林肯《葛底斯堡演说》

2024-10-17 版权声明 我要投稿

林肯《葛底斯堡演说》

林肯《葛底斯堡演说》 篇1

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.主讲:亚伯拉罕·林肯 时间:1863年11月19日 地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡

八十七年前,我们的先辈们在這个大陸上建立了一個孕育自由、尊崇“人人生而平等”的新國家。現在我們正从事一場伟大的內戰,一场检验这个国家或者任何拥有这种信念和原则的国家是否能够长期生存的内战。

我們今天在這场內戰的一个伟大的戰場上聚会,我们要獻出这个战场的一部分,給那些為這個國家的長存而付出了生命的人作為他們最後的安息之所。尽管這樣做是適當的、應該的,但在更大的意義上說,我们不能奉献这片土地,我们不能使之神圣,我们不能使之尊严,因为那些曾经在这里奋斗过,活着的和已经牺牲的勇士们,已经使这块土地神圣化了,远非我们的微薄能力所能再增减(这里的神圣与尊严)。

我们今天在这里所说的话,全世界也许不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。对于我們还活着的人们下面應該做的,是繼續去完成勇士们已经取得了輝煌战績但还未完成的事业

我们应该从那些为这个事业已经付出了一切的死者身上获得更坚定的信念,我们应该在这里

下定最大的决心一定要让那些死难者不致于白白牺牲,我们要让这个民族在上帝的庇佑下,获得自由的新生,让这个属于人民、依靠人民、为人民服务的政府与世长存!

林肯在葛底斯堡的演讲

《林肯在葛底斯堡的演讲》是南北内战中为纪念在葛底斯堡战役中阵亡战士所做的一篇演讲。是林肯最出名的演讲,也是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一,用时不到2分钟1863年7月3日葛底斯堡战役是美国南北战争中最为残酷的一战,这是南北战争的转折点。这场战役交战双方共死了51000人,而当时美国只有几百万人口。四个月后林肯总统到葛底斯堡战场访问,为这场伟大战役的阵亡将士墓举行落成仪式。

这篇演说是在1863年11月19日发表的。这篇演讲被认为是英语演讲中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演讲中表达了一个政府存在的目的——民有、民治、民享。其演讲手稿被藏于美国国会图书馆,其演说辞被铸成金文,长存于牛津大学。至今,人们也常在许多重要场合提起或朗诵它。

虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。

全文如下:

The Gettysburg Address

 Gettysburg, Pennsylvania

 November 19, 1863



Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.

But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power

to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主讲:亚伯拉罕·林肯

 时间:1863年11月19日

 地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡



八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。



我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。



林肯《葛底斯堡演说》 篇2

语篇分析是现代语言学研究中的一个多学科研究领域, 而衔接是语篇分析中的重要术语之一, 许多学者认为它是语篇分析的核心。在分析衔接手段的理论和实例时, 《葛底斯堡演说》曾多次作为研究对象, 然而对其衔接的分析集中在词汇衔接层面, 很少有学者对其中的语法衔接手段进行探讨。本文在回顾衔接理论的基础上, 探讨了这篇著名的演说辞中的语法衔接。

2 相关衔接理论概述

根据英国语言学家韩礼德和哈桑的划分, 英语的衔接手段大致可以分为语法衔接和词汇衔接两类。前者包括照应, 省略、替代和连接, 后者包括词汇重复、同义词、反义词、上下义和搭配等。本文仅就语法衔接作一讨论。

2.1 照应 (reference)

每一种语言都有一些具有照应属性的词语, 也就是说, 对这些词语的解释 (语义上的解释) 不能从其自身获得, 相反, 这些词所照应的对象在其本身之外 (韩礼德, 哈桑, 1976) 。韩礼德和哈桑提到了三种类型的照应:人称照应, 指示照应和比较照应。表1列出了各种照应及其实例。

2.2 替代

在语言系统中, 照应反映的是一种语义层次上的关系, 而替代反映的则是一种词汇——语法层次上的关系, 或者说是语言形式上的关系 (韩礼德, 哈桑, 1976) 。主要有三种类型——名词性替代、动词性替代和分句性替代。下表中列出了各种替代及其例子。

2.3 连接

连接是通过连接成分体现语篇中各种逻辑关系的手段。是“用来明确表达语言片段之间在语义上的种种转承关系”。韩礼德和哈桑 (1976) 将连接成分分为增补、转折、因果和时间四种类型。后来《功能语法导论》一书中, 韩礼德 (1985) 放弃了这一分类法, 采用了“详述”、“延伸”和“增强”的分类方法。

3 《葛底斯堡演说》中语法衔接的分析

前文简要论述了语法衔接的各种类型及实例, 接下来将就本文中涉及到的照应、连接、平行结构和时态四种衔接手段逐一分析。The speech is not merely of historical importance but also serves as a prime example of rhetorical structure.

3.1 照应

下表统计了这篇演说中照应出现的类型及数量。

从上表我们可以看出林肯总统总共用了十次人称代词“我们 (we) ”, 两次第一人称所有格“我们 (our) ”, 和三次第一人称宾格“我们 (us) ”, 人称代词总共使用了19次。葛底斯堡演说主要是为了劝说和感动听众, 因而林肯需要直接地传达他的信念和观点给听众。“我们 (our) ”“我们 (us) ”用来指代演讲者的国家和人民。第一人称形式的运用能够使听众感觉更舒服, 拉近了演说者和听众之间的距离, 使得听众产生团结感, 从而增强了演讲效果。

3.2 连接

从上表我们可以看出, 林肯总统用一个“now”字对文章的下文进行了更加深刻的叙述。其次, “and”, “but”, “in a large sense”的使用, 都对文章内容进行了延伸。例如第一句中的第二个“and”讲述了这个国家的建立以来就一直在追求完成的事业。文中的第二个“but”表示转折关系, 对本句后部分进行了强调, 增强了文章的思想的表达。

3.3 时与体

“在语篇中, 某些动词时和体形式的前后配合可以起到句子之间的衔接作用。” (黄国文 1988) 本文主要探寻林肯的著名演讲中语法衔接通过时和体实现的情况:“The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.”这句话表明:“勇士们在这里所做过的事”发生在“我们今天在这里所说的话”之前, 林肯在演说中利用时态对文章进行前后衔接。说明这个例子的意义及其上下文的关系主要是通过动词的时和体体现出来的。在《葛底斯堡演说》中, 林肯通过采用过去时, 现在时和将来时提到了国家的历史, 现存的矛盾和国家未来的命运。

4 结语

本文通过对林肯的著名演说《葛底斯堡演说》中的语法衔接手段的分析, 发现林肯善于使用衔接手段使得他的演说有一个连贯的结构。第一人称指称的使用能够使听众感觉更舒适, 也使得演讲更易于接受。时态则为取得逻辑联系提供了时间线索。此外, 林肯运用平行结构更清晰地和更有力地来阐述他的观点。如此说来, 语法衔接为帮助缩短演讲者和听众之间距离、为传达演讲者对某一主题的态度、为实现演讲的逻辑和连贯提供了一个重要手段。

参考文献

[1]Halliday, M.A.K.&Hasan, R.1976.Cohesion in Eng-lish[M].London:Longman.

[2]Halliday, M.A.K.1976.An Introduction to Functional Gramma[M]on:Longman:Edward Arnold, 1985.

[3]王玉龙等 (2006) , 《英语修辞学》[M], 国防工业出版社, 北京.

林肯葛底斯堡演说词 篇3

1863年11月19日

背景知识:

1862年7月,在南北战争中,北军统帅米德率领军队在葛底斯堡和敌人打了一仗,打败了敌人,取得葛底斯堡大捷。在葛底斯堡之战中,武装起来的黑人以及他们作战时的英勇顽强表明黑人并不比白人逊色,从而坚定了林肯对于这个国家并非白人所独有的信念。因此,当他接到邀请,要他在葛底斯堡新公墓落成仪式上讲几句话时,便欣然同意了。

据说林肯在前往葛底斯堡的火车上,认真琢磨,反复修改,写好这篇演讲词的底稿。到了葛底斯堡国家公墓后,正遇到一位知名作家在发表演说,作家旁征博引,占的时间很长,不断引起听众的笑声。演讲结束时,听众报以热烈的掌声。待到林肯发表演说时,听众还没有完全反应过来,只报以零星的掌声。在离开葛底斯堡的火车上,林肯为此十分懊丧。可事实是,作家的演说早就被人忘记,而林肯的演说却永远为世人传诵。

1863年7月3日葛底斯堡战役是美国南北战争中最为残酷的一战,这是南北战争的转折点。这场战役交战双方共死了51000人,而当时美国只有几百万人口。4个月后林肯总统到葛底斯堡战场访问,为这场伟大战役的阵亡将士墓举行落成仪式。《林肯在葛底斯堡的演讲》是南北内战中为纪念在葛底斯堡战役中阵亡战士所做的一篇演讲,是林肯最出名的演讲,也是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。

演说内容:

八十七年以前,我们的先辈们在这个大陆上建立起一个崭新的国家。这个国家孕育于自由之中,以自由为理想,奉行一切人生来平等的原则。

目前,我们正在进行一场伟大的国内战争。我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争是一场考验。现在我们——在这场战争的一个伟大战场上——聚会在一起,烈士们为了使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命。我们在此集会,是为将这战场上的一小块土地奉献给那些为国家英勇捐躯的人们,作为他们最后的安息之地。我们这样做是完全适当的、应该的。

然而,从深一层的意义上说来,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为神圣。因为曾在这里战斗过的,活着的和已经去世的勇士们,已经使这块土地变得这样圣洁。这远不是我们微薄的力量所能扬抑的。我今天在这里说的话,也许世人不会注意也不会记住,但全世界永远不会忘记这些英雄勇士们在这里所留下的丰功伟绩。

我们后来者应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗、努力推进但尚未完成的工作。我们应该献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚赋予我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不至白流。在上帝的护佑下,我们的国家将获得自由的新生。我们这个民有、民治、民享的政府将永存于世上。

编辑:萧乐

林肯《葛底斯堡演说》 篇4

译文比较:美国总统林肯葛底斯堡演说词

The Gettysburg Address

Abraham Lincoln

Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense, we cannot dedicate--we cannot consecrate--we cannot hallow--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.译文一:张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年

葛底斯堡演说词

亚伯拉罕·林肯

八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集合。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界将很少注意到,也不会长久地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事。无宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

译文二:朱曾汶

葛底斯堡演说词

亚伯拉罕·林肯

八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集合。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务 ——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

译文三:洪丽珠

葛底斯堡演说词

亚伯拉罕·林肯

八十七年前,先民在这个大陆上创建一个新国,信仰自由、致力于人生来而平等的主张。现在我们正从事伟大的内战,以测验这个国家,或任何有着相同信仰或相同主张的国家,能否维持长久。我们就是在这场战争的一个大战场上集合,为了要将这片土地的一部分,献给那些为了国家生存而捐躯的战士们,作为最终的安息之所。我们这样做是十分恰当的。但是,从较广的层面来说,我们根本没有资格奉献这块土地,使它成为圣土。

林肯葛底斯堡演讲中英文 篇5

 The Gettysburg Address

 Gettysburg, Pennsylvania

 November 19, 1863



Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.

But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of

freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth. 主讲:亚伯拉罕·林肯

 时间:1863年11月19日

 地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡



八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。



我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。



但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

“民有、民治、民享”,这是亚伯拉罕.林肯在盖茨堡演说时,描绘一个理想的政府。这简短的几个字道出了民主的真谛。政府不是统治人民而是受人民所统治。民选的官员被认为是人民的公仆,他们代表的是他们的选民。人们可经由投票,向他们的代表陈情、甚至于组织和平的示威活动,来发表心声,参与政事。每一个公民都有一份保护自身利益的权利与义务,来决定他们的政府该如何执政。

中山先生的三民主义和林肯的的三民主义之间是有联系的,并非凭空推断,其实也是源于中山先生自己的解释。1921年3月6日,中山先生在中国国民党本部特设办事处发表演说,即《三民主义之具体办法》,其中就提出:“兄弟所底三民主义,是集合古今中外底学说应世界底潮流所得的。就是美国前总统林肯底主义,也有与兄弟底三民主义符合底地方,其原文为The govenment of the people,by thepeople,and forthe people。这话苦于没有适当底译文,兄弟把它译作“民有”、“民治”、“民享”。ofthe people就是民有,by the people就是民治,forthe people就是民享。他这“民有”、“民治”、“民享”主义就是兄弟底“民族”、“民权”、“民生”主义。由此可知美国有今日底富强,都是先哲底主义所赐。而兄弟底三民主义,在比海外底为人已有先得我心的。兄弟回想从前在海外底时候,外国人不知道什么是叫三民主义,尝来问我的。兄弟当时苦无适当底译语回答他,只好援引林肯底主义告诉他,外人然后才了解我底主义。由此更可知兄弟底三民主义,不但是有来历的,而且专为迎合现代底潮流”。

1921年12月7日,中山先生在桂林军政学界七十六团体欢迎会上做《三民主义为造成新世界之工具》的演讲,他又明确底指出:“三民主义,就是民族主义、民权主义、民生主义。这三个主义,和美国大总统林肯所说的“民有”、“民治”、“民享”三层意思,完全是相通的。民有的意思,就是民族主义。我们革命党为什么要提倡民族主义呢?因为满清专制二百多年,我们汉族受过亡国的痛苦,后来又受世界潮流的压迫,恐怕还要灭种,所以有少数人出来提倡鼓吹,要除去专制的异族。到后来全国觉悟,便把征服中国的满清根本推翻,把中国的统治权收回到汉人手里,中国领土完全为汉族所有。十年前革命的成功,就是民族主义成功。所以“民族主义”就是和”民有”的意思一样。革命成功以后,中国的土地和主权,已经由满清皇帝的手里,夺回到中国人民的手里来了。但是我们人民,徒有政治上主权之名,没有政治上主权之实,还是不能治国。必须把政治上的主权,实在拿到人民手里来,才可以治国,才叫做民治。这个达到民治的道理,就叫做民权主义。至于民生主义,是由人类思想觉悟出来的。因为我们既有了土地和主权,自然要想一个完全方法来享受,才能够达到生活上圆满的幸福。怎么样享受生活上幸福的道理,便叫做民生主义。所以说“民有”、“民治”、“民享”就是本大总统生平所提倡的三民主义”。

《葛底斯堡演说》与“三民主义” 篇6

葛底斯堡,美国宾夕法尼亚州的自治镇。1863年7月1日至3日,这里是美国南北战争期间一场决定性战役的战场,正义最终战胜了邪恶。同年11月19日,林肯在纪念为民主、自由而死难的烈士的葛底斯堡国家公墓落成典礼上发表了简短的演说。这是一篇不朽的范文和杰出的散文诗。林肯的的最后一段演说铿锵有力,万古传诵:“我们绝不能让先烈们的鲜血白流,要使我们这个国家在上帝的保佑下得到自由的新生,使这个民有、民治、民享的政府永世长存。”徐邦道称赞道:“其论民主政治之真谛,以三介词阐发无剩文,尤为神来之笔。他人千言万语徒为词矣。”当年的《纽约论坛报》和其他许多报纸在报道总统演说时有五处用了“鼓掌”字样,在结尾用了“经久不息的掌声”字样。《芝加哥论坛报》的一名采访记者的电文只有一句话:“林肯总统的献词将永垂青史。”《辛辛那提新闻》记者在演说词全文后面加上评论说:“这是在合适的地点说了恰到好处的话,无论从哪个方面看,它都是完美无疵,它是一篇誉满全球的演说词。”然而,就在葛底斯堡附近的《哈里斯堡爱国者和联邦报》却进行了不遗余力的攻击,并也流露出无奈:“总统这一次得逞了。因为他既不理智、又无节制地乱讲一通。他这样说与其说是为了国家的光荣和对死者的尊敬,不如说是为了党派的利益。„„我们不愿读总统的那些蠢话;为了国家的荣誉,我们希望这些话被完全遗忘,永远不再被人诵读或想起。”争论并没有引起太大的反响,这简洁明了的演讲,最终还是随着美国民主自由精神的发扬光大,才体现出不朽的历史价值。时至今日,这篇演讲中许多名言,仍然镌刻在林肯纪念堂的四壁上,让世人永远记住。

著名的政治家、演说家,哈弗大学校长,埃弗雷特当时与林肯同行,在葛底斯堡作了两个小时的学说,十分精彩。他说道:“从这片经过人们终年耕耘而现在已安静憩息广阔田野放眼望去,那雄伟的阿勒格尼山脉隐地高耸在我们面前,兄弟们的坟墓就在我们脚下。我怀着忐忑不安的心情,用我这微不足道的声音来打破上帝和大自然所安排下的这意味无穷的寂静。„„当我的目光不顾这片不久前被忠勇的烈士们用鲜血浸染的田野时,我比以往任何时候都更深切地感到,一句古老的谚语说得多么好啊:为国捐躯,死得其所。”最后他还引用了雅典民主派政治家伯里克利对爱国将士的赞词,“苍茫在地,英烈之墓。”收到了非常好的效果。然而听罢林肯演讲后的第二天,埃弗雷特便写信给林肯表达了自己的见解:“如果我在两个小时内所讲的东西能稍微触及你在两分钟内所讲的中心思想的话,那么就感到十分欣慰了。”林肯马上回信说:“昨天,就我们各自所处的地位来讲,你没有理由作一篇短小的演说,而我则没有理由发表长篇大论。你居然认为我那简短的讲话还不是全盘失败,我为此感到十分高兴。《斯普林菲尔德共和党人报》”发表了中肯的评论:“总统这篇短小精悍的演说是无价之宝,感情深厚,思想集中,措词精炼,字字句句都朴实、优雅,行文完美无疵,完全乎人们的意料。我们久已听惯了他那平淡无奇、语病百出的讲话,因而总认为他的演说跳不出老框框。然而这次的演说证明了他完全能够讲得很出色,正象他能干得很出色一样。反复阅读这篇讲话吧,你会得益非浅,因为它是一篇可以作为典范的演说。”

“三民主义”的来历,源远流长

埃弗雷特请求林肯用蘸水笔抄了一份葛底斯堡演说词的副本,拿到纽约的保健义卖会上拍卖,为士兵们福利募捐。同时,历史学家乔治?班克罗夫特也请求林肯抄了一份,在巴尔的摩的陆海军士兵义卖会上拍卖。林肯还抄了一份供平版印刷用,作为真迹收入《美国作家手稿集》中。他又为葛底斯堡的他的房东威尔斯抄了一份,作为对在葛底斯堡逗留期间主人光照的感谢。他在华盛顿所写的初稿和演讲时所用的二稿都交给了约翰?海,最后赠送经国会图书馆,至今仍被收藏,成为文物。

《葛底斯堡演说》中“thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople”读起来铿锵有力,朗朗上口。其实这句话,1848年,狄奥多尔?帕克在他的《就畜奴问题致美国人民书》中就说过,只是在people,前面加了数量副词all。两年后,六年后的多次演讲时,帕克都说了这句话。他说这句话是作为民主党的宗旨来号召人民的。林肯作为一个共和党的党魁再说起时,赢得更广泛的支持。帕克(1810?860),美国上帝一位论派神学家,牧师,学者,反蓄奴的社会活动家。曾在支持布朗的秘密委员会工作。当年帕克还把他写的《就畜奴问题致美国人民书》小册子送给林肯阅读。林肯不只是接受的帕克的这段话,就是他的废奴思想也受了帕克的很大影响。其实早在479年前的英国,这句话就已流传。威克里夫(约1330—1384),英格兰神学家,宗教改革的先驱者之一。他1380年8月至次年夏,在女王学院紧张地翻译《圣经》。在他去世的当年,译著才得以出版。导言中他所写过类似这句的名言,便很快流传于世。

《葛底斯堡演说》,真正感动美国人民,乃至世界人民的,不仅是“thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople”,更是林肯在演说时首先开宗明义所说的“87年前,我们的先辈在这块大陆上建立了新的国家,它在争取自由中诞生,奉行人人生来平等这一信念。”“人人生来平等”是法国大革命,英国大革命,以及美国独立战争时人们所为之奋斗的理想,这里面包含有洛克、潘恩的自由、民主的思想元素。

拾得他山之石,攻自家玉

“三民主义”是革命领袖孙中山先生所提出的政治纲领,深受美国总统林肯的《葛底斯堡演说》的影响。孙中山在他所领导的1895年广州起义失败后流亡海外,次年伦敦遇难脱险,此后用二三年时间,考察欧美。尤其在美洲新大陆,他苦恼于演讲时无法向外国人讲清楚什么是三民主义,于是想起了用林肯著名的《葛底斯堡演说》中“thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople”来解释他的三民主义。孙中山向西方世界借用林肯的理念来解释他的三民主义,是一种智慧非凡的表现,从而使中国的三民主义在海外深入人心,赢得了国际社会和爱国侨胞的支持,加速了满清王朝的覆灭。孙中山较精确的译法可能体现在给学生居正的题词:“美语曰民国者民之国也为民而设由民而治者也”,其中关于民国的国号呼之欲出,而且这有可能是孙先生最早的翻译。回国后,孙中山在1916年9月5日的《第二次讨袁宣言》中说:“文持三民主义,廿有余年。”由此可见,孙中山是受林肯思想启发,而孕育出“三民主义”。1919年,孙中山在《文言本三民主义》中阐述道:“有美国共和,尔后始有政府为民而设之真理出现于世。林肯氏曰:‘为民而有,为民而治,为民而享’者,斯乃人民之政府也。”1921年6月孙中山在对中国国民党特设办事处作题为《三民主义的解释》的白话演讲中说出“三民主义”的初始由来:“兄弟所主张的三民主义,实在是集合古今中外的学说,顺应世界的潮流,在政治上所得的一个结晶品。这个结晶的意思,和美国大总统林肯所说的ofthepeople,bythepeople,andforthepeople的话相通。这句话的中文意思,没有适当的译文。兄弟就把它译作‘民有、民治、民享’。ofthepeople就是民有,bythepeople就是民治,forthepeople就是民享。林肯所主张的这个民有、民治和民享主义,就是兄弟所主张的民族、民权和民生主义。”“民有”、“民享”、“民治”,尽管不能算是林肯原话的最精确译文,但是这种简洁、易记、易宣传的译文,对于孙中山思想的传播起了极大的作用。

奥巴马演说媲美林肯肯尼迪 篇7

种族问题是美国的历史宿疾,也是美国的国家梦魇。从18世纪革命建国历经19世纪南北战争直至21世纪的今天,种族问题一直令美国人民寝食难安,但又找不到灵丹妙药来治愈或化解它。因此政治人物能够不谈种族问题就不谈种族问题,以免自伤又伤人。

然而,角逐民主党总统候选人提名的黑白混血奥巴马在全国性政治舞台上大放光芒,而使得敏感的种族问题不断地被其他的候选人、时评家和媒体提出来,为选战平添种族火药味。与奥巴马关系密切、渊源极深的前芝加哥三一联合基督教会主持人赖特二世(莱特,Jeremiah A.Wright Jr.),过去一连串激烈抨击美国白人社会、白人政府和以色列的言论,最近遭媒体全面举发而震撼政治界、宗教界及选战,并导致奥巴马不得不发表公开演说,以说明他和赖特的关系以及他对于种族问题的看法。

今年66岁的赖特是个激进的神职人员,在美国几个著名的神学院读过书,并当过教授,上世纪80年代开始在芝加哥南边(South Side,亦即黑人区)的三一联合基督教会担任本堂牧师。赖特讲道时声音宏亮、中气十足,抑扬顿挫地引经据典阐扬教义,同时又能以美国历史和社会演变为例,向教友解释黑人始终处于劣势的原因。

基本上,赖特是属于反美、反白色美国的“黑人解放神学”论者。他每次讲道和传教皆不忘痛斥美国政府和白人社会,他主张把“上帝保佑美国”(God bless America),改为“上帝诅咒美国”(God damn America);他说,“中东冲突不是源于伊斯兰的仇恨,而是根源于以色列的行动”;又说“美国和以色列都是奉行恐怖主义的国家”;他宣称,“911恐怖攻击乃是上帝惩处美国”;并称美国的恶形恶状以及在海外做太多坏事,而终于“恶有恶报”(come home to rooster)。他表示“非洲的艾滋病其实是美国散布的”,而“美国是一个被白人控制的社会”,同时也是一个“残暴的国家”。

奥巴马在回忆录透露,他在加州西方学院就读时,曾问一个黑白混血的女同学:“你是不是要参加黑人同学会?”她说:“我不是黑人,我是多种族(multiracial)。”从那时起,同属黑白混血的奥巴马就决定寻求种族认同,他在上个世纪80年代从哥伦比亚大学毕业,留在纽约做了一年的事后,即奔向芝加哥。他不仅要认同美国黑人,而且把芝加哥当作他的故乡。他要在芝加哥安身立命,协助黑人站稳脚跟。首先在贫穷而又治安极坏的黑人区充当小区组织者,为失学失业的黑人青年找工作。

奥巴马的工作与教会有密切的关系,他加入赖特牧师主持的三一联合基督教会,两个人一见如故,奥巴马把大他20岁的赖特当作叔叔看待,赖特开启了他对基督教的认识和信奉——奥巴马的肯尼亚父亲是穆斯林。奥巴马非常感激赖特在信仰上、精神上对他的支持和关怀。他在1992年和黑人律师米歇尔?罗宾逊(Michelle Robinson)结婚时,即由赖特证婚;大女儿玛丽娅(1998年出生)和二女儿莎夏(2001年出生)皆由赖特施洗。奥巴马第二本自传:《无畏的希望》(The Audacity of Hope)的书名,即是得自赖特的讲道。

赖特的激烈言论以及他和奥巴马的密切关系2007年开始浮现时,赖特即对奥巴马说:“选战战火点燃后,你会逐步疏远我。”奥巴马同意赖特的说法。不久前,美国主流和非主流媒体大炒赖特的偏激言论,奥巴马最初拒绝响应,但对他越来越不利,媒体亦一直要求他对赖特的立场以及他和赖特的关系做出正面答复。奥巴马选定3月。18日上午在费城国家宪政中心向200名挑选出来的听众(黑人为主)发表了37分钟的题为《更完美的联邦》(A More Perfect Union)的演说,向全美电视直播。全美的反应,除了少数极右媒体和神职人员,绝大部分都予以高度评价、热烈支持和诚挚祝福。该演说的视频随后上载YouTube,日前点击率已超过500万人次。

能说擅写的奥巴马,亲自执笔撰写这篇讲稿,写到半夜。他不仅从道德制高点分析美国种族问题的根由,并从实际生活着眼,点出黑人愤怒(Black anger)和白人忿恨(White resentments)的历史背景。他很坦诚地表示不同意赖特的偏激言论,“煽动性言论,不仅错误,而且具分裂性”。他表示:“赖特牧师那一代人对他们当初所遭受的侮辱、怀疑和恐惧依然记忆犹新,他们的愤怒和苦涩也就如影随形”,这使得他在看待现实时发生严重“扭曲”。但“我不能和他断绝关系,正如我不能和非裔美人小区断绝关系,亦正如我不能与我的白人外祖母断绝关系。这些人是我的一部分,而他们也是我所热爱的美国这个国家的一部分。”

奥巴马说赖特过去一直谴责美国,他都在场听过。这些反白人的言论,在黑人的教会和家里,都是一再出现的,正如同他的白人外祖母在抚养他长大时,常对黑人发出恶言和怨言一样。他说赖特的成长经历以及他所经历过的种种不平等待遇和种族歧视的苦炼,使他蕴积了愤恨和怒气,这是所有白人必须加以了解的。而白人对强迫越区上学以达到黑白合校的做法,为黑人在大学和就业市场上设置保障名额的措施,以及单独在夜路上遇见黑人的恐惧感,而使白人对黑人心存憎怨,所有的黑人亦应了解这些种族情绪。

奥巴马强调,他并不是对种族问题提供药到病除的妙方,亦非提出解决之道,他只是要黑白小区进行对话,把问题摊开来说,开诚布公地讨论,大家不要规避种族问题,否则每逢选举都要面对种族问题的冲击。

奥巴马于演讲结束后,立即获得举国上下的正面反应,许多黑白小区、宗教团体和媒体都在认真讨论奥巴马提出的观点。不少媒体认为奥巴马的演说乃是1960年大选时肯尼迪在休斯敦就宗教信仰问题发表谈话以来,最精采、最动人的一次演说。有些时评家甚至把奥巴马的演说和林肯于1858年在伊利诺伊州春田镇发表的《分裂的家庭会削弱自己而无法维持下去》的旷世演说相比。

赖特的偏激言论已对奥巴马造成不算严重的伤害,而奥巴马最遭人诟病的一点是他拖延太久始作回应。不过,奥巴马凭自己的信心、诚意和勇气,终能化解这场危机,而使全美对种族问题展开自我反省的深度对话。从这个角度来看,奥巴马的“师父”赖特,为徒弟提供了阐发种族问题、使黑白同感服气的历史性演说的机会,这也算是一大“功劳”。

上一篇:包粽子比赛下一篇:重庆科创职业学院通信工程简介