感恩节美食的英文介绍
in the united states, thanksgiving is on the fourth thursday of november. in canada, it is the second monday in october. on this holiday, a thanksgiving meal is prepared with all the trimmings; families gather together and talk, while others watch a game o r a parade filled with pilgrims, indians and other colonial figures. some families may even have their own yearly thanksgiving traditions.
what comes to mind when you think of thanksgiving? do you picture a time of thankfulness towards god―o r is it merely one of eating, partying o r watching football?
sadly, the latter is what thanksgiving has become to most. they have fo rgotten why the day was established. its meaning has slowly deterio rated, and is now almost completely lost under a cloud of media hype, sales pitches, marketing tactics and blitz commercialism.
while many are familiar with the traditional representation of the o riginal thanksgiving, it is helpful to examine the purpose fo r which it was first celebrated. by doing this, the days meaning will be firmly established
据报道,2011年8月,北京风味小吃将打包申遗,申遗工作和“北京小吃现状”调查项目已经正式启动。北京小吃技艺精湛,风味独特,文化底蕴深厚,是非物质文化遗产的重要载体和宝贵的民族自主品牌,但其品牌价值并没有得到充分地挖掘和利用。日前,“北京风味小吃”申遗项目已通过区级有关部门审核,传统美食的保护与传承受到政府的重视。
2011年8月18日,美国副总统拜登访问中国,在美国新任驻华大使的陪同下,品尝老北京传统小吃。有人对此发表评论,认为拜登此举属“亲民”行为,美国政治家很善于塑造公众形象,美国使馆很会做公关传播,值得借鉴。事实表明,中国的传统美食不仅吸引着外国贵宾前来品尝,而且已成为中国特有的符号与象征,在政治舞台上扮演着重要角色。
然而,目前中国美食文化的发展并不平衡。在武汉,热闹繁华的小吃街——“户部巷”里韩国料理、日本料理比比皆是。而武汉另一以夜市闻名的美食街——“吉庆街”也已繁华不再。传统小吃正在遭受外来文化的冲击,传统美食文化的传承也已刻不容缓。因此,挖掘我国传统美食的文化价值有助于传播中国食文化,而探究中国传统美食的英文翻译更有助于加强中西方文化交流。
中国是一个饮食大国,中式菜肴、传统小吃品种繁多,烹饪技法丰富,命名讲究且具文化内涵。随着中国经济的发展,中国与世界各国在各方面的合作日益频繁。中国的餐饮文化也在世界范围内得到了广泛传播。由于2008年北京奥运会和2010上海世界博览会的召开,中国传统美食的英文翻译问题受到广泛关注,而现行美食的汉英翻译极不规范,这不仅有损坏中华文化的形象,影响外国友人在中国的饮食消费,还阻碍了中国饮食文化的发展以及中国与世界的交流。因此,探究中国传统美食的英文翻译方法是十分必要的。
1 中国传统美食的英译问题
1.1 拼写混乱
1)单词拼写错误;
2)大小写误用;英文菜名应当遵循实义词首字母要大写,虚词(如介词、连词等)首字母小写的原则。
3)英译名称冗长繁杂且缺乏统一标准
1.2 语法不规范
1)乱用冠词;在菜名的翻译中常出现漏用或错用冠词的情况,冠词为英语独有,汉语中没有冠词,通常菜名的翻译是不需要加“the”的。如,“武陵甲鱼”译成The Wuling Soft-shelled Tur-tle.
2)语序错误;很多菜名的翻译由于语序的排列不正确,而导致译语不符合目的语的规范,一般表示口味重的形容词结构应置于菜名之首。如,“酸辣海鲜羹”Seafood Soup with Hot and Sour应改为Hot and Sour Seafood Soup;
3)名词单复数问题;现行的美食翻译中单复数乱用现象较为普遍。一般根据可数名词使用复数,不可数名词使用单数的原则进行翻译。
1.3 语意模糊
中式菜肴的用料、烹饪技法和国外区别很大,因此,很多汉语词汇在英语中找不到对应词。由于用词不准确,漏译、错译而导致语意模糊,如:“红烧狮子头”有人将其译为Braised Lion Head。而“狮子”是英国的象征,对于这些菜名仅从字面上一对一地翻译,这种纯中国式的英语不仅没有体现汉语所要表达的意思、不符合英语的语言习惯,而且让食客不知所云何物,甚至引起文化误解。
1.4 忽略文化差异
传统观念认为,翻译就是语言间的转换,却忽略了翻译的文化问题。由于社会风俗、宗教信仰、道德观念等不同,中外友人在文化认同方面存在很大差异,而在应用翻译中往往忽略了这一点。如:“龙风配”这道名菜就有人将其直译为Dragon and Phoenix,这显然不妥。在西方文化中“Dragon”有邪恶之意,而“Phoenix”只存在于中国的神话里,西方人对此毫无感性认识。某些美食名称本身寓意深刻,其背后往往包含着某个特定的历史典故或动人故事,蕴涵着美妙的意境,表达了人们的美好祝愿。而一般翻译只是按照一定模式机械地进行翻译,难以传达美食丰富的文化内涵。
以上美食的英译问题不仅有损城市和国家的形象,更严重影响了中国传统美食的对外推介作用。在全球化的文化趋同过程中,保持中国美食文化固有的个性和特性,保证中国美食身份的清晰度就显得尤为迫切。目前,中国的美食文化身份还很模糊,在汉英互译中识别其文化身份,可强化本民族的文化特性,同时也促进着世界文化的多元性发展。
2 菜名翻译基本公式的解析与运用
2.1 公式解析
笔者通过对菜名翻译方法的学习与借鉴,总结了基本的翻译公式:人名/地名+形状+口感+烹制方法+主料+with+配料+in+汤汁+in+食器。在运用公式时要注意以下几点:
1)一般菜名都需将烹制方法和主料译出。烹制方法和主料一般都需出现在译语中,因为外国食客得先知道自己吃的“是什么”,是“怎么做”的,这是最基本的信息。特殊情况除需特殊处理,例如,在美式英语中“炒蛋”是scrambled egg不译成fried egg。而其它元素如形状、口感、配料、食器有时可以视情况忽略不译。
2)译语顺序排列要灵活,便于食客理解。例如:“云林鹅”Yun Lin Steamed Goose和“贵妃鸡”Boiled Kwei-fei Chicken.云林鹅是由我国元代画家倪瓒创作,而贵妃鸡源于20年代末,借京剧《贵妃醉酒》创制。因此翻译时前者姓名置前,后者姓名居中,从朗读习惯上方便食客确认人名与主料的关系。
3)地名,特色地名所有字母都要大写,便于与人名区分。例如:管渡泥鳅GUAN DU Braised Loach
4)口感名词翻译时特殊情况需要改译。“香酥”“、“脆”一般用crisp、crunchy,“辣”用spicy.然而闻着臭,吃着香的“臭豆腐”并不翻译为stinking/smelly toufu.因为stinking/smelly都有“恶臭”的意思,听起来不雅,因此,为避免文化误解在口感名词上实行转换,译为pungent tofu较前者更能让外国食客接受。
5)汤汁一词的翻译需突破局限。“羹”与“汤“有着本质的区别,不能统一翻译成Soup.例如,“鸡蛋羹”Egg Custard和“鸡蛋汤”Egg Soup.
菜名翻译如前所述,只要知道菜的做法与主料,利用公式即可将其译出,然而中国传统美食不仅色、香、味俱全,而且菜名本身寓意深刻,婉转动听,美食背后的典故源远流长,耐人寻味。此外,传统美食的食疗功效也不可忽视。因此,菜名翻译不仅要告诉食客吃的是什么,还必须译出其文化特色。
2.2 特色菜名的英译原则1)典故类
典故类需译出菜名本身的含义及出处,采用异化的翻译策略,以源语文化为归宿推广中国的美食文化。例如,
油鹏自远方来Crisp Fried Locust with Spinach;
Isn't it an enjoyment that your friends come from far away?—A famous sentence comes from《The Analects of Confucius》
此菜名与《论语》中的“有朋自远方来”谐音,表达了对客人的欢迎。
2)药膳型
最近,据世界卫生组织调查显示世界上80%的人依靠草药获得医疗保健。在上世纪20年代的美国,由于公众对药物花费的不满以及对天然药物的兴趣导致草药的广泛应用,如今,草药再度在美国兴起。几乎50%的美国人把草药用于食疗以提高健康水平。而中国的很多传统美食都具有食疗功效。
翻译药膳型菜名时需注意采用一般现在时,坚持“医学名词粗略化,功能名词精确化,食器名词具体化”的原则。据调查,尽管很多外国人将草药用于饮食,但他们对于药往往望而生畏,由于没有生病,心理上会对“药”说“不”,在国外,某些“中药店”的英译名不是”Medicinal Food”而是“Healthy Food”,即健康食品店。同时,专业的医学名词在日常生活中出现的频率较低,因此,翻译专业医学名词时,要删繁就简。
例如,黄精鳝鱼片Fried Eel Slice;
Keeps your skin smooth and is good for the weak
该美食有助于皮肤光滑、健美,还具有补虚神的功效。而黄精(Polygonti Powder)一词在日常生活中并不常见,此处略去不译,它的功效(medicinal properties)后文意译。
此外,食疗的作用最终是“预防”还是“治疗”,是“缓解”还是“根除”,翻译时要精确,否则就有欺骗食客之嫌。同时,食器名词一般不省略而且要具体化。
例如,樱桃肉Steawed Pork with Cherry in an Earthenwear Jar;
Wards off throat disease and cures rheumatism
它是慈禧晚年比较喜欢的一道菜,富含丰富的磷、铁,常食有利于祛风湿、疏通血脉、预防喉症,它类似于瓦罐煨汤,食器在此类类美食的烹饪中发挥着重要作用,特将食器名词译出。
3)寓意型
某些菜名寓意深刻,如阳春白雪、双龙戏珠、月映仙兔、一帆风顺等充满诗情画意。显然,若仅仅采用公式翻译或按字面翻译不能传达其深刻的寓意。笔者顺应英语受众的信息需求,先告诉食客吃的是什么,再表达我们的美好祝愿,将其寓意意译而出。例如,一帆风顺Steamed Sea Cucumber Stuffed with pork(plain sailing)此处以目的语为中心,采用归化的翻译策略。再如,龙凤呈祥Stewed Shrimp with Shredded Chicken in Assorted Sauce(Good Fortune)。“虾”和“鸡”分别代表“龙”和“凤”,象征吉祥,然而“龙”在西方却是邪恶的象征,如,“亚洲四小龙”译为“Four Tigers”而不是”Four Dragons”,为了传达出“吉祥如意”的寓意,用Good Fortune即可,言简意赅。
3 我国传统小吃英译示例解析
中国传统文化经过历史的积淀,具有很强的凝聚力和包容性。随着全球化的影响,中西方的文化交流程度逐步提高,然而,由于西方经济强势的影响以及其强大的排他性而导致中国传统文化遭受严重的冲击。同时,中国传统文化缺乏宣传,如今,在消费理念中已日益淡化并且在严重流失。因此弘扬我国传统文化的商业、文化价值刻不容缓。传统小吃作为我国传统文化的一部分,其对外推介价值尤为重要,英译时可将菜名的翻译方法运用于此,不同的是,小吃的译语更简洁而且极具文化特色。
3.1 传统节日特定小吃需体现传统文化元素
我国传统节日根植于农耕文化土壤中,是人们借以表达文化情怀的载体,笔者对于传统节日特定小吃的英译总结出以下原则:
节日相同但美食名称不同的首先要标明Chinese以便区分。如:年糕Chinese New Year Cake。中国的某些传统节日由于内涵相对单一,使人们容易接受并且可以被填充进不同的新的异质文化内容,具有较强的普适性和可移植性,在英译过程中则须坚持归化的翻译策略,迎合外国食客的消费心理,有利于外国食客对小吃名及其相关内容的理解。例如:乞巧饼Pancake for Chinese Valentine’s Day,七夕节本可以在此处译为Chinese Valentine’s Day而不用the double-seventh festival是为了将中西方的情人节相联系,让其在外国食客的消费理念中强化;
具有浓郁中国节日特色小吃在英译时要将异化与归化的策略相结合,为推广中国特有的节日文化,其后的节日名称应采取异化的原则,同时为了便于使外国食客接受则要将小吃本身归化。例如:粽子翻译成Sticky Rice for the Dragon Boat Festival.而在澳大利亚,人们把粽子称作Sticky Rice.事实上粽子可译为Steamed Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves,为避免英译的冗长累赘,笔者舍弃此译名,便于记忆;
3.2 普遍常见的小吃采用音译
饺子Jiaozi.馒头Mantou等全国普遍常见的小吃采用音译以传播汉语文化,保留、推介自身文化特色。对于食客不太熟悉的需后加解释,例如烧卖,Shaomai(Sticky rice balls);
然而,早点在中西方人们头脑中的概念是不一样的。”Breakfast”让外国食客联想到的是面包、牛奶、布丁、三明治等,而中国人则会联想到包子、馒头、豆浆等等,因此,一些饮品的英译可中西结合,不仅独具特色而且易于让外国食客接受,例如,豆浆Soy Milk;豆花Tofu Pudding.
3.3 特色小吃英译时需标明地名
对于译语简单的小吃名,直接将地名置前,较复杂的则将地名置后。例如,天津麻花Tian Jin Mahua(Twisted cookies).担担面Dan Dan Noodles,Sichuan style.
4 成果举例
5 结束语
我国传统美食集“音美、形美、意美、味美”于一体,若译员仅从美食本身探究翻译策略而忽视其文化价值的挖掘,不利于保持传统美食固有的个性。由于专业知识有限,笔者仅浅显地对其翻译策略作出探究,希望专业译员做出权威翻译,以强化我国传统美食文化身份的清晰度,促进世界文化多元性。
参考文献
[1]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
[2]杰里米·芒迪.翻译学导论[M].北京:商务印书馆.2007:119-122.
[3]吴伟雄,吴庆雯.新编英汉翻译速通[M].湖北.武汉大学出版社,2009:261-273.
2.Are you ready to order now?你准备现在就点菜吗?
3.Here is the menu,sir.先生,这是菜单。
4.Where did you have dinner last night?昨晚你在什么地方吃的饭?
5.Do you like Chinese dishes?你喜欢中国菜吗?
6.What would you have for dinner?你要吃什么?
7.What would you like to order?你要点什么菜?
8.Have you ordered yet?你点过菜了吗?
9.No, no yet, I am waiting for a friend. I will order later.还没有,我在等一个朋友,稍后再点。
在湖北的美食小吃中,最惹人喜爱的是孝感麻糖。湖北孝感麻糖生产历史悠久。相传在宋朝就负有盛名。封建社会曾用它作为贡品。它以精致糯米、优质芝麻、绵白糖为主要原料,并配上桂花、金钱橘饼等,经过十二道工艺流程,三十二个环节制成。吃起来不沾牙,香甜可口,具有润燥、暖肺、养胃等功效,对肝肾也有补益。
而闻名长江中下游的传统糕点——青山麻烘糕也颇受人们欢迎。它既有米烘糕香、松、脆、爽的特点,又有云片糕甜润易融的风格,麻烘糕选料讲究,它采用应山县的糯米、咸宁市的桂花、黄梅县的黑芝麻及上等白绵糖精致而成。吃起来具有麻仁、桂花的香味,又疏松、甜、脆、爽口等。
坐落在汉口闹市区的老通城酒楼,以特有的传统风味小吃豆皮而享誉国内。迄今,很多高级政府官员、首脑人物都品尝过。豆皮以糯米、鸡蛋、鲜肉丁、鲜虾仁等为主要原料,做成一厘米吼、小块见方的式样。用油煎好,盛于盘中。吃起来外皮香脆内里酥软,美味可口,油而不腻。国内仅武汉独有。
而湖北最有名气的美食,便是云梦鱼面。云梦鱼面生产于古泽云梦,始产于清道光年间,历史悠久。云梦鱼面选用“白鹤分流”之鱼,桂花潭中之水,新麦上等面粉及芝麻香油等为主要原料,白如银、细如丝,故又称“银丝鱼面”。云梦鱼面营养丰富,风味独到,鲜美可口。19,云梦鱼面在巴拿马万国博览会参加特产比赛获优质银牌奖,畅销全国及国际市场。、
下面我给大家介绍一下怎么做大锅菜,要事先浆好粉条,把红薯粉条放在大盆里,温水浸泡,使之变软。做好卤水豆腐,分割成大块上锅蒸,减少水分,再切成小块,油锅煎黄。菜一般用大白菜,也可以是冬瓜茄子,择好洗净,大锅菜关键的一道工序是炒肉,一般是用五花肉,肥瘦兼有,锅烧热了放入葱姜蒜,首先倒入肉,肉色发黄,倒入面酱,炒到七分,再倒入酱油,漫肉一寸,然后把粉条肉块丸子豆腐海带丝白菜一起放入,加盐和各种佐料,锅里的菜经过烟熏火燎和柔柔的细火慢炖,沸腾翻滚中,飘溢出一阵阵沁人心脾的菜香。味烂在锅中,多种营养复合味道简约而不简单。左后加上葱花香油香菜,油汪汪的大锅菜,酱色的.粉条,金灿灿的豆腐,漂浮着丸子,看着都馋。
我问妈妈大锅菜的历史,于是我们百度一下居然是历史悠久的汉代传统小吃,距今已有一千多年历史了。吃大锅菜的风俗还与民间灶火有关,逢年过节亲朋聚会,婚丧嫁娶的宴席中,最少不了的便是大锅菜,我也吃过一些各式菜,但吃的最舒服的还是家乡的大锅菜。那飘香的味道,那蕴含的感受,那传承的意义,永远也改变不了。大锅菜是一种超出饮食文化那种憨厚的性格,真不可思议!
我的家乡物产丰富,今天我要给大家介绍的就是赫赫有名的西亭脆饼。
西亭脆饼表面金黄金黄,上面镶嵌着许多白芝麻,看起来特别诱人。你别看它每只不足两厘米厚,竟有十八层之多。它以精白面粉、优质砂糖、纯白芝麻、精炼植物油等为主要原料,从和面到脆饼出炉一共有二十八道工序,基本都由工人师傅手工操作。
西亭脆饼吃起来也非常方便,可以干着吃,也可以泡着吃。干着吃,酥甜香脆、美味可口、风味独特。泡着吃,软而不烂,层次分明,汤水不浑。以前条件有限,人们都用红糖水泡脆饼,现在生活水平提高了,我们还可以根据自己的口味,用豆浆、牛奶、麦片泡脆饼,不仅美味而且营养丰富。
你知道吗?关于西亭脆饼,还有一个传说呢。据说在清朝光绪初年,有一个叫冷纯溪的人,从镇江到西亭落户谋生,在西亭开了一家茶食铺,叫“复兴店”。刚开张时生意不太好,为了在当地站稳脚跟,他就重金请来了一位茶食师傅,研究新的脆饼配方,在色香味形上下了一番功夫,最后独树一帜。慕名而来的人络绎不绝,生意就变得非常兴旺。
唐鲁孙系列,包括《中国吃》、《大杂烩》、《故园情》等共10本,唐先生这系列作品中讲的主要是民国时期的美食,另外也介绍了那个年代,譬如斗蛐蛐、鼻烟壶、京剧名旦等等的各种风土人情趣闻轶事,非常值得一读。
古清生系列,包括《徘徊的鱼》、《味蕾上的南方》、《鱼头的思想》、《左烧烤右煨汤》等等,此人乃走南闯北的地质队员出身,巧不巧写的一手好文章,文风如其口味一般偏清淡。
梁实秋《雅舍谈吃》,汪曾祺《五味》、《四方食事》,这已经是吃货必读了; 陆文夫《美食家》,此书其实重点就是”朱鸿兴的头汤面“
石光华《我的川菜生活》,我个人读过写川菜写的最好的一本,作者能吃也会做,其中”回锅肉“一篇堪称经典教程。
王敦煌《吃主儿》,作者为王世襄之子,此书文笔极为实在,带着浓厚的北京味儿。
逯耀东《肚大能容》、《寒夜客来》,这位老人家口味有些挑。。
赵珩《老饕漫笔》,与唐鲁孙作品类似,也是”美食与风物齐飞,斯人共旧事一色“的风格。
范用《文人饮食谭》,收集多位名家饮食文章的杂记。
欧阳应霁《香港味道1、2》,1主讲饭食,2主讲小点,附上香港美食地图一张,可为香港旅行指南。
焦桐《暴食江湖》、《台湾味道》,主讲台湾美食小吃; 森林的火焰《味觉森林》,大嚼红楼梦这段儿很不错;
融融《吃到天涯》,海外游子的美食作品,吃不惯Cheese,读读写Cheese的书也不错
顾村言《人间有味》,李树波《私人味觉》,后者为文章杂集,其中老刀一篇写手把肉的颇有豪气;
林文月《饮膳札记》,家常菜里的生活与回忆
邵宛澍《梅玺阁菜话》、《下厨记》,上海宁写上海菜,可以当一本上海菜谱用
庄祖宜《厨房里的人类学家》、露丝·雷克尔《美食评论家的乔装秘密生活》,这两本偏西方美食
张佳玮《无非求碗热汤喝》、和菜头《饭醉记录》、阿子《灶下书》、胡子《胡吃乱想》,这是年轻一代的美食生活 另外,蔡澜、沈宏非的随笔也值得一读
如果是人在帝都,那么小宽君《100元吃遍北京》最好也来一本,虽然文字不多,但好在可以按图索骥;
最后说一本考据控可能会喜欢的书,薛理勇《说鱼道虾》,详细的考究了各种鱼类的生活习性,命名起源,但是一般人估计看不下去。
虽然离开青龙老家近二十年,居住环境与生活条件都发生了很大的变化,但饮食习惯与爱好却未随着时间与空间的变化而改变。下过无数次餐馆、饭店,吃过各种风味小吃,最喜爱的还是那些吃不够的家乡菜:大馅儿蒸饺、血肠、方块肉、小河虾、小河鱼、凉糕……这些美食虽然大多数都是很普通的家常饭菜,却又具有独特的北方风味,是家常与待客的经典美食,胜过鸡鸭鱼肉,包含着浓浓的家乡味道,让我写出来给大家分享一下吧。
大馅儿蒸饺——可能对每个人来讲都不陌生,可是吃过很多蒸饺,各种馅料,自己家也做过很多次,感觉最好吃、最难忘的还是在老家吃的新鲜地道的大馅儿。地里新鲜的刚摘的大白瓜,刚炼过的油梭子加上一些新鲜的韭菜,最擅长包大馅的大舅母一个人连和面带擀皮、包好饺子、上锅蒸,用白菜叶代替屉布,这一整套步骤在我们早晨还在梦乡的时候就会搞定,经常会让我们还未睁眼便已闻到阵阵蒸大馅儿的清香。
有时干脆就用新鲜的白菜加油梭子做馅儿,也很好吃,馅料鲜香,即使用很普通的白面,也会做出水灵灵的,使人吃不够的大馅儿,味道和水饺大不同。
“快看,那边的肉串真大呀!”随着姚姚一声大喊,我们围到了烤肉串的摊前。只见一个足有两米高的八卦炉正不慌不忙地转动着,在它“肚子”里几十串一尺多长的大肉串正被烤地滋滋冒油。望着那色香味俱全的肉串,我情不自禁地吧嗒着嘴,咽了咽嘴里的口水,姚姚挺着胸脯使劲地吸气,好像要把肉香味都吸进肚子,李雨晴则盯着肉串眼冒精光,欢天喜地地边蹦边嚷:“爸爸,爸爸,我们要吃肉串!”
心满意足地撸玩肉串,我们又被“勾魂面”勾了过去。面摊被里三层外三层地围着,我们费了九牛二虎之力才挤了进去。只见一份份小面盘成一团团整齐地摆放在案板上,旁边是一锅熬得浓浓的高汤,阿姨手脚麻利地把面下到锅里。细细的面条在冒着泡的白汤里翻滚着,好像千万条银蛇在河里舞动,一会儿冒出头,一会儿沉下去。等面煮好了盛在碗里。我端起碗迫不及待地尝上一大口,啊!真是名副其实的勾魂面!
随后,我们又品尝了当地有名的铁板豆腐。一块四四方方的大豆腐被切成薄薄的豆腐片,然后在撒上油的铁板上小火慢煎。雪白的豆腐慢慢变成了黄色,就好像魔术里的换装表演,朴素的白色衣裙变成了雍容华贵晚礼服的,身价也倍增了。一面煎好了再翻个身煎另外一面,直到豆腐被煎得全身金黄。嘿嘿,终于可以吃了。我加起一块咬上一大口,哎呦,好烫,真是心急吃不了热豆腐呀!
我们顺着街道继续往前走,晶莹剔透的炒凉粉、香脆的烤冷面,还有麻辣鲜香的炒花甲,一道道美食令我们流连忘返。
★ 介绍自我作文550字
★ 介绍春节知识作文550字
★ 我作文550字
★ 我读书作文550字
★ 描述我的作文550字
★ 我话题作文550字
★ 我外公550字作文
★ 我能行作文550字
★ 我的新衣服作文550字
小笼包的做法很简单。先用面粉做成团,接着,把肉剁碎,再加上一些调料,混合成小肉丸。然后,把面团切开,擀成面皮。最后,在面皮中间放上肉丸,再捏成包子状,一个小笼包就做好了。
小笼包不仅做法简单,吃起来也十分美味。记得有一次,我和妈妈去吃小笼包。不一会儿,一笼小笼包就端了上来。刚刚蒸完的小笼包还散发着一丝热气和淡淡的香气。它们一个个小巧玲珑,形似一个宝塔,呈半透明状。每一个都圆鼓鼓的,好似一个个棉花糖,令人垂涎三尺。
吃小笼包还有特殊的方法呢!关于这个,南京还有一首歌谣“轻轻移,慢慢提,先开窗,后喝汤”。我照着歌谣,用筷子小心翼翼地把小笼包放到醋碟里,再轻轻夹起,咬上一个小口,轻轻一吸,那鲜美的汤汁立刻涌到了我的嘴中,令我唇齿留香。接着,粉嫩的肉就露了出来,衬着白色的外皮,真让人迫不及待地想要咬上一口。我一边想着,一边狼吞虎咽起来。不一会儿,就吃完了一整笼小笼包。味觉的艺术得到了淋漓尽致的发挥,真是让我大饱口福。吃完了一笼,我又打包了一份带回家。
印象
对于一个北方人来说,顺德给我最初的印象是陌生的。陌生得,在我第一次去那里公出时,曾大言不惭地告诉太太:“明天单位派我去广东‘德顺’”的笑话。
到了那里之后,整整两天的忙碌让我根本没有心情挪出些时间来,去看看这个陌生的地方,直到第三天将要离开的时候,儿子忽然给我打过电话来。电话中,儿子的语气兴奋异常而又斩钉截铁。他要求我必须马上、立刻去李小龙祖居拍几张照片回去——那一刻,我对顺德有了第一个印象。
我是个喜欢寻古探幽之人,每当遇到有点历史和年头的地方,总是会油然而生出一种特别的情怀。虽然,不好动的我对于李小龙的截拳道不甚了了,但早就耳闻这位“唐山大兄”精研过《老子》;于是,我便和儿子一样,忽然激发出一定要一访究竟的冲动。
李小龙的祖居位于均安镇的上村。那是一个典型的岭南民居村落,整体显得慵懒而又闲适。隐藏其中的李小龙祖居,是一座青砖青瓦的普通民居,屋高4.2米,一厅两房,面积只有51平方米。给我印象最深的是门口的一幅对联:“武德龙溪锦世泽,英明岭南振家声。”横批是“武德流芳”。
岭南人尚武,我略有听说,著名的南拳正是出自这块天地;同时,岭南人更尚德,这是我从这幅对子中才切身领会到的——“武德流芳”!
推开门往里走,便进入祖居内室。这家民宅分一房、一厅、一厨、一天井,为珠江三角洲地区传统的砖木结构。这个小院落,是李小龙的祖父李震镖所建。后来,李小龙的父亲李海泉也曾在此居住过。
屋子里的家具陈设简陋而朴实;客饭厅的墙上悬挂着一幅千余字的李小龙生平简介和七八幅李小龙主演电影的大幅剧照;厅内还陈列着一座木人桩和一座香案,无不铺陈着久远岁月所散发的气息,让人不得不联想到“山不在高,有仙则灵”的典故——听说,这个不起眼的院落,每年要接待二十万来自世界各地的“李小龙迷”呢!
我举起相机,忙着完成儿子交给的重要任务。忽然,身旁的两个美国中学生在用蹩脚的中文询问导游一个有趣的问题:“Bruce Lee(李小龙的英文名字),喜欢......吃......什么?”
我立刻被这个问题吸引住了。美食,是我本人的第二大嗜好,而且,似乎有人提起过,顺德可是粤菜的发源地之一啊。那么李小龙究竟爱吃什么呢?
这个话题同样立刻搔到了导游的痒处。她兴致勃勃地说起,虽然李小龙生前一直没能如愿回到他的老家祭拜祖先,可是早在香港的时候,Bruce Lee就经常去香港澳门译记吃顺德的一种风味小吃——大良双皮奶。
随后,那位美丽的导游小姐又饶有兴趣地描绘说:“大良‘双皮奶’,是甜品中之上品,甘香嫩滑,别具一格,不少港澳同胞回乡旅游,探亲都要亲临食店品尝。制作“双皮奶”,首先要把牛奶放进食具中炖滚,然后再倒进小碗内,待冷却凝固成奶皮之后,轻手倒出牛奶,让奶皮留在碗底。最后,另将鲜奶加白糖搅匀后用罗斗滤去杂物,再把调好奶蛋白的鲜奶倒入,用小碟子盖好。这样,隔水炖15分钟就好了。”
话音未落,我已无法自制,立刻插上一句嘴:“小姐,哪可以吃到阿?”
不过,那次由于时间很紧迫,我直到上飞机的时候,也未能亲口尝到李小龙最爱吃的“双皮奶”。可也正因为如此,顺德留给我的印象更加挥之不去了。
后来,我在家中迅速百度了一下顺德小吃后,才懊悔不迭的发现:原来,“吃在广东,厨出凤城(指顺德)”。
在顺德厨师的手里,光是鸡就有多种不同的烹任手法。出名的就有桂州南桥的盐局鸡、勒流山庄的白切阉鸡、顺府餐厅的四杯鸡等。此外,近年来顺德还评出了十大金牌名菜:包括大良野鸡拼锅贴牛奶、均安煎鱼饼、顺德鱼腐、金榜牛奶炒龙虾球、菜远炒水蛇片、秘制网鲍、菩提雪衣上素、一品海参等。光听名字,已教人垂涎三尺了。
而提到顺德的小吃,除了大良的双皮奶外,还有南乳花生、南乳崩沙、凤城的金榜牛乳、龙江煎堆、乐从伦教糕等等。粥,是粤菜的当家一品。在顺德,水蛇粥可谓远近闻名。在集北水蛇粥食街的两边,一溜都是水蛇粥店;可谓名符其实的水蛇粥城......除了美食外,百度的结果又让我发现了顺德另一个很少为人知道的一面。那就是她的灵秀,正如李小龙祖居所带给我的气息那样:
中国人都知道《三字经》。可是这部书的作者到底是谁呢?据史料记载,这部书正是出自顺德人区适子之手。
中国人都知道梅兰芳。可是梅兰芳最崇拜的人又是谁呢?据考证,近代粤剧界的大师——千里驹,尤擅长表演悲剧人物,以略带沙哑的嗓音,拉出优美动听的拖腔,感人至深,赢得“花旦王”、“悲剧圣手”、“广东梅兰芳”之美誉。著名京剧表演大师梅兰芳先生曾说,在众多的粤剧艺人中,千里驹是他 “最崇拜的一个人”。
好啦,好啦,我不想再说这些啦!
我为自己当年的那趟匆匆而过的公出而懊悔。我知道,自己交臂错过的绝不仅仅是一个美妙的小吃;也绝不仅仅是一段神奇的历史传说;我所错过的是一个梦,一个注定会印在每个人心田里的梦。
【感恩节美食的英文介绍】推荐阅读:
感恩节吃什么美食01-19
感恩节的作文英文版06-28
感恩节的英文演讲稿01-20
英文的感恩名言12-04
感恩节英文作文:感恩老师12-29
感恩节英文作文10-11
感恩节手抄报英文内容09-19
关于感恩英文演讲稿10-13
感恩节的作文:感恩节的来历850字06-24
感恩节作文500字:幸福的感恩节11-26