厦门中英文导游词(推荐7篇)
其实,这条道路是由政府于1991年,整个工程历时约10年。到1999年底,二环路的岛屿已配备完善的各种设施,从胡里山山城的厦门国际会议展览中心举行。从这里,你可以看到的观点,厦门湾,和主题雕塑展出的公路沿线。事实上,道路是一种微妙的平衡的自然风光,人文和体育精神的。
第一部分,从演武大桥胡里山山城
这条路已经被分为5个部分,是对我们权利的第一部分从演武以胡里山。这部分被称为的“ S形”一节,因为它包括一个S形桥。此桥是3公里长,仅1至2米以上的海洋。中国方面以龙作为中国的吉祥动物,因此当地人称为它的“流动龙海上”。
这是一个很漂亮的龙当夜幕降临后的城市。因为没有路灯上设置的这道坎。灯光是隐藏在低桥栏杆。因此,当夜晚来临时,桥看起来像银带。注意,请。有一个音乐雕塑的这一节。
这首乐曲雕塑是由宋代的鼓浪屿和建于1998年。这些雕塑注意到延伸247米。在2001年,它被认为是最长的音乐雕塑在世界上。
你知道厦门大学?其后门上岛环形路。这是一个国家重点大学创办的华侨陈嘉庚先生。后来,我会说是对的事情。这所学校的学生在休闲的时间里可以到海滩和海洋享受自然美景。第二部分从胡里山山城台湾民俗村第二部分延伸山城之间胡里山和台湾民俗村。沿着这条道路的台湾民俗村,您可以享受一些雕像。在草地是一系列的白鹭雕像。他们被称为冥想的海洋。
这些雕像的白鹭建议雕塑家渴望自己的家乡——厦门。后来,我们可能会遇到的12雕塑。通过形象的桨,在当地人民表达自己的意愿团聚的大陆和台湾。
几分钟的车程将使我们的书法家广场。这个广场是一个特殊的地方对那些谁爱的传统书法。除了这些可喜风光,我说,二环路的岛屿太阳湾,设施和娱乐中心也非常齐全,只是摆在我们的面前的,是各方朋友一个理想的家庭地方。太阳湾,我们可以去游泳,在海中冲浪,或者有一个晒在沙滩上。
此外,我们还可以吃新鲜的海鲜。
现在,我们来到了台湾民俗村。台湾村,建立了黄金山先生,游客生动地描述了生活在台湾。第三部分从台湾民俗村,以海韵台
好了,现在我们的车将我们的第三部分岛屿二环路,从台湾民俗村,海韵台。有很多海洋为主题的塑像前进的道路上,如爱波。它类似于一个关键,对不对?当你仔细观察,你会找出它是由两个数字: 9个和8个。这意味着9月8日或9个月和8天,在这一天,很多朋友从世界各地来的中国厦门国际博览会投资厦门贸易,欢迎各国朋友来打开市场。
第四部分,从大到叶蜂海韵翟
从海韵大,我们前往的第四部分岛屿二环路,叶蜂翟。巨大的框架口号说,“一个国家,两种制度”。的口号之前有一个雕像三手,一个小手,一个强有力的手,一只手的皱纹与年龄,他们是彼此紧紧抓住,并正面临台湾这个办事处表达了我们希望和平团聚。请注意雕像的选手在草地上。他们建立了以纪念我们的国际马拉松比赛。
在厦门国际马拉松赛的第一个奥运会举行了一次关于岛屿环道2003年3月20号。它是由中国田径协会和厦门市人民政府。
有人说,这条道路在世界上是最美丽的海滨马拉松,参与厦门马拉松赛是一个愉快的和有吸引力的体验,无论将赢得或没有,因此这条路已成为越来越受欢迎马拉松爱好者各地世界。2004年,为了进一步推广普及厦门国际马拉松赛,厦门政府制定了一系列雕塑的马拉松运动员和欢快的人群。看看窗外,您将会看到这些生动的雕塑作品在我们的左边。国际会议和展览中心。我们的最后一站,二环路岛将成为国际会议展览中心。
国际会议及展览中心位于沿海滩,直接面对大海。它类似于一个巨大的船即将启航。现在它是厦门市的主要标志。建设内容包括47万平方米,总投资约1.4亿元人民币。主要建筑是会议中心,当然,也有很多建筑,如四星级酒店和地下停车场。主要建筑,会议中心是432米长和42.6米高。
这是一个5层的建筑,可容纳约10,000人。
周围的草地会议中心是一个放风筝的理想地点。每逢周末,当天空晴朗,市民将通过利用他们的周末来这里。他们可以放风筝,或享受沙滩,阳光和大海。每年,这个会展中心欢迎来自世界各地的至少有两个展会或赛事。
一个是中国国际投资贸易洽谈会。另一个是国际马拉松比赛。
好吧,我亲爱的朋友们,我们即将结束参观环岛路,并结束今天的游览厦门岛。我希望你们能感受到今天行程的厦门美景,及满意我们的服务,谢谢。
原格式文本:
•现在,我们将来到环岛路。
•这条道路是东南海岸厦门岛。
•它从演武和目的墩上,6车道的两个方向。
•绿化带这条道路上是80至100米宽,它可以提供一个理想的当地居民远离尘嚣。•其实,这条道路是由政府于1991年,整个工程历时约10年。
•到1999年底,二环路的岛屿已配备完善的各种设施,从胡里山山城的厦门国际会议展览中心举行。
•您可以从这里看到的观点,厦门湾,和主题雕塑展出的公路沿线。•事实上,道路是一种微妙的平衡的自然风光,人文和体育精神的。•第一部分从演武大桥胡里山山城
•这条路已经被分为5个部分,是对我们权利的第一部分从演武以胡里山。•这部分被称为的“ S形”一节,因为它包括一个S形桥。
•此桥是3公里长,仅1至2米以上的海洋。
•中国方面以龙作为中国的吉祥动物,因此当地人称为它的“流动龙海上”。•这是一个当夜幕降临后很漂亮的城市。•因为没有路灯上设置的这道坎。
•灯光是隐藏在低桥栏杆。
•因此,当夜晚来临时,桥看起来像银带。•注意,请。
•有一个音乐雕塑的这一节。
•这首乐曲雕塑是由宋代的鼓浪屿和建于1998年。•这些雕塑注意到绵延247米
• 2001年,它被认为是最长的音乐雕塑在世界上。•你知道厦门大学? •背向环岛路。
•这是一个国家级重点大学华侨陈嘉庚先生创办的。•后来,我会说是对的事情。
•这所学校的学生在休闲时间里可以到海滩享受自然美景。•第二部分从胡里山山城台湾民俗村
•第二部分延伸山城之间胡里山和台湾民俗村。•除了这样的台湾民俗村,您可以享受一些雕像。•在草地是一系列的白鹭雕像。
•他们被称为冥想的海洋。
•这些雕像白鹭建议雕塑家渴望自己的家乡厦门。
•后来,我们可能会遇到的12个雕塑。
•通过形象的桨,在当地人民表达自己的意愿团聚的大陆和台湾。•几分钟的车程将使我们的书法家广场。
•此方是一个特殊的地方对那些谁爱传统书法
•除了这些可喜风光,我说,二环路的岛屿也非常齐全,设施和娱乐中心,人们能够享受他们的假期。
•太阳湾,只是摆在我们的面前的,是各方朋友一个理想的家庭地方。•太阳湾,我们可以去游泳,在海中冲浪,或者晒在沙滩上。•此外,我们还可以吃新鲜的海鲜。•现在,我们来到了台湾民俗村。
•台湾村,建立了黄金山先生,提出游客生动地描述了生活在台湾。
•第三部分从台湾民俗村,以海韵台
•好了,现在我们的车将我们的第三部分岛屿二环路,从台湾民俗村,海韵台。•有许多海洋为主题的塑像前进的道路上,如爱波 •它类似于一个关键,对不对?
•当您仔细观察,你会找出它是由两个数字: 9个和8个。
•这意味着9月8日或9个月和8天,在这一天,很多朋友从世界各地来的中国厦门国际投资贸易洽谈会。
•厦门欢迎各国朋友来打开市场。•第四部分,从大到海韵 •叶蜂翟
•从海韵大,我们前往的第四部分岛屿二环路,叶蜂翟。
•巨大的框架口号说,“一个国家,两种制度”。
•之前的口号是一尊三手,一个小手,一个强有力的手,一只手皱纹与年龄,•他们是彼此紧紧抓住,并面临着台湾岛。•这表达了我们希望和平团聚。
•请注意运动员的雕像在草地上。
•他们建造,以纪念我们的国际马拉松比赛。
•在厦门国际马拉松赛的第一个奥运会举行了一次关于岛屿环道2003年3月20号。•它是由中国田径协会和厦门市人民政府。•有人说,这条道路是最美丽的海滨在马拉松
•在世界上,厦门马拉松赛是一个愉快的和有吸引力的体验,无论将赢得或没有,因此这条路已成为越来越受欢迎马拉松爱好者世界各地的游客。
• 2004年,为了进一步推动普及,厦门国际马拉松赛,厦门政府制定了一系列雕塑的马拉松运动员和欢快的人群。
•看看窗外,您将会看到这些生动的雕塑作品在我们的左边。•国际会议展览中心
•我们的最后一站,二环路岛将成为国际会议展览中心 •国际会议及展览中心位于沿海滩,直接面对大海。•它类似于一个巨大的船即将启航
•现在是厦门的主要标志。
•建立涵盖四十七点○○万平方米,总投资约1.4亿元人民币。
•主要建筑是会议中心,当然,也有很多支持,建筑,如四星级酒店和地下停车场。•主要建筑,会议中心是四三二米长和42.6米高。•这是一个5层的建筑,可容纳约10,000人。
•草原围绕会议中心是一个理想的地点为公民放风筝。•在周末时,天空晴朗,市民将利用他们的周末来这里。•它们可以放风筝,或享受沙滩,阳光和大海。
•每年,这个会展中心欢迎来自世界各地的至少有两个展会。•一个是中国国际投资贸易洽谈会。•另一个是国际
Now we will come to the Island Ring Road.This road is on the southeast shore of Xiamen Island.It starts from Yanwu and ends in Dunshang, with 6 lanes in two directions.The green belt on this road is 80 to 100 meters wide, it can offers local people an ideal weekend getaway.Actually,this road was built by government in 1991, the whole construction took about 10 years.By the end of 1999, the Island Ring Road had been well equipped with various facilities, from the Hulishan Fortress to the Xiamen International Conference and Exhibition Center.From here, you can see the view of Xiamen Bay, and the theme sculptures exhibited along the road.In fact, the road is a delicate balance of natural beauty, humanity, and the spirit of sports.First Part—from Yanwu bridge to Hulishan Fortress
This road has been divided into 5 parts, on our right is the first part from Yanwu to Hulishan.This part is called the “S shape” section, because it consist of an S—shaped bridge.This bridge is 3 kilometers long and just 1 to 2 meters above the ocean.Chinese regard the dragon as China’s auspicious animal, so locals have nicknamed it the”flowing dragon on the sea”.This dragon is very beautiful when night descends upon the city.Because there is not lampposts(lampshade;alley lamp)are set on this bridge.The lights are hidden within the low bridge railings.Thus when night comes, the bridge looks like a silver belt.Pay attention, please.There is an music sculpture on this section.This piece of music sculpture is from the song of Gulangyu and was first built in 1998.These sculpture notes stretch for 247 meters。In 2001, it was regarded as the longest music sculpture in the world.Do you know Xiamen University? Its back gate is on the Island Ring Road.It is a national key university founded by overseas Chinese Mr Chen Jiageng.Later I will say more about it.This school’s students can go to the beach and ocean to enjoy the natural beauty during their leisure time.The Second Part—from Hulishan Fortress to Taiwan Folk Village
The se
cond section stretches between Hulishan Fortress and the Taiwan Folk Village.Along this way to the Taiwan folk village, you can enjoy some statues.On the grassy area is a series of egret statues.They are called the meditation for the ocean.These statues of egrets suggest the sculptor’s longing for their hometown of Xiamen.Later, we may encounter a sculpture of 12 oars.Through the image of oars, the local people express their wishes for reunion of the mainland and Taiwan.A few minutes’ drive will bring us to the calligraphers’ square.This square is a special place for those who love the traditional Chinese calligraphy.In addition to these pleasing sceneries, I have said that the Island Ring Road is also well equipped with various facilities and entertainment centers for people to enjoy their holiday.The Sun Bay, just before us, is an ideal place for having parties with friends, or family.In the Sun Bay, we can play in the sand, go swimming, surf in the sea, or have a suntan on the beach.Moreover, we can eat the fresh seafood.Now we have come to the Taiwan Folk Village.The Taiwan Village was built by Mr Huang Jinshan, it presents tourists a vivid picture of life in Taiwan.The Third Part– From Taiwan Folk Village to Haiyun Tai
Ok, now our bus will take us to the third part of the Island Ring Road, from Taiwan Folk Village to Haiyun Tai.There are a lot of ocean—themed statues along the way, such as the Love of Waves.It resembles a key, right? When you observe it closely, you will figure out it is made of two numbers: nine and eight.It means September 8th or the ninth month and eight day, in this day a lot of friends from all over the world will come to Xiamen for the China International Fair for Investment and Trade.Xiamen welcomes friends to open Chinese market.The Fourth Part—From Haiyun Tai to Yefeng Zhai
From Haiyun Tai, we head to the fourth part of the island ring road, Yefeng Zhai.The huge slogan on the frame says, “one Country, Two systems”.Before the slogan there is a statue of three hands, a small hand, a strong hand and a hand wrinkled with age, They are grasping one another tightly, and are facing Taiwan Islan
d.This expresses our hopes for peaceful reunion.Please notice the statues of runners on the grass.They were built to commemorate our International Marathon Games.In Xiamen, the first International Marathon Games was held on the Island Ring Road on March 20th 2003.It is sponsored by the Chinese Athletic Association and xiamen Municipal Government.It was said that this road is the most beautiful seaside marathon course in the world, and Xiamen Marathon is an enjoyable and attractive experience for participants , no matter whether will win or not, so this road has become increasing popular among Marathon enthusiasts all over the world.In 2004, in order to further promote the popularity of Xiamen International Marathon, the Xiamen government set up a series sculptures of Marathon runners and cheerful crowds.Look out the window and you will see these vivid sculptures on our left.International Conference and Exhibition Center.Our last stop on the Island Ring Road will be the International Conference and Exhibition Center The International Conference and Exhibition Center is located along the beach, directly facing the ocean.It resembles a huge ship about to sail.Now it is one of Xiamen’s major landmarks.The building covers 470,000 square meters, the total investment is about 1.4 billion Yuan.The major building is the conference center, of course, there are also a lot of support buildings, such as the four—star hotel and the underground park.The major building, the conference center is 432 meters long and 42.6 meters high.It is a five—floor building and can accommodate about 10,000 people.The grassland around the conference center is an ideal place for citizens to fly kites.During weekends, when the sky is clear, the citizens will pass their weekends here.They can fly kites, or enjoy the beach, sunshine and the ocean.Every year, this conference center welcomes people from all over the world for at least two pageants.One is the China International Fair for Investment and Trade.The other is the International Marathon Games.I have said them just now.Ok ,my dear friends, we have come to the end of our tour of the island Ring Road, and the end of today’s tour of Xiamen Island.I hope that all of you have enjoyed today’s trip and feel satisfied with our service, thank you.原格式文本:
但是, 随着互联网融媒体时代的到来, 外文媒体包括《双语周刊》也遇到了前所未有的生存危机。时效性差, 与读者缺乏互动, 内容形式僵化, 订阅发行受限等短板日益暴露出来, 读者群在渐渐流失。
“要精心做好对外宣传工作, 创新对外宣传方式, 着力打造融通中外的新概念新范畴新表述, 讲好中国故事, 传播好中国声音。”这是习近平总书记对外宣工作的要求。然而, 要讲好中国故事, 传播好中国声音, 照搬照抄老经验, 按照之前《双语周刊》传统办报模式, 已经远远不能适应新形势下的需要了, 改变势在必行。
一、融媒体时代英文媒体的机遇
在新媒体的不断冲击下, 一些人对传统媒体的未来抱持悲观的态度, 何况是一家地方英文媒体。但与其消极观望, 我们更应该清醒地认识到, 新媒体带来的并不都是威胁, 更多的是机遇, 要积极把握主动出击, 才能创造生机。
首先, 近几年在中国居住的外籍人士数量增长迅猛, 懂外语、追求海派生活方式的年轻人也越来越多, 对外语资讯和英语学习的需求呈刚性增长, 阅读日趋多元化、小众化;其次, 智能手机和微博微信自媒体手段的普及, 使外文媒体有望打破纸媒发行的弱势与局限, 直达潜在的海量受众, 不受时间地点和成本限制, 摆脱报纸订阅的传统劣势, 获得一个全新的生存发展空间。
我体会到, 在新时期传媒发展大势下, 用好“互联网思维”, 遵循新闻传播规律和新兴媒体发展规律, 将传统媒体和新兴媒体深度融合发展, 在内容、渠道、平台等层面应对变局, 是新闻舆论工作者和传媒人必须要思考和谋划的。可喜的是, 厦门日报社先行先试, 投入资金人员打造了国内党报先进的融媒体平台。继网站之后, 开设了微博、微信、客户端, 还设立了视频工作室和网络电台等, 这给了《双语周刊》探索与新媒体融合发展的绝佳机会。
二、地方英文媒体的融媒体建设势在必行
地方英文媒体要摆脱经营困境, 一定要借助新媒体手段, 打造融媒体平台。在这方面, 《双语周刊》在实践中摸索, 经过改版升级, 获得了一些宝贵的经验。
(一) 首先在内容上, 地方英文媒体更要突出地方特色, 坚持本地化、贴近性和服务性。
由于在信息资源各方面, 地方英文媒体与国内大型英文媒体相比不具备优势, 因此要让外籍人士乐于接受, 让英语爱好者喜欢阅读, 增强对外宣传的实效和影响, 其内容必须贴近本地, 做到独创、易读。
例如, 厦门目前已经形成几个外籍人士聚居的社区和机构。《双语周刊》重点聚焦这些地方, 深入外籍人士的生活, 及时报道社区组织的各项公益和文娱活动, 比如官任社区举办的中国文化公益培训班、外籍手工集市、大胆鸭国际户外成长营等。外籍人士经常在周刊上看到他们参与的活动报道, 也因此对周刊倍感亲切。同时, 对于“一带一路”战略的宣传, 周刊也做到政策落地。除了对厦蓉欧铁路的运行情况进行多次追踪报道, 还为厦门大学马来西亚分校学生的来稿开辟专栏, 使中外读者通过身边事物, 自觉体会到“一带一路”战略给生活带来的积极变化。
(二) 除了要突出地方特色, 本地英文媒体还应增加与新媒体的链接, 形成立体阅读, 创造新鲜的阅读体验。
在这方面, 《双语周刊》主动进行了一系列尝试, 将周刊内容与日报融媒体平台进行共享, 效果显著。比如, 周刊今年5月报道的鼓浪屿十人橄榄球赛, 全国有十多支外籍球队参加, 数千名外籍人士现场观战, 盛况空前。周刊在报纸的文章和图片旁印上二维码, 读者看完报道, 只要用手机扫扫二维码, 就可以通过视频身临其境, 看到现场直播;周刊备受读者喜爱的《为你读诗》栏目, 每期都会印上二维码, 读者扫描后, 可以聆听英美人士用纯正语音朗读登在报纸上的英语诗歌, 得到超越传统纸媒的享受;今年投洽会, 读者还可以通过扫描报纸上的二维码, 观看周刊记者英语采访境外嘉宾的视频录像……另外, 每期《双语周刊》的内容, 都会通过日报网站、微信和客户端迅速传播, 输送到外籍人士的自媒体群落, 经转发扩散, 直达广大中外读者。
(三) 我们应该看到, 传统媒体与新媒体有机结合, 建设融媒体平台, 是媒体发展的大势所趋。地方英文媒体要勇于试水新媒体, 才能抓住先机, 发挥优势, 找到走出困境的道路。
今年九月, 厦门日报推出了双语微信公众号 (CommonTalk) , 除提供本地重大资讯外, 内容更注重时效性、趣味性和学习性。并且, 在策划操作方面大胆运用与传统纸媒不同的新媒体思维。
例如在推广期间, 为制作一条介绍厦门的双语微信, 周刊记者突发奇想, 采访厦门的外籍人集市, 请来自不同国家的人士用闽南语学说厦门著名景点和美食的名称, 并用英语献上对第二故乡的真情告白。该条微信精心编辑后, 混搭英文、闽南语和中文, 融合文字、图片和视频, 新鲜有趣又亲切感人, 推送短短三小时, 中外粉丝就超过两千人。
九八国际投洽会是每年厦门最重大的涉外活动。今年会议期间, 相较于传统纸媒, 双语微信公众号的优势更是得以尽显。当天的活动内容及中外大咖的言论, 都能在第一时间以双语微信的形式, 向受众发送文本、图片和视频, 有时效够趣味, 既彰显厦门招商引资的影响力, 又能满足英语学习者的需要, 颇受欢迎。
突发灾难事件的发生, 由于传统纸媒受制于客观条件, 往往是新媒体大显身手的时候。今年台风“莫兰蒂”肆虐厦门时, 道路被倒伏的树木封锁, 报纸发不出去。周刊记者得悉两名外籍人士自发加入厦门蓝天救援队, 还在网上发起募捐, 立即前去采访, 并结合许多外籍志愿者组织起来清理社区倒伏树木的活动, 及时推出一条在厦外国人积极参与赈灾的微信, 在数千名中外人士中间迅速传播, 传递出正能量, 展现了中外人士热爱厦门、众志成城的家园情怀, 在抗击台风的新闻报道中独树一帜。
三、未来地方英文媒体面临的挑战
通过《双语周刊》近段时间的实践和探索, 我们也发现, 在建设融媒体的过程中, 地方英文媒体面临的压力与挑战也不少, 具体说来有下面几条。
(一) 双语新媒体渠道——微信公众号推出后, 其传播和影响力的标志就是“粉丝”数量, 因此如何“涨粉”是当务之急。除了策划制作好微信内容, 还必须举办一系列线上线下的活动, 例如网络英文歌曲大赛、英文配音模仿秀、双语宝贝才艺大赛等等, 以此增加粉丝的数量和忠诚度, 增强新媒体对粉丝的粘合力。
(二) 传统媒体与新媒体要更好地融合发展, 需要整合各自资源, 包括信息资源、人员配置等。
如何实现良性互动, 求同存异, 共同受益, 让融媒体更加高效地运行, 是需要思考的问题。
(三) 目前, 既掌握传统媒体的采编技能, 又有新媒体运营思维的人才严重不足, 是制约地方英文媒体发展的瓶颈, 需要资金和人力的投入与培养。
综上所述, 在当今融媒体时代, 地方英文媒体转型势在必行, 在人力、内容、宣传等方面势必进行全面整合, 实现“资源通融、内容兼融、宣传互融、利益共融”的新型媒体。我想, 在这个大环境下, 媒体人员工作岗位、工作内容的“转型”、“跨界”, 也越来越成为一种新常态。作为一名地方英文媒体工作者, 更要牢记习总书记关于构建好“对外话语体系, 发挥好新兴媒体作用, 增强对外话语的创造力、感召力、公信力”等系列讲话精神, 努力学习, 掌握尽可能多的业务技能和现代传媒科技, 积极探索, 创新发展, 跟上日新月异的时代步伐。■
摘要:目的:传统办报模式不能适应时代需求, 地方英文媒体要生存发展, 必须抓住机遇做出改变。方法:《双语周刊》用好“互联网思维”, 一方面对英文周刊升级改版, 另一方面推出双语微信公号。结果:由于凸显时效性、贴近性和服务性, 受众数量突破性增长。结论:由此可见, 打造传统媒体与新媒体有机结合的融媒体平台, 增强对外宣传的影响力, 地方英文媒体才有出路。
关键词:秦皇岛 牌示英文导游词 文化 勘误
中图分类号:H059 文献标识码:A
秦皇岛作为著名的旅游胜地,也是中国唯一一个以皇帝名号命名的城市,有着悠久的历史文化、美不胜收的风景名胜。牌式导游词是自导式导游服务的一种最主要的方式,也是传递信息的一种重要手段,是旅游景区教育、服务、使用等功能得以发挥的必要基础,起着举足轻重的作用。笔者通过近年来对旅游资料的翻译,发现如何处理旅游资料中的文化因素,既是一件艰难的工作,也是开展涉外旅游中不可或缺的一项工作。准确地传达旅游资料中的文化信息,让外国游客了解中国旅游景观的文化底蕴,有利于创立我们的旅游品牌,从而吸引更多的国外游客。本文以秦皇岛旅游景区牌示英文导游词的翻译为例,从文化信息的传递角度来探讨旅游景区导游词的恰当英译问题。
一 旅游景点名称的翻译
旅游景点名称的翻译是地名翻译的重要内容,这些名称大多用词古雅、风格独特、音韵优美、寓意深刻。有的出自历史典故,有的源于神话传说,有的富于诗情画意,有的饱含人生哲理。因此翻译这类名称时不能简单采用音译法和直译法。
1 源于历史典故的旅游景点名称翻译
秦皇求仙入海处景区内的“战国风情”中有一个景点名为“丛台”,其英译为“Congtai Palace”。丛台是古城邯郸的象征。相传丛台始建于赵武灵王时期(公元前325-前299年),已有2000多年的历史,是赵王检阅军队与观赏歌舞之地,故称武灵丛台。史载,丛台有天桥、雪洞、妆阁、花苑诸景,结构奇特,装饰美妙,在当时扬名于列国。武灵丛台也是赵武灵王“胡服骑射”的发生地。战国时期,赵国本是一介小国,武灵王即位后,决心使国家强盛起来。当时北方少数民族被称为“胡人”,他们身着窄衣,以能征善战著称,武灵王遂让赵国上下都改穿胡服,勤练兵马,终于使赵国成为战国七雄之一。丛台之名,源于当时有许多亭台建筑连接垒列而成,《汉书》颜师古释文:“连接非一,故名丛台。”这里音译名称无法体现出丛台的悠久历史和军事功用,而且丛台从历史上讲并非宫殿,而是“亭台建筑”,因此用“palace”也是不准确的。建议译为:“Entertaining and Military Terrace Of the Zhao State”。因为“terrace”意思就是“相互连接的亭台”之意。音译的景点名称不仅會造成源语文化信息的丢失,而且无法满足读者或旅游者追新猎奇的心理要求,不能激发了解和体验异国文化的旅游愿望。
秦皇求仙入海处景区内的“战国风情”中有一个景点名为“稷下学宫”,其英译为“Ji-Xia School”。稷下是齐国国都城门,位于齐国国都临淄(今山东淄博市)稷门附近。稷下学宫始建于齐桓公田午时。据徐干《中论·亡国》记载:“齐桓公(田午)立稷下之宫,设大夫之号,招致贤人尊宠之”。到齐威王、宣王之际,随着齐国国势的强盛,得以充分发展达到鼎盛阶段。稷下学宫有三大功能:1、询议功能。稷下学宫是齐国君主咨询问政及稷下学者议论国事的场所,发挥了智囊团的作用,因此它是一个政治咨询中心;2、教育功能。其独特的游学教学方式,促进了各种学说的发展和新学说的创立,大大促进了人才的培养和成长;3、学术功能。稷下学宫是当时学术文化的交流中心和诸子百家争鸣的重要场所,形成了先秦百家争鸣的高峰,促进了学术思想的繁荣。因此,“school”这个词汇不足以传达出如此深厚的文化信息,笔者认为当时的稷下学宫相当于今日的社会科学院,故建议改为:“Academy of Social Science of the Qi State”。
秦皇求仙入海处景区内的“战国风情”中还有一景名为“黄金台”,其英译为“Platform”。黄金台来源于战国时期燕昭王高筑黄金台招贤纳士,实行人才战略强兵兴燕的典故。因此笔者建议改为“Talent Recruiting Site of the Yan State”。
实际上,我国和西方学者在译介此类名胜古迹景点名称时大多采用意译法,这个在向西方推介中国文化的过程中收到了良好的效果,如:颐和园译为the Summer Palace。还有的翻译采用音意双译法,既译出景点的读音名称,同时又译出景点名称的文化寓意,使旅游者既知其名,又晓其隐含之意,如:太和殿译为Tai He Dian(Hall of Great Harmony),养心殿译为Yang Xin Dian(Hall of Mental Cultivation),瑶池译为Yao Chi(Lake of Immortals)。这对增进旅游者对中华文化的了解,大有裨益。
2 对号入座式的旅游景点名称逐字翻译
老龙头景区名称的英译现在有两种,一种是汉语拼音“Laolongtou Scenic Area”,另一种是直译“Old Dragon Head”。笔者认为汉语拼音译法不可取,另一种意译法也不恰当。汉语中的“老”字的含义除了最基本的“年岁大”之外,还有很多其他含义:1、“老”就是一个敬词,与年岁无关。如:老师、老板、老总等;2、是对先辈、年长者的尊称,如:老先生、老前辈、李老等。“老龙头”名字的得来是因为它坐落于山海关城南5公里的渤海之滨,是明长城的东部起点。老龙头地势高峻,有明代蓟镇总兵戚继光所建的“入海石城”。入海石城犹如龙首探入大海、弄涛舞浪,充分体现了龙的尊威,因而得名“老龙头”。此处的“老”并非“年岁大”之意,因而直译为“old”不恰当,建议采用音意双译法译为:“Great Dragon Head-the Starting Point of Great Wall”。这和长城的译法比较相似,“长城”并没有直译为“the Long Wall”,而意译为“the Great Wall”。“老龙头”还可以干脆意译为“the Starting Point of Great Wall”。因为龙在中国文化中象征着吉祥和权威,但在西方文化中却象征着邪恶。因此直译不仅造成外国游客理解上的困难,无法了解景点的文化内涵,甚至还会引起误解。
又如,祖山景区十里画廊有一景叫“狂犬吠日”,英译为“Mad Dog Barking at the Sun”。这处景观远远望去,雄伟的山巅的一块兽形巨石,酷似一只狗正仰头朝天、嘴巴撅起,朝着太阳叫,故称“狂犬吠日”。成语“狂犬吠日”出自:唐柳宗元《答韦中立论师道书》:“屈子赋曰:‘邑犬群吠,吠所怪也。’仆往闻庸、蜀之南,恒雨少日,日出则犬吠。”是说川蜀一带阴雨天多而出太阳的时候少,日出而犬吠。成语原:意不是指疯狗,而是指狗因少见多怪而乱叫。后来用来比喻坏人自不量力的叫嚣。建议译为:“Alarmed/Frightened dog Barking at the Sun”。
再如,老龙头景区内澄海楼前有一块古碑,上面有四个赫然大字:“天开海岳”,字体浑厚古朴,遒劲苍郁。英语译为:“Heavenly Seas and Mountains”。这四个汉字将老龙头一带海阔天高,山岩耸峙的气势描绘得淋漓尽致。天开海岳四个字把老龙头的美景和恢宏气势作了高度概括。“开”字用得最好,可以做“开创、开造”讲。这四个字的意思是说老龙头的海岳美景天造地设,是大自然的鬼斧神工。而不能简单直译为“天国的,神圣的山海”,因此建议译为:“Nature-created Sea and Mountains”。
对号入座式的逐字翻译,历来是翻译的大忌。对于景点名称的翻译,更不能简单采用直译法。翻译时不仅要观其名,而且还要知其实,切忌望文生义,信笔直译。
二 宗教及其宗教传说中专有名词的翻译
角山景区的栖贤寺内有“望海观音殿”、“达摩殿”和“伽蓝殿”,其分别英译为“Seaview Guanyin Hall”、“Da Muo Hall”和“Qie Lan Shrine”。祖山景区内有“观音送子”,其英译为“Guanyin Bodhisattva Sending a Son”。这些景点内涵或景点名字均与佛教有关,其翻译全部采用汉语拼音,笔者认为不妥。因为用汉语拼音来翻译,只限于源于中国、又是中国独有的事物。佛教源于古印度,又是世界上流行很广的宗教之一。但佛教主要流行于亚洲,因此在英译时可能找不到相应的英语,在这种情况下,应把宗教里的所有名称还原为梵语更为恰当。这样可以使读者有源头可查,也减少了以讹传讹的风险。如:释迦牟尼译为?ākyamuni、如来佛译为Tathāgata、弥勒佛译为Maitreya、药师佛译为Bhai?ajya guru vaidūrya prabhārāja、观音菩萨译为Bodhisattva Avalokite?vara,文殊菩萨译为Bodhisattva Manjusri,普贤菩萨译为Bodhisattva Samantabhadra、地藏王菩萨译为Bodhisattva Ksitigarbhr、罗汉译为Arhat等。此外,在“达摩殿”牌式英文导游词中,禅宗被意译为the sect of Buddhism,还有的译为the Zen Buddhism。笔者认为,应还原为梵语Dhyana。
三 由于词汇空缺造成的难译(zero of equivalent word)
词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。中国传统文化中的天干地支、阴阳八卦、农历节气、中医术语、武术气功等术语在译成英语时,由于西方文化中没有对应或对等的词语,在多数情况下也只能采取音译或释义的方法进行翻译,还有些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时也必须采取释义或添加注释等方法,说明该词的语用含义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。例如:秦皇求仙入海处景区内的“生肖馆”译成了“Lunar New Year Exhibition”。西方民族文化中没有以动物配属人的出生年份的习俗,因此对于生肖所蕴含的文化内容是无法理解的。因此,要使游客比较完整地理解其中的文化信息,不仅需要译出生肖一词的指称意义,还需要详加注释,以说明其内含的寓义。建议译为:“Twelve Year Animals Exhibition”;再详细地添加注解:any of the twelve animals,representing the Twelve Earthly Branches used to symbolize the year in which a person is born according to lunar calendar.
四 由于文化不對等所造成的误译
秦皇求仙入海处景区内的“战国风情”景点中的一些称谓,笔者认为不妥,它们是:魏文侯Duke Wen、魏王假Duke Jia、齐威王Duke Wei、燕昭王King Zhao、赵武灵王Duke Wuling。英国的爵位分公爵,侯爵,伯爵,子爵,男爵等。在英语中,“Duke”为公爵,是欧洲贵族中的最高等级。战国时,各国的爵大致有卿、大夫等。如各国都曾有“上卿”、“亚卿”、“客卿”等,均为将相所得的高爵。大夫一级如有上大夫、中大夫、国大夫、五大夫等。可见,英文“Duke”和战国时期作为一国之君的君主们是不对等的,应分别译为:King Wen of the Wei State、King Jia of the Wei State、King Wei of the Qi State、King Zhao of the Yan State、King Wuling of the Zhao State,更为准确。
本文从文化的角度对秦皇岛旅游景区牌示英文导游词所作的勘误,属于学术探讨,也欢迎来自更多专家、学者的学术商榷,目的是更好地向外国游客传递中国文化信息。秦皇岛市委、市政府在2009年确立了“旅游立市”的战略,力争在今后的5-10年把秦皇岛整体打造为“国际旅游名城”。笔者认为,作为教育工作者、翻译工作者和旅游工作者应责无旁贷地把城市的风景名胜、历史古迹准确无误地传达给外国游客。
参考文献:
[1] 包惠南、包昂:《中国文化与汉英翻译》,外文出版社,2004年版。
[2] 陈鼓应:《道家文化研究》,上海古籍出版社,1996年版。
[3] 黄永杰:《春秋战国时代人才思想论要》,《社会科学战线》,1997年第4期。
[4] 杨敏、王克奇、王恒展:《中国文化通览》,高等教育出版社,2006年版。
[5] 赵朴初:《佛教常识答问》,陕西师范大学出版社,2005年版。
作者简介:
吴宾凤,女,1972—,河北卢龙人,硕士,副教授,研究方向:英语语言文学,工作单位:河北农业大学海洋学院。
地处厦门市同安区东北隅,在同安五显镇境内,毗邻南安,距同安城区12公里,距离厦门本岛大约1个小时车程。被福建省政府评为省级风景名胜区,景区总面积12.2平方公里。为低山丘陵、花岗岩地貌,以十二龙潭瀑布为主要特色。北辰山人文古迹众多,自然景观优美。
十二龙潭
长峡谷形成2个形状各并闪沫漳,落差600米,水腺丰沛,一练飞池,独具特 色,具有较高的观赏价值。十二龙潭两侧奇峰怪石,景色宜人。下游的竹坝水库,水面宽阔,岸线曲折。坐落在山麓的古刹“广利庙”是闽王王审知兄弟兵变起事的“竹林间”王公宫。历代名人雅士在景区内留下许多诗词墨宝,如宋代朱蕉的“仙宛”等。
北山岩
主要景点有:千年古刹“广利庙”,又名“忠惠尊王庙”、北辰山山门、十二龙潭瀑布、闽王衣冠冢、水天洞(又名仙宫)、龙潭石刻、仙姑洞、十二龙壁、八仙过海彩塑、牛岭峰、仙女瀑、绿潭、林海听涛、镜碧澄湖(竹坝水库)、百花岩、石龟、石牛、石桥、石船等。漫步景区,峰回路转,曲径通幽,处处山青水碧,步步鸟语花香。龙谭观瀑,百丈龙潭千仞山,万年飞瀑气势宏;林海听涛,风声鸟声协作曲,秋声赋耳心神怡;镜湖游览,湖岸蜿蜒多妖姿,山泉淙淙细水流;牛岭远眺,刀削斧劈神来笔,山奇水奇石更奇,重重青山裹白云,条条帘瀑飞珠练,阵阵林涛飘然至,尊尊怪石迎客来。
交通提示:从同安公交车站搭乘12路车至北辰山。
为纪念王审知的德政,百姓在福州庆城寺建闽王祠,今仍完好。在兵变起事的竹林间也立专祠,修衣冠冢,也就是广利庙。庙门上挂有“开闽第一”的横匾,指的就是兵变、夺权、开闽三件事。庙宇代有兴废,但香火一直旺盛,宋太祖赵匡胤特赐御匾“八闽人祖”。南宋朱熹在同安任主簿时,也曾到此祭奠。广利庙在“_”中受到破坏,1982年复建。北山,又名北辰山,系同安区牛岭山脉的分支,横亘于银城之北,是绝好的一堵屏障。从山下的“广利庙”上行300米,就到了“水天洞”,洞外榕荫蔽日,山梁怪石互倚,松柏苍翠,隐约可闻飞瀑的轰鸣。 位于同安北山的山岩间,虽说没有宏伟壮大雷鸣的气派,然而雅静清幽、一股清泉从五百米高的石崖,层层跌落而下,经过不同高度的裂隙台阶和石穴、积成了十二个清可见底的水潭,故称十二龙潭。
十二龙潭 ,由于瀑布落差不大,宛似一条银色的珠串。在瓶台仰望瀑布 ,其状形似人参,故又名人参瀑。 潭的大小、外形、深浅各异,但均清亮见底,纯净清透。以第五潭为最大,面径3米余,深约2米,站在第八、九潭间仰望缺口,瀑布上接云天,下衔山岩,水似乎是从云天中倒下来的,景色甚为壮美! 瀑布左侧巨石上的“仙苑”二字,是南宋理学大师朱熹的真迹。两旁山梁上蹲有许些神似虎、牛、羊、鹦鹉等怪石,还有神仙来此观瀑留下的脚印和忘记抬走的仙人轿子。
“水天洞”旁,临崖有一平坦的石矶,高出龙潭50米以上,直壁如削,矶顶面上刻有颂扬同安知县到此祈雨的诗文。明嘉清四十年(1561年)春大旱,知县谭维鼎,号瓶台,率众到此求雨,巧逢天公作美,香火刚点燃,甘霖即降。邑人刻“瓶台霖雨”以纪念。清乾隆年间,知县张荃又在其旁刻“膏泽下民”四字。
各位团友,今天我们所要游览的是厦门万石植物园,万石山位于厦门市区东南隅一座风光秀丽的山,是中国中少有的紧依闹市,面积最广泛的观光旅游区,而我们的植物园就在万石山上,它享有“植物王国”、“植物博物馆”的美誉。厦门园林植物园建于1960年,占地2.27平方公里。栽培了热带亚热带植物3000多种,植物中的万石湖是1952年建成的水库,围绕万石湖,有棕榈岛,竹林园,蔷薇园,南衫广场等众多专类园区和游览点,汇集了热带,亚热带珍稀植物,如厦门市树——凤凰木。
市花——三角梅,还有包括世界三大观赏树,中国金钱松、日本金松、南洋衫等在内的80多种的松、衫、柏等,园区还有三百多年的树龄盆景—榔榆盆景”,好了,说了这些大家是不是迫不及待的想要去参观游览呢!现在就随小张进园观光游览,我们的游览时间为一个半小时左右。请大家在游览过程中随身保管好自己的物品,并注意安全。
现在我们来到了植物园的大门,眼前的这一处园林小景中,“智者乐水”四个字,说的是有智慧的人在工作繁忙之余,喜欢投身到山水和大自然之中,获得愉快、健康的身心。植物园内种植了5000多种丰富的植物,有山、水、石相映的自然风光,更具有科学、人文和艺术的内涵。究竟怎样,让我们进去亲身体会吧。
首先与大家迎面的“厦门园林植物园”七个大字是由著名的文学大师茅盾先生题写的。我们往右走,石阶两旁热情欢迎大家的,是美丽的花草树木。我来为大家一一介绍:左边的黄花夹竹桃是净化空气污染的优良树种;右边树干粗大,叶似心形的就是佛教圣树——菩提,因佛主释迦牟尼是在菩提树下得道成佛,它又被人们称作智慧树。前面那花开得像火一样艳的就是厦门市树凤凰木; 远处是一些珍贵的树种,构成了植物四季中的最美的景色,所以大家今天好福气,看到了植物园四季中最美的景色了。
转过左边的这道弯,展现在我们眼前的是厦门20名景中的“万石涵翠”。设计者运用了中国传统园林中的障眼法,欲扬先抑,使我们感到豁然开朗。湖的左边堤坝上一字排开的是华盛顿棕榈,看上去威武雄壮;湖的右边简直就像一幅美丽的山水画,我们这就到画中去看看。
现在我们正走在竹径之中,这里清静幽雅,可以看到各类观赏竹约两百种:如这一丛叫黄金间碧玉,旁边恰如琴弦的叫琴丝竹,看这佛肚竹,胖胖的竹节是不是像弥勒佛的大肚子呢?竹子与我们的衣食住行密切相关,在我国的传统文化中还是一种品格高雅的植物。竹是“岁寒三友”也是花中“四君子”之一。竹子颜色青翠、竹竿高挑劲秀,并有着丰富的内涵,几乎包含了中国传统道德的所有优秀品质:上下有节显示忠心,同根共发是仁义,竹竿空心代表谦虚,狂风不倒更是坚韧不拔。
也许我们还沉浸在对竹的联想中,但已经来到了另一个具有浓郁南国风情的植物世界。朋友们这里就是棕榈岛。棕榈科植物主产于世界热带、亚热带地区,有三千多种,在这个小岛上引种栽培了400多种,位居全国第一。大家可以看到雄伟壮观的董棕,它是国家二级保护植物,能产出珍贵的西米;高大挺拔的那棵是被称作树中之王的大王椰子。
大王的王后便是眼前这株皇后葵,它能耐海风侵蚀,亦能耐旱,又如此婆娑美丽,真是大王椰子的好伴侣。棕榈植物具有广泛的经济用途,这里有能产油的油棕、产糖的糖棕、产蜡的蜡棕、香棕还可以提取高级的香精,我们夏季里扇风的蒲扇,就是用蒲葵的叶子做成的。可见植物不仅带来美,更满足了我们生产、生活的需要。
你们看这就是榕树,它有很多“胡须”,可不能小看它,因为榕树全靠这个吸取氧气,水份等等,而且当它长到垂到地下时它又长出新的一棵,所以榕树的生命力是十分顽强的。现在就请大家把注意力集中到这里来,到了植物园有一棵树是不能不看的,咱们现在看到的是邓小平同志亲手栽下的一株大叶樟树,如今这棵樟树已是枝繁叶茂,它与厦门经济特区共生长,是历史的见证。
往前走我们现在来到的是百花厅,建于1979年,作为名花展览馆,连同温室,苗圃等引种驯化区,形成植物园里一组新的建筑群,一处独具风格的游览点。
百花厅面积1000多平方米,共有五个展览厅,还有回廊、曲桥、水榭串连其间,环绕着面积1100平方米椭圆形荷花池。百花厅除展出珍贵百花之外,还展览以植物园为主题的几百幅书法绘画作品,还有众多名人的题词诗联,故百花厅也是一个艺术厅,让游人欣赏动、静的艺术。
接下来,我们将坐车去参观另一宏伟而壮观的沙漠植物区。那里有我们生活中见过的仙人掌、仙人柱等许多多肉植物。多肉植物因为要忍受沙漠里干旱、炎热的恶劣环境,身体的某些部分演化成了肥胖的贮水器,有的连叶子也退化成了刺或完全消失了,与别的植物不同,这类植物多在晚上凉爽时才打开气孔,释放氧气,同时吸收二氧化碳,若把这类植物摆放在家里,简直就是天然的“空气清新器”,非常有益于健康。
各位游客朋友,大家好。欢迎大家来到厦门植物园。我姓韦,单名一个艺术的艺。思想家罗素说过:生活里,能使我们感动的,除了大自然,就是艺术。看来,我的名字与大自然还挺有缘,所以我很荣幸成为大家植物园之行的导游。
厦门园林植物园建于1960年,是国家级风景名胜区和国家4A级旅游景区。现在我们来到了植物园的大门,眼前的这一处园林小景中,智者乐水四个字,说的是有智慧的人在工作繁忙之余,喜欢投身到山水和大自然之中,获得愉快、健康的身心。植物园内种植了5000多种丰富的植物,有山、水、石相映的自然风光,更具有科学、人文和艺术的内涵。究竟怎样,让我们进去亲身体会吧。
首先与大家迎面的厦门园林植物园七个大字是由著名的文学大师茅盾先生题写的。我们往右走,石阶两旁热情欢迎大家的,是美丽的花草树木。我来为大家一一介绍:左边的黄花夹竹桃是净化空气污染的优良树种;右边树干粗大,叶似心形的就是佛教圣树菩提,因佛主释迦牟尼是在菩提树下得道成佛,它又被人们称作智慧树。前面那花开得像火一样艳的就是厦门市树凤凰木;右边远处还种植有美洲木棉、鹰爪、小叶榄仁等许多珍贵树种。夏初时节花朵纷纷开放,所以大家今天好福气,看到了植物园四季中最美的景色。
转过左边的这道弯,展现在我们眼前的是厦门20名景中的万石涵翠。设计者运用了中国传统园林中的障眼法,欲扬先抑,使我们感到豁然开朗。湖的左边堤坝上一字排开的是华盛顿棕榈,看上去威武雄壮;湖的右边简直就像一幅美丽的山水画,我们这就到画中去看看。
现在我们正走在竹径之中,这里清静幽雅,可以看到各类观赏竹约两百种:如这一丛叫黄金间碧玉,旁边恰如琴弦的叫琴丝竹,看这佛肚竹,胖胖的竹节是不是像弥勒佛的大肚子呢?竹子与我们的衣食住行密切相关,在我国的传统文化中还是一种品格高雅的植物。竹是岁寒三友也是花中四君子之一。竹子颜色青翠、竹竿高挑劲秀,并有着丰富的内涵,几乎包含了中国传统道德的所有优秀品质:上下有节显示忠心,同根共发是仁义,竹竿空心代表谦虚,狂风不倒更是非常坚韧不拔。
也许我们还沉浸在对竹的联想中,但已经来到了另一个具有浓郁南国风情的植物世界。朋友们这里就是棕榈岛。棕榈科植物主产于世界热带、亚热带地区,有三千多种,在这个小岛上引种栽培了400多种,位居全国第一。大家可以看到雄伟壮观的董棕,它是国家二级保护植物,能产出珍贵的西米;高大挺拔的那棵是被称作树中之王的大王椰子。大王的王后便是眼前这株皇后葵,它能耐海风侵蚀,亦能耐旱,又如此婆娑美丽,真是大王椰子的好伴侣。棕榈植物具有广泛的经济用途,这里有能产油的油棕、产糖的糖棕、产蜡的蜡棕、香棕还可以提取高级的香精,我们夏季里扇风的蒲扇,就是用蒲葵的叶子做成的。可见植物不仅带来美,更满足了我们生产、生活的需要。
接下来,我们将坐车去参观另一宏伟而壮观的沙漠植物区。那里有我们生活中见过的仙人掌、仙人柱等许多多肉植物。多肉植物因为要忍受沙漠里干旱、炎热的恶劣环境,身体的某些部分演化成了肥胖的贮水器,有的连叶子也退化成了刺或完全消失了,与别的植物不同,这类植物多在晚上凉爽时才打开气孔,释放氧气,同时吸收二氧化碳,若把这类植物摆放在家里,简直就是天然的空气清新器,非常有益于健康。
看,我们已经来到了广阔的沙漠景区。眼前这些种植在仿真沙漠中的植物形态特异,色彩丰富,尤其在非常恶劣的自然条件下依然生长的壮丽多姿,生命力非常顽强。这一景区植物种类丰富,每株植物都挂有自己的学名牌和简介,大家可以自行领略一下沙漠植物的风采,拍照留念之后我们在大温室前集合。
各位朋友,今天的植物园之行就要结束了,植物园里有一题刻:画遗完巧,诗得半幽,古人吟诗做画都不足以描绘植物园一半的美景,那我今天的讲解也不过是抛砖引玉,希望大家能满意。如果你们在今天植物园的游览中获得了愉快的感受,请把这美好的回忆带回家。谢谢大家
一、旅游景区英文解说系统的概念
解说系统就是运用某种媒体和表达方式, 使特定信息传播并到达信息接受者中间, 帮助信息接受者了解相关事物的性质和特点, 并达到服务和教育的基本功能。而景区英文解说系统就是运用书面材料、标识牌、视频音频器材等媒介, 将景区的英文信息视觉化、听觉化, 强化规范国外旅游者在景区的行为, 为游客的旅游活动提供方便与帮助, 并为其在旅行过程中带来安全感。英文解说系统既能提高景区的文化品位和管理层次, 更能为中国的旅游业健康发展起到积极的促进作用。
二、旅游景区英文解说系统的功能
系统的英文解说服务有多方面的功能, 与一般的解说系统一样, 其服务与教育功能是最基本的。包括:
1. 为海外旅游者提供导游和信息服务。为不同年龄、不同层次、不同体质、不同兴趣爱好的游客提供最大限度的游览机会和服务需要。
2. 增进海外旅游者的知识, 增加其对中国历史、经济、社会文化等多方面的了解, 提高其鉴赏的层次和理解的可能。
3. 有助于使当地社区或自然环境的负面影响降到最低, 保证游客的安全, 减少冲突或不理解, 促进旅游活动的顺利进行。
4. 引导游客的适宜行为, 减少出现破坏性行为。
5. 提供一种对话途径, 使海外旅游者与景区、景区管理者、当地居民增加互动的机会, 增加互相的了解、理解与支持。
三、旅游景区英文解说系统的类型
从引导方式上说, 景区英文解说系统可分为向导式解说系统 (personal or attended service system) 和自导式解说系统 (non-personal or unattended service system) 两类。向导式解说系统也称为导游解说系统, 以具有能动性的英语导游人员向海外旅游者进行主动的、动态的信息传导为主的表达方式。它的最大特点是双向沟通, 能够回答游客提出的各种问题, 可以因人而异地提供个性化服务。但它的可靠性和准确性不稳定, 主要由导游人员的英语素质来决定。自导式解说系统由书面材料、标准公共信息图形符号、语音视频等无生命的设施设备向游客提供静态的、被动的信息服务。它的形式包括牌示、解说手册、导游图、门票、音频视频设备、室内展览等, 其中牌示是最主要的表达方式。自导式解说系统一般受篇幅限制, 解说内容都是经过了精心的挑选和设计, 具有较强的科学性和权威性。但自导式解说是单向的, 有其自身的局限性。
本文主要探讨向导式英文解说系统, 即英语导游解说。
四、旅游景区向导式英文解说系统的现有问题和对策
向导式英文解说系统问题:即英语导游翻译问题。
对于涉外导游翻译来说, 现场导游翻译具有“快、急、难、变”的特点, 这就要求外语导游翻译不仅要有扎实的旅游专业基础知识, 良好的外语语言应用能力, 还要有现场随机应变能力和跨文化交际能力。
1. 英语语言应用能力方面。
良好的英语语言能力要求英语导游翻译有优美的语音语调、丰富的词汇量及其惯用法、正确的语法知识。语音和语法问题直接影响导游讲解中声音效果和内容质量, 而词汇及其惯用法的是否准确又会影响到外国游客是否能够理解、导游效果是否能够保证。
(1) 语音问题并不是口音的问题。因为英语导游面对的游客可能来自不同语言为母语的国家。不同英语国家的游客同样存在口音问题。比如英式英语和美式英语的发音就有区别。如:answer的英式发音为['ɑ:ns], 而美式发音是[':ns];more的英式发音为[m:], 而美式发音为[m:r]。
导游翻译的语音问题关键是发音不准确, 含糊不清;语调缺少升降起伏, 节奏感不强, 单词或句子重音位置不准确。比如有些导游分不清[θ]和[б], [n]和[l]等, 有些搞不清楚重音, 如present做动词“呈现”讲时, 重音应在第二个音节上, 做名词“礼物”来讲时, 重音应在第一个音节上;有些导游说着“带中文语音甚至方言语音”的英语, 总是说着说着就出现“恩”、“啊”、“那么”、“哦”等中文词语;有的把冠词a或者the读的过重, 把and的音拉得过长等等。这些问题导致游客无耐性听导游讲解, 心生厌倦, 注意力涣散。随之导游对游客的影响力下降。
语音语调从听觉上能够体现说话者的社会层次、教育程度和个人修养, 而且在传情达意方面起着重要的作用。英语导游应该注意自己的语音要准确, 语调有感情, 速度要适中, 高低要和谐, 声音要悦耳, 让游客听起来感到舒适, 不能过于平淡, 但也不能过于夸张。这样的语调才具有感染力, 才能打动游客的心扉。
(2) 词汇问题主要包括词汇量是否足够、习惯用法是否掌握、短语搭配是否正确的问题。
一般来说, 获得英语水平等级和英语导游能力凭证的导游翻译在词汇量上问题并不大, 加上导游词可以提前准备, 关键问题是有些景区的特定景点的特定表达方式需要使用一些术语, 而这些术语很多都不是拿到等级证书就一定有把握的, 这就需要导游翻译员在平日里坚持学习、重视阅读和积累。
实际上, 在旅游实践中, 表现在词汇上的问题通常是习惯用语和短语搭配的问题。如天下着倾盆大雨, 外国人惯用it rains dogs and cats.而不是it rains heavily.尽管这样的说法并没有错。再比如mummy, 英式英语指妈妈, 而美式英语指木乃伊;football, 英式英语指足球, 美式英语指橄榄球;knock sb.up英式英语通常指敲门叫醒某人, 而美式英语会用来表达使某人怀孕;美国人把用信用卡购物表达为plastic shopping等。再比如介绍岳飞莫须有的冤假罪名时, 旅游英语中用“give a dog an ill name and hang him”来表达。因为dog在西方人眼里是“忠诚”的, 结合岳飞忠贞报国的忠诚形象, 西方人更乐于接受这样的表达方式。还有比如在西方, 男性习惯把自己的爱车等用she来表达, 女性则喜欢用he来表达爱屋及乌的情感。而对于自己的祖国, 英语中也通常采用she来表达。
这些问题常常会出现在英语导游翻译的导游现场中, 为了尽可能避免因为这些问题而造成沟通的障碍、理解的偏差, 导游翻译应该多多阅读, 并在带团经历中进行总结积累, 从而取得进步。
(3) 语法是保证语意正确的基础, 对于和外国游客交际的英语导游翻译来说, 导游语言中出现语法错误, 不仅会造成沟通不畅产生误解, 还会受到游客的嘲笑, 影响中国导游的整体形象。
在英语导游的导游现场常出现的语法错误有人称代词he、she使用混乱, 时态上使用混乱, 一般现在时三单动词加s形式被忽略, 分词用法不当等现象。还有一些问题表现在部分导游受母语的影响, 在口语交际中出现中式英语, 如堆叠使用同义词, 名词肿胀现象, 定语从句的先行词不明确、不直接、不靠近限定的名词、不注意一致性, 而大部分的问题是不符合英语的语言习惯。
例如, 当游客对导游的服务表示感谢时, 有些导游会说“it’s my duty.” (这是我的职责) , 就会让游客感觉不舒服, 好像你是为了完成任务而去做的, 如果换成“it’s my pleasure.” (这是我乐意去做的) , 会更符合英语语言习惯。再比如, 当游客对旅行社任意改变线路而向气愤, 但又不好意思直接批评导游时说“You didn’t know that beforehand, did you?”, 如果导游确实不知情, 就应该说“No, I didn’t.” (是的, 我不知道) 。而的确有些导游回答说“Yes.”, 虽然他是想表达他是不知道, 但却犯了语法错误, 造成了误解。
2. 跨文化方面。
语言是文化的有机组成部分, 是文化的表现形式, 同时又反映文化。英语导游的导游工作是要和不同年龄、不同国家、不同文化背景的游客进行交流沟通, 优秀的英语导游必须有扎实的语言基础, 还应该有敏锐的跨文化意识。
表现在文化方面的问题主要是没有深刻理解正确应对中西文化差异在语言交流上的差异。这种差异主要表现在三个方面:
(1) 社交礼节上的差异。比如美国人打招呼常说“Hello!”或“Hi!”, 中国人见面常说“你吃了吗?”“从哪儿来啊?”。如果英语导游翻译按照中文习惯跟外国游客打招呼问“Have you eaten?”, 他们一定会奇怪, 以为导游要请他们吃饭。如果用“where have you been?”, 他们肯定又会不高兴说“it’s not your business!” (和你无关!) 。再如, 有的导游在机场迎接客人时出于寒暄对老年游客说“You must be very tired now.” (一路辛苦了, 您现在一定很累吧?) , 本来是想表达对游客的关心, 结果恰恰相反, 西方人会认为你觉得他们年老无用, 身体柔弱不健康, 反而不高兴, 而正确的说法应该是“It’s a pleasant flight, right?” (一路上还愉快吧?) 。还有比如, 当外国游客夸奖导游的时候, 导游员不应按照中文习惯说“No, no, thank you.”, 恰当的说法应该是“Thank you, I am flattered.” (谢谢, 您过奖了) 。
(2) 文化习俗上的差异。比如中国人把“龙”视为吉祥的神物, 代表帝王, 拥有至高无上的权利, 中国人还把自己称为龙的传人。在中国人眼里, 龙有着不可思议的伟大力量。而在西方文化中, 龙是喷烟吐火的怪物。因此, 在导游活动中, 导游员应当帮助外国游客正确理解“龙 (dragon) ”的中国文化涵义。还比如, 西方人眼中“dog”是忠心耿耿的动物物种, 其引申含义具有褒义的特质。他们常用“lucky dog”来表达“幸运儿”的意思, 如果导游员不清楚其中的文化涵义, 就有可能造成误解。
(3) 联想意义的差异。色彩是构成中国古建筑美不可缺少的因素, 中国传统的审美观点认为红色表示喜庆、吉祥, 黄色表示庄重和高贵, 绿色代表生命力。文化不同, 颜色的象征意义和联想意义就会产生差异。西方则认为红色象征着亏损和救援, 黄色象征胆小和背叛, 绿色象征无经验。在中国, 黄色是是王权的象征, 而在英国蓝色才是高贵和王权的象征。涉外导游时, 英语导游翻译应向外国游客正确解释中国的色彩的联想意义, 帮助外国游客客观欣赏中国古建筑的色彩美。语言的文化涵义也是复杂的, 如果曲解它们对应的语言概念就容易犯文化错误。比如, 在介绍成语典故时, 将汉语的“怒发冲冠”与英语的“to make one’s hair stand on end”视为对应词就犯了文化错误。其实前者形容“愤怒至极“的样子, 后者则源于英国1825年一名盗马贼被拉上绞刑架时恐惧万分的样子, 意为“毛骨悚然”。在英语导游的翻译中, 一定要重视文化背景及语言的联想意义的差异。
另外, 在英语导游实践中, 定势、偏见、民族主义中心、文化冲击、权势优越感、交际不确定性和片面寻求相似性都是跨文化交际的障碍。中国是多民族的国家, 而英语导游在接待外国游客的时候更多是在传播汉族文化和价值观。在欧美游客的认知里, 他们也更多地感觉中国是汉民族的国家, 甚至会敏感的意识到汉民族的优越感。这些认知往往会造成文化理解出现偏差。而在接待同说英语但来自不同国家的外国游客时, 导游员常常未能清晰地有差别地理解外国文化。因此, 英语导游翻译在导游实践中, 在对待跨文化问题时寻找相似性的同时, 也要尽可能地准确宣传中国文化, 广泛了解西方文化。只有这样, 才能减少文化障碍和文化休克。
3. 应变能力方面。
英语导游翻译除了要有扎实的英语语言功底外, 在准确清晰地为游客做好导游讲解的同时, 还应该具备一定的语用能力, 这主要是指得体地运用语言, 并能够随机应变, 实现成功的跨文化交流。比如, 运用幽默的语言、巧妙的问答, 这些技巧能够抚慰辛劳、化解尴尬、缓和气氛、弱化游客的不满情绪。如在旅途中遇到颠簸的山路, 导游翻译一句“Let’s enjoy Chinese massage!” (让我们享受享受中国式按摩吧!) , 显示出导游员的机智幽默, 会让游客顿时心情愉悦轻松许多。再有, 有位导游在苏州狮子林为游客讲解时, 为了引导、调动游客的参与意识, 介绍完狮子林千姿百态形如狮子的假山, 指着里面假山形成的许多山洞说, “there hide in the caves more than 500 Buddist arhats, who can find them?He who can find them at the most will be the cleverest and luckiest one.” (洞里面还藏着500名罗汉, 谁能找出来?哪位游客找到的最多就最聪明最有福气) 。语言生动形象, 富有感染力, 刺激了游客的好奇心, 激发了他们的兴致。还有一位导游在介绍故宫时说, 据说以前故宫有9900多个房间, 如果按这个数字的话, 一个刚出生的孩子住进来, 一天换一间, 等他把这些房子全部住过一遍时, 他都已经27岁多了。一个恰当的比喻让游客在愉悦中增长了见识。
语言学家认为, 一个人的语言能力不但指他能否造出合乎规则的句子, 还包括他能否得体地运用语言。导游在与外国游客交际时, 不仅要明白游客语言的表面意思, 还要懂得语言在具体的环境中暗含的实际意义, 并对此作出适当的回应, 具备足够的应变能力, 才是成功的交际。比如, 在闷热的车上, 一个游客说“It’s really getting hot now.”, 如果导游理解为游客对天气的一般评论, 只回答说“Yes, it is.”, 游客一定会觉得失望, 因为导游没有具备足够的语用知识而没能理解游客的真正意图。倘若导游回答说“Yes, it is, I will turn on the air-conditioner.” (是很热, 我马上打开空调) , 这个跨文化交际就成功了。
五、结语
目前中国的景区英语解说还不够系统不够完善也没有给予足够的重视, 旅游景区的英文解说系统在各个空间结构上都出现不同程度的错误或问题, 景区的英文解说系统亟待规范和完善。向导式英文解说系统, 即英语导游员, 其语用失误、对中西方文化差异认识不足, 语言基础参差不齐、提听说能力有待提高等问题, 自导式解说系统英文翻译滥用词汇、语法错误、表述不畅、中式英语, 更有甚者用拼音完全代替英文等现存问题都不容乐观。对此, 就向导式而言, 英语导游翻译应当加强自主学习, 提高自身业务素质, 为我国的旅游事业贡献自己的力量;政府及旅行社单位应当重视加强对导游翻译的培训, 并对其进行归口管理, 强化其解说水平, 提高外国游客对中国英语导游的满意度;各大专院校应当开设专门的英文解说专业或课程, 而不仅仅开设知识层次笼统的旅游英语课程, 从而提高中国旅游景区向导式英文解说系统的整体水平。
摘要:文章分析了旅游景区因英文解说系统的类型和功能, 重点探讨向导式英文解说对于导游的要求, 提出应从语言运用、词汇量、词汇搭配、语法、跨文化交流、应变能力等方面应当加强自主学习, 提高自身业务素质, 适应国外旅游者的要求。
关键词:旅游景区,向导式英文解说系统,问题与对策
参考文献
[1].吴必虎, 金华, 张丽.旅游解说系统的规划和管理[J].旅游学刊, 1999 (1)
[2].印晓红.英语导游翻译的语言艺术与技巧[J].吉首大学学报 (社会科学版) , 1997 (2)
[3].吴颖.论英语导游讲解的有效沟通策略和方法[J].社会科学家, 2007 (2)
[4].于本凤.外语导游在涉外旅游活动中应注意的问题[J].商场现代化, 2007, 总第502期
[5].欧阳莉.从跨文化交际的视角谈英语导游翻译[J].交流园地
[6].孙毅.外语导游的文化内涵[J].财经界, 2007
[7].王淑芳, 谷慧敏.景区英文解说的规划和管理[J].北京第二外国语学院学报, 2006 (3)
[8].谭效敏.涉外旅游企业导游的英语素质[J].企业活力, 2004 (9)