湖南景点介绍(通用7篇)
湖南旅游景点分布图
湖南省地处中国中南部,长江中游,景色优美,拥有众多国家级风景名胜区,是您休闲度假的最佳去处。湖南到底有多少旅游景点呢,现在我们给您介绍一些湖南旅游景点的知识。
一个旅游龙头
张家界:拥有世界自然遗产、中国第一个国家森林公园、世界地质公园等称号,当之无愧为湖南旅游龙头。
二个国家级历史文化名城
长沙市、岳阳市
三个省级历史文化名城
衡阳市、永州市、郴州市
四个国家级风景名胜区
岳阳楼洞庭湖、武陵源、韶山、南岳
四个国家级自然保护区
岳阳东洞庭湖、石门壶瓶山、张家界八大公山、宜章莽山
五大特色区域
湘中名城名人、温泉休闲旅游区
区域范围:包括长沙市城区的公园、景点、城郊的度假村,宁乡的灰汤温泉、花明楼、沩山,浏阳大围山、道吾山等,湘潭的韶山、昭山和湘乡水府庙库区等,益阳的桃花江美人窝、洪山竹海、鱼形湖、四方山,沅江南洞庭湖湿地保护区等。
湘西山水风光、民俗风情旅游区
区域范围包括张家界市所属各县区主要景区、景点;湘西自治州的永顺猛洞河──王村──不二门景区和德夯民俗村景区及凤凰古城、龙山皮渡河、古丈栖凤湖等;怀化市城区的钟坡、中国侗文化城(待建)等主要景点、芷江抗日受降城、洪江黔城芙蓉楼、通道侗族民俗村等;常德市的石门夹山、壶瓶山、桃花源、鼎城区花岩溪及柳叶湖等。
湘北水乡名楼、龙舟文化旅游区
区域范围:包括岳阳市城区的岳阳楼、南湖等主要景区和君山、团湖,岳阳县的张谷英村、汨罗市的屈子祠及大云山、铁山等。
湘东南宗教祭祖、游 湖狩猎旅游区
区域范围:包括衡阳市城区和南岳;株洲市城区、株洲县大京湖、炎陵县的炎帝陵;娄底的冷水江、涟源湄江、水府庙库区、双峰曾国藩故居;郴州市城区各主要景区及五盖山、东江湖、仰天佛、莽山等。
湘西南丹霞景观、南国草原旅游区
区域范围:包括永州城区各主要景区及宁远九嶷山、文庙,祁阳浯溪,江华瑶族风情,江永千家峒,道县,东安舜皇山,邵阳的城步南山,新宁崀山,武岗云山等。
十项旅游节庆活动
张家界国际森林节、猛洞河国际漂流月、汨罗国际龙舟节、桃花源游园会、炎帝陵公祭、南岳庙会、株洲国际烟花节、郴州山水节、怀化侗文化旅游节、益阳竹文化节。
十六个省级以上旅游度假区
岳阳南湖龙舟文化与水上娱乐旅游度假区、张家界国际观光与生态旅游度假区、长沙灰汤温泉国际旅游度假区、长沙岳麓山——银洲城市休闲旅游度假区、长沙青竹湖高尔夫旅游度假区、长沙洪山城郊休闲旅游度假区、浏阳大围山森林生态旅游度假区、株洲大京农耕文化与水上娱乐旅游度假区、株洲空洲岛赛马休闲旅游度假区、郴州五盖山狩猎旅游度假区、郴州东江湖水上游乐旅游度假区、郴州飞天山水上游乐旅游度假区、常德桃花揽胜与田园风光旅游度假区、常德桃叶湖水上运动与休闲旅游度假区、桃江洪山竹海与美人窝休闲旅游度假区、怀化象狮坡侗族文化旅游度假区。
十三个市(州)级旅游度假区
长沙白鹭湖休闲旅游度假村、屈原故里修学旅游度假村、常德花岩溪休闲旅游度假村、怀化黄岩避暑休闲旅游度假村、凤凰南华山古城岁月与生态旅游度假村 岳阳铁山公田温泉
疗养旅游度假村、岳阳团湖赏荷采莲旅游度假村、张家界天门山探险休闲旅游度假村、城步南山牧场草原风光旅游度假村、汝城热水温泉疗养休闲旅游度假村、湘潭昭山休闲旅游度假村、益阳四方山与鱼形湖休闲旅游度假村、东安舜皇山森林生态旅游度假村。
十四个专项旅游产品
龙舟竞渡(岳阳南湖和屈子祠);
民俗风情(张家界、湘西德夯民俗村、永顺王村、怀化侗文化城(在建)、通道皇都侗文化村、岳阳张谷英村、江华瑶族盘王城等)
名人故里(韶山和花明楼、曾国藩、蔡伦、齐白石、王船山、魏源故居)
生态漂流(永顺猛洞河、张家界茅岩河、东江、莨山扶夷江)
南国狩猎(郴州五盖山、东安舜皇山)
温泉休闲(宁乡灰汤、汝城热水、暖水、永顺不二门)
宗教朝圣(南岳衡山等)
寻根祭祖(炎帝陵、舜帝陵)
水上游乐(洞庭湖、东江湖、水府庙库区、五强溪库区)
修学访古(岳麓书院、屈子祠、省博物馆、走马楼竹简、常德城夹山遗址、岳阳楼、船山学院、永州浯溪碑刻、宁远文庙、凤凰古城)
赏荷采莲(岳阳团湖)
桃花揽胜(常德桃花源和益阳桃花江)
溶洞奇观(张家界黄龙洞、九天洞、冷水江波月洞、郴州万华岩等)
草原放牧(城步南山、郴州骑田岭牧场)
十七个省级森林公园
临湘五尖山、澧县天供山、常德津市、怀化中坡、怀化象狮坡、怀化黄岩、沅陵凤凰山、益阳桃花江、新化大熊山、涟源龙山、双峰九峰山、茶陵云阳、炎陵湘山、衡山紫金山、衡南歧山、新邵龙山、新宁舜皇山。
二十二个省级自然保护区
浏阳大围山、汉寿目平湖、张家界、索溪峪、天子山、怀化康龙、永顺小溪、龙山洛塔、沅江南洞庭湖、炎陵桃源洞、江鸣洲南岳、宁远九嶷山、双牌阳明山、江永大远源口、道县千家洞、东安舜皇山、桂东八面山、新宁紫云山—万峰山、新宁舜皇山、绥宁黄桑、武冈云山。
二十二个国家级文物保护单位
秋收起义文家市会师旧址、黄兴故居(墓)、刘少奇故居、岳麓书院、长沙铜官窑遗址、谭嗣同故居、任弼时故居、平江起义旧址、岳阳楼、常德铁经幢、城头山遗址、溪洲铜柱、龙兴寺、向警予故居、马田古迹、毛泽东故居、炎帝陵、南岳忠烈祠、浯溪摩崖石刻、宁远文庙、湖南年关暴动指挥部旧址、魏源故居。
二十三个国家级森林公园
长沙天际岭、浏阳大围山、岳阳大云山、石门夹山、安乡黄头山、常德河、桃源桃花源、常德花岩溪、张家界天门山、永顺石二门、凤凰南华山、湘乡东台山、炎陵桃源洞、衡阳峋
嶙山、东安舜皇山、牌阳明山、宁远九嶷山、郴州五盖山、资兴天鹅山、宜章莽山、武冈云山、邵阳莨山。
二十七个省级风景名胜区
岳麓山、桃花源、嘉山、九天洞、天门山、茅岩河、猛洞河、德夯、皮渡河、凤凰古城、栖凤湖、凤凰山、五强溪、万佛山、昭山、湄江、大乘山波月洞、炎帝陵、锡岩洞、九嶷山、浯溪碑林、芝山、苏仙岭、东江崀山、法相岩、云山。
公示语指的是公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。其语言信息需清晰明了, 具有提供信息、鼓动服从、瞬间阅读等特点, 能即刻激起游客游兴。社会各界越来越重视公示语翻译, 有关政府部门着手对其进行纠正规范, 国内公示语翻译日趋健全、标准。景点公示语作为向国外游客展示旅游地形象与文化的重要窗口, 其翻译至关重要, 翻译不当或翻译错误必然会给游客留下不好的印象, 给旅游地带来不良影响。因此, 旅游景点公示语的翻译应当规范, 并趋于完善。
别称“三湘四水”的湖南, 有风景优美的自然山水, 也有养育“红色”名人富有革命精神的热土——红色旅游景点、令人缅怀的名人故里。名山有风景明珠武陵源、历史悠久的南岳衡山、美丽的文化胜地岳麓山、与江南三大明楼之一的岳阳楼隔湖相望妩媚清新的君山、具有罕见丹霞地貌喻意天下良山的山、富有神奇传说能领略中华民族远古文明的九嶷山。红色旅游景点或名人故里有世人敬仰的毛泽东故里———韶山、刘少奇故里——花明楼、看万山红遍的橘子洲头、抗日战争纪念地芷江、循着《边城》游走的美丽小镇——凤凰古城、质朴庄重的湘军故里———富厚堂等 (胡幸福2004) 。这些湖南本土的旅游景点不仅能展示优美的自然风光和人文景观, 还能传扬优秀文化, 而规范的旅游景点公示语翻译便是将湖湘文化最美的一面展示给外国游客的重要契机。笔者实地考察了湖南主要旅游景区, 分析其公示语的英语译文, 发现公示语英译存在不少“硬伤”, 大大影响了旅游景点本应展示的美好形象。面对这一现状, 我国必须规范具有独特湖湘文化的湖南主要旅游景点公示语的英译问题, 完善景点语言环境, 提升旅游地形象及文化品位。本文客观分析了调研中发现的景点公示语英译的主要问题, 提出规范公示语翻译的有效对策。
一、湖南主要旅游景点公示语翻译现状
湖南主要旅游景点公示语英译存在诸多问题, 经过深入剖析, 发现其公示语翻译的常见错误如下:
(一) 单词拼写错误与大小写不规范
拼写错误与单词大小写不规范是公示语英译中的常见问题, 一方面是由翻译人员的粗心大意所致, 另一方面是制作者未做好校译工作。例如:张家界景区的“珍稀植物区”译作Rave and Endangered Plant section, Rave拼错了, 正确的拼写应为Rare, section中的s该大写, 应为Section;“南天门”被译作Southem Heavenly Gate, 很明显, 是将Southern中的rn误拼为了m;“中国森林防火”的一处译文为China Fore St Fire Management, 其中Fore St Fire应是Forest Fire。
(二) 语法错误
公示语英译过程中, 常会出现词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误等语法错误。例如:“Please entry”, entry为名词, 而please后应加动词。其实Please entry用Entrance即可。“最佳风景点”的译文为Best scenic spots, 显然spots应为单数形式spot;“请带好随身物品”译为Please bring your belong (belongs) with you;“禁止停车”译为NO PARK (PARKING) 。以上错误在翻译中稍加注意是完全可以避免的 (Chinadaily《中国日报》网站) 。
(三) 死译与乱译
死译或乱译, 是译者忽视译语的内涵及文化背景, 单纯追求与母语的机械对等, 这类翻译不会出现拼写、语法错误, 但往往令人费解, 甚至引起反感。例如:“游客止步”译为Tourists stop (Staff Only/No Admittance) 、“售票亭”死译为Ticket Pavilion (Ticket Office) 、“景区求助电话”死译为Help telephone in scenic spot (Help Telephone) 、“票款当面点清”译为Money must be counted face to face (Please Check Your Change) 、“出站通道”译为Exit passage (Exit) 。更有甚者, “乘车通道入口”直接用拼音Cheng che tong dao ru kou。介绍荷花“玉斑白, 大株型, 六月中旬始花, 花白色”, 译文为“Big plant beginning in mid-June, take double white.”, 根本不知所云。以上翻译或按中文字面意思死译, 或完全不顾译语语言特点乱译, 错误百出, 不仅不能让游客通过英语公示语的指示了解相关信息及提示, 反而会使游客对旅游地的文化品味产生轻视之意。
(四) 文化误解与缺失
语言是文化的载体, 语言的应用如引起文化误解或造成文化缺失, 势必达不到良好的交际效果。汉语公示语中, 如“闲人莫入”“禁止抽烟”“商品售出, 不退不换”“违者罚款”等直接明晰的禁止类公示语一般情况是可以接受的。鉴于英语间接含蓄的语用原则, 过于直露的、强加性的禁止用语显得缺失人文关怀, 并间接反映生活环境和服务质量不佳, 会使外国游客质疑风景点的文化氛围与服务, 必然会产生负面影响 (束慧娟2010) 。如果直译这些公示语, 容易引起外国游客的反感, 甚至造成文化误解。因此, 翻译时需要考虑目的语受众是否具有对等的接受程度。如公园草地上的警示牌“请勿践踏草坪!”若被译为Don’t tread on grass, 用否定的祈使句、命令的语气让外国受众觉得不受礼遇, 但若改为:“小草青青, 足下留情! (The grass is so fair, it needs your care) ”, 用含蓄间接的方式劝告游客, 则会让他们觉得很受礼待, 提醒劝告的同时也体现了礼仪的人文内涵。又如, 在各景点经常看到类似“Don’t pollute the environment”“Do not speak loudly”“Smoking is Prohibited”“Do not touch me” (保护珍稀树种公示语) 等用语生硬的限制性公示语, 若相应地用“Please keep the area clean”“Thank You For Keeping Your Voices Down”“No Smoking”“No Touching”等语气委婉的译语, 充分体现了人文关怀和当地人民热情好客的情怀, 遵循了语用原则, 适应了译语环境氛围。有的译文把具有丰富民族文化内涵的概念翻译得不伦不类, 如“迷魂台”译成Enchanting Stand, “长寿潭”译为The Long Life Pool, 这样的译文往往会使外国游客产生不知所云之感, 应在翻译时加上注释, 说明名字的由来, 使游客一目了然, 感受其文化内涵。
(五) 同一标识译文不统一
同一景区内不同地点的同一标识译文要注意保持一致性, 以免使人产生误解。如张家界同一景区内“优惠价”出现了reduced price与preference price两种译法, 还有Way out与WAY OUT大小写书写不一致等问题;在韶山同一景区对“故居”有former residence和former site两种译法, 这样会给人留下公示语翻译不严谨、景区文化内涵不佳的印象 (吕和发2005) 。
二、完善景点公示语翻译的对策
(一) 译者需提升自身素质
一方面, 公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性等特定功能及言简意赅的语言特点, 决定了在翻译时必须遵循一定的原则, 一般是采用“照搬”原则, 但多数公示语翻译并未遵循这一原则, 译成了中式英语。另一方面, 译者自身对英语的掌握不够深入全面, 常犯许多低级的错误。所以, 景点公示语译者既要有过硬的基本功, 又要了解公示语的功能意义、中英文双语的语言表达习惯和文化差异, 更要有责任心, 在翻译过程中运用合适的公示语翻译策略, 精益求精, 才能真正消除公示语翻译的种种乱象, 提升翻译质量。
(二) 杜绝照搬机器翻译译文
机器翻译一般是指电脑翻译, 目前机器翻译技术还不成熟, 只处在初级的逐字逐句翻译阶段, 可有的翻译者却单纯依靠电脑或电子词典的翻译, 不管正确与否, 直接照搬译文, 这是导致死译或直译问题的主要原因之一, 结果可想而知, 有些译文不知所云, 甚至错误百出。因此, 规范公示语的翻译, 应杜绝照搬机器译文。
(三) 政府相关管理部门加强公示语翻译监管
目前相关管理部门虽出台了一些公示语翻译规范, 但缺少整齐划一、切实可行的标准, 约束力不强。旅游管理部门也认识到公示语翻译的重要性, 但认为只要有一定英语基础的人都能译好公示语, 在组织人员进行翻译时过于草率, 导致标示牌英译错误连篇。一方面, 建议湖南相关政府部门更加重视公示语英译, 制定并贯彻落实统一可行的公示语翻译规范标准, 并加大经济投入;另一方面, 加强对牌示制作者的监管, 要求其对做好的牌示进行仔细核查和校对, 防止出现由于疏忽而酿成单词拼错等低级错误。同时, 也要及时维护、修缮和更新景点公示牌和宣传栏, 以免因文字的缺失给游客留下不好的印象。
结束语
旅游景点公示语是旅游地语言与文化的重要展示窗口, 对景点的宣传与文化的传播起着举足轻重的作用。拥有众多名胜古迹和优美自然风景的湖南, 可以借鉴公示语翻译的先进经验, 督促相关政府部门制定公示语翻译的长效机制, 提升景点公示语的翻译质量, 提高旅游地的文化品位, 建设健康和谐的语言文化环境。
参考文献
胡幸福.2004.湖湘旅游文化[M].长沙:湖南大学出版社.
吕和发.2005.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术, (2) :21-35.
束慧娟.2010.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译, (2) .
关键词:文本类型理论 旅游景点介绍 英译汉
一、引言
随着全球化程度的加深和我国对外开放的进一步深化,国外来华游客的数量也在急剧增长。然而,目前国内旅游景点介绍的英译本普遍存在很多问题——词汇方面的翻译失误,包括错译、伪对等词、表达欠妥、冗余、生僻词等;句子方面的问题涵盖了结构错误、句子成分错位、重复和结构松散等;而语篇层面的翻译失误则包括缺乏衔接、缺乏连贯以及重复单调等。总的来说,旅游文本的翻译质量良莠不齐,不尽人意,译文更是让人不忍卒读。劣质译文也可能导致一些外国游客迷惑不解甚至产生误解。旅游景点介绍文本的英译研究日显重要。
二、旅游景点介绍文本英译的研究现状
学术界对于旅游文本的翻译做过许多研究。在旅游翻译策略和翻译方法方面,闵大勇、詹允昭(1991)对游览名称、朝代及佛教名称的译法进行了讨论。蒲元明(1993)也曾提出“增、删、改”三种主要的翻译方法,即增添一些中国人人尽皆知而外国人却可能一无所知的内容,如历史事件发生的年代,名人的生卒年代、身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等;删减那些繁琐铺陈的各种历史考证、名人语录或中国古诗等;改写一些中国特有而不易被外国人了解的概念,如中国纪年法、中国度量衡制等。
在旅游翻译理论研究方面,越来越多的学者认为旅游翻译属于实用文本翻译的一种。德国功能翻译论对旅游翻译具有较强的理论和实践意义。作为对传统“等值”观的重大突破,功能翻译论为旅游文本的翻译研究开辟了新视角。在近十年的旅游翻译研究中,大多数的研究都是从功能翻译理论和文化翻译观的角度所进行的。功能理论框架下运用较多的是目的论、文本类型和尤金·奈达的功能或动态对等论;文化翻译视角下多为跨文化交际、结合奈达的“动态对等”理论和接受论、功能主义理论中的文化视角等,多采用跨文化篇章对比。
三、文本类型理论
(一)赖斯文本类型观
在翻译研究领域,文本类型理论是指由德国功能主义学派的代表人物凯瑟琳娜·赖斯(1923)在Translation Criticism: The Potentials and Limitations一书中首次提出的涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论。赖斯认为能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在。所以,翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。她在卡尔·布勒语言功能三分法的基础上把文本划分为:信息功能文(informative),旨在传递信息、知识、意见等事实的文本属于信息功能文本。表达功能文本(expressive),强调原作者的权威地位。原作者只是表达自己的思想感情,而不去考虑读者的反应。它主要包括严肃的文学作品、权威性言论、自传、散文和私人信函等。感召功能文本(operative),感召型文本强调以读者为中心,目的在于感召读者按照作者意图来行动、思考和感受并做出反应;包括告示、说明书、广告、宣传手册等。视听性文本(audiovisual):这类文本重在视觉的或者听觉的意象,如电影、广告和音乐等。赖斯还阐述了各种文本类型相应的翻译方法。
(二)纽马克文本类型观
英国萨里大学现代语言学教授彼得·纽马克(2001)按照语言的功能,将文本的类型分为三种:表达型文本,即语言主体运用富于个人风格的语言来表达其思想感情的文本类型。其文本特点是重在表达作者的思想。翻译这类文本时,译文在结构和词序上应力求接近原文,纽马克建议采用语义翻译的方法。信息型文本,即以记载各类信息为主要功能的文本类型。信息型文本注重信息传达的真实性和信息传递效果,纽马克建议采用交际翻译的方法。在交际翻译中,目标文本的效果应力求接近原文本,不能给读者留下任何晦涩难懂之处。感召型文本,即指以促使读者采取行动、进行思考或参与感受等,按照文本预期意图做出积极作为为目的的文本类型。感召型文本的核心是读者,具有往往使读者一看就能明白的语言。翻译感召型文本时,应充分考虑读者的心理感受和欣赏习惯,运用读者熟悉的语言表达形式。通过重组译文的语言结构,使译文地道流畅,明白易懂,增强译文的可读性。
旅游文本主要是通过对景点的介绍、宣传唤起潜在游客的兴趣,吸引他们到旅游地游玩。根据赖斯和纽马克的文本类型理论,游景点介绍文本属于信息型和感召型的复合文本,以信息型为主。在翻译的过程中,译者首先要对原文的篇章结构、表达方式、信息内容进行适当的调整,采用增译、减译、类比、释义等相应的翻译策略,使译文读者轻松获得旅游信息。然后,要使译文符合译入语的语言特征,具有一定的感召性且通顺易懂。这有助于更好地激发国外游客来中国观光的兴趣,从而真正达到有效的交际目的。由此,文本类型理论对旅游景点介绍文本的英译研究具有一定的指导意义。
四、英译难点及翻译策略
旅游翻译作为一种特殊的翻译活动,内容包罗万象,涉及景点介绍、旅游指南、告示标牌、楹联碑文、民俗风情、图片画册、旅游公示、旅游项目开发、酒店宾馆介绍、旅游产品介绍等等。而汉英旅游翻译的目的在于向外国游客提供相关的旅游信息,推介中国文化,满足他们求知、审美的需求。因此,在翻译旅游文本时要注意以下三点:
1.旅游景点介绍文本英译过程中文本类型的转换问题。从文本类型理论的角度来看,旅游文本归属于文本类型理论所界定的信息性和诱导型(呼唤型)功能文本。它主要是通过对景点的介绍、宣传,扩大人们的知识视野,激发人们旅游、参观的兴趣。旅游文本翻译的最终目的还是通过传递信息来吸引游客。那么,在进行旅游文本英译时,如何既在忠实原文的基础上传递信息又体现出英译旅游文本的互动性就变得尤为重要,实质上也就是如何处理以信息性为前提、以诱导为最终目的的一种互动关系。在翻译过程中,译者认为应多使用平实、口语化以及不那么生硬、讲究的措辞,使译文在传递信息的基础上体现出亲民性。
2.翻译策略及方法的选取。通过前期的分析研究,译者认为旅游文本主要实现两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。基于此,在翻译时不应拘泥于原文的表达,而应在认真分析文本的预期功能和目的,充分考虑译文读者的审美情趣和接受能力之后,采取灵活的翻译策略。一般可采取直译、增译、减译、改译等策略。
3.中国文化负载词的英译处理。中国文化负载词就是那些表现中国文化特有的事物,在英语和其他语言中难以找到对应词的词语。正是由于中国文化负载词独具中国文化内涵,它们往往就成了翻译中的“烫手山芋”。针对这一难题,译者认为应当遵循两点:第一,尽可能保留原文所承载的中国文化。第二,译文要能让译入语读者看懂并且乐于接受。最常用的处理方式是采取直译、意译、音译或是直译加注等方式。
针对上述特点和翻译原则,我们来看以下实例:
(1)沿72级台阶盘旋而上塔顶。塔顶平台周围有一米多高的女儿墙环绕。
译文:Then visitors can follow the 72 spiral stairs to the top on which the top platform is surrounded by a crenelated parapet wall over one meter high.
(2)马氏庄园建于清光绪至民国初期,保存完好,占地面积20000多平方米,其中建筑面积5000多平方米,共分三区六路,每路分四个庭院,九道大门,俗称“九门相照”。
译文:It has nine gates altogether standing in parallel on the same central axial line,which is commonly known as“Jiu Men Xiang Zhao”in Chinese, meaning nine gates are interlinked one another by only one straight road.
(3)他为官30余年,政绩卓著,清正廉明,衷心报国,实心爱民,深受百姓爱戴,老百姓称他为“马青天”。
译文:During over 30 years as a government officer,Ma Piyao,being quite upright and patriotic,cared about people with heart and soul and made great achievements.He was so deeply esteemed that people affectionately called him Ma Qingtian in comparison with Baozheng(a historic officer in the Northern Song Dynasty,who was known as Bao Qingtian because people thought he was exceedingly righteous and dealt with cases as clear as Qingtian in Chinese referring to blue sky).
例(1)中,“女儿墙”是建筑领域的专业术语,通常是指“建筑物屋顶外围的矮墙”。若译者采用直译法将其译为“daughter wall”,不免让读者摸不着头脑,同时也不利于传播中国的建筑文化。因此,译者此处采用意译法,将其译作“a crenelated parapet”。在例(2)中,“九门相照”是典型的中国建筑布局风格,多见于四合院。为保留其中国特有的建筑文化,译者音译加注的方法,也方便读者的理解。例(3)中,“马青天”是老百姓对马丕瑶的尊称。显而易见,老百姓把马丕瑶比作包青天,以彰显其清正廉明、刚正不阿的品行。若直译为“Ma Qingtian”,读者将体会不到其中的深意。在此,译者采用音译加注的方法,一方面保留了原文所传递的中国文化,另一方面也达到了翻译效果。同时,包青天的历史故事有助于增强译文的可读性与趣味性。
从上述例子可以看出,在翻译旅游文本中的中国文化词时,译者要以传递中国文化为己任,同时也要使译文易于读者理解与接受。其翻译方法灵活多变,旨在忠实地再现原文本,传播中国文化,同时也要传达原作者的意图,从而更好地实现翻译效果。
五、结语
根据赖斯和纽马克的文本类型理论,游景点介绍文本属于信息型和感召型的复合文本,以信息型为主。其主要目的在于宣传中国旅游文化,吸引更多的国外游客。在英译的过程中,译者可以采用赖斯和纽马克提出的信息类功能文本的翻译方法。汉语旅游文本的英译目的显然是为了实现跨文化交际,吸引更多的海外游客,同时也在一定程度上宣传中国的景观与文化。这种翻译目的决定了旅游文本的英译原则是以传播中国文化为取向,以实现译文预期效果为重点。
参考文献:
[1]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials
and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Manchester:St. Jerome Publishing,1971/2000.
[2]Reiss,Katharina.Text types,translation types and
translation assessment[A].translated by Chesterman in A.Chesterman(ed). Readings in Translation Theory[C].Helsinki:Finn Lecture,1987. 105~15.
[3]霍光利,王秉金.旅游文字汉译英[J].上海科技翻译,2002,
(3).
[4]赖文斌.试谈旅游景点的英译[J].抚州师专学报,2003,(4).
[5]蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[J].中国翻译,1990,
(3).
[6]邵珊.谈旅游景点的英文翻译[J].华章,2009,(5).
[7]王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004,(3):
77~79.
[8]张允,朱章华.译者与翻译策略的选择[J].中国科技翻译,
2005,(2).
[9]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报(哲学
社会科学版),2005,(3).
吃完饭,艰苦的旅程开始了,我们坐长达七个小时的汽车前往凤凰古城。到达凤凰古城已经是晚上十一点了。导游安排好房间,我们就到街上走。
晚上的虹桥东路车水马龙,路两旁都是繁华的小吃街,油烟漫天,游客很多。有喝酒的、唱歌的、叫卖的,很热闹。我们转了一圈,累了,就回江天酒店休息。
第二天,我们吃过早餐,又来到虹桥上,看到与晚上不一样的景色。远看沱江,江水像一块碧绿碧绿的翡翠。我们沿着江边的城墙,来到沱江一处景点——跳岩。这里很多人,有坐船的,有玩水的.,我拍了很多照片。
立在沱江的岩石分为高低两排,旁边还有一条木桥,岩石下面长满水草,一些还漂浮出水面。清澈的水面倒影着古色古香的古城老房子。在沱江边的木板旧房子的旅店,靠着江边,店门写着“可上网、看江、发呆、看书”的广告牌子。
俗话说“有朋自远方来不亦乐乎”,在此,我代表柳叶湖人,真诚地欢迎你们的到来!
柳叶湖位于常德古城东北,距城区2.5千米,总面积44.96平方千米,其中水域面积21.8平方千米,约为杭州西湖的3倍,1994年6月,经湖南省人民政府批准为省级旅游度假区,2001年11月2日被批准为全国首批AAA级旅游景区。有人曾这样形容柳叶湖“常在湖边走一走,活到九十九,常到湖面游一游,无烦无恼无忧愁。”
柳叶湖堪称“中国城市第一湖”。为什么这样说呢?因为:第一,风景优美,资源独特,柳叶湖既是休闲度假的城市乐园,又是水上运动的国际赛场;第二、柳叶湖有城、湖、山一体的组合优势;第三、文化底蕴丰厚,有被世人传说的人仙千古奇恋刘海砍樵遇狐仙的故事。
柳叶湖的美景早已有人评述,楚国诗人屈原曾在这里泛舟吟唱朗州司马刘禹锡在这里送客赋诗,写下了“晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄”的田园诗章。现代有人赞叹说“山无阳朔气嵯峨,水比西湖绿许多,春风十分惠常德,七分都在柳湖波。”
这就是柳叶湖国际礼宾广场,它建于1999年亚洲皮划艇比赛期间,由上海同济大学设计。有人说柳叶湖是盛产美梦的地方,也是梦想成真的地方,因为这里是手捧鲜花、胸挂奖牌、观众喝彩的地方,您看,前方就是给运动员颁奖的领奖台。
广场中间是一幅由许多小方块拼成的世界地图,象征着开放的常德欢迎五洲朋友,26根旗杆环绕立于广场周围。在不比赛的时候,这礼宾楼已改为柳叶湖宾馆。住在这里,也可以让您在同样价格上,得到不一样的享受。复基桥是这环湖观光带上唯一的一座桥。桥全长150米,共有30孔,建于1999年亚洲皮划艇比赛前。因刘复基当年就住在这里,所以取名叫复基桥,刘复基是武昌起义实际策划人。
现在这里建成了湖南水上运动学校。这里就是柳叶湖国际水上运动起点区,建于1999年亚洲皮划艇比赛前。起点区是水上运动比赛时用于发令和运动员、裁判员休息的地方,从起点区到终点区是2500米国际标准赛道。比赛时,柳叶湖这一波清水就变成了运动健儿劈波斩浪的竞技场,这长长的环湖观光带就变成了看台。
“柳叶美景看不够,请君再上观景楼”,下面请随我登上起点区观景楼。
登上这里,大家就会有一种不一样的感觉,心旷神怡!在这里可以鸟瞰柳叶湖的全景,展现在我们面前的就是一幅绝妙的图画:湖堤上杨柳风姿绰约、湖面上舟帆点点、树林里白鹤翻飞,清风徐来,极目远眺,令人神思遐想。柳叶湖常年平均气温比城区低2摄氏度,是大自然的空调:空气中的负离子达3~5万个,同时也是一个巨型的天然“氧吧”。
那就是狐仙岛,相传刘海哥与胡大姐相恋就发生在这里。那时候,水比现在要浅,刘海哥砍柴经过这里时,正巧遇到胡大姐,一段千古人仙奇恋便由此说开去,现取名叫狐仙岛。《刘海砍樵》现已成为广为传唱的花鼓戏,是全国四大爱情神话故事之一。
北面的山叫白鹤山,山上森林覆盖,松竹青翠,清溪蜿蜒,泉水潺潺,是白鹤、白鹭、野鸭、苍鹭的栖息地,它们或飞于松树上,或戏水觅食于湖中,或呼朋引伴翻飞游戏,构成了柳叶湖一幅美轮美奂的风景画。这里将建成柳叶湖鸟类自然保护区。
西北面那座山叫太阳山,太阳山主峰高560.56米,上面现建有电视转播塔、多普勒雷达站等。太阳山相传是后羿射日时掉落的陨石。太阳山周围有月亮山、花山等。月亮山相传是嫦娥奔月的地方,在那里,还存在嫦娥奔月台。
感谢大家一路对我工作的支持,谢谢你们!
湖南常德景点导游词2各位团友:大家好!欢迎大家游览山水生态旅游度假区—常德柳叶湖。
柳叶湖的形状像一片柳叶,又因为周围栽满了柳树,故名之柳叶湖。柳叶湖位于常德古城东北,距城2.5公里。它北有太阳山、月亮山、白鹤山,南抵沅水。1944年6月,经湖南省人民政府批准为省级旅游度假区,2001年11月2日被批准为全国首批AAA级旅游风景区。规划面积44.96平方公里,其中水域面积21.8平方公里。常年平均气温比城区低2度。
柳叶湖的水有几个特点:
一是水特别活,柳叶湖的南面与沅水相连,随沅水流入洞庭湖、长江,一年至少可以换三次水,但是杭州西湖十五年才换一次水。
二是水特别的平,柳叶湖的平均水深是4到6米,水面特别平,特别适合水上运动。在现在的柳叶湖上,有2500米的标准赛道,全世界的皮划艇比赛、中美划水对抗赛,以及省内的一些比赛,都曾经在这里举行,此前设在岳阳国家水上运动基地也于1955年搬到了常德,这就是说明常德柳叶湖适合水上运动。
三是水特别清流澈,柳叶湖的水达到了国家二级饮用水标准,能见度是2到3米,养的鱼也是非常鲜嫩,在这里有一种说法是,如果市场上的鱼卖到五块钱一斤,那么柳叶湖的鱼一定会卖到七块钱一斤的。这是因为政府每年都会拿出一些钱来补助周围的渔民,要他们用草喂鱼,吃水草的鱼长得慢,但很鲜嫩。从这一点也可以看出,政府对柳叶湖水质保护是很注意的。
柳叶湖有着浓厚的文化沉淀,这里曾经养育过两位级人物,熊希龄和杨嗣昌,同时在这里还有四大爱情故事之一的狐仙之恋。
湖南著名的花鼓戏“刘海砍樵”的故事也发生在这里。刘海哥家住在太阳山脚下,家有老母,多病。有一天出去采药,被狐仙胡大姐看中,没有经历过人间爱情的胡大姐特别羡慕人间恋情,故化作一棵灵芝,刘海哥一看到灵芝,心想,今天的运气可真好,非常的高兴,采下来顺便拿到嘴边一吻,这一吻赋予了胡大姐灵气,这一吻,也堪称柳叶湖第一吻。柳叶湖是一个风景如画、浪漫深情的地方,到这里以后,各位,你们很可能会领略到柳叶湖第二吻哦!
有一句话说,游山张家界,亲水柳叶湖。常德是洞庭渔米之乡,水比较多,政府也非常注意对此地休闲场所的建设,到柳叶湖这边散散步,放放风筝,吃吃烧烤,照照相,真的是非常的惬意,如今,政府又打算在这里建立影视城,柳叶湖的名气将会越来越大。
再看看周围的设施,提供的休闲设备,也是非常的多,真的是一个旅游休闲的好去处。常德市是一个休闲的城市,在这里生活,收入入不是很低,但是消费又不是很高,所以很适合人居住,如今柳叶湖有望发展为城市新区,越来越多的人在柳叶湖买房居住,成为一种身份和地位的象征。
湖南常德景点导游词3各位旅客朋友们:大家好!
桃花源,亦称桃源山,雅称“世外桃源”。春秋战国时期,该区先属楚国黔中地,后属秦国黔中郡。《后汉书》载:黔中郡于汉高帝五年(前202)更名武陵郡,“在洛阳南二千一百里”。陶渊明《涂口》诗称:“遥遥至南荆”,即此。唐杜光庭《洞天福地记》云:三十五洞桃源山,在朗州武陵县。宋《舆地广记》云:“乾德元年(963)析武陵县置桃源县。有桃源山。明《一统志》载:桃源山在常德府桃源县西南三十里,其西南有桃源洞。亦名秦人洞。在湖南省常德市水溪附近,面临沅水,背倚群山,风景优美。中国科学院、湖南省综合科学实验基地县考察队,《桃源县综合考察报告集》载:桃花源属于湘赣丘陵的一部分,地处雪峰山、武陵山隆起带的东北端,及中生代西洞庭湖凹陷的西南角。《湖南省桃花源风景名胜资源调查评价报告》载:桃花源主体景区的地理位置,为东经110°25′—27′,北纬28°47′—49′。
桃源县为桃花源的当然媒介区。西与怀化市沅陵县、张家界市慈利县、永定区接壤,东与常德市临澧县、鼎城区交界,北抵常德市石门县,南倚益阳市安化县。桃花源景界呈锤子形,斜置于桃源县西南。景区面积157.55平方公里。其中,桃花源主体景区15.8平方公里,桃花源沅水风光带水域44.85平方公里,外围保护区96.9平方公里。景界一般超过区界。桃花源主体景区,东倚重丘与鼎城区尧天坪乡相闻,西枕沅水与桃源县剪市镇相望,北观桃源县漳江镇,南傍桃源县桃花源镇。内含国有湖南省桃源桃花源林杨、桃花源镇桃花源村、三合村、茶庄村、双峰村、青山村和桃花源居民委员会。桃花源沅水风光带水域,沿途可观桃源县陬市、木塘院、枫树、车湖垸、青林、漳江、桃花源、郑家驿、寺坪、剪市、凌津滩、兴隆街、燕家坪等乡镇所属独立景点。
凭山水走势和地貌特征,将桃花源主体景区,区划为5个自然区:避秦处(秦人村)、灵境湖、桃花山、桃源山和桃仙岭;将桃花源沅水风光带水域,大致区划为4个自然段:一线天风光段、夷望溪风光段、凌津滩风光段和武陵川风光段。避秦处景区,位于嶂山西南,含施家冲自然村。灵境湖景区,位于嶂山东南,含江家冲、艾家冲2个自然村。
桃花山景区,位于嶂山归鹤峰正西,含天尊崖、叶家湾2个自然村。桃源山景区,位于黄闻山,含其山主体及八叠坡、白马渡山、青龙嘴、白虎嘴等尾余部分。桃仙岭景区,含汪家冲自然村上部红岩山峪。一线天风光段,位于燕家坪乡高都驿上下,含一线天和上天龙等山石景观。夷望溪风光段,位于夷望溪下游,含鲤鱼跳龙门和水心岩等山石景观。凌津滩风光段,位于凌津滩、瓮子滩处北岸,含穿石和钦山等山石景观。武陵川风光段位于白鳞洲至陬市洋洲,含三日同辉、白马雪涛、绿萝晴画、梅溪烟雨、楚山春晚、漳江夜月、浔阳古寺、艟舫晚渡和“三阁”(白佛阁、文昌阁、漳江阁)、“三塔”(回风塔、楚望塔、文星塔)等著名人文和自然景观
湖南常德景点导游词4各位旅客朋友们:大家好!
1959年6月24日,湖南省人民政府公布桃花源为省级重点文物保护单位。
1963年,建立国营桃花源林场,负责桃花源林业资源的管理和保护。
1990年4月,常德市里派出了以市政协主席王大元为组长的旅游考察小组,对桃花源的旅游资源进行实地考察,随后划定了行政区域,合并了桃花源文物管理所和桃花源国营林场,1990年底成立了桃花源风景名胜区管理处。
1991年,批准成立了湖南省桃花源风景名胜区管理处,由原来的股级升格为副处级管理机构。
1992年,桃花源经国家林业部林造批字〔1992〕106号文件批准为国家森林公园。
1992年春,完成了第一期修复开发工程,修复和新建了桃花源跨国道大牌坊、渊明园等景点。1992年冬至1993年春,完成了第二期修复开发工程,修复和新建了桃川万寿宫(上宫)、天宁碑院等景点。此外,还修建一批供食宿的宾馆。餐馆等旅游设施及供水供电等基础设施。
1996年-1997年,展开了以挖掘桃花源文化内涵,开发沅水风光和完善景区功能配套为重点的第三期修复开发工程。修复,修整和配套了一部分景点,包括桃林。渊明祠、集贤祠桃花观等处。
2001年,三期工程共投入10万平方米,封山育林300余公顷,植树50万株。
2006年12月1日,施行《风景名胜区条例》。
2011年,常德市委、市政府将桃花源上收市管,成立了桃花源管理区,全面负责桃花源的开发建设和管理,并先后共投入资金6000余万元,对景区进行了全面建设,主要是老景区提质扩容、完善基础设施配套等。同时,投资40亿元的桃花源古镇项目已投入建设,并正在着手进行意境桃花源、渊明田园生活体验园、爱情之都、武陵渔村等项目的建设。
在张家界景区,我们依照导游的安排,乘着观光巴士进入景区内部,在十里画廊站下了车,这里景如其名,一周的山峰都是极其秀丽,像一位位古代侍女,温婉迷人,让我陶醉其中。
在茂密树林中,顺着林荫小道,我们来到了“百龙天梯”。这是一部双层是梯,可载70人左右,重要的是这是在一座山中,打了像井一样的洞。在一片空地上,有许多顽皮可爱的生灵——猴子,这些都是山间的野猴子,来往的游客会投食给它们,它们也像“强盗”会抢游客的吃食,自然,看着这可爱的猴子,也都是“哭笑不得、自认倒霉”罢了,乘上百龙天梯,映入眼帘的是一片土色,顺着一层层岩层直让你头晕耳鸣,蓦地,一抹湖蓝闯进你的视线,视野变得开阔起来,继而是一座座高耸的山峰,随着电梯升高,山峰也逐渐变低,青山、天、白云,让我陶醉其中。
顺着古板路继续走,困还在晚冬,道边的积雪还没融化,山顶清爽的空气让人“神清气爽”走着走着,周围的山渐渐成了怪石,千奇百怪,导游介说:“这里是《阿凡达》的取景地,就是因为这片多是山峰,还有这座‘擎天柱’,这里才被取景”。我的目光投向了那座石柱般的山峰,点点翠绿,深绿缀子其间,和灰色的岩石形成对比,不由得陶醉于大自然的鬼斧神工,在这里,还有处景点让我更是震憾、陶醉,这是一座桥,一座古桥,也是一座架于两座高峰之间桥,在这下面是万丈深渊,桥上还点缀着星星绿色,然而,这座桥是自然所创造的,这是让我沉醉的重点。
张家界是自然的产物,大自然如同一个性格乖张的画师,或是大笔一挥,或是轻轻一拂,那么便没有规则的随意高耸,它们孤立着,像杂技大师一般叠罗汉,却突然出现几座山峰相连……
一、旅游景区门票涨价受到质疑的原因
景区门票价格作为景区的一种经济管理手段和保护管理措施, 旨在确定景区门槛高度的同时, 实现景区资源优化配置和保护。景区票价之所以收取是为了实现景区资源优化配置和保护, 并不是为了狭隘的获取经济收益。凤凰古镇收取游客每人148元门票导致社会各界骂声一片, 其关键原因来自于三方面:
1. 社会各界对门票收入的去向有所疑虑。
进入凤凰古镇收取每人148元的门票其实不算低, 仔细算来将是一大笔资金。那么这一大笔资金的用途意在何为, 发人深省。所以, 对于门票收入的监管是非常重要的问题, 如果未能做出相应合理的解答产生质疑也是可以理解的。
2. 加之凤凰古镇收取门票导致游客在近期内锐减, 伤害到商户、游客等利益相关者的权益使然。
凤凰古镇县政府及相关管理部门认为收取门票是为了规范对凤凰景区的管理, 对凤凰古城进行门票的收取在某种程度上有利于凤凰古城的长久发展。如果倘若初衷真为如此, 想必社会大众的接受程度远比现在高很多。
3. 针对凤凰古镇旅游景点收取门票的决议事先并未对公众透明化。
这样的做法有点赶鸭子上架, 让人颇感意外的感觉。而且对于景区利益相关者而言未免太过唐突, 以至于招架不住而怨声载道。公开、公平、公正是处理该事件的法宝, 但实际情况并非如此。
通过对凤凰古镇收取门票受到质疑原因的分析, 不难看出凤凰古镇在这件事情的处理上有所欠妥。至少可以处理得更人性化, 更让人欣然接受。我国现在处于社会转型、经济转轨的特殊时期, 对于关系国计民生的事件应当加以重视。景区门票涨价看似是地方性行为, 但如果损害到利益相关者权益则须痛定思痛。换一个角度而言, 收取门票价格也不是完全不可为的事情。如果处理得当, 相信公众也是可以坦然接受的:
第一, 收取凤凰古镇门票可作为调节旅游需求的杠杆, 对于应对旅游高峰期客流的井喷现象确实能有较好的缓解作用。在旅游旺季凤凰古镇可以被形容为人满为患, 游客的到来带来经济效益的同时也带来了很多不利于凤凰古镇环境保护的因素。游客随手扔掉的白色垃圾、人挤人的恶劣感官感受、住宿及餐饮条件不充分所带来的哄抬物价等等, 都让凤凰古城压力极大。
第二, 收取凤凰古镇门票带的经济收入, 可以及时投入到景区的保护、修缮、整治。换言之, 对于凤凰古城日常管理维护、古城修缮、对沱江水体治理、供水排污设施进行必要的完善、沱江风光带、古城夜景建设以及古城特色民居保护管理补偿机制都需要一定的财政支持, 虽然国家对旅游景区有一定的财政补助。但也须进一步加强旅游景区的保护、修缮、整治, 唯有如此才能更好的在保护的同时促进发展。让公众理解来自于景区门票的收入可以对凤凰古城的保护起到一定作用, 其初衷是为了保护而非盈利。
第三, 收取凤凰古镇门票能对凤凰古镇进行有效的规范化管理。景区成功与否不在于索取门票的高低, 而在于游客是否感觉他们所化的钱“物有所值”。游客支付了门票, 就希望能够获得相应的旅游价值。从环境、文化内涵等多方面着手, 保证游客感受到吃住行游购娱的完美体验。在带来门票收入的同时, 明确界定保护与权益之间的关系。注重监管机制的健全, 加强对权责利相一致的提倡。相信凤凰古镇只要因势利导, 加大规范化管理的宣传是能让公众认可并接纳的。
可见, 旅游景区门票上涨遭受社会各界的声讨是情理之中的。做好旅游景区门票上涨的准备工作, 可以缓解公众的不理解。只要监管得当, 保证门票收入取之于民用之于民, 真正惠及利益相关者, 相信旅游景区适当收取门票也是可行的。
二、旅游景区门票涨价对旅游景区的影响
旅游业对于旅游景区而言不仅可以拉动财政收入, 还能提供较多的就业岗位。游客人数越多, 所能带来的经济、社会等方面的效益就越高。“凤凰古城”这一旅游品牌早已家喻户晓, 但正是这一知名品牌在门票涨价这一事件中处境尴尬。从“一票制”出台至今, 凤凰古城的旅游状况显然受到严重影响。
首先, 凤凰古城家庭客栈、古城商铺、拉客人员和沱江下游农家船的利益大受打击。旅行团的游客购物都有定点的地方, 故而商户的消费人群主要集中于散客。散客是凤凰古城商户的衣食父母, 如果散客锐减商户的经营业绩必受影响。如今小商贩为营生发愁, 特别是客栈、酒吧老板的生意也较冷清。可想而知, 小商贩经营困难大商户同样经营起来也不轻松。拉客人员具备民族旅游的知识讲解资格, 对于丰富凤凰古城的人文情怀起到一定作用。沱江下游农家船也是凤凰古城旅游的一部分, 门票涨价游客减少其生意也很冷清。以往拉客人员、沱江下游农家船也能带来一定的经济效益, 如今这些群体受到冲击较大。凤凰古镇旅游产业链的发展不完善, 缺乏优质旅游企业。
其次, 游客对旅游环境心存芥蒂, 导致游客人数大量减少。人们心中向往的凤凰古城变味, 游客选择“用脚投票”。游客对于旅游景点票价涨价会引起心理上的反感, 重新对旅游目的地进行选择。随着媒体对凤凰古城实施“一票制”进行如实报道, 人们心中向往的凤凰古城被蒙上了阴影。游客旅游的目的在于放松心情, 感受安逸闲适的情怀。如果有了票价阴影, 加之旅游替代品选择面较广。不来凤凰古镇旅游, 还可去其他的旅游目的地旅游。除了凤凰古城内的商户收到影响, 游客对凤凰古城的印象也会大打折扣。
第三, 凤凰古镇景区游客减少, 使得旅游从业人员怨声载道。经济的损失诱发心理失衡, 众多的旅游从业人员的日子显得越来越难过。缓解这一压力是旅游业得意复苏的关键, 游客到旅游目的地是为了领略风土人情、古老的文化传统、享受休闲娱乐。如果这一需要得不到满足, 看到的尽是当地人们的埋怨。凤凰古镇的魅力必将失色不少, 游客们旅游的意愿肯定受到影响。下一次再来的想法肯定会随之消失, 这对凤凰古镇可持续发展极为不利。旅游开发注重的是文化, 而非经济目标。重振旅游从业人员信心, 是凤凰古镇旅游复苏的良方。
第四, 旅游景区行政主管部门监管不力, 未能听取公众意见。门票收入规范化管理有所欠缺, 切忌旅行社从门票中吃回扣。凤凰古镇收取门票的做法太过武断, 给人毫无喘息的机会。一意孤行且让人较为意外, 没有任何铺垫及准备便立即执行。这显然不符合公众意愿, 凤凰古镇门票收费的决议应当有弹性地进行调整。端正凤凰古镇主管部门作风, 是促进凤凰古镇走出困境的关键。
第五, 价格制定的灵活性不够, 门票一口价148元显得较为霸道。旅游业随着季节及时间的影响, 有旅游旺季的同时也有旅游淡季。如果对凤凰古城门票进行一刀切, 不够人性化无异于搬起石头砸自己的脚。制定价格要符合科学发展观的要求, 考虑社会效益的同时更注重利益相关者的权益。采取价格听证会, 邀请业内专家及群众代表针对价格制定进行研讨。维护公平的价格秩序, 增强门票制定过程的透明化且注重合理性和可行性。
伴随旅游景区市场的不断成熟进行必要的革新是可以的, 但在革新的过程中要牢记初衷——为保护凤凰古镇而绝非打着保护古镇的旗帜中饱私囊。凤凰古镇的相关管理者切忌急功近利, 以至于决策失误而事倍功半。
三、针对旅游景区门票涨价存在问题所提出的相应对策
凤凰古镇门票涨价是个别现象, 但从宏观的角度而言也是一个较为典型的现象。其对策可以推而广之, 对于旅游景区门票涨价存在的共性问题有哪些对策可供参考呢?具体如下:
1. 形成优势企业, 做好家庭客栈、古城商铺、拉客人员和沱江下游农家船的有效引导。
政府扮演引导角色, 帮助客栈、农家船等利益相关群体转型升级, 组建公司、成立联盟协会并与旅行社做好对接予以解决游客住宿、餐饮等问题。吃、住、行、游、购和娱六要素对于游客进入目的地旅游非常重要, 对其进行有效引导能有效促进旅游业的发展。在此基础上进一步深化旅游企业改革, 改善企业经营管理。核心在于提高旅游从业人员素质, 既然收取门票就必须给予游客与之相匹配的旅游价值。依托历史文化资源是凤凰古镇的砝码, 如果让历史文化资源受到懈怠是对其的大不敬。
2. 加强宣传, 帮助游客更新观念。
凤凰古镇的魅力在于古朴, 如果收费是为了保护、规范、整治凤凰旅游业。要人性化地充分考虑到商户、本地居民就业、凤凰经济的长远发展等问题, 关键在于加强宣传并促进游客更新观念。引导商户迁出城内, 鼓励居民恢复较为真实的居住生活状态。让商业化的气息能够得到有效缓解, 更让人们心中的凤凰古城回归古朴。相信不久的将来, 凤凰古城依然是人们心中向往的旅游目的地。
3. 培训旅游从业人员, 缓解不满情绪。
景区资源不应仅仅作为景区创收的主要途径, 对景区资源应当以保护为重。转变思想, 形成“大旅游”观念, 加强吃、住、行、游、购和娱一体化的管理。让凤凰古镇旅游从业人员重新热爱这片热土, 并为其可持续发展继续添砖加瓦。
4. 促进旅游景区行政主管部门监管力度, 举办周期性的利益相关者的听证会。
及时收集来自利益相关者的心声, 让大家步入人性化的共同治理中来。在做具体决议之前, 必须听取公众意见。只有这样才能防患于未然, 真正让凤凰古镇踏上可持续发展的正轨。如果仅以门票这一拦路虎, 阻碍旅游者进入目的地。其他的一切发展都为空谈, 所以应当抓住机遇避免景区行政主管部门执意而为。
5. 针对门票进行差别定价。
在旅游旺季、淡季采取不一样的门票价格, 不同时间段也可采取差异化管理, 对于不同社会群体亦采取优惠措施。换言之, 在不同时间段、季节段、游客群体之间进行针对性管理, 个人票、团队票、家庭票以及套票等多种门票形式均可参考运行。收费应听取公众意见, 收费模式应逐步进行试点探索再作定夺。
从凤凰古镇门票涨价到五一门票管理松散, 不进行查票游客仍然减半的惨烈现状。不难看出游客对凤凰古镇心怀芥蒂, 相关管理人员如何进行重新调整是游客是否愿意再进入凤凰古镇旅游的关键。综上所述, 自然文化珍贵遗产是我国全民甚至全世界人民都应该享受的, 不应该以门票来阻隔公众对公共资源的享受。凤凰古镇经营管理之路任重而道远, 如何才能走得更好、更稳、更远是值得期待的。这一事件虽是地方性的个别现象, 但也带有一定的普适性。能为类似事件做参照的活标本, 总之旅游业的发展要以旅游景区长远的可持续发展为目标。
参考文献
【湖南景点介绍】推荐阅读:
湖南旅游景点推荐02-14
关于湖南景点导游词01-07
烟台景点介绍11-23
西安景点介绍英文范文05-31
各地旅游景点介绍09-28
黄山市景点介绍01-19
淮安旅游景点介绍01-25
丽江旅游景点介绍03-04
桂林旅游景点精选介绍06-19
上海旅游景点英文介绍06-23