功能翻译理论看公示语

2025-01-06 版权声明 我要投稿

功能翻译理论看公示语(推荐9篇)

功能翻译理论看公示语 篇1

1 功能对等翻译理论

陈宏薇提到,“翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动”。[3]“功能对等”(functional equivalence)是奈达在From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translation中提出来的。功能对等翻译不仅包括与源语语义对等还包括与源语风格和文体的对等。奈达强调以读者反应作为译文判断的标准。他改变了以往翻译以原文为中心的历史,提出,功能对等是动态的,在两个端点之间。它的低端是译语读者能够通过译文理解、想象出源语读者以何种方式理解原文的;高端则是译语读者能够真正地理解原文,就像原文读者理解原文那样。译者在翻译公示语时,重心应该放在,如何使英语国家读者产生与中国读者相同的反应上。

奈达指出翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。文化信息涉及到三要素:词语使用者、使用场合、上下文语境。汉语公示语英译是一个跨文化传播的过程。公示语要求给予所处特定区域范围的公众以行为的指示、提示、限制、强制。所以,公示语翻译一定要体现它的语用功能。为了在译文中体现公示语的语用功能,就必须了解公示语的语用特点。

2 公示语的特点

就公示语表达的语用意义方面,有服务和约束、强制的特性。例如请勿踩踏草坪Keep off grass和游客止步Staff only等。

具有规范性。禁止车辆通行No Thoroughfare Prohibit Vehicle passing through,八折优惠20%off。

公示语广泛使用词组,陈述句和祈使句。Mind Your Step注意脚下、请勿打扰Do Not Disturb、国际出发International Departure、公共厕所Toilet、油漆未干Wet Paint和小心碰头Mind Your Head。

3 翻译中的问题

公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,可是在现实生活中,有很多公示语的英译频频出现语义和语用上的错误,使得译文没有达到应有的效果。译者并没有将译文受众考虑在内,也就无需谈译文是否是原文的对等物。本文首先就中山公园内的公示语翻译作一些纠正。

3.1 大小写错误

地名的翻译一般是音译。地名有专名部分和通名部分构成。如江西省,“江西”是专名,“省”是通名。“江西”是译音,而“省”可以翻译意义,即Jiangxi Province。笔者在中山公园里却发现跟多错误译例。“中山公园欢迎您”的原译:Welcome to ZhongShan park。现将其改译为“Welcome to Zhongshan Park”。在这里,“中山”是专名,“公园”是通名。

3.2 拼写错误

一些指示性公示语,仍然出现英语译文拼写错误。例如,“动感影院”的翻译“Moving Theate”。正确的译文应是“Moving Theater”。

3.3 过度音译

在中山公园的一些指示公共设施的公示语基本用音译法翻译。“动物园”被译为“dongwuyuan”。“垂钓中心”被译为“chuidiaozhongxin”。“儿童游艺区”被译为“ertongyouyiqu”。

笔者建议将“动物园”译为“Zoo”。“垂钓中心”译为“Recreational Fishing Foundation”。“儿童游艺区”译为“Playground for Children”。

公示语的翻译旨在方便其他国家旅游者出行和游玩,但是这样显而易见的错误,例如语法或拼写错误,会让目的语读者一头雾水,达不到应有的指示、提示等作用。

3.4 语用翻译问题

在一些公共场所,会出现一些如“禁止随地大小便”的特有公示语。这与国民的整体素质有关,可能在不久的将来,这些公示语就不会出现了。在英美发达国家,这类公示语几乎没有。所以在碰到这类公示语时,不一定要翻译出来。

还有在一些标语中,会遇到“争创文明单位”,“文明旅游”等。“文明”的英译不能直接为“civilized”。因为,在英语国家读者的眼里,civilized这个词是和“野蛮”或者“茹毛饮血”相对的。如果文明单位是civilized,那么其它单位就意味着是“野蛮”的。因此,“文明单位”不能直接翻译为“Civilized Unit”。奈达在《语言与文化―翻译中的语境》中指出直译不适用的范围:直译会导致意义上的错误;引入外来语形成语义空白(semantic zero),读者有可能自己填入错误的意义;形式对应引起严重的意义晦涩;形式对应引起作者原意所没有的歧义;形式对应违反译入语的语法或文体规范。[4]这里,“文明单位”可译为“Model Unit”。

4 结束语

公示语的英译是一个城市对外的窗口,译者应该非常认真负责的寻找恰当的翻译,避免出现拼写和语法错误。对照国外的公示语,存在相似的可以采取“拿来主义”。没有可供参考的译文,译者要以目的语读者为中心,找出体现原文功能的译文。译者应关注游客的价值观,生活习惯与文化,译出让游客读者看懂的信息,这样才能真正发挥公示语的效用。

摘要:公示语是一种特殊的应用文。在为人们提供方便和维护城市面貌方面有着重要的作用。随着改革开放的步伐,中国吸引着各国人民来华旅游、经商和学习。因此,公示语的翻译也愈加重要。该文以银川市公示语的翻译为例,从功能对等的角度,总结了公示语翻译中的失误,并提出改进意见。

关键词:公示语,翻译,功能对等

参考文献

[1]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(6):12-16.

[2]廖为群.公示语英译:文化翻译观下的归化和异化策略[J].中国轻工教育,2010(4):16-18.

[3]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

文本类型理论看公示语翻译 篇2

【关键词】文本类型;公示语翻译

一、前言

彼特·纽马克将文本类型分为三类,即表达文本、信息文本和呼唤文本,针对不同的文本类型提出了语义翻译和交际翻译的方法。文本类型理论适用于实用翻译的研究,公示语就是其中之一。公示语顾名思义就是给读者看的,将信息传递给读者,并号召读者行动。在文本类型中属于呼唤文本。然而,很多地方的公示语却没有发挥应有的作用,要么显得冗余,要么是错误的或者用语不地道。使用文本类型理论探讨公示语将有利于发现公示语存在的问题,并进一步解决,使公示语的作用发挥出来。

二、理论介绍

纽马克在前人的基础上更加系统的把文本分为三种类型:表达文本、信息文本和呼唤文本。表达文本主要包括严肃文学作品、权威陈述、自传和私人信函等,这类文本通常代表作者的个人风格,会使用新奇的搭配,自创词或不合常规的用法,具有很高的权威性。即使有错误,译文也不修改,而是与原著在内容和形式上都保持一致。信息型文本包括教科书、技术报告、报刊杂志的文章、科研论文、毕业论文等。信息文本有标准的文本格式,使用现代语言,没有个人风格或方言。由于信息文本的核心是信息功能,作者的地位可以忽略。呼唤文本有指导型和劝导型。指导型包括告示、说明书、各种规章制度等;劝导型包括广告、宣传品、论辩作品等。呼唤文本旨在号召读者去感受或行动,因此这种文本必须使用让读者一看就能够明白的语言。因此,呼唤型文本使用的词语必须简洁易懂,是读者导向的。

三、公示语翻译分析

公示语包括指示牌、标语、标识、通告等,是城市文化的一部分。随着国际化的发展,越来越多的公示语出现在公共场合,在很大程度上方便了外国旅客。但是,公示语翻译的问题还比较多,有时问题也比较严重,需要改善。例如将“停车”翻译成“Parking this way”就显得冗余,也不符合英语习惯,“parking”就可以了。还有在很多需要排队的场所会有“请等在一米线外”的标识,有的地方则翻译为“Please wait outside rice flour noodle”,将一米的线翻译为一条米线,真是令人吃惊,外国人看了更是摸不着头脑。“Please wait outside the one-meter line”才是真正的译法。在某汽车站的贵宾候车室写着“Distinguished guests wait for a bus at the place”,不仅字数太多,显得很啰嗦,不符合简洁的原则,表达方式也很不地道,直接写“VIP waiting room”即可,简洁易懂。火车的软座、硬座在英美国家通常是没有这样区分的,翻译成“soft seat”和“hard seat”也会造成困扰,外国人搞不清楚到底是软到什么程度或是硬到什么程度。那么将其翻译为“cushioned seat”和“ordinary seat”就将意思表达得清楚明了,达到交际效果。还有的将房间或建筑的“出口”翻译成“export”,这简直是滑稽。“export”指的是贸易上的出口,而不是建筑的出口。所以翻译成“outlet”或“exit”就可以了。上述这些例子的翻译均不符合呼唤文本应该使用的交际翻译方法,更不要说达到交际的效果。

四、结论

纽马克的文本类型理论认为呼唤文本应该使用交际翻译法。交际翻译法注重译文意思的感召作用,因此译文应简明易懂,并尽量做到地道,以产生和原语读者相同的感受。上述公示語都没有达到这个标准,有的也是错误的翻译,不仅没有交际作用,还会误导读者。因此,翻译公示语时,应不必拘泥于原语的形式,而是考虑如何正确地传递意义,用符合目的语习惯的方式表达出来,达到告知或感召的效果。

【参考文献】

[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001b.

[3]Reiss,K.TranslationCriticism:ThePotentialsand Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]牛新生,公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008,29(3):89-92.

[5]廖七一,当代英国翻译理论[M].湖北:湖北教育出版社,2001.

[6]廖七一,文本类型与地名译写[J].上海翻译.2005,(2):13-16.

[7]刘法公,徐蓓佳,公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(2):47-50.

[8]王东风,语言功能与翻译[J].中国翻译.1991,(3):22-24.

[9]张健,英语新闻误译现象剖析[J].上海翻译.2007,(3):28-32.

[10]张美芳,澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1):29-34.

关于环保类公示语的翻译报告 篇3

随着全球化的发展,中英两种语言的联系愈加密切。在中国,英语公示语为在华外国人提供了引导与约束,而令人尴尬的则是英语公示语的误译或是中式译法。公示语包含社会生活的方方面面,本文主要浅析几种常见环保类公示语存在的问题与原因,并提出几点针对性建议。

环境保护和可持续发展已成为世界关注的主题之一,作为新功能性的公示语,环保公示语在引导人们保护环境,提高环保意识方面起着很大的作用。环保标语在我们生活中应用广泛,它不仅仅是一种宣传,还是一种升华的道德,一种自动自律的承诺。环保类公示语从内容上看主要集中在水、大气、野生动物、森林、垃圾处理、汽车尾气等方面。本人通过查阅期刊,论文与网站资料,收集了的一些环保类公示语的例子,以下简要进行叙述。

一、误译典例及成因

根据德国功能翻译学派学者Nord的观点,本文将会从语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误这三类进行分析。

(一)语用翻译错误

语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜或是说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。语用翻译失误不是译语在语法层面或句法层面上的错误,而是由于社会、文化、认知等因素的影响在语用层面上导致译语语言使用不得体或不合适,使译文无法达到预期的效果。在翻译生态环保公示语过程中,翻译者不恰当地使用译语的表达方式来表达原语意思,违反目标语语言习惯就会导致环保公示语的语用翻译错误。例如:

(1)濒危珍禽

译文:Dangerous Birds 该公示语出现在某展览馆里,译文表面上看是正确的,但是却出现了语用语言错误。在英语中“dangerous”表示“危险的”,并无 “濒临灭绝”和“稀有”的含义,译文“ Dangerous Birds”表示的是对人或其他生物有伤害的鸟。如果我们将其再译为中文,“ Dangerous Birds”就变成了“危险的鸟类”,而实际上应该用“Endangered Birds”这种译法。(2)游客止步,请勿践踏

译文 :Tourists stop!此双语公示语的目的是告诉读者或外国游客不要践踏草坪。“游客止步,请勿践踏”被翻译为“Tourists stop”,虽然译文将原文的意思表达出来了,但是译文存在语言交际错误。“Tourists stop”是祈使句结构,在英语中一般表示命令语气且语气比较强硬,因此译文强硬的命令语气让外国游客感到不舒服、不友好。根据国际公示语的标准,建议将原译文改译为“Keep off the grass!” 或“Keep off the lawn ”以达到公示语简洁明了的效果。(二)文化翻译错误

Nord认为每种文化都有自己特定的习惯、规范 和常规。文化翻译错误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。在进行环保公示语翻译时,由于译者忽视或是不熟悉 或无视英汉两种文化之间的差异性,不考虑译文是否符合译语读者的语言文化习惯,机械地将汉语翻译成英语,因而不可避免地导致文化误解。此外,有时译者由于深受自身语言文化的影响,想当然地以本国文化来理解外国文化,这样也会导致环保公示语在文化层面的翻译错误。例如:

(1)少用一次性塑料袋

译文:Use Less One Time Sex Plastic Bags

我们在很多超市或公共场所都可以看到此公示语,其目的是告诉公众减少一次性塑料袋是响应低碳环保的号召。“少用一次性塑料袋”被逐字翻译为 “Use Less One Time Sex Plastic Bags”,俨然是令人困惑的。此外该译文还出现了文化翻译的错误,英语禁忌语“sex” 一词被错误地使用,“sex”会使公示语的意思含糊不清,我们可以想象当 外国游客看到具有“sex”的塑料袋时作何种反应,正确的译文应该是“ Use Less disposable plastic bags”。(三)语言翻译错误

根据语言学家何自然的观点,语言翻译错误是指源于译者盲目地使用原语的结构形式而导致的译文错误,语言层面的错误主要包括拼写错误、语法错误、词汇错误和中式英语等。1.拼写错误

请勿乱扔垃圾

译文:No Littling 此公示语的功能是提醒公众要爱护环境卫生,不能随地乱扔垃圾。但是译文中“Littling”拼写是错误 的,其正确的形式应该是“Littering”。2.滥用中文拼音

严禁黄赌毒

译文:Spaces Huang Dudu 此双语公示语的译文采用了英语和中文拼音混用的方式,会给外国游客带来困惑。其一,译文向外国游客传递了与原文相反的意思,他们会误认为这个地方是允许 “ Huang Dudu”,对此译文感到困惑不解;其二,译文中的“Huang Dudu”根本就不是中英翻译,而只是“黄赌毒”的中文拼音,对于根本就不懂或很少懂中文拼音的外国游客来说,他们不会知道“ Huang Dudu”是什么意思。因此,此公示语的正确译文是“No Pornography and Gambling”,这样既可以向外国游客传递正确的信息,还符合公示语简洁的原则。3.中式英语

用你的爱心呵护这片绿地

译文 :Take care of the green lawn with your loving heart.该公示语目的是用来提醒公众要爱护草坪,也即“禁止践踏”的意思。但是,译文属于典型的中式英语,译文与原文完完全全地字字对应,比如 :take care of对应“呵护”,green lawn 对应“绿地”,with your loving heart 对应 “用你的爱心”,很明显这是死译和硬译的结果。虽然译文语法完全正确,但是这样逐字翻译出来的译文也不符合英语表达习惯,外国人很难从译文中得到此则公示语所传递的信息。可以直接借用英语里的现成说法“ Please keep/stay off the grass”。

二、环保公示语的翻译建议

首先,在进行汉语环保公示语英译时,译者必须遵守英语公示语的语言风格、特点、措辞习惯,遵守统一、简洁和易懂的翻译原则,灵活使用适当的翻译策略,才能将汉语环保公示语翻译成准确地道、合乎译语规范和表达习惯的英语。

功能翻译理论看公示语 篇4

从目的论的角度谈公示语的汉英翻译

公示语属于对外宣传的一个重要部分.从翻译目的论角度出发,运用其应遵循的三个法则,探讨了公示语汉英翻译中存在的问题.

作 者:孙懿超 SUN Yi-chao 作者单位:皖西学院,外语系,安徽,六安,237012刊 名:皖西学院学报英文刊名:JOURNAL OF WEST ANHUI UNIVERSITY年,卷(期):200824(3)分类号:H315.9关键词:公示语 目的论 汉英翻译

功能翻译理论看公示语 篇5

翻译目的论和功能语篇分析的结合与应用

翻译目的论在翻译活动中具有前瞻性和宏观指导作用,功能语篇分析则在翻译活动中可具操作性和微观制约作用.通过理论分析,提出翻译目的论和功能语篇分析的结合具有可行性和实效性,然后结合实例进行考查,得出二者的有机结合为翻译实践提供一条行之有效的途径的结论.

作 者:王雪 徐正华 胡叶涵 WANG Xue XU Zheng-hua HU Ye-han  作者单位:天津大学社会科学与外国语学院,天津,300072 刊 名:天津大学学报(社会科学版)  CSSCI英文刊名:JOURNAL OF TIANJIN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期):2006 8(6) 分类号:H059 关键词:翻译目的论   功能语篇分析   文化语境   情景语境   概念功能   人际功能   语篇功能  

基于功能对等论的公示语翻译 篇6

关键词:功能对等,公示语,翻译技能

公示语(public sign)是向特定人群传达特定信息、以达到某种特定交际目的的文体。其应用范围非常广泛,涉及到人们生活的各个方面,如街头路牌、广告牌、商店招牌、警示语、宣传语、公园景区提示语等。在我国,随着对外政治、经贸、文化交流活动不断深入,越来越多的公共场所使用英文公示语,比如机场、车站、宾馆、会展中心、旅游景点等,为来自世界各国的友人和商旅人士提供了方便。因此,译者提供恰当得体的公示语译文显得尤为重要(邹力,2005)。

公示语具有两大主要功能,即信息传递功能和行为指令功能。信息传递功能是公示语的基本功能,人们可以参照它所提供的某种信息做出某种抉择。一般指示性公示语主要发挥信息传递功能。例如,营业场所挂上“正在营业”(Open)的牌子,顾客可以据此决定是否前去办理事务;相反,如果挂上的是“停止营业(Closed)”的牌子,顾客据此决定取消前去办理事物的打算。行为指令功能是指通过标识语向公众发布作为与不作为的指令。一般警示性公示语以行为指令功能为主要表现形式。例如,“请勿大声喧哗”(Keep Silence)是向公众发出“保持安静”的指令,要求公众遵照执行(李建军,2008)。

一、功能对等论简介

20世纪60年代,美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)提出“动态对等”(Dynamic Equivalence)原则(Nida,1964,1969)。在他看来,任何能用一种语言表达的东西都能够用另外一种语言来表达。因此,译者应该努力在不同语言、不同文化之间寻找翻译对等语,采用适当的方式重组原文的形式和语义结构进行交际,以期达到意义上的功能对等。动态对等包括四个方面:一是词汇对等;二是句法对等;三是篇章对等;四是文体对等。在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的,形式其次(郭建中,2000)。概言之,翻译要达到的不是语言上的对等,而是语言功能上的对等,即翻译作品能使译语读者读完后产生和原语作品读者类似或等同的心理感受。

1986年,奈达提出“功能对等”(Functional Equivalence)术语,取代“动态对等”。奈达指出,“功能对等”和“动态对等”两者没有本质上的区别,采用“功能”二字是把翻译看作一种交际形式,强调翻译的内容和结果,突出翻译的交际功能,因而比“动态”更合理。基于功能对等论,奈达提出了翻译过程四步模式:分析、转语、重组和检验。分析是指分析原文的语义,重点是语法意义、感情意义和联想意义,这是最复杂、关键的一步;转语就是将分析原语获得的意义从原语转换到译语;重组是指按照译语规则重新组织译文;检测是指对照原语文本检测译语文本。

功能对等论主张翻译的终极目标是为译语的读者服务。因此,翻译公示语时,译者必须研究公示语的文本功能,分析英汉公示语的风格和文体特征,从读者的期待出发,灵活运用各种翻译方法,阐述简洁明了、准确地道、实现预期功能的译文,使得译文读者和文本的关系与原文读者和文本的关系相一致。

二、英汉公示语的差异

英汉公示语的共同特点为:短小精悍,一目了然,表意准确,结构严谨。然而,他们之间的差异也是显而易见的。由于文化差异和不同的接受习惯,导致英汉公示语的表现方式常常迥异迥然不同。汉语公示语喜用四字成语、铺张夸大的形容词、套语,句式整齐、讲究对仗,追求音韵和谐的效果;而英文公示语语句简洁明了、通俗易懂,多使用富于表现力的日常口语等(陈小慰,2011)。

(一)表达方式的差异

英汉语言结构差异造成表达方式的差异。汉语公示语形式多对称而工整;英语公示语则简洁明了,尽量使用短语表达。比如,“市内公共汽车专用”译为City Bus Only,“切勿回返”译为No Reentry,“庭院市场”译为Yard Sale,“过街天桥”译为Overpass等,译文言简意赅、措辞准确。

(二)语用功能的差异

中西方文化传统和思维方式不同形成语用功能上的差异。汉文化强调集体,个体服从集体,所以公示语把受众看作客体,大多表现出对受众的命令或要求,多以“禁止”“不许”等带有强制性的命令句式出现,显得语气生硬粗暴;英语民族的文化重视的是个体,强调尊重个体的感受,所以公示语是以受众为主体,语气显得温婉得体。比如,“禁止触摸展品”译为Hands off,“禁止攀折花木”译为Please Take Care of the Flowers等,译文语气委婉,令人容易接受。

三、公示语的文体特点

依据英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型论,公示语属于“提供信息+召唤行动”类语篇,具有发散性、公众性、空间有限和瞬间阅读等特点。因此,公示语的文本特点表现为形式短小精悍,传递信息简洁明了,符合本族语读者的接受习惯。如果公示语强调宣传、鼓动功能,还要富有鼓动性和诉求性,促使读者按照公示语的要求说话行事(李文革,2013)。

(一)使用名词短语

指示性公示语主要用来提供信息服务,为公众提示服务的内容。这类公示语往往使用名词结构或缩略语,从而直接、准确地显示特定信息。比如:International Departure(国际出发),Road Work(正在施工),F&B(餐饮服务),Caution Pedestrians(注意行人)等。

(二)使用动词短语、祈使句

限制性公示语对公众提出限制、约束要求。为了将公众注意力集中在所要求采取的行动上,这类英文公示语大多使用动名词或动词短语。译成汉语时,译者也要使用动词短语或祈使句式,力求在语气、信息传递方面吻合。比如:No Overtaking On Bridge(桥上严禁超车),Please Do Not Disturb(请勿打扰),Mind the Gap(注意站台缝隙),Please Use Revolving Door(请走旋转门)等。

(三)文笔简练、措辞准确

英文公示语多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从句型方面考虑,简单明了的祈使句是公示语常用的句型。比如:Admission Free(免票入场),Beverage Not Included(酒水另付),Don’t Drive When Tired(严禁疲劳驾驶)等,体现简洁清晰、表意充分的特点。此外,英文标识语有时会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4 SALE(出售)、Merry X’mas(圣诞快乐)等。

四、公示语翻译要领

综上可知,英汉公示语的语言形式、文体特点和读者认知有显著的差别。因此,译者在翻译公示语时,要依据奈达的功能对等理论,分析英汉公示语在语言和文化上的差异,把握译语受众的心理文化特点,着眼于原语的意义和精神,不要拘泥于原文的语言结构,采用灵活变通的翻译方法,产出简洁明了、准确达意的译文,实现原语文本和译语文本语言功能上的对等(方梦之,2008)。

(一)遵从习惯,语言规范

公示语具有很强的归约性。受语言习惯的影响,很多标识语都已经约定俗成,不宜随意改动。翻译公示语时,译者应尽可能做到“入乡随俗”,采用目的语的习惯说法,实现译语文本的预期功能。比如:前方修路,请慢驾驶(Road Work Ahead);出租车招手停靠站(Taxi Stand);自备零钞,不找零钱(Exact Fare Only);Hard Hat Project(进入工地请戴安全帽);For Display Only(陈列品不出售);Handle at Your Own Risk(损坏后果自负)等。

(二)删繁就简,短小精悍

公示语要发挥其信息功能和指令功能,必须做到语言精练、表意充分。在特定的语境中,公示语在翻译成另一种语言时,其语用含义比词语本身的含义更重要。此时,译者应删除烦琐部分,保留传达公示语功能的语汇,力求简洁清晰、意图明确。比如,汉语公示语“贵宾候车室”译为“Reserved Waiting Room”,“北京是我家,清洁靠大家”译为“Keep Our City Clean”;英语公示语“Close the door behind you”译为“随手关门”;“Customer Care Is Our Top Priority”译为“顾客至上”。上述译文简练清晰、表意充分,符合目的语表达习惯,实现了英汉公示语的功能对等。

(三)程式化套译法

英文公示语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛。因此,译者应根据具体情况,采用程式化套译法将中文公示语译成英文。举例如下:

1.“禁止做某事”套译为“No+名词/动名词”的形式。

比如:禁止掉头(No U Turn),禁止停车(No Parking),禁止入内(No Admittance)等。

2.“×××专用”套用“名词+Only”的表达方式。

比如:贵宾专用(VIPOnly),儿童专用(Children Only),员工专用(Staff Only)等。

(四)反向翻译法

英汉两种语言在逻辑思维方面存在差异。在翻译过程中,译者可以从反面将原文含义表达出来,符合目的语读者的文化认知习惯。比如:请勿将头伸出窗外(Keep Head Inside Vehicle);无烟商场(Smoking Free Store);工地危险,禁止入内(Danger,Building Site)等。

(五)创新翻译法

对于外国游客不容易理解的中文公示语,应根据英文的表达习惯遣词造句,采用创新译法,力求译文语用得体,言简意赅,表意明确,取得预期效果。比如:司机一滴酒,亲人两行泪(Drink and drive cost your life);宁停三分,不抢一秒(Better Late Than Never);携手合作,共创平安(Together We Can Prevent Crime);文明行为,带来健康人生(Good Manners Make a Good Mind);创一流服务,迎四海宾朋(First-class Services to All Guests)等。

众所周知,公示语在展示一个国家形象和国际化程度方面发挥着重要的作用。因此,译者应依据奈达的功能对等理论,分析英汉公示语在语言形式、逻辑思维、文化认知上的差异,采取以目标语受众为旨归的翻译方法,以期阐述简洁明了、表意充分、实现文本功能对等的译文,促进我国与世界其他各个国家和地区的政治、经济、贸易和文化交流。

参考文献

[1]Nida E.A.Towards a Science of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1964:54-56.

[2]Nida E.A.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:85-86.

[3]陈小慰.新编实用翻译教程[M]北京:经济科学出版社,2006:183-185.

[4]方梦之,毛忠明.应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:279.

[5]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:100-102.

[6]李建军.英汉应用文互译[M].上海:上海交通大学出版社,2008:132-133.

[7]李文革.应用文体翻译[M].北京:国防工业出版社,2013:50-52.

功能翻译理论看公示语 篇7

【关键词】生态翻译学 公示语翻译 三维转换

近年来随着中国经济的发展,中国的国际地位逐渐提高,越来越多的外国游客来到中国,由此催生了很多学生选择在大学学习翻译专业。公示语代表了一个国家的文明程度,在城市旅游业的发展中起着重要作用,同时不规范的公示语翻译不仅让外国游客不知所云,更为他们的生活出行带来不便,在此基础上,在进行了一系列的翻译数据分析后,本文以生态翻译理论为指导,对公示语翻译教育教学方法进行归纳总结,探讨其在公示语英译方向的指导性。

一、生态翻译理论简介

1.生态翻译发展背景。生态翻译理论最初于2001年,由著名学者胡庚申(2003)提出,并在近几年得到迅速发展。六十年代,社会意识开始由工业化向生态化转变,人们的生态意识在逐渐加强,越来越多的人意识到了生态的重要性。二十一世纪初,对于生态翻译的研究逐渐增多。在大多数情况下,对于公示语的英译均采用“借来”的翻译方法。然而,这种方法只停留在理论层面。毫无疑问,译者可以借鉴他人的翻译成果,但事实上,中国目前没有一个完整的语料库可供翻译人员借鉴,且翻译标准也并不统一。

2.生态翻译概念。生态翻译理论是对于翻译的一种生态尝试,是以生态理论为基础的翻译研究范式,是译者在翻译中所进行的适应与选择。其中心点即是关于译者与生态环境之间的关系。该理论不仅涉及到翻译理论,更关系到翻译教学实践中的翻译方法和翻译进程等。生态翻译的翻译策略叫做多维度适应选择,其关键就是三维转换,包括语言转换,文化转换,和沟通转换。

二、公示语英译研究现状

1.中国的公示语翻译。自1980年代以后,中国公示语翻译研究在逐渐系统化。“公示语”第一次出现在一篇题为《英语的特点和汉英翻译公共标志的知识》的文章中。在此之前,相关的研究常使用“标志语”,“标识语”等。现在,公示语的翻译研究已经成为一个热点问题。过去十年以来,越来越多的学者对公示语翻译教育教学产生兴趣。黄友义先生(2005)关于公示语翻译发表了演说。在他的演讲中提到,公示语翻译显示了我们国家的文明和文化,翻译教学时应注意他们所对应的汉语语义。2007年,戴宗显(2007),指出语言使用水平可以反映我们的文明水平。构建和谐社会环境就是我们的梦想,然而许多不和谐的方面,如不当使用我们的母语和外语。也许会是这个梦想实现的障碍。

2.研究创新点。在之前的汉英公示语翻译教育教学的研究中,大多数学者将翻译学习及使用者的失误原因总结为文化差异,翻译水平的限制和原材料的误解。译者应该具备对外国人信息需求的理解能力,即对目的语的理解能力,但是公示语的学习更需要在教育教学中的理论指导。

三、公示语翻译教育教学中生态翻译理论的三维转换

生态环境包含很多方面,如语言、文化、交际、作者和读者等。因此,该理论在“多维度自适应选择”方面的核心就是语言维度,文化维度,交际维度。在不同的文化中,人们使用语言来相互沟通。因此,语言是交流的关键,它不仅是文化的载体,更是沟通的媒体。如果人们想要沟通顺畅,他们必须使用语言来表达自己的想法。此外,他们还须了解对方的文化,避免造成交际麻烦。根据胡庚申教授的意见,生态翻译理论的翻译教育教学方法即是“三维转换”,语言维度需要目标语中语法的使用是绝对准确的。这方面包含拼写错误,语法错误等。文化维度强调文化的理解和传播,包括源语言和目标语言系统。交际维度关注翻译中的交际意图。

1.语言维转换。在通信中,人们使用语言相互理解和了解他人的文化含义。翻译学习者的职责是将一种语言转化为另一种,使双方能够相互理解。在不同的国家中有不同的文化,翻译学习者应该有较强的语言驾驭能力,这样,他们才可以成功的将源语言翻译成目标语言。根据胡庚申教授的理论,翻译学习者应该去适应与选择以判断语言维度的正确与否。

2.文化维的转换。人们住在不同的国家有着不同的文化。在人们的日常生活中,文化发挥着重要作用。当一个人年轻的时候,他受到自己的国家或地区的文化熏陶,产生自己的文化习惯。文化是与人们在他们生活中的行为爱好。在国外,不同的国家可能有着极其相反的文化信仰。所以翻译学习者在翻译实践时,文化维度起着重要的作用。

3.交际维转换。根据胡教授的理论,在生态环境中,交际维度是由翻译学习者为了适应目标语言的交际习惯而做出的选择。在翻译中,从交际维度出发,翻译学习者应该理解源语言的意图。不同的语言有不同的交际习惯,汉语习惯委婉,而英语的语言习惯则更直接,这就需要翻译学习者在翻译实践时加以注意,区分不同的交际维度,加以转换。

总之,根据生态翻译理论和自然生态理论,生态学概念应用到到翻译教育教学领域是具有可行性的。它为公示语英译教学带来了新的视角。许多学者已经意识到生态翻译学的理论意义,事实上,这一理论可以在公示语的翻译教育教学中起着重要的作用。

参考文献:

[1]吕和发,蒋璐.公示语翻译[M].北京:外文出版社.2011.

[2]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].中国翻译.2005.

功能翻译理论看公示语 篇8

[论文摘 要] 阐释了功能翻译理论和文学翻译的内容与特点,分别探讨了文学翻译中文本规约、忠诚理论和语义及交际翻译策略的体现,提出了功能理论对文学翻译也具有一定适用度的观点。

1、引言

翻译研究中的功能途径起源于功能语言理论,受到弗斯(J.Firth)和韩礼德 (M. Halliday)等人的功能语言学和海姆斯 (D.Hymes)的交际能力论学说的影响。当前,从功能角度研究翻译,可分为微观和宏观两类(张美芳)。前者指以英国学者为主从韩礼德的系统功能语言学及语用学为基础的语篇分析学角度入手,用较固定的框架研究语篇功能;后者则是以德国学者为主,从赖斯(K.Reiss)的文本类型学、弗米尔(H.Vermeer)的目的论和诺德(C.Nord)的功能加忠诚理论入手,强调译文在目标语境中的功能及依据不同语篇功能而采取不同的翻译策略。文学文本用形象的语言,塑造艺术形象,反映深邃的历史和浩瀚的社会现实,让读者从中受到感染、熏陶和教育,从而得到美的享受。文学翻译则不仅要译出原文的意义,更要译出其中的感情和韵味。德国功能翻译理论是否适用于文学翻译则是国内外学者争论的焦点。国内部分学者研究认为功能派适用于文学翻译。如陈刚和胡维佳从功能派角度比较了《红楼梦》中咏蟹诗的两译本;文军、高晓鹰()运用功能理论来阐释了文学翻译批评理念;吴南松(2003)、王小凤(2004)分别探讨了功能翻译理论在文学翻译批评中的适用性。这些研究都表明功能翻译理论同样适用于文学翻译。吕凤仪、何庆机()则从功能派指向性、目的论和功能文本类型学等角度指出功能理论不适合于文学翻译。本文尝试从文学翻译实例出发,分析功能翻译理论对文学翻译的适用度,探讨其是否适用于文学翻译。

2、理论源流与特点

2.1 功能翻译理论内容与要点

德国功能翻译理论是指以“侧重功能或文本功能”的视角,研究翻译的各种理论(Nord,)。其发展大致经历了两个阶段:第一阶段以弗美尔、赖斯和曼特瑞(J. Manttari)为代表,分别提出了目的论、文本功能类型学和翻译行为理论;第二阶段核心人物为诺德,提出了功能翻译类型学和忠诚原则。第二阶段中霍恩比(M. Hornby)、霍尼(H. Honig)、库斯摩尔(P. Kussmaul)和阿曼(M. Ammann)等也推动了该理论的发展。

2.2 文学翻译内容与主要特点

文学作品包括诗歌、小说、散文和戏剧等类型。各类型文学文本又具有其自身文体特征。在翻译时,不仅要译出原文的意义,更要译出其中的感情和韵味,译文语言应该形象、生动、抒情,具有象征性和韵律感等,给人以启迪、陶冶和美感。意境是文学作品的生命,存在于小说、散文、诗歌中。散文的意境是通过对具体事物的描绘,使人产生敬仰、喜爱、感动或憎恨、讨厌之情,从而突出意义,产生意境。诗歌的意境产生有多种因素----讲究节奏、韵脚,讲究用词、句式,要有形象。翻译诗歌时要反映出这些特点,要求译文高度真实,否则便难以传达原诗的新鲜和气势。从功能翻译理论视角看,文学文本是“创造性作品”,属于表情型文本,作者或发送者地位显著,传递信息的形式特别,语言具有美学特点。文学文本的语言具有审美的特点,文本侧重形式,译文的目的在于表现其形式,可采用仿效、忠实原作者的翻译方法(Munday 2001)。

3、功能理论与文学翻译例析

3.1 文本类型学与文学翻译

赖斯的文本类型理论是功能翻译基础理论之一。按其观点,语言文本类型理论可帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等程度。如上文所述,赖斯认为文学文本属表情型,应采用仿效、忠实原作者的翻译方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充满诗意的语言内表现出了对时光消失的感叹和无奈,字里行间流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。本文选用张培基教授(译A)与张梦井教授(译B)的译文进行分析,试图说明文本规约对文学翻译的影响。

例1. 标题:“匆匆”

译A:The Transient Days

译B: Days gone by

“transient” 内涵为“暂短的,转瞬即逝的” 而“go by” 为“逝去,过去” 。“匆匆”表达了作者对时光流逝而感到无奈,作标题使用,透出一股文学语言的美感。译A中“transient” 与文中主题意义相符,表达出对短暂的无奈;而译B 中的“go by”体现出的是“时间在逝去”,还有“追悔失去的美好日子”之意,并未体现出作者想表达的“短暂,快”。从译文对比看,由于对原文词义的把握差异,译B的措辞未能表现出表情型文本“审美”的语言特点,所表达的情感不如译A;从翻译方法看,也未能完全“仿效、忠实原作者”,语义产生了偏差。下文再举一例:

例2.我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

译A: I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota

译B:I don’t know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered.

译A中“wear away”表达了“消逝,衰退”之意,是一种形象化的翻译,吻合原文中的“渐渐”二字;而译B的“numbered”表示“时日无多”,用于此有点牵强,作者写此文时年仅二三十岁,用“时日无多”来形容似有不妥,也失去了原文“渐渐”一词的意味。因此,对于文学作品的翻译,从文本规约考虑应注重其语言的感染力与艺术性,从词义上再现原作情感,体现出其“审美的”语言特点。

3.2 功能加忠诚与文学翻译

功能加忠诚理论的核心为“翻译纲要、原文分析及对翻译问题的分类”(张美芳2005)。“翻译纲要”指翻译委托人对翻译提出的要求。理想的翻译纲要含有译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点等。原文分析为译者提供决定依据:1)翻译任务是否可行,2)原文中的信息哪些与译文功能相关,3)采用何种翻译策略。翻译问题主要为语用、文化、语言和文本方面的问题,处理时应采用自上而下的方式。分析翻译问题的目的是根据不同的问题采取不同的翻译措施,但在整个过程中,翻译功能始终是考虑的焦点(诺德2001)。

3.3 翻译策略与文学翻译

纽马克(P. Newmark)是英国翻译界元老,其特别钟情于德国功能语言学家卡尔.布勒的语言功能“工具论模式”,提出语义翻译与交际翻译,也是根据语言的功能、文本的目的制定的翻译策略。语义翻译的目的在于解读原作者的思想过程,强调译文的信息型,交际翻译旨在解读原作者的意图,注重译文的效果性。在文学翻译中时常面临“直译/意译”、“归化/异化”这样的两难,从功能角度入手,考虑语义翻译与交际翻译则可避免生硬的“两分法”。

4、结语

综上所述,功能翻译理论不仅在应用翻译领域具有较强的适用性,也能够解释文学翻译中出现特定问题。不可否认,文学翻译具有复杂性,其翻译策略具有多重考虑,功能理论的规定性研究方法和分类有时难以全面而有力地解释复杂的文学翻译现象,但功能理论的出现为文学翻译提供了一条途径,其对文学翻译研究也具有一定的适用度。

参考文献:

[1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001.

[2]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]何庆机. 国内功能派翻译理论研究述评[J].上海翻译,(4):16-20.

[4]吕凤仪,何庆机.德国“功能派”翻译理论对文学翻译适用性的学理研究[J].浙江理工大学学报,2009(3):471-474.

[5] 张美芳.翻译研究的功能途径[J].上海:上海外语教育出版社,2005.

功能翻译理论看公示语 篇9

【摘要】商务英语作为两国经贸往来的一种载体,其地位日渐显现。增强商务英语翻译的准确性,在一定程度上可以帮助我们促进两国之间的友好往来,为我国的政治、经济、文化等方面的发展提供一定的帮助。文章主要对功能翻译理论视角下的商务英语翻译进行了研究,以便对我国商务英语翻译的研究提供一定的帮助。

【关键词】商务英语;功能翻译理论;翻译策略

【基金项目】本文是武汉商学院2015校级科研立项项目“功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究”研究成果之一,项目编号:2015KY023。

一、商务英语的特点和功能翻译理论

(一)商务英语的特点

商务英语不同于其他专业语言,它有其自身的特点。

1.用词简单。国际商务活动非常讲究效率,使用简单的词语有助于人们进行交流,而复杂生僻的词不易于理解,会给双方的沟通增加障碍。

2.普通词汇,特殊意义。商务英语词汇中使用了大量的普通词汇,这些普通词汇在商务英语中有其特殊的含义,只有了解这些词汇的专业意义才能应用自如。

因此,了解商务英语的主要特征,有助于人们更好地了解和掌握商务英语,为中国的国际商贸活动搭好语言桥梁。

(二)功能翻译理论

20世纪70年代,由德国翻译理论家创立的功能目的论,大胆摆脱了当时盛行的“等效论”的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考查,给实用文体翻译找到了理论依据和实践原则。该理论突破了传统思维模式,坚持翻译是一项跨语言、跨文化的人际活动,以翻译目的为总原则,将翻译的焦点从对原语文本的再现转移到更富挑战性的译语文本的创作,认为翻译是一种基于原语文本的有意图、人际间、部分的通过语言媒介的跨文化的行为。译者应优先考虑译文的功能特征,译文要充分满足翻译要求,在目的语交际环境中充分实现其译文功能。

二、商务英语翻译的发展现状和特点

(一)商务英语和汉语翻译两者之间的困难

我国的母语是汉语。从我们日常的学习来说,英语可能已经是我们学习的一个难点,可是作为商务英语来说,它的内容更加全面、系?y。就好比地方方言和官方语言,因为从小耳濡目染,我们更多的是和班级里的同学交谈;长大后,我们需要和我们的上级直接进行交流,那我们需要学习的不只是言语的交谈,还有各个方面的知识,只有这样我们才可能把一份工作做得更好、更突出。

商务英语和普通英语的区别也就在这里,因为在对外经贸活动中,我们不仅需要把英语翻译成汉语,同时也需要把汉语翻译成商务英语,而不是一般的常规英语,这样才可以准确地体现我们交流的内容。此时商务英语翻译的难点就体现在如何保证翻译的准确性上。

(二)商务英语翻译发展的现状分析

伴随着经济的全球化,各国之间都在加强沟通和交流。商务英语的翻译也在不断进步,但是还是存在一定的问题,导致我国与他国民间经贸交流沟通的不畅。主要表现在以下几个方面。

1.词汇的翻译不够准确。因为中西方文化之间有着一定的区别和差异,因此在词汇的翻译上也有着相对的差异,比如中方的表达更加含蓄,而西方就比较直接等。我们经常在翻译的时候由于对词汇的理解不是很准确,导致翻译出来的内容与原文存在一定的偏差,这样就会对两国的交流沟通造成一定的障碍。而且商务英语更加专业,因此我们翻译的时候,要把它和普通英语区分对待,注意它们之间的细小差别,否则就会翻译得不够准确。如果差异较大,就会使两者表达的意思相差较远。

2.句式的表达不符合西方的表达习惯。西方的文化和中国的文化有着较大的区别,他们更加注重的是发明创造,而中国人擅长的是发现。因此西方人可能更加偏向于逻辑性的思考和表达方式,而中国人更加擅长问题的总结。由于中西方之间的表达差异,导致我们对于句子、句式的理解也存在一定的偏差。这就需要我们在英汉互译的时候尽量用西方人的思维方式去思考问题,尽可能地减少翻译的偏差性,以更好地促进两国之间的友好沟通,用语言去搭建一座属于两国沟通的桥梁。

三、从功能翻译视角研究商务英语的翻译方法

(一)用词准确,翻译完整

商务英语的翻译工作,我们首先应该做到的就是用词准确,翻译完整。就拿商务英语中最常见的商务合同来说,由于每一项条款都是精确的,也是规范双方行为的一个条件。因此在对商务合同进行翻译时,我们必须用词严谨,做到翻译完整,保证合同的全面性、严谨性。在翻译的时候,清楚地了解双方的要求,才能使翻译出来的文章更符合企业的要求。例如鸳鸯在中国代表的是夫妻和睦,但是在英语中翻译为“mandarin in duck”就缺少了中文所表达的含义。“You should advise you to get in touch with them for you requirements.”如果此句话翻译成“建议你联系他们为了你的要求”就会造成翻译文意的欠缺。应该结合上下文翻译成:建议你应该和他们取得联系,就你所需要的商品进行沟通。因此,在表达的时候,一定要注意用词准确。

(二)重视中西方文化差异

由于中西方之间的地域差异,中西方之间也存在着一定的文化差异。因此,对于商务英语的翻译者来说,必须明确中西方之间的文化差异,从而保证商务英语翻译的准确性。比如“龙”在中国的传统文化中是权利和地位的象征,而在西方国家,它仅仅是一种顽强的动物,因此把“亚洲四小龙”翻译成“Four Asian Tigers”更加准确;我国的减肥产品翻译成为“Obesity-Reducing Tablets”,在美国就被翻译为“专门为肥胖者使用”,导致产品一直很难销售,但是翻译成为“Slimming Pills”就深受人们的喜爱;再就是“coke”翻译成“公鸡”,但是在西方又代表着人体的器官。因此我们在进行中西方文化翻译的时候,要注重词汇的引申含义。对于翻译来说,只有清楚地了解文化差异,才可能使商务英语翻译更加精确。

(三)重视词语的意译

在商务英语翻译中,有时候英语的词汇在中文意思中找不到相应的翻译词语,这样就会导致翻译的不完整。比如:美国文献中的“red”指日子过得红红火火,如果在翻译的时候我们仅仅翻译成“红色”,就无法理解作者想要表达的意思。又如把中文里的“此时此刻,世界上不同地方的人们在做不同的事”翻译成为“At this moment,people worldwide are doing different things.At the moment,people are doing various this around the word”。在这个翻译中,我们要重视“不同”,要找出两个“不同”所包含具体含义的词语进行翻译。因此,我们在翻?g的时候必须要重视译文的调整,重视中西方词语的意译。

(四)避免出现错误

在商务英语翻译中,对于比较难以理解、不常见的词汇,切不可运用中文语言的特点进行英语的翻译,这样会出现错误,同时也会因为翻译工作者的粗心造成比较简单的错误。这就要求在翻译的时候,翻译者不仅要有技术,同时也要具备责任心。只有灵活掌握和客户之间的沟通,明确客户的要求,才可以成为一名优秀的商务英语工作者。例如中文中比较喜欢使用比较级,如“越来越……”。关于“Never China made better economic development than now.”的翻译,我们根据中文的语言特点经常会使用比较级,或者持否定的态度,所以比较好的翻译为:中国从来没有取得这样好的经济效益。

四、结语

如今,英语成为全世界交流的通用语言,在当今世界的交流中,主要是用英语去沟通。伴随着我国的改革开放,我国已经成为世界的经济支柱之一,在国际舞台上,也越来越有发言权,因此商务英语也越来越重要。不断地学习和研究商务英语,才可以更好地在国际上进行沟通和交流。学习好商务英语,对于国家来说,可以更好地促进中西方文化的交流,同时也可以促进两国经济的友好往来;对于个人来说,可以提高我们的口语表达能力,提高我们的逻辑思维能力;对于企业来说,可以更好地了解西方企业的管理模式,促进两个企业之间的经济往来。因此,商务英语是我国走向世界的一个载体,不可缺少。

伴随着商务英语重要性的凸显,商务英语的翻译也要求更加精确。功能理论给商务英语的翻译提供了一个理论的基础,给我们在翻译的时候提供了极大的帮助,确保商务英语的翻译更加严谨和准确;功能翻译理论给商务英语的翻译带来了一定的突破,让翻译更加连贯,忠于原文,最重要的是有了一定的目的性,这样才使翻译的内容更加具有价值。

【参考文献】

上一篇:十佳教师心得体会下一篇:阳光长跑策划书