是拼音文字而汉语是表意文字, 英语可以通过动词的曲折变化体现不同的时态, 而汉语则可以借助增设表示时间的副词来表达发生动作的时间。英语中的先行词、系动词、介词、代词、连词、冠词在译成汉语时, 都可以适当地用省译法翻译。当进行汉译英的过程时, there be句型是教师们经常使用的增译手段。

在科技英语的翻译中, 由于汉英两种语言的使用习惯不同, 不增一词或不减一词的直译发行不通, 所以, 我们经常在保持原有意义不变的基础上适当地增加一些词组或句子, 使译文结构完整表达流畅。对于增译法在科技英语英译汉中的应用我们可以从以下几个方面举例说明:首先, 为明确表达原文的词义运用的增译, 对于抽象名词, 在其后面增加相应的名词, 可以使其意义更具体化;对于普通名词, 在其后面增加名词, 可以限定其概念所属的范畴;对于形容词, 可以在名词的前面加形容词, 使表达更形象、准确;对于量词, 可以与可数名词连用, 翻译时要依据表达习惯增加量词;对于动词, 在名词前面适当添加动词, 可以使译文更忠实于原文;为了清楚地表达原文的语法概念。其次, 为表达原文的语法概念运用的增译, 在英语中, 英语的复数一般是直接加在名词后, 译成汉语时, 就把许多、一群、大量等词语添加进去, 使句子原意与原文相符;当动词不定式或分词作状语时, 可以适当地增加一些连接词, 使语义更通畅;英语有时态的变化, 翻译成汉语时通常加一些表示时间的副词或者一些表示时态的助词。此外, 为满足汉语的语法修辞要求, 我们也可以适当地运用增译, 修辞手法也体现着英汉两种语言的差异, 为了使原文的意思表达得更清楚, 使译文更优美、生动, 可以添加修辞给译文润色。

同样, 由于英汉两种语言的表达习惯不同, 翻译的过程中一字不漏地照搬会使译文变得累赘, 不符合行文习惯, 严重的会使文章的内容产生歧义, 适当地运用省译法可以使译文言简意赅地表达清楚。对于省译法在科技英语英译汉中的应用我们可以从以下几个方面举例说明:对于代词的省译, 如果英语中出现两个或者两个以上的相同的人称代词, 那么, 在译成汉语时, 可以只留一个;对于物主代词的省译, 英语中物主代词是必不可少的, 但是在译成汉语时, 为了符合汉语的习惯, 往往将物主代词省略;对于反身代词的省译, 译成的汉语通常将英语中的反身代词省略;对于连接词的省译, 汉语的连接词用得很少, 上下文的关系经常是暗含的, 英译汉时经常把连接词省略;对于介词的省译, 英语使用介词非常频繁, 但在汉语中过多的介词显得累赘, 所以可以适当省略。

四、总结

英语笔译中的增译法和省译法对于我们使用英语作为交流的工具起着至关重要的作用。本文通过了解和掌握这两种方法使用的必要性和注意事项, 重点研究这两种方法的应用, 使我们在翻译实践中更好地运用这两种方法, 也使英语更好地为我们使用。

参考文献

[1]林超伦.实战笔译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2014.

论英语介词的译法 篇3

关键词:介词 翻译 语境

在现代英语中,随着语言的变化,词语之间的语义关系也在通过词与词相对固定的词序以及词语的搭配关系而表示出来。其中,介词在这种搭配中起着特别重要的作用。根据介词大多数情况下常有一词多义现象,因此,要恰当地翻译介词,除了一些介词短语已有固定的译法外,大量介词还需要按语境的参考,方能恰当地翻译出其词义。下面简介几种介词译法。

一、转译

英语中常用介词短语表达句中主语发生的变化,起到了动词的作用。汉译时,往往具有语言生动,栩栩如生的特征,以下情况均是介词短语转译成动词。

1、当介词短语作表语时:

如:The poor girl was in tears. 可怜的女孩泪流满面。

They are on holiday. 他们在度假。

2、介词短语作补足语时:如:

John always considers himself in the right. 约翰总认为自己时对的。

I saw him at work. 我看见他在干活。

3、介词短語作目的或原因状语时:

如:The letter A is commonly used for a good mark.. 字母A通常表示优异的成绩。

The plane rushed out of control. 这架飞机因失控而坠毁。

4、介词短语表示条件或方式状语时:如:

He looked at his girlfriend with a hurt expression.

他带着受伤害的神情看着他的女友。

I usually eat too much in good spirits. 我情绪好时挺能吃。

二、反译

为了使译出的汉语语句自然通顺,合乎汉语的语言规范,常常把英语介词短语进行反面翻译,以下是反译的介词短语。

1、beyond, past, against等表示超出某事物、时间等范围,或表示反对时。

如:The book is beyond me。这本书我看不懂。

It is past all belief. 简直不可思议。

2、off, from等在表示地点、距离时,经常反译。

如:You’d better put on the coat to protect you from the old. 你最好穿上外套别着凉。

The ship sank off the coast. 轮船在离岸不远处沉没了。

需指出,还有少量介词也可依汉语习惯进行反译,此处不一一例举。

三、加译

为了使语句在英译汉中通顺、流畅,通常运用加译法。用此方法进行英译汉并不是随意增加,而是增加原文中虽无其词而有其义的一些词,尤其是与介词搭配的其它词类,如动词、形容词的含义加得恰当,以免产生误解。

如:With all her faults he still liked her. 尽管她有许多缺点,可他还是喜欢她。

He walked past me without speaking. 他从我身旁走过,一句话也没有。

四、略译

在英译汉时,为使语言清晰、易懂,又能确切表达原文内容的前提下,词语简练,又不失其规范化,在翻译时,有些介词可以被省略。以下情况可见:

1、表示时间、地点的介词

There are four seasons in a year. 一年有四季。

A New building has been built in our village. 我们村建了一幢高楼。

2、表示语句中主语有关的介词,可略译;介词宾语译成汉语的主语

Something has gone wrong with the machine. 这部机器出故障了。

They are similar in color. 它们颜色相似。

3、有些介词短语作定语时,介词往往略译

Here is a cheque for one million . 这是一张一百万元的支票。

Most substances expand on heating and contract on cooling. 大多数物质热胀冷缩。

需指出与of相关的短语尤为常见,如:an hour of danger 危险时刻 a professor of maths 数学教授,在此不逐一举例说明。

五、分译

英语复合句变为简单句的转换中,介词短语在句子中起着重要的作用,往往把从句变为一个功能相等的句子成分,因此在英译汉时,可把介词短语的含义译成一个分句的含义。

1、译成原因分句:

Several people died because of his mistake. 由于他的错误,一些人丧命。

We can’t see it clearly for the fog. 由于有雾,我们看不清它。

2、译成目的分句:

We used to store up coal for the winter. 为了冬季使用煤,我们常把它储存起来。

3、译成让步分句:

I kept on studying in spite of difficulties. 不管有多少困难,我都坚持学习。

With your help, I didn’t succeed. 尽管在你的帮助下,我还是没成功。

4、译成条件分句(含真实、虚拟两种情况):

In case of fire, ring this bell. 如有火警,请按此铃。

Without your support we would have gone bankrupt. 要不是你的支持,我们早就破产了。

我们知道,翻译是在保持语义不变的条件下将一种语言形式转换为另一种语言形式的过程,英语中词汇的翻译离不开某一特定的语境。在介词翻译这一领域,本文特别指出的是,虽通过上面对有限的语言实例进行分析表明,介词是一个非常灵活的词,但是须在语境的依托下,才能把意思翻译得更加准确、通顺。

参考文献:

1. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary

2. 张道真《实用英语语法》

3 章振邦《新编英语语法教程》

英语翻译技巧之“范畴词”的译法 篇4

例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。

In short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly.

改译: In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap bewteen coastal and inland areas.

贫富差距的问题,如果直译为 the problem regarding the wealth gap 显然并没有错,但比较罗嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词 问题删除。

高考英语作文具体评分标准 篇5

1.A节应用文的评分侧重点在于信息点的覆盖和内容的组织、语言的准确性、格式和语域的恰当。对语法结构和词汇多样性的要求将根据具体试题做调整。允许在作文中使用提示语中出现的关键词,但使用提示语中出现过的词组或句子将被扣分。B节作文的评分重点在于内容的完整性、文章的组织连贯性、语法结构和词汇的多样性及语言的准确性。

2.评分时,先根据文章的内容和语言确定其所属档次,然后以该档次的要求来给分。评分人员在档内有1-3分的调节分。

3.A节作文的字数要求是100词左右。B节作文的字数要求是160-200词。文章长度不符合要求的,酌情扣分。

4.拼写与标点符号是语言准确性的一个方面。评分时,视其对交际的影响程度予以考虑。英、美拼写及词汇用法均可接受。

俄语专有名词的译法 篇6

人名要以音译为主,不可乱译,

例如:

молотов 莫洛托夫

виноградов 维诺格拉多夫

го можо 郭沫若

сыма цянь 司马迁

以下这些人名应约定俗成:

толстой 托尔斯泰

горький 高尔基

мохаммед 穆罕莫德

константин 康斯坦丁

2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。

例如:

берёза 白桦

стрекоза 蜻蜓姑娘

ян байлао 杨白老

(二)地名

минск 明斯克

р.дон 顿河

以下应约定俗成:

язия 亚西亚

сибирь 西伯利亚

парк сунь ят-сена 中山公园

2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。

例如:

комсомольск 共青城

средиземное море 地中海

среднее море 中亚

большой(малый)хинган 大(小)兴安岭

3.俄语某些带前后缀的国名地名通常采用音意兼译,

белоруссия 白俄罗斯

новосибирск 新西伯利亚

прибайкалье 贝加尔沿岸地区

4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。

例如:

the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角

atlantic ocean-атлатический океан-大西洋

(三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。

例如:

TACC 塔斯社

государственный совет 国务院

агетство “синхуа”新华社

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?

shareba经验分享: 如何挣钱

十万份免费下载/阅读资料:

★ 考研英语翻译重点之反译法

★ 英语翻译技巧之“范畴词”的译法

★ 如何合并多个CorelDraw文档

★ 初中英语作文汉译英练习

★ 译言网

★ quilt是什么意思译

★ junior是什么意思译

★ shy是什么意思译

★ pilot是什么意思译

机械工程专业英语增减词译法 篇7

一、增词译法

在对机械工程专业英文进行翻译时, 若按字面翻译, 句子的结构不完善, 或句子的含义不明确, 或词汇的概念不清晰时, 需要增加某些词语, 以便更完善、清楚地表达英语句子的内容。

(一) 增加表示时态的概念的词

英语中表达时态的词往往是没有词义的, 翻译时必须用一些中文词将其表达出来:Thegeneratorsetwillstartworkingtomorrow.这台发电机组将于明天开始运行。 (将来时)

Reamersareusedtofinishdrilledholes.

绞刀用来将已经钻好了的孔进行精加工。 (过去分词表示“完成”的状态)

(二) 补充原文省略的词

英语中常根据语法或语言习惯省略某些词语, 如重复出现时, 省去形容词修饰的名词, 用do代替实义动词, 在省略句中, 省去连词、主语、谓语动词或其它成分等:Infigure5, Pisthe resistance, S the dis-tanceandCtheeffort.

在图5中, P是阻力, S是距离, C是作用力。

Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.

所有物体均由分子组成, 而分子由原子组成。 (补译出these后面省略的moleculesconsist)

(三) 补充表示数的概念的词语

1) 一般来说, 表示单数的不定冠词a和名词的复数形式是不必译出的。但在某些情况下, 必须补足具体的表示数量的词:Hydrogen atomconsistsofanelectronandaproton.

氢原子由一个电子和一个质子构成。 (此处的数词a表示具体的实际数量)

The bottom part of the hanging wire is placed between the poles of a smallhorseshoemagnet.

挂着的导线下端放在一个小型马蹄形磁铁的两个磁极之间。

2) 在应当表示名词的复数概念时, 要根据上下文判断其复数是“二”还是“几个”。要善于选择适当的量词:Metals can be classified as puremetalsandalloys.

金属可分为纯金属与合金两类。

Chromium improves the properties of steel.铬可改进钢的各种性能。

The frequency, wave length and speed of sound are closely related.频率、波长与声速三者密切相关。

(四) 补充句子成分

英译汉时, 有时所有的词汇都相应地译出后, 汉语句子的结构显得不完整。这时, 应补充缺少的句子成分:Anexactsolutiondemands muchcalculation.

一个精确的解答要求进行很多次计算。 (补充谓语)

Fusesarecheap, otherequipmentismuchmoreexpensive.

保险丝很便宜, 但其它保险设备却昂贵得多。 (补充定语)

(五) 补充解释性词语

当按照英语句子逐词翻译不能清楚、明确表达原句概念时, 可补充解释性词语进行解释说明:Thefollowingdiscussionassumestheteeth tobeperfectlyformed, perfectlysmooth, andabsolutelyrigid.

下面的讨论中假定轮齿加工没有误差, 轮齿表面完全光滑, 轮齿为绝对刚体。

The angleβshown in the figure is the angle between plane PQ and a horizontalplane.

图中所示的β角为PQ平面和水平面之间的夹角

(六) 补充语气连贯性词语

Thereliabilityofsemiconductordevicesisveryimportant, especiallyin spaceapplications.

半导体器件的可靠性至关重要, 特别是在空间技术应用中尤其如此。

Take the case of the hydrogen atom.It has only one electron in the shell.How many electrons more are needed to complete this shell?The answer is one.

以氢原子为例, 它的壳层中仅有一个电子, 还需要加几个电子来补满这个壳层呢?回答是:还需要一个。

二、减词译法

有时在英语句子必不可少的词, 在汉语中有时是可有可无, 甚至是多余的。这时, 汉译时必须省译。英语中的介词、连接词、代词、冠词等在汉译时也常常省译。

If the wire has small cross section, the electric current which flows throughitpersecondwillbesmallinquantity.

直译:如果导线的截面积小, 每秒钟通过导线的电流在数量方面将是小的。

正译:导线的截面积小, 每秒钟所流过的电流就小。

(一) 省译从修辞角度看不必重复的词

Steel contains a smaller proportion of carbon than cast iron contains.钢的含碳率比铸铁小。 (第二个contains系重复词)

(二) 省译逻辑上不必要的说明语

The present process of making steel from iron in only about 100 years old.

目前的炼钢法只有约100年的历史。 (不必译出“由铁炼钢的方法”)

(三) 省译修辞上所不需要的词

Copperisamaterialwhichhasthepropertyofelasticity.

铜是一种具有弹性的材料。 (省译property因为“弹性”已表明“性质”)

Agenerator cannotproduceenergy, whatitdoes is to convert mechani-calenergyintoelectricalenergy.发电机不能产生能量, 它只是把机械能变为电能. (省译“它所做的事”)

由于机械工程著作所叙述的内容涉及自然规律的技术概念, 具有科学性、严密性等特点、因此, 对于机械工程英语著作的翻译质量, 们普遍认为应以“准确”、“简练”“通顺”、这三个方面作为衡量标准。因此作为机械工程专业领域的翻译, 必须不断修练以具备以下能力:

1) 具有较好的英语基础;

2) 较高的汉语修养;

3) 较为丰富的机械工程专业知识;

4) 懂得翻译的理论、技巧和方法。

参考文献

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社.

[2]许建平.英汉互译实践与技巧[M].清华大学出版社出版.

包装条款用语之英语译法归类分析 篇8

【关键词】包装条款英语 英语译法

在中国与国际的贸易中,要注重对包装条款用语的英语翻译问题,通过正确的理解,形成规范的模式,以促进我国贸易的稳步与快速发展。包装条款用语不同于外贸合同中其他的条款用语,是对交易货物具体和最终信息的确定,如货物包装的材料、方式、规格、文字说明、费用负担等内容。本文主要对包装材料和包装方式英语的翻译问题进行简要阐述。

1 包装条款用语

随着我国与国际间各个层面交往的增加,贸易往来也变得越来越多,商务合同是对彼此之间贸易往来的法律性保障和约束。在商务合同众多的条款类型中,包装条款是在双方基本达成交易意向后,用以敲定商品的具体信息,形成规范性的内容以订立合同条款,能够更好地明确贸易中商品的信息,并且也简化了在以后商品再交易的繁琐问题,有利于交易上形成长期的交易伙伴关系。包装条款是外贸合同中的重要条款之一,是合同中对交易货物的明确说明,在以后的交易中,要严格遵循包装条款。

在国际间的贸易中,大部分商品是需要进行一定包装的,所采用的商品包装用语能够更好地为商品的交易服务。运输包装用语和销售包装用语是商品包装用语中的两个重要分类。运输包装是为了使商品在运输的过程中能够尽量避免发生被损坏等情况,销售包装用语中会涉及到内包装用语、小包装用语、直接包装用语等。在外贸交易中,要重视合同中的包装条款,并且一旦签署,要严格按照合同条款执行。

2包装条款用语的英语译法

(1)包装条款中关于包装材料实质交易的货物在进行运输包装、销售包装等时所使用的材质,在当今外贸交易中经常使用的是纸质包装、金属包装、木制包装、玻璃制品包装和陶瓷包装等。不同的交易货物采用不同的材质包装,不同的国家对包装材料亦有不同的要求。在贸易合同的包装条款订立时,要事先明确商品包装材料的相关要求,以免造成交易后续的延迟。甚至有些货物因为自身的特性,不需要使用包装,那么在合同条款中,要明确描述采用何种方式使货物准时、安全到达交易方。

8只衣架用塑料缠绕膜捆成一捆,每一捆套一张卡纸,卡纸图案由买方提供。

译为:8 hangers bound by plastic stretch film for a bundle, and each bundle with a cardboard,which as per Buyer’s direction.

透过典型例子可以看出,包装条款中包装材料的翻译通常采用非谓语动词中被动语态与介词相结合,即sth.+v ed+材料。

(2)包装条款中的包装方式中主要对交易中货物的计件单位的包装与一件大包装的具体情况进行规范书写,描述货物包装所采用的材质大小。包装方式的采用是为了使货物在交易过程中能够方便运输、销售等的进行。包装方式一般情况下可以分为笼统表示和具体规定两种。

包装方式的笼统表示法只能在交易双发达成共识时使用,双方对合同中的习惯性表达已经不能影响到交易的进行。在双方未对此达成共识时,不可使用,以免造成无法挽回的后果,为公司的经营带来重大损失。

笼统表示法的描述中通常不含有货物的具体信息,例如:

原语:适合海运的包装。

译为:To be packed suitable for ocean transportation.

在对货物的具体信息进行订立条款时要有明确的描述:

原语:纸箱装,每箱装60听,每听1000片。

译为:In cartons containing 60tins of 1000 tab each.

原语:铁桶装,每桶净重25公斤。

译为:In iron drum of 25kg net each.

原语:用聚丙烯编制包装袋,每包重50公斤,以毛重作净重,包装袋质量良好,适于海运,包装袋上用英语写上品名、重量、原产国别和包装日期。

译为:To be packed in polypropylene woven bags, 50kg each, gross for net. The bags, should be fairy good in quality and suitable for ocean transportation, on which the name of the goods, weight, country of origin and package date should be written / marked in English.

结语

包装条款的规范性和准确性是指导货物进行准确包装、运输等环节的重要信息。包装条款的正确运用是外贸交易能够顺利完成的保障,是不容忽视的细节。本文主要对包装条款中的包装材料和包装方式的英语译法进行了简要阐述,希望能够起到抛砖引玉的作用,继续探究合同条款的英语翻译问题。

参考文献

[1]张振平.包装条款用语之英语译法归类[J].英语知识,1997-01-15.

[2]涉外经济合同中的包装条款[J].福建质量信息,1998-12-15.

上一篇:十个一工程标准下一篇:高考作文佳句集锦