电子产品专业英语词汇(精选8篇)
II.请翻译下列标识语。(1)
(1)
Left Baggage
行李寄存
(2)
Photography and video are not permitted inside the building 楼内禁止拍照、录像
(3)
Foreign Exchange(Services)外币兑换(服务
(4)
Particulars Of Membership 仅限会员(入内/使用)
(5)
Customers Lounges
旅客休息室
标识的语言特点
1.大量使用名词短语、动词短语或动名词http:///
具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如Fast Lane快行道、Conference Centre会议中心、Food & Beverage餐饮部、Business Centre商务中心、Road Work正在施工、Tollgate收费站、Check-in登记入住、Baggage Office行李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如No Spitting严禁随地吐痰、Please Do Not Disturb 请勿打扰、Mind the Gap注意站台缝隙、Please Use Revolving Door请使用旋转门、Beware Obstruction小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。
2.文笔凝练、措辞精确
标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度,如City Bus Only市内公共汽车专用、Post-paid邮资已付、Danger危险、Admission Free免票入场、Beverage Not Included酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4 SALE出售、Merry X’mas圣诞快乐,等等。
3.具有很强的规约性
由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识语 “地道”的译法是“Wet Paint”,既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、“远离火源”,分别译为“Two Way” 和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。
4.使用大写字母,省略标点符号
如STOP、EXIT、DEAD END等,汉译英时,英文需大写。
5.语言运用力求引人注目。
尤其是商业标识(Business Signs)及店铺的招牌(Signboard),更要追求夸张的效果。例如EOM(End of Month)Sale月终大廉价、Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价,等等。
标识的翻译
II.标识的翻译技巧(2)1.去繁从简
在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的词汇。例如:“青岛是我家,清洁靠大家”常被译作 “Qingdao is our home, its cleanness depends on all of us”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。正确的翻译应该是“Keep Our City Clean”。该译法既简洁凝练,又意图明确。类似地,“注意安全,请勿攀爬单边墙”(Pay attention to your safety, don’t climb the single wall.),“遇到火灾,勿用电梯”(When there is a fire,don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,“Don’t use the elevator in case of fire!”。
2.遵从习惯,使用规范标准的标识语
标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为“Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”,而要按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译为“Road Work Ahead”和“One-Way”。
3.程式化套译
英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译时可以采用程式化套译。例如表达“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式,如禁止掉头No U Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking等;表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如贵宾专用VIP Only、儿童专用Children Only等;表示“请勿做某事”,可以采用“Do Not +动词”的表达方式,如请勿触摸Do Not Touch、请勿扔垃圾Do Not Litter等。4.反面着笔http:///
英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译时,可从反面着笔把原意表达出来。标识语的翻译可以通过这种方法成功地实现汉英转化。如“请勿将头伸出窗外”翻译为“Keep Head Inside Vehicle”而不是正面表达为“Don’t put your head out of the window.”。再比如:请勿触摸Hands Off、无烟商场Smoking Free Store、工地危险,禁止入内Danger,Building Site,等等。
商用标识的翻译
下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分为商务出行标识、商场标识、企业标识等。
商务出行标识(Business Travel Signs)商场促销标识(Promoting Signs)企业标识(Company Signs)
商务出行标识(Business Travel Signs)
商务出行涉及商务交通、商务住宿等各个方面。因此,交通标识、商务住宿标识就成为商务出行标识的主要内容。
交通标识包括道路指示牌、交通安全提示牌、限时限速的指示牌等等。以下是一些常见的交通标识:
Avoid the Jams 避免交通堵塞 Airport Lounges 机场休息室
Airports Shuttle 机场班车 Arrivals 进港
Bus Stand 公共汽车停车处
Check In Area(Zone)办理登机区 Customers Lounges 旅客休息室
Certain stations are closed on public holidays.假日某些车站关闭 Dangerous Bend 弯道危险
Diverted Traffic 交叉路口
Departure Time 离港时间
Departure Times On Reverse 返航时间
Departures 出港 Destination Airport 到达机场 Entry To Motorway 高速入口 Exit To All Routes 各通道出口 Flight Connections 转机处
In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内 Inquiries/Assistance 问讯处
Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品 Left Junction 左交叉口
Low Bridge Ahead 前方桥低
No Stopping at Any Time任何时间不准停车 Left Baggage 行李寄存 Luggage from Flights 到港行李
Luggage Reclaim 行李提取
No Parking in Front of This Gate 门前禁止停车
Pedestrian Crossing 人行横道
Please Keep Gateways Clear 请保持过道畅通 Parking Permitted 允许停车 Passport Control 入境检查
Please leave your luggage with you at all times 请随身携带你的行李 Road Closed 此路封闭
Return Fares 往返票价
Speed Limit of 48kmh 限速每小时48公里 Strictly No Parking 严禁停车
These seats are meant for elderly and handicapped persons&women with child.老人、残疾人及抱小孩的妇女专座 Toilet Engaged 厕所有人
When the bus is moving, do not speak to the driver.汽车行驶中,严禁与司机交谈
Welcome Aboard 欢迎登机 Single or Return Tickets Only 单程或往返程票 Cancellation 取消
DND=Do Not Disturb 请勿打扰 Extremely Well Equipped 设施配备精良 Fully Centrally Heated 中央暖气全部开放 Function Room 宴会厅
Food and Beverage Department 餐饮部
Front Office Reception前台办公室
Housekeeping Department 客房部
Indoor Swimming Pool 室内游泳池 Lobby Bar 大堂吧
Laundry 洗衣部 Morning Call 叫醒服务
Night Porter on Duty 夜间有行李搬运服务生 Night Club 夜总会
OOO=Out of Order 已坏 Reservation 订房部 Room Service 送餐部
Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free 最少住三晚,另外免费一晚
Tea/Coffee making facility in all bedrooms 所有卧室配有沏茶和煮咖啡的设施 tips=To Insure Prompt Service 小费 VIP=Very Important Person 贵宾
Waiting List 等候名单
Standard Room 标准间
商场促销标识(Promoting Signs)
商场促销标识主要指商场里面一些特价通知、楼层商品公告等相关信息。以下是一些常见的商场促销标识:
50% Off on Selected Lines 部分商品降半价
Accessories & Spares Delivered to Your Door 配件送货上门 As Many Repairs As You Need, Free of Charge 随时免费维修 Best Choice and Best Discounts 最佳选择,最大优惠 Big Sale 大甩卖
Brighter Shopping, Brighter Prices 明智的购物,透明的价格 Buy One and Get Anyone Free 买一赠一
Closing Sale 关门大甩卖
Customer care is our top priority 顾客至上 Final Clear Out 清仓大甩卖
Free Delivery to Your Door 免费送货上门 Offer is subject to availability 现货优惠,卖完为止 Sale at Breakdown Price 跳楼价甩卖
Save Up to 40%
6折优惠
Savings and Discounts all Around the Store 店内所有商品均削价处理
Special Offer 特价
Try Before You Buy 先试后买
企业标识(Company Signs)
企业标识主要指用于企业对外宣传和内部的一些标识,包括企业部门的名称、警示语等各个方面。以下是一些常见的企业标识:
Advertising Department 广告部
Branch Office 分公司
Business Office 营业部
Close the Door Behind You 请随手关门
Electrically Operated Gate 电动门
Export Department 出口部
Floor Cleaning in Progress 正在清扫地板
Finished Product Area 成品区
General Accounting Department 财务部 General Manager 总经理室
General Affairs Department 总务部 Head Office 总公司
Human Resources Department人力资源部 Interview in Progress 正在面试
International Department 国际部
Import Department 进口部 Lift out of Order 电梯发生故障
Meeting in Progress, Quiet Please 正在开会,请保持安静 Meeting Room 会议室
Material Control Department 物料部
No food is to be consumed in this area 此处不准吃食物 No Littering 勿乱扔废弃物
No Smoking in This Area 此处禁止吸烟
Please Wait Here for Enquiries 请在此等候咨询 Personnel Department 人事部 Production Department 生产部
Quality Control Department 质管部
Research and Development Department(R&D)研发部
Secretarial Pool 秘书室
Sales Department 销售部
Sales Promotion Department 促销部
This is a smoke free building 楼内禁止吸烟 We do not buy at this door 谢绝推销
常用翻译方法
常用翻译方法系列:直译法和意译法(1)
直译是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比喻、形象、民族特色等,使读者从译文中能得到与原文大致相同的感受。直译法一方面有助于保留原文的风格,另一方面又有助于从他国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。但直译并不是死译或硬译。例如:
(1)In some automated plants, electronic computers control the entire production line.译:在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)(2)Demand has the same effect on the height of price as production.需求有同样的影响在高度的价格上像生产。(死译)
译文:该翻译既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。正确的译法为:
需求像生产一样会影响价格。
(3)Challenge the limits 挑战极限(三星)
(4)Winning the hearts of the world 赢取天下心(法国航空公司)
(5)Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(太平洋人寿)
(6)Striving today for all your tomorrows 为你未来,做好现在(中银集团)
公共场所标识
Children and Senior Citizens Free 儿童与老人免费
Do Not Enter, Alarm Operating 装有警报,禁止入内
Do Not Put(Place)Bicycles Against The Railings请不要把自行车靠到栏杆上
Fire Construction Points to Note 注意消防设施 Fire Escape, Keep Clear 消防通道,保持通畅 Fire Exit Only 仅作安全出口
For Public Use 公用 Free of Charge 免费
Fully Air Conditioned 空调全面开放 Gates in Use Night & Day 此门昼夜使用
Lavatories 厕所
Gents /Men/Man’s lavatory 男厕
Waiting Room and Ladies/ Woman’s lavatory 女厕 No Admittance 禁止入内
No Bathing, Fishing Allowed In This Pond 此池塘禁止游泳,垂钓 No Charge 不收费
No Entry For General Public 公众不得入内
Non-Smokers Only
仅供非吸烟者
Obstruction of the door can be dangerous 禁止堵塞门口 Open All Year Round/ Open All Year 全年开放 Opening Hours: 开放/开门/营业时间
Please do not leave rubbish here 请不要在此倒垃圾
Please feel free to smoke in the lounge 休息室允许吸烟 Please Use Other Doors
请走其他门
Private Function Only 只供私人使用
Public Toilet 公厕
Unauthorized posters and advertisements will be persecuted 未经允许,禁止张贴广告,否则追究责任
Under Repair, Do Not Operate
正在修理,不能使用
旅游标识
15% Off With This Flyer 持本广告八五折优惠
A Place To Relax And Unwind 一个让你放松身心的地方
All-Inclusive Ticket 票价包括所有费用
Cafeteria Available
提供自助餐
Access All Day 全天开放
Admission Is Free 不收门票 Reserved Seating 预订座位
Safe and Reliable 安全可靠 Self-Catering
可自己做饭
Shopping Offers
提供购物机会 Child Reductions 儿童优惠
Concessions(票价)优惠
Day trip to...……一日游
Free Entry for All 向所有人免费开放 Children under 12 half price throughout season 全季12岁以下的儿童半价 Discounts available for pre-booked groups 团体提前预订优惠
For more detailed information please call...欲知详情,请打电话…… Free children admission with full paying adult 成人全价票,所带儿童免费
Free entry to over 60 attractions
免费到60 多个景点旅游
Free for accompanied children under 16 Years of age所带16岁以下儿童免费 Tours Take Up To Two Hours 游程两个小时
Tours Are Held Throughout The Day 旅游活动全天进行 Tours Have Live English Commentary 旅游配有现场英语解说
Electronics 电子学,电子工业 Grocery 食品杂货店 Clothing 服装 Outdoors 户外 Indoors 在室内 Fashion 时尚,时装
Accessory 副的,配件,附件 Beauty 美丽 Blue-ray 蓝光 Gift card 礼品卡 Fragrance 香味 Deal 交易 For sale 出售 Discount 折扣 Coupon 赠券 Top-rated 一流的 Best-seller 畅销书。Visa card 签证 Wish list 愿望清单 Cart 用车装载 Auction 拍卖 Return 返回
Key Features 主要特点 Inch 英寸
in stock 有存货,现有 out of stock 缺货
Register 登记,注册,挂号 Purchase 购买
Sign in 注册 sign out 退出 Save up to 25% 节省25% Take 25% off 拿掉25%的 Guarantee 保证,担保 Deliver 交付 Shipping 船舶,运送 Shipping fee 运费 Free shipping 免运费 Order 命令,规则,订购 Upcoming deal 即将到来得交易 Drop your order besides … Track your order
Leave feedback 离开反馈 Subscribe 订阅,认购 Unsubscribe 取消订阅,注销 Contact number 联系电话 On selected items 在选定的项目 Customers Who Bought Items in 顾客在购买物品
Your Recent History Also Bought 你最近的购买历史 Recently Viewed Items
1 两栖词汇
英语中有大量词既用于日常英语, 又用于护理英语。但普通词用在护理英语文章中时, 其词义已经发生变化, 具有不同的医学含义, 这些词汇简称为两栖词汇。两栖词汇大体上可以分为两种类型:一种为引申词汇, 另一种为独立词汇[1]。
1.1 引申词汇
引申词汇的专业含义与普通意义之间有直接的关系, 是普通词义的引申或转化, 容易被理解与记忆。例如:Coronar heart disease is responsible for what is commonly known as“heart attack”. (冠心病是被通俗的理解为“心脏病发作”的常见原因。) 此句中be responsible for正确的译法为“造成…的原因”, 而不是“对…负责”;attack指疾病的发作, 由其原意“攻击、袭击”引申而来。
类似的词还有很多, 比如client (当事人、患者) , admit (准许进入、入院) , discharge (准许离开、出院) , positive (确定的、呈阳性的) , negative (否定的、呈阴性的) , concentration (专注、浓度等等。
1.2 独立词汇
这类词汇的医学含义与普通意义没有显而易见的联系, 不是普通含义的引申, 因此不能从普通含义推断其医学意义。例如:Circulation and sensation in the involved extremity must b checked regularly and some weight-bearing should be encouraged on the uninvolved leg to maintain its muscle tone. (要定时检查患肢的血液循环和感觉并鼓励患者用健肢承担一定的体重以保持健肢的肌张力。)
本例中出现的词在护理英语中有其特定的专业含义, 不能按其普通意义去理解或推断, 此类词还有tender (触痛的) , com plicated (有并发症的) , maturation (化脓、瘢痕形成) , withdrawa (戒断、脱瘾) , arrest (停止) , dressing (敷料) 等等。
两栖词汇的普遍存在要求教师和同学们在理解语句时, 要根据上下文和逻辑关系, 从一个词或词组的基本意思出发, 进一步引申或借助医学英语词典查询其特有的医学含义。若是一味按照单词的普通意义生搬硬套, 逐词生译, 就会使译文生涩难懂, 错误连篇。
2 派生词汇
2.1 护理专业英语大量使用了来源于希腊语和拉丁语的医学术语
英语是一个包容与吸纳了很多外来语的语言。由于古希腊与古罗马文化曾先后对医学的发展产生过巨大的影响, 而且希腊语与拉丁语词汇丰富, 词汇意义单一, 构词原则简单, 构词能力较强, 所以我们今天所见到的绝大多数医学英语术语都是由希腊语词素和拉丁语词素合成的[2]。据统计, 75%以上医学术语是希腊语和拉丁语的派生词[3]。护理专业术语的构成主要以拉丁或希腊成分作为词根, 再加上前缀、后缀, 并且随着医学的发展不断产生新词。在护理英语的学习中, 了解常用的前缀、词根、后缀是非常必要的。例如:前缀“anti-抗, 防止”可构成antibiotics (抗生素) , anticoagulant (抗凝血剂) , antineoplasti (抗肿瘤的药) , antidepressant (抗抑郁症药) , antipsychotic (精神抑制药) 等词;词根“hem/o血液”派生的词有hemorrhage (出血) , hemoglobin (血红蛋白) , hemochrome (血色素) , hemophilia (血友病) , hemodialysis (血液透析) 等;后缀“-itis炎症”可构成encephalitis (脑炎) , rhinitis (鼻炎) , laryngitis (喉炎) , bronchitis (支气管炎) 等等。
派生词汇对同学们单词掌握方面的促进作用在于:首先, 同一词根或词缀遵循同样的发音规律, 使单词读起来朗朗上口, 有助于提高语音, 单词发音正确了又自然会减少拼写错误;其次, 词根和词缀的意义稳定, 有助于促进对看起来很难的专业术语的词义的掌握;第三, 词缀和词根的构词能力很强, 对有限的护理英语常用词缀、词根的理解与记忆可以使学习者掌握无限的专业术语, 有效扩充词汇量。简而言之, 派生词有助于同学们对医学单词音、形、义的掌握及单词量的迅速扩充, 为同学们进一步发展专业英语的听、说、读、写、译能力奠定了坚实的词汇基础。
2.2 护理专业英语中较多使用由动词派生的名词
护理专业英语文章描述的是疾病的定义、治疗与预防、护理目标及护理干预等客观事实, 语句的重心是表达客观性而非主观性, 因此经常会出现许多由动词派生来的名词化词汇。例如:Community efforts towards prevention of diabetes mellitus (DM) are directed toward (1) detection of DM and follow-up of suspected cases to confirm the diagnosis and to give treatment; (2) prevention or correction of obesity; (3) keeping patients of DM under medical supervision; (4) promotion of understanding of DM through education of professional groups, the patient, his family and the community as a whole. (有关糖尿病的预防, 社区可以从以下几个方面做出努力: (1) 发现疾病, 跟踪疑似病例以便确诊和给予治疗; (2) 预防和纠正肥胖; (3) 随时监控病情; (4) 通过医护人员、病人、家属及全社会的宣传来增进对糖尿病的了解。)
除上述举例外, development (疾病的发展) , management (疾病的治疗) , improvement (好转) , ventilation (通气) , involvement (参与) , coordination (协调) , commitment (责任) , intervention (干预) 等词都是护理英语中使用频率非常高的由动词派生的名词。
英语中名词是表物的词汇, 用动词派生出来的名词来表达普通英语中用动词表述的内容可以更加强调某一客观事实而非某一行为, 大大简化语言结构, 并且更具有书面体的性质。注意到这一用词特点, 可以帮助同学们提高阅读能力、翻译水平及护理英语写作能力。
参考文献
[1]刘继民.医学英语的词法特征[J].青岛大学医学院学报, 2008, 6 (3) :76-77.
[2]张季平.英汉医学及生物学词素略语词典[M].北京:科技出版社, 1978.
[3]尉桂英.如何使医学生建立起专业英语词汇体系[J].医学教育, 2002, 10 (5) :55-56.
【关键词】高职院校 专业英语 词汇教学
【中图分类号】 G 【文献标识码】 A
【文章编号】0450-9889(2015)06C-0138-02
随着我国工业化进程的快速发展,社会对从业人员的整体素质有了更高的要求,另一方面,根据国家大力发展职业教育的方针,高职高专院校将“以服务为宗旨,以就业为导向,以培养生产、建设、管理、服务第一线需要的技术应用型人才”为目标。在此形势下,不仅需要学生毕业时能掌握娴熟的专业技能,也要求他们能够具备一定的英语交流能力。因此,兼具专业技能和英语能力的人才越来越受到社会的青睐。
一、高职学生的专业英语学习现状
(一)高职学生英语学习积极性不高
我国学生基本上从小学三年级开始系统学习英语,到升入高职学习英语的学龄已经有近十年之久。经过近十年的英语学习,部分学生已经对英语丧失了最初的新鲜感,产生了倦怠情绪。现今我国高职院校基本上是把专业英语开设在结束大学英语的下一个学期,该学期学生需要系统学习其专业知识。在这一阶段,学生的学习任务较重。而专业英语课时数基本上为30之内,大致设为1.5个学分。部分学生从学时、学分上往往偏向于学分重的专业基础课。部分学生认为专业英语只是一门专业拓展课,因此对专业英语重视不够。而专业英语内容较难,词汇记忆量大,学时短,部分学生只是应付式地学习该门课程。鉴于高职学生的这些特质,及现阶段专业英语受重视程度不够等具体情况,在有限的学时内如何更好地学习专业英语变得迫在眉睫。
(二)高职学生英语基础较薄弱
相比较本科院校学生,部分高职学生英语词汇、语法基础知识较薄弱。在高职院校只要求参加并通过大学英语B级考试,而本科院校则要求学生必须通过大学英语四级考试,对高职学生英语水平要求也较低。众所周知,高职学院是以培养技能型人才为目标,因此在高职学生的学习生涯中,对其实操性的技能要求较高。因此,高职院校中电子信息类学生会经常出入实验实训室进行实操训练。在这过程中,高职电子信息类专业的学生会大量接触到其专业的各类仪器仪表、各类工具。针对高职学生这一学习特点,选取几种有针对性的词汇学习方法,包括归类记忆法、谐音联想法、前后缀辨析联想法。
(三)专业英语学习效率低
众所周知,语言是由词汇、语音、语法三大部分构成的。词汇是语言的基本建筑材料,没有词汇就谈不上语言。英国语言学家威尔金斯(D.A.Wilkins)曾经说过:“Without grammar very little can be conveyed;without vocabulary nothing can be conveyed。”(没有语法人们可以表达的事物寥寥无几;而没有词汇人们则无法表达任何事物。)英语教学离不开词汇教学。学生只有掌握了一定的词汇量,才能顺利进行听、说、读、写、译,才能进行正常的英语交流。在专业英语教学中,教师经常会听到学生反映,词汇多,难记忆,不知道如何有效地学习、记忆单词,总是记一次忘一次,时间都花费了,但是却不见成效。
高职学生在之前近十年的英语学习生涯中,英语教师已经系统讲授过基本语法知识,也已经形成了固定的语音习惯。考虑到高职学生英语学习积极性不高,基础薄弱,专业英语内容难以理解,专业词汇量多、课时较短。因此,在高职专业英语有效的学时内难以花费大量的时间讲授语法知识,及快速纠正学生的语音习惯。
如何在有限的时间内提高专业英语教学的效率成为了专业英语教师必须思考的课题。结合高职学生的学习特点及专业英语在高职院校中的发展现状,提出在高职专业英语教学中,应该弱化语法、语音教学,加强词汇教学。以下讨论几种比较适用于高职电子信息类学生的词汇教学方法。
二、三种有效的词汇教学法
(一)归类记忆法
归类记忆法是指把所学的单词按照不同的范畴分门别类,将所学单词合理归类。我们把专业英语中的词汇归纳分类,也是有助于学者更容易的记忆。归纳记忆法有多种方式,如同形异义归类、同音异义归类等。针对电子信息类学生的专业特点,把电子信息类专业英语词汇教学的归类记忆法引入到实验室,让学生回到熟悉的实验室,对实验桌上的所有设备进行统一分类,可以把各种分立元件、集成电路/仪器仪表、工具分为四大类。而对分立元件继续细化以电容器、电阻器等几类。具体如表1所示:
在采用归类记忆法记忆单词时应注意分门归类要有针对性。在高职专业英语教学中,我们应该结合其专业特点进行分类。例如在城市轨道交通英语中可以把车站工作岗位归为一类,把车辆各部件名称归为一类,进行统一记忆,这样将会大大拓宽学者的词汇量。但是在进行归类记忆法时,不应该把范围定得太宽,要有针对性,最好是同类记忆的词有密切的联系,这样将更有助于扩展我们词汇记忆的有效性。
(二)谐音联想法
谐音联想法是一种用相同或相似的读音将无意义材料变成有意义材料,以帮助记忆的方法。谐音联想法的优点是可以融合自己的联想,达到有效记忆内容的目的。意思是否准确并不是最重要的,只要能有助于学习者记忆就值得我们借鉴。谐音联想法的使用在英语词汇教学中一直都有争议。有些学者对谐音联想记忆法是持反对态度的,他们觉得谐音联想记忆法会影响其准确发音。采用谐音联想法与其准确发音没有直接影响,谐音记忆法只是起到一个过渡、提示的作用,即使使用国际音标也不意味着就一定能准确发音,国际音标本身没有声音,它只是一种符号而已。因此,根据高职学生英语基础较差的实际特点出发,及科技英语词汇音译转换词多的特点,在高职英语词汇教学中应该大力提倡使用谐音联想法。优点如下:激起高职学生学习的兴趣;便于记忆;尽量避免高职学生英语基础薄弱,特别是发音不准确对词汇记忆带来的困扰;最大程度发挥学生的想象力,提高其学习英语的自信心;营造欢乐愉悦的学习氛围。
(三)前、后缀辨析联想法
在专业英语教学中,我们已经总结出其派生词多的特点。所谓派生,就是在词根的基础上加上词缀形成新词的方法。众所周知,词缀包括前缀和后缀。很多专业英语词汇都是由词根加前后缀合成的。在电子信息类专业英语中,我们可以结合归类记忆法及前后缀分析法,把常见的前后缀归类记忆。举例如表2:
由此可见,前后缀多种多样,在电子信息类专业英语教学中,我们应该注意归纳总结,想方设法努力掌握前后缀辨析联想法。
综上所述,高职院校英语教学有自己的独特性,教师在安排教学时应该结合本专业的特点和规律,有效组织教学。而英语词汇教学是其教学的一个重点难点,英语教师在词汇教学中应该有效结合两、三种方法一起使用,这样效果会显著。
【参考文献】
[1]刘芳. 专业英语在高等职业教育中的作用[J]. 经济研究导刊,2011(11)
[2]陈万会.中国学习者二语词汇习得认知心理研究[D]. 华东师范大学,2006
[3]赵小沛.英语词汇教学探讨[J].基础教育外语教学研究,2002(10)
[4]季丽琴. 高职电子专业英语词汇教学初探[J].科技信息,2012(11)
Forensic Medicine(Legal Medicine)-----法医学
Forensic Pathology----法医病理学
Clinical Forensic Medicine----法医临床学
Forensic Toxicology----法医毒理学
Forensic Toxicological Analysis----法医毒物分析
Science of Medico-legal Physical Evidence----法医物证学
Forensic Anthropology----法医人类学 Forensic Dentistry----法医牙科学
Forensic Psychiatry----法医精神病学 Public Security Organs----公安机关
Procurator Organs----检察机关 Court of Justice----法院
Forensic Science----刑事技术 Forensic medical teaching----法医学教学
Specialized subject in Forensic Medicine-----法医学专业
Specialized course----专业课
Professional knowledge----专业知识
Judicial office----司法机关
Judicial procedure-----司法程序
临床法医学专业英语
法医病理学专业英语
一、尸体现象(Postmortem phenomena)
1.Livor Mortis(尸斑)
2.Rigor Mortis(尸僵)
3.Body Temperature(尸温)
4.Decomposition(尸体腐败)
5.Mummy(木乃伊)
6.Chemical Changes in Body Fluids(体液尸体化学改变)
二、钝器伤(Blunt Trauma Wounds)
1.Abrasion(擦伤)
2.Contusion(挫伤)
3.Laceration(裂伤)
4.Defense Wound(抵抗伤)
5.Fracture of the Skull(颅骨骨折)
6.Fracture of the Extremities(四肢骨折)
7.Pelvic Fracture(骨盆骨折)
三、锐器伤(Wounds Caused by Pointed and Sharp-Edged Weapons)
1.Stab Wound(刺创)2.Incised Wound(切创)
3.Chop Wound(砍创)4.Gunshot Wound(枪创)
四、机械性窒息(Asphyxia)
1.Hanging(缢死)
2.Ligature Strangulation(勒死)
3.Manual Strangulation(扼死)
4.Smothering(捂死)5.Choking(哽死)
6.Drowning(溺死)7.Sexual Asphyxia(性窒息)
五、其 他
1.Deaths Caused by Motor Vehicle Accidents(道路交通损伤)
2.烧伤(Fire Death)
3.Electrocution(电击死)
4.Carbon Monoxide Poisoning(一氧化碳中毒)
5.Drug Abuse and Drug Deaths(药物滥用致死)
a:amplifier 放大器
a:attendance员工考勤
a:attenuation衰减
aa:antenna amplifier 开线放大器
aa:architectural acoustics建筑声学
ac:analogue controller 模拟控制器
acd:automatic call distribution 自动分配话务
acs:access control system出入控制系统
ad:addressable detector地址探测器
adm:add/drop multiplexer分插复用器
adpcm:adaptive differential ulse code modulation 自适应差分脉冲编码调制
af:acoustic feedback 声反馈
afr:amplitude /frequency response 幅频响应
agc:automati gain control自动增益控制
ahu:air handling unit 空气处理机组
a-i:auto-iris自动光圈
ais:alarm indication signal 告警指示信号
aits:acknowledged information transfer service确认操作
alc:automati level control 自动平衡控制
als:alarm seconds 告警秒
alu:analogue lines unit 模拟用户线单元
am:administration module管理模块
an:access network 接入网
ansi:american national standards institute美国国家标准学会
aps:automatic protection switching 自动保护倒换
asc:automati slope control 自动斜率控制
ath:analogue trunk unit 模拟中继单元
atm:asynchrous transfer mode 异步传送方式
au- ppje:au pointer positive justification 管理单元正指针调整
au:administration unit 管理单元
au-ais:administrative unit alarm indication signalau告警指示信号
aug:administration unit group 管理单元组
au-lop:loss of administrative unit pointer au指针丢失
au-npje:au pointer negative justification管理单元负指针调整
aup:administration unit pointer管理单元指针
avcd:auchio &video control device 音像控制装置
awg:american wire gauge美国线缆规格
ba:bridge amplifier桥接放大器
bac:building automation & control net建筑物自动化和控制网络
bam:background administration module后管理模块
bber:background block error ratio背景块误码比
bcc:b-channel connect controlb通路连接控制
bd:building distributor
bef:buiding entrance facilities 建筑物入口设施
bfoc:bayonet fibre optic connector大口式光纤连接器
bgn:background noise背景噪声
bgs: background sound 背景音响
bip-n:bit interleaved parity n code 比特间插奇偶校验n位码
b-isdn:brand band isdn 宽带综合业务数字网
b-isdn:broad band -integrated services digital network 宽带综合业务数字网
bmc:burst mode controller 突发模式控制器
bms:building management system 智能建筑管理系统
bri:basic rate isdn 基本速率的综合业务数字网
bs:base station基站
bsc:base station controller基站控制器
bul:back up lighting备用照明
c/s: client/server客户机/服务器 c:combines 混合器
c:container 容器
ca:call accounting电话自动计费系统
catv:cable television 有线电视
cc:call control 呼叫控制
cc:coax cable 同轴电缆
ccd:charge coupled devices 电荷耦合器件
ccf:cluster contril function 簇控制功能
cd:campus distributor 建筑群配线架
cd:combination detector 感温,感烟复合探测器
cdca:continuous dynamic channel assign 连续的动态信道分配
cddi:copper distributed data 合同缆分布式数据接口
cdes:carbon dioxide extinguisbing system 二氧化碳系统
cdma:code division multiplex access 码分多址
cf:core function 核心功能
cfm:compounded frequency modulation 压扩调频繁
cis:call information system 呼叫信息系统
cispr:internation special conmittee on radio interference 国际无线电干扰专门委员会
clnp:connectionless network protocol 无连接模式网络层协议
clp:cell loss priority信元丢失优先权
cm:communication module 通信模块
cm:configuration management 配置管理
cm:cross-connect matrix交叉连接矩阵
cmi:coded mark inversion传号反转码
cmise:common management information service公用管理信息协议服务单元
cpe:convergence protocol entity 会聚协议实体
cr/e:card reader /encoder (ticket reader )卡读写器/编码器
crc:cyclic redundancy check 循环冗佘校验
crt:cathode ray tabe 显示器,监视器,阴极射线管
cs: convergence service 会聚服务
cs:cableron spectrum 旧纳档块化技术
cs:ceiling screen 挡烟垂壁
cs:convergence sublayer合聚子层
csc:combined speaker cabinet 组合音响
cscw:computer supported collaborative work 计算机支持的协同工作
cses:continuius severely errored second 连续严重误码秒
csf:cell site function 单基站功能控制
ctb:composite triple beat 复合三价差拍
ctd:cable thermal detector 缆式线型感温探测器
ctnr:carrier to noise ratio 载波比
cw:control word 控制字
d:directional 指向性
d:distortion 失真度
d:distributive 分布式
da:distribution amplifier 分配的大器
dba:database administrator数据库管理者
dbcsn:database control system nucleus数据库控制系统核心
dbos:database organizing system 数据库组织系统
dbss:database security system 数据库安全系统
dc:door contacts大门传感器
dcc:digital communication channel数字通信通路
dcn:data communication network 数据通信网
dcp-i:distributed control panel -intelligent智能型分散控制器
dcs:distributed control system集散型控制系统
ddn:digital data network 数字数据网
dds:direct dignital controller直接数字控制器
pharmaceutical 药学的,制药的,药品starting material
synthetic, synthetics, synthesis, semisynthetic, synthesize,alkaloid 生物硷
lead structureintermediate
isolationnatural source
enzymeheart glycoside
steroid 甾体precursor 前体
organ/target organpeptide
hormone 激素insulin
pancreasvaccine
polysaccharideserum
cholesterol 胆固醇amino acid
gelatinehydrolysis水解/hydrolysate水解产物/hydrolyze水解 hydroxylationantibiotic抗生素,抗菌的antibodyinterferon干扰素fermentation 发酵dextran 葡聚糖
ーlactamnatural product
therapy/therapeutic治疗的/therapeutic margin
caffeine咖啡因yeast
microbiologicalmutant
microorganismgenetic
mouldhigh performance
bacterialprotein
mucousmembranedegradation
metabolism新陈代谢metabolite代谢物
plasma 血浆molecule /molecular weight
food additiveorganic
lactic acid乳酸citric acid 柠檬酸
penicillinpenicillium
tetracyclinederivative衍生物
contamination污染sterile无菌的aerobicoxygen
carbon dioxidecarbohydrate
starchsaccharide/ polysaccharide
glucose葡萄糖nitrogen
urea
Phosphateoptimal
ammonium sulfateammonia
separatefiltrate
absorptionextraction
recombinantencode
purificationchromatographic procedure
calciumregiospecific reaction区域专一性反应stereospecific reaction 立体专一性反应
isomerization/isomericfructose
countless testdiagnose diagnostic
analysis/ analyst/ analytical/ analyzeprotease
Ingredientin combination with
Digestionenymatic cleavage
By means offumaric acid
Bind
immobilizeracemate /racemic
acetylheterogeneous
catalysismedium
estersynthetic route
registrationcompound
Organometallicpyridine
aromatictoluene
xylenephenol
recrystallization/crystalmethanol/ethanol
acetoneethylacetate
benzene/ chlorobenzenediethyl ether
sodium hydroxidehydrochloricacid
sulfuric acidnitric acid
acetic acidpotassium carbonate
chlorine/ chlorideiodine/iodide
fluorine/ fluoridebromine/bromide
impurityquality certificate
GMPhygienic
in large amountfacility
Inspectionanalogous
Hygienicbe subjected to
administer/administrationbiologic response
biologic membraneto a large extent
penetrationspatial arrangement
pharmacologicstereochemistry
three-dimensional structurelipid
structure-activity relationshipsteric
correlationparameter
partition coefficientdistribution fuction
conformationextraction
optical isomerism/optical isomerenantiomorphic/ enantiomorph
by no meanstartaric acid
Manuallymagnification
drug designpolarized light
dextrorotatorylevorotatory
Clokwisecountclockwise
Antipodenonsuperimposable mirror image
Coincide withglyceraldehyde
Absoluteliterature
configurationcrystallography排泄
asymmetric centeraccess
isomericenantiomer
diastereoisomeratomic number
Priority
magnificationsolubility
spatialsequence
in vivo/in vitroreceptor
intravenous injection静脉注射be susceptible to敏感的With respect tocontract
Substrateepoxidation
carcinogenoxidation /oxidase
preparationpredominant
speciescomplex
dehydrase/dehydrogenase/decarboxylase/hydrolytic enzymes/isomerase/permease Cholineone out of every ten十分之一
clinical 临床的interaction
excrete/excretioninversion
CoordinationDelay
Efficacyin place相称的,合适的entitydrug development
attritiontoxicity/toxic/ toxicology/
Anti-infectivesHealthcare
repro-toxicology/genotoxicitydrug candidate
indicationpharmacokineticsadverseprofile
formulary/formulation/fornuloronset
dose/once a day dosingdosage/dosage form/overdosage
regulatoryinterdependent
subacute亚急性的/chronicclinical/preclinical
vitaloptimum/ optimize
impuritypilot plant
critical pathcriteria
updatein parallel
adequatestability
potencyshelf-life
dermalcardiovascular 心血管的respiratorynervous
concurrentlylabel
synergies 协同作用antagonize
reversible/irreversiblepermissible
lifespandisease
tumourinhaler
capsulerodent
foetalteratology
exposurepatch
set-uphazard
On a large scaleshelf-life
tannincaffeine
In commonvacuum fitration
homogeneousgallic acid
hydroxyl groupesterify
phenolicprecipitate
non-hydrolyzablecarboxyl group
acidiccalcium carbonate
chloroformflavonoid
distillationsublimation
salicylic acidthree neck round bottom flaskseparatory funnelsteam bath
distillation flaskbeaker
rinseozone
ice water bathcondenser
heparindigestion
Aside fromfall into
Provide foras with
Cationcompendial
Batch –to batch
coagulationclot
decolorizeanticoagulant
precipitationmethodology
extraneousintestinal
mucosacasing
nitrateproteolytic
degrade/ degradationperoxide
antithrombinthrombin
plateletaggregation
intratrachealparenteral
topicalcomatose
relegatetablet
syrupsuspension
emulsionversus
breakageleakage
chipcrack
taste maskingexpiration
Even partiallyportable
Adsorbentbe free of / be free from
Preference 偏爱otherwisead.Burden 负担,负重,on standing
microbiologicpreservation
dispensebioavailability
systemic effectsself-administration of medicationmotion sicknessmedical emergency
sterileophthalmic另外,别样 搁置
irrigatemucous
cavityabrade
Viable能生长发育的,生存的Mucous menbrane
Body compartment 体室,体腔Body cavity
Circumvent围绕,包围,智胜,防止…发生,迂回Exceptionally 特殊地,异常地 Wound受伤Vessel 管,脉管
Specialized 专业的,专业性的By far 非常,更加
Monograph专题文章,专题论文Stringent严格的,严厉的Inclusive范围广的Gravimetric 重量分析法的Electrolytic 电介质的,电解的Conductivity 电导率
Conductance 电导,电导性
Electrode电极Specific
ResistanceWithstand
Stress恶劣的Redictable
Reproducible 可重现的Necessary
Solubilizers 加溶剂Chelate
Excipient赋型剂Ingredient
Medicinal agentDispense
Ingenuity独创性,精明Formulator
Meager 贫乏的Continuance
pelletvehicle
gravimetricinstantaneous
osmosisdissociate
pyrogenantioxidant
buffertonicity
antifungalinhibitor
antifoamingcolligative
extemporaneousspecification
preparationoptimize
accumulationavailability
delivery/ deliverperoral
releasesustain
gastrointestinalpredefine
cavitymargin
ionic/ion
distinctlyefficacy
paddleintestinal
intervala steady-state blood or tissue levelelimination
electrode/electrolyticconductivity/conductance
resistance
excipientthermal
viabledisintegration
residence timeaccomplish
maximum/maximizepotentiate
prescribeuniformity 将…浸入 比的 经受得住 可预报的 必然的 螯合 配料 使分散,使疏开,配方(药)持续 simulateblood vesselImmerse
compliancespecification
physiologicagitation
In the face of面临Fluctuation 波动
Deliberate深思熟虑的Peroral经口的Depot仓库Repository仓库
Sustained release,Sustained action,prolonged action,controlled release,extended action,timed release,repository dosageformsImplicit固有的peak峰dump
maintenance dosemaintenance period
methane, ethane, Propane, butane/tetrane, pentane
ethylene, Propylene/propene, butylene, 1-pentene
methanol,ethanol/ethyl alcohol, Propanol/ propylalcohol, Butanol/Butyl alcohol, 1-pentanol
calibrateaseptic
stoichiometryreplenishment
tubularproduct yields
circulateatomize
discretereactant
material transferregeneration
reactant conversiondeviate from
viscosity
exothermicendothermic
short-circuiting短路laminarflow
adiabaticradial
product yieldswell-stirred batch reactor
reactor configurationsemibatch reactor
continous-flow stirred-tank reactor
back-mixing返混cross-section
pressue dropcountercurrent
packed-columnrate-limiting step
fluidized or fluid bedtubular reactor
tubular plug-flow reactorbatch operation
turbulenttrickle bed
multiplicityin series逐次的,串联的feedCross-flow 错流,横向流
Panel-bed 板式床reaction driving froces 反应驱动力
专四词汇题是从专四考试设立至今每年必考的项目。作为全面检查英语专业基础阶段学生词汇相关知识掌握程度的重要阵地, 专四词汇题一直是反映词汇教学要求的“指南针”, 为培养合格的英语专业人才做出了应有贡献。随着2004年新版《高校英语专业四级考试大纲》的制定, 专四词汇题在该考试中的比例有所提高, 并且反映出了新的特点, 为当前的英语专业词汇教学提供了新的启示。
2 专四词汇题题型概述
《高校英语专业四级考试大纲》 (2004年新版) 规定考试共分为六部分, 而词汇和语法部分则出现在该考试的第四部分。“本部分采用多项选择题 (multiple choice) , 共30道题, 每题有四个选项。该部分题目中大约50%为词汇题, 其余为语法题。”
3 专四词汇题考点分析
3.1 考试内容分析
为了更为准确客观地反映近年来专四词汇题的考点分布, 笔者对专四考试改革后六年来 (2005—2010年) 专四词汇考试的总体内容构成做了简要分析, 详情如下:
通过表一对近六年来专四总共出现的89道词汇题 (2005年词汇题只有14题) 的分析, 我们可以对专四词汇题的考试内容作出总体判断:
(1) 专四词汇题的总体考试内容大致分为两方面:词义辨析和固定搭配。其中, 词义辨析题共81题, 约占总题数的91%;而其余8题则是对固定搭配的考查, 约占总题数的9%。从这一统计结果我们可以看出, 词义辨析无疑是近年来专四词汇题考查的重中之重。
(2) 动词、名词、形容词以及副词是词义辨析考查的重点:在对81道词义辨析题进行进一步的细化分析之后, 笔者发现:动词 (短语) 词义辨析的考查频率最高, 共28题, 约占词义辨析题的35%;接下来依次是名词22题, 占27%;形容词18题, 占22%;副词15%。而介词考查得最少, 仅占1%。
3.2 考试特点分析
专四词汇题与其他大学英语等级考试相比, 在词汇考查的手段、层次等方面有着非常明显的特点与区别。由于篇幅限制, 笔者就结合《英语专业四级命题改革与全真试题》从中选出部分近年来专四词汇典型真题, 对这些特点作出简要分析。
3.2.1“老”词新考
顾名思义, “老词新考”指的是专四词汇题的考点往往不是一些生僻单词, 而更强调学生对已知词汇的熟练和灵活程度。作为英语专业四级考试检查与评估的基本依据, 《高等学校英语专业英语教学大纲》 (以下简称《大纲》) 规定:“基础阶段认知词汇为5500—6500, 并能正确、熟练地运用其中的3000—4000个单词及其最基本的搭配。”从中我们不难理解, 专四词汇题将积极词汇的掌握作为考查重点的初衷。例如, 2006年第74题:
Our family doctor’s clinic_______at the junction of the two busy roads.
A.restsB.stands
C.staysD.seats
此题答案为B。本题四个选项中的单词非常简单, 但其实考查的重点并不是对这几个单词的简单认知, 而是动词stand的引申意义“位于”。如果考生仅仅了解stand最为基本的字面意思“站立”, 而对其引申义知之甚少的话, 也就不能选出正确答案。
3.2.2 细致入“微”
专四词汇题的另一个特点就是“细致入微”。在这些考题当中, 给出的四个选项往往极其相近, 需要考生仔细辨析。首先, 对词义方面细微区别的考查。在历年专四词汇题中, 这类的考题屡见不鲜。
例如, 2007年第70题:
The medical experts warned the authorities of the danger of disease in the_______of the earthquake.
A.consequenceB.aftermath
C.resultD.effect
本题中四个选项都有“结果”的意思, 但在感情色彩方面又有所不同。consequence是一个中性词, 可以表示所有的“结果”;而aftermath指的则是“后果”;result强调的是“ (未达到某一目的而进行的行为的) 特定结果”;effect可以理解为客观的“效果”。根据题中“earthquake”这一关键词, 可知答案为B。
其次, 就是对词形方面细微区别的考查。这类考题往往会围绕一些有着相同或相似前缀、后缀或者是词根的单词展开。比如, 2008年第67题:
On the road motorists should be aware of cyclists and be_______towards them.
A.considerableB.considering
C.considerateD.considered
本题中四个选项都与“consider”这个核心词有着很大的相似度。选项A意为“大量的”, B意为“鉴于”, C的意思是“体谅人的”;D为“深思熟虑的”。故本题答案为C, 即:开汽车的人要体谅骑自行车的人。
3.2.3 约“定”俗成
另外, 在专四词汇题中, 有一部分题目强调学生对一些固定搭配短语或者习惯用法 (usage) 的了解和掌握。由于这类短语是英语母语人士经过长时间的运用实践而约定俗成的固定表达方法, 英语学习者一般无法直接通过它们的字面意思判断出其实际意义。如2009年第78题:
Last Sunday she came to visit us out of the blue.The italicized phrase means______.
A.unexpectedlyB.unhappily
C.untidilyD.unofficially
该题答案为A。考查对固定搭配短语out of the blue的理解。如果考生仅从该搭配中各个单词的常见意思入手, 将out of理解为“由于”, 将blue理解为“沮丧”, 则很容易误选B:unhappily“不开心地”。
4 专四词汇题对词汇教学的启示
专四考试作为一项重要的“标准参照性教学检查类”考试, 其目的是“全面检查已完成英语专业基础阶段课程的学生是否达到了《大纲》所规定的各项英语专业技能要求, 考核学生综合运用各项基本技能的能力以及学生对语法结构和词语用法的掌握程度。”因此专四词汇题的考试内容以及特点无疑为英语专业词汇教学提供了科学的指导, 有着重要的启示。
4.1 扩大学生的积极词汇量
根据使用频率, 词汇可以分为两大类:主动词汇 (active vocabulary) 和被动词汇 (passive vocabulary) 。其中, 主动词汇指的是“不仅能够在上下文中识别其字面意义, 还能预知该词出现的语境 (context) , 相关的正确搭配 (collocation) 以及与其内涵意义 (connotational meaning) 有关的细节信息的词汇”。主动词汇是真正决定英语学习者是否能够用英语进行自由交流的先决条件。因此, 教师应该尽可能在听、说、读、写、译等方面为学生创造频繁使用已知词汇的机会, 鼓励他们在一味从“量”上扩大词汇的同时, 全面提高已知词汇的“质”, 增加对这些词汇的熟悉程度, 特别注意掌握熟悉词汇不太熟悉的意思和用法, 从而将识记层面的被动词汇转化为运用层面的主动词汇。
4.2 强调“点”“线”“面”词汇教学法的运用
为了达到将被动词汇有效转化为主动词汇的效果, 在日常词汇教学中, 教师应该特别注意引导学生从“点”“线”“面”三个不同层次循序渐进地掌握英语词汇。
所谓“点”“线”“面”词汇教学法, 指的就是从掌握单词的要素, 如:拼写 (构词法) 、发音、原始意义 (primary meaning) 等较为独立的“点”开始, 然后通过词汇变形、找上下义词、区别形似词或近义词、相关词组积累等方法扩大词的内涵和外延, 帮助学生构成词汇学习的一条“线”, 最后将词汇置于一个具体的上下文语境之中, 启发学生利用不同的语义线索, 从整个“面”上掌握词汇的“一词多义” (polysemy) 、文化背景、语体色彩等深层次信息。
下面笔者就结合“abuse”一词的讲授过程, 对该教学法的运用进行具体阐述 (表二) :
从上表我们可以清楚地知道:采取“点”“线”“面”逐层推进的方法教授词汇, 不仅可以有效地促进学生掌握更多的主动词汇, 还能够从很大程度上减轻他们在词汇学习时的心理负担, 由浅入深地引导他们逐步全面掌握某一特定单词所蕴含的知识点。
4.3 努力培养学生的英语语感
专四词汇题对于一些固定搭配的考查, 在笔者看来, 则是提醒英语业专业教师在词汇教学中注重对学生英语领悟能力, 也就是平时所说的“语感”的培养。众所周知, 良好的语感是需要大量的语言输入以及及时科学的总结作为前提的。因此, 教师应该具有“授之以鱼不如授之以渔”的意识, 在教授个别单词的同时, 为学生提供更多接触固定搭配的机会, 引导他们多积累, 比如通过经常翻看英文词典, 学习一些与熟悉词汇相关的固定搭配, 从而总结出某些规律。比如笔者在讲解speak, talk, say这组单词的区别时, 除了辨析他们的本质区别之外, 还为学生补充一些平时往往被忽略的一些固定搭配或习惯用法, 如:speak/talk of the devil说曹操曹操到;talk big说大话;talk turkey有话直说;say the word下命令等。如果用普通的规律去判断这些词的搭配, 或者以字面的意思去理解这些习语的话, 往往会出现错误。因此, 补充一些让学生摸不着头脑的固定搭配既能够活跃学习氛围, 还能切实加强他们对固定搭配的领悟能力。
5 结语
综上所述, 在强调素质教育, 培养综合性英语人才的今天, 英语专业教师应该在避免应试教育的基础上, 充分利用专四词汇题对我们教学的启发, 更加科学有效地安排和组织词汇教学, 为英语专业学生掌握正确的词汇学习方法, 更好更全面地学习英语词汇打好基础。
摘要:高校英语专业四级考试 (以下简称“专四”) 中的词汇题作为传统题型, 历来在该项考试中占有一席之地。此外, 对日常英语词汇教学也有着不可低估的启示作用。
关键词:英语专业四级,词汇题,词汇教学
参考文献
[1]高校英语专业四级考试大纲制定小组.高校英语专业四级考试大纲 (2004年新版) [Z].上海外语教育出版社.2004:3
[2]刘绍龙, 王兴扬.英语专业四级命题改革与全真试题[Z].广东世界图书出版公司.2004
[3]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[Z].外语教学与研究出版社.2000
关键词: 医学专业英语 专业词汇 教学方法
2004年教育部高教司颁布的新的《大学英语课程教学要求(试行)》(以下简称《课程要求》)[1]提出:“大学英语的教学目标是培养学生英语的综合应用能力,特别是听说能力,使他们今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国经济的发展和国际交流的需要。”这就要求大学英语的教学目标由培养学生的读写能力为主转变为以培养学生的听说能力为主。医学院校同样肩负着大学英语教学改革的重任。
随着信息技术的发展,国际医学交流越来越频繁。中国医学界要立足于世界医学之林,急需将越来越多的临床治疗与科研成果用英语发表于世界公认的同行杂志及学术会议上[2]。课程要求指出:医学专业的学生应该结合临床实际……能用一门外语阅读医学文献。在我国,各级高等医学院校专业英语教学已得到了不同程度的重视,在医学英语EMP(English For Medical Purpose)教学研究领域,无论是在教学模式还是教学内容选用和教材编写等方面都取得了一定的成果。但是其中医学专业英语词汇应该怎样学习才能切实有效,仍是困扰大多数本科生及研究生的一个问题。本文将就此问题进行阐述。
一、医学专业英语词汇的特点
从医学英语的词汇特点来看,医学英语文章中通常包含三种词汇:普通词汇、半专业词汇和专业词汇。医学英语的专业名词和术语,有2/3以上都源出拉丁、希腊语,因而生涩难懂。如:拉丁语vertebra为椎骨,希腊文pharynx为咽。
相对于公共英语词汇,医学专业词汇的难点主要表现在两个方面:一是拼写难:医学专业词汇一般是由大量字母组成的多音节词汇,如:schislosomiasis(血吸虫病),pseudohydrocephalus(假脑积水)。二是读音难:由较多字母组成的多音节词汇难以找到重音音节,难以确定某些元音字母的发音。但经过总结归纳,我们不难发现大多数医学英语词汇都遵循“前缀+词根+后缀”的组合模式,词根与词缀主要来源于拉丁语或希腊语。
二、医学专业英语词汇的教学
1.创新教学模式,激发学生学习兴趣。
“兴趣是最好的老师” 。长期以来,专业英语教学一直以书本为中心,教师为主体,课堂教学大多数以老师讲授、学生听讲为主。传统的教学模式不仅阻碍了学生的英语应用能力的提高,而且大大降低了他们学习英语的兴趣。教师可以建立以学生为中心的自主学习模式,采用丰富多彩的情景式教学法,注重培养学生的自主学习能力和语言应用能力。在课堂上以学习小组为单位,以学生为中心,教师作为课堂组织者,组织学生就课本内容进行讨论或在课堂上通过模仿电影情节进行看病、问诊、查房等情景表演,创造英语实践环境,提高学生的语言应用能力。同时,鼓励学生课外以学习小组为单位进行自主学习,充分利用网络进行医学英语的学习和词汇积累,快速提高英语听说能力。
掌握源自拉丁语或希腊语的医学专业词汇的词根和词缀、学习医学专业词虹的构词法,是学习和记忆医学专业词汇的重要途径。在进行词汇教学时,首先要指出医学专业词汇和普通英语词汇在构词上的主要区别,让学生摒弃传统的死记硬背式的记忆方法,而接受记忆医学英语单词的灵活的、富有规律的记忆方法。同时,可以通过传统的词汇检测与猜词游戏、单词比赛等相结合的方式,提高和激发学生学习专业词汇的热情和兴趣。
2.医学专业英语词汇学习需要好的教材。
规范的术语和最新的概念,医学词汇和术语都十分复杂,新的词汇、新的术语日新月异层出不穷,老的概念、旧的说法时刻都在淘汰中,这也是医学高速发展的一个标志。随着医学研究的发展,对许多疾病的认识也逐步深入,经常会发现以往许多的说法不准确或者不正确,需要修正。最规范、最准确的医学描述从何而来?那就是诊疗指南。例如:以往对前列腺癌治疗中的一个说法为watchful waiting(等待观察),后来统一修改为active surveillance(积极随访)。从字面上就可以看出前者对患者的治疗是消极的,给患者的感觉就是一种放任不作为的做法,患者难以接受。其实,大量的临床试验证实该方法对某些患者是最佳的选择,但是需要改变过去消极等待的观察为积极的随访,一旦病情有变,就立即采取相应的措施。这种小小的修改体现出来的其实是一种观念的变化。如果不明白这种术语的变化,在文章阅读、会议交流中就会遇到困难。
3.加强构词知识教学,帮助学生快速掌握充足的医学英语词汇和术语。
醫学词汇及词组是学生学习医学英语的基础。例如:讲“肾衰”知识时,通过图解的方式将泌尿系统和肾脏局部各解剖部位名词和词组让学生当堂记牢,并能正确发音,大声朗读。 针对医学词汇枯燥、难记的特点,实践中花费 1/4 的课时进行构词知识教学。针对课文中的医学英语词汇和术语,教师指导学生将课文涉及的含有词根的医学单词逐一列出,讲解它们的构词规律,并给出大量构词相同或相似的词,让学生通过对比和联想,举一反三,再将其作为词根通过加前缀、后缀等手段衍变出多个词进行集中讲解,同时有意识地对一些词义相同、相反或相关的专业词语进行比较。例如:在讲授 “肾衰”的内容时,将后缀为“-emia”的大量相关词汇教给学生,如:hyperkalemia(高钾血症),hypernatremia(高钠血症),hypercalcinemia(高钙血症),hyperlipidemia (高脂血症),hyperphos-phatemia(高磷酸血症),同时分析各词的词根和前、后缀,并举例将前缀换成“hypo”等。在讲授“肾节段”知识时,将 anterior,posterior,superior,inferior 等各方位词同时教给学生。 在讲授“感染”知识时,将三种血细胞的名词让学生巩固:白细胞(white blood cell,leukocyte),红细胞(red blood cell,ery-throcyte),血小板(platelet,thrombocyte)。 同时,调整医学英语的讲课内容和顺序,使之尽可能与双语教学同步,这样可以使学生在短时间内学以致用,快速掌握。把相关专业的词汇以结合解剖图形的多媒体形式展示给学生,课上进行反复的听说演练,不仅使学生对课文中涉及的单词印象深刻,易于记忆,而且扩大了词汇量,增强了学生对学好医学专业英语的兴趣和信心。语言的学习需要不断重复、循序渐进,通过课堂提问、分组讨论、即时中英交错翻译练习等形式可以达到此目的。
4.情感因素的渗透和融合有利于培养医学生对专业词汇的学习兴趣[3]。
当前医学生对于专业英语的学习缺乏兴趣,而且在心理方面背负着十分沉重的包袱。将情感因素渗透于医学生专业词汇的学习中,有利于他们卸掉这样沉重的包袱,培养他们学习英语的兴趣,增加他们医学专业词汇的数量。如:Mortality has become a function of the underlying disease.在这个句子中,出现了“motality”,翻译为“死亡,致死”。如果教师能够在课堂上进行情感因素的投入与融合,让学生对该意思的其他词汇进行联想,那么同学们很容易就会想到另一个单词“death”。如此在课堂上,教师就可以让学生以小组交流的形式进行交流性的学习,对这两个词汇的区别进行探讨。具体可以做如下布置:首先将全班分为若干小组进行讨论,然后每组派一个发言者对于该组同学讨论的结果进行总结和归纳,最后教师请每个小组的学生进行造句,从而可以达到情感因素的渗透和融合,学生在学习过程中就会兴趣倍增。
综上所述,虽然医学专业英语词汇学习需要高校教师积极努力改革教学方法,极大地调动学生的学习积极性,但也需要学生发挥自己的主观能动性,积极配合老师共同克服医学专业英语词汇这道难关,为自己的临床工作及研究服务,如检索医学专业文献,写医学研究论文等。医学专业英语词汇的教学方法有待我们继续改革,以期与时俱进。
参考文献:
[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]吕桂.浸入式语言教学模式对医学英语教学改革的启示[J].山西医科大学学报:基础医学教育版,2008,10(4):484-486.
[3]付必莽,卢玉涛,张捷,等.论情感渗透和融合在医学专业词汇学习中的重要性[J].继续医学教育,2010,24(6):69-71.
【电子产品专业英语词汇】推荐阅读:
《电子产品装配》教学总结06-07
电子产品教学大纲10-22
电子产品营销策划书07-13
电子产品设计方案公司10-21
电子产品说明书范文20007-06
家电类、电子产品类广告语范文10-18
《电子产品销售与客户管理》学习总结10-23
研发中心、电子产品工程师岗位职责09-30
产品造型设计专业简历07-02
电子专业相关专业英文名称09-14