中华文化和语言自豪感(推荐3篇)
《复兴之路》观后感
中华民族,有着五千年的悠久历史。在这期间,她有过繁荣昌盛,也曾经危机重重、饱受欺凌。但无论怎样,作为一个中国人,我都为是中华民族的一份子而感到无比自豪。近日,为庆祝建党八十九周年,激发全校师生的爱国主义热情,牢固树立以校为家、以学生为中心的教育理念,学校组织全校师生观看了大型音乐舞蹈史诗《复兴之路》。
“为了一个民族的梦想,我们从1840年的海面出发;为了一个不变的追求,我们在岁月深处写下光荣。全球视野下展现中国道路之抉择;全景历史中浓缩民族复兴之历程。”《复兴之路》围绕千年巨变、峥嵘岁月、中国新生、伟大转折、世纪跨越、继往开来等六大主题,反映自1840年以来,中国艰难曲折的民族振兴之路和中国人民在中国共产党领导下所取得的伟大成就。该片制作气势宏伟,影像资料丰富,解说词准确感人,生动再现了中国人民为求得民族独立和人民解放,实现国家富强和人民富裕而前赴后继奋斗追求的历程,清晰地勾画出中华民族从倍遭屈辱、奋起抗争到走向复兴的历史脉络,主题鲜明,既令人振奋,亦发人深省。
电影《复兴之路》让我领会到了国富民安的道理,认识到作为中国人所肩负的历史责任和民族复兴的重任。电影让我看到了祖国前进的艰辛历程,同时也看到了今天中国的强大。我是一名教师,我也体会的自己的责任和义务。我们的学生是祖国的希望,我要教育他们要继承先辈的优良传统,为报效祖国做出更多的努力。我作为教师,肩负着培养学生爱国爱家的重任,我们应该为中国而自豪,我们也有理由我中华民族的崛起而自豪。
为什么我的眼里常含泪水,因为我对这片土地爱的深沉。
中国的复兴之路虽然充满了坎坷荆棘,虽然充满了血雨腥风,但坚强的中国人不但没被困难吓倒,反而愈挫愈勇,成为21世纪的强国。我作为教师,深切感触到祖国的强大,也深切体会到中国强大带给我们的影响,任何国家都不敢随意欺负我们中国人。当看到学生坐在教室里学习时,当我漫步在校园散步时,当
和家人共同度过美好的每一天时,我会不时的想起,今天的幸福生活来的太不容易了。当国家面对洪水灾害时,当人民面对地震的恐慌时,当中国面对非典的危害时,党和人民团结一致的的精神让我感动,没有共产党就没有新中国,我为中国而自豪。因此我们要珍惜今天的幸福生活,我们要感谢中国共产党,我们要牢记历史,我们要奋发图前。每时每刻我都要教育学生珍惜美好时光,我要教育他们爱国、爱党,我要让她们牢记历史,我要让他们奋发图强,我也要他们为中国人而自豪。
我是一名教师,我爱我的工作,我也深深感到自己的责任有多大,看了《复兴之路》,我深深地感到,我必须做一个有责任心的教师。责任,是一种使命;责任心,是一种使命感,教师的责任就是教育学生牢记历史,奋发有为。做一名博学睿智的教师,必须要有高度的工作责任心。责任心是驱使我们干好工作的动力。每当站到讲台上,望着几十双求知的眼睛,一种责任心便油然升起。
新的教育理念和国家的发展更需要我们高度的责任心。我们要继续做一个有责任心的教师。把责任心分解在平凡、普通、琐碎的日常教育教学细节中去。谈心、面批、引导、心理输导,竭力让每一个学生在我们的手中都快乐地得到发展,让每一个学生都能快乐地健康成长,让每一个学生都尽可能快乐地享受成功。
新的时期,新的教育改革,不论何时,我都坚持做一个有责任心的教师,因为我深爱这我的祖国,我为中国自豪。我是教师,我只有做好自己的工作,完成自己的使命才是对祖国最大的贡献。无论何时,我不会忘记自己的使命,我也不会忘记历史给我的冲击,面对新的挑战,我做好了一切准备,因为我是一名中国人。同样,我也会教育自己的学生成为祖国的栋梁。
泱泱中华,上下五千年的文明历史,多少的沧桑岁月,才得来今朝幸福生活。为了中华的复兴大业,为了大家心中共同的中华梦,也为了每个人心中的梦,努力吧!也让我们为中国人自豪吧!
姓名:邱艳红学号:08680418班次:外语系四班
[摘 要] 委婉语是汉、英语言中共有的现象,有着相同的心理基础和共同的适用范围;同时也透射出宗教信仰、价值观念、伦理传统等文化的差异。
关键词] 委婉语;心理基础;文化异同
以前只是抱着好玩的心思选择了这名课,转眼间这学期已接近尾声,但是现在觉得选择他我是正确的,而并不是当初的为了好玩,而是通过这学期我确实收获到了很多知识,虽然谈不上丰富,但总的来说,受益匪浅。不仅是从书本上,也从老师那懂得了很多。本篇主要阐述一下我对委婉语的一些理解。
委婉即“说话时不直白本意,只用婉曲含蓄的话来烘托暗示。”英语中的euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的或友善辞令)。英语中的“euphemism”和汉语中的“委婉语”意思大体等价 [1]。委婉语不仅指委婉词语,它更是积极运用语言进行表达的一种交际方式,在语言符号的所指和能指之间造成心理上的疏离效应,力图代替、掩饰、削减表达的禁忌、直接和粗鄙。
一、汉、英委婉语共同的适用范围及心理基础
汉、英委婉语折射出汉英两种文化有共同的适用范围。在汉英文化中,委婉语主要适用范围大致为:生、老、病、死;性;排泄;穷困;犯罪;职业;政治。就老年人之“死”而言,英语有与汉语意思相似的婉称,常见的有:to close/end one’s days(终其天年);shut one’s light off(逝世);to cross the bar(去了);to pay the debt of Nature/to pay one’s last debt(寿终);to run one’s race(了其一生、寿终正寝);to slip by/away(悄然去了); to be home and free(归去来兮自由哉)等。汉、英委婉语中有一些完全或基本的等价,反映了汉、英民族对外部世界的共识和共同的避讳、美化、掩饰心理基础和思维模式。
1.对某些事物情形的避讳
汉、英委婉语的使用体现了共同的社会心理基础。不论是在我国还是在英美国家,“忌讳”都是产生委婉语的重要心理基础。2.对生理缺陷及某些行为的掩饰
汉、英语言中常用委婉语说明人体的某些特征和生理缺陷,以避免引起不快或冒犯。如在汉语中人们用“腿脚不方便”或“行动不便”指代“瘸子”或“双目失明的人”;用“说话有点慢”指代“口吃”、“大舌头”。英语中用“imperfect hearing”代替“the deaf”(聋子),用“visually retarded”指“the blind”(瞎子),用“queer”表示“homosexual”(同性恋)。委婉语的礼仪功能(ritual function)也掩盖了羞于启齿的令人难堪的事实,用委婉语来表达人们讳言的生理行为,以避免交际中的尴尬和唐突现象。如人们去厕所大小便,英语中婉转地表达为“to washroom’ shand, to powderone’snose, to spend a penny,to payacall, to gosomewhere, to answer the call of nature”等。这些说法近似于汉语的“方便一下、去洗手间、去一号、去洗个手、去补一下妆等”.3.对事物的美化
人的价值观里有趋美性和趋好性的一面,委婉语的作用除了避免刺激、消除粗俗、摒弃陈腐外,还可满足人们的社会心理需要,维护交际双方的面子给人以安慰。例如就职业来说,为了满足人们的心理需要,委婉语里就出现了一些花哨、委婉而动听的名称以升华职业,提高社会地位消除怕“失体面”的忧虑。在中国人们将以前称呼的“保姆”、“钟点工”改为“阿姨”、“大嫂”、“家政人员”等;将没有固定工作的人员称为“自由职业者”。在英美国家如称Hairdresser(理发师)为beautician(美容师);gardener(园丁)为tree surgeon(花木外科医师)或landscape architect(风景建筑师);“打字员”自封为secretary(秘书);“补鞋匠”自封为shoe rebuilder(鞋子复原师);就连butcher(屠夫)也以meat technologist(肉类技术专家)自称;funeral undertaker(葬礼承办人)也被一个更高尚的词代替为mortician或grief therapist(哀伤治疗师)。
汉英委婉语在使用上还是有细微的差异。首先,汉语委婉语强调用委婉含蓄的话代替或烘托暗示原意,汉语委婉语表层意思和深层含义距离更大,显得更为委婉曲折,折射出王权思想和尊祖敬宗、仁义道德的儒家传统。而英语委婉语则强调用单词和短语替代原语。其次,英语委婉语强调替代词语更文雅、更温和,不冒犯人,使人高兴,具有“关爱”的情感内涵。而汉语委婉语只强调用与本意相关的话委曲含
蓄、转弯抹角地代替或烘托暗示出不能或不愿直说的话。当然,里面也含有“关爱”的情感内涵,但不局限于“关爱”。以“死亡”的委婉语为例,英语中有数百种代替“death”和“die”的词语,如“to go home”、“to be at rest”、“pass away”等,并不把“kick the bucket”,“be done for”, “one way ticket”等戏谑词算作委婉语。而古汉语中“天子死曰崩,诸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不禄,庶民曰死”。现代汉语如“走了”、“离开了”等表达难以割舍之情,尤指亲友的死亡;“去世了”、“不在了”则用来表达一般意义的避讳;如果是针对生前处境艰难或久病、恶病缠身的人的死亡,通常用“解脱了”等表示同情和安慰;而“完蛋了”则用于表示对敌人的憎限;对英雄模范人物的死,常用“牺牲”、“为国捐躯”、“以身殉职”等[5]。[参考文献]
李传彬(枣庄师专英语系,山东枣庄 277160)
〔摘 要〕母语阅读与第二语言或外语的阅读之间尽管有许多共同的基本要素,但阅读过程却差异很大。令人感兴趣的问题为是否存在着两个平行发挥作用的认知过程,或着是否存在着对两种语言的处理都适应的策略。本文将着力探讨母语与第二语言的阅读的异同之处,尤其是在文化方面的差异,如语言文化内容或背景知识认知体系,形式上的(或字面的)认知体系、语言学(或语言)认知体系等。
〔关键词〕文化差异;认知体系;处理策略
引 言
阅读能力是第二语言学习中公认的最稳定、最持久的模式。换言之,学习者虽然可以运用刚学得的技能,但更多地是运用现有的能力水平去理解文本。无论是在母语还是第二语言的语境中,阅读都包含读者、文本和读者与文本间的互动等内容,尽管母语的阅读与第二语言或外国语阅读之间存在着许多共同的重要基本因素,但是其阅读过程差异很大。引人感兴趣的问题是有没有两个并行发挥作用的认识过程,或着有没有同时适应两种语言的处理策略。尽管人们有这些兴趣点,但是由于第二语言阅读的研究与母语的阅读相关意义不大,前者甚至被一些人简单地视为后者的自然派生,对第二语言阅读的研究经常被排除在外。例如,第二语言的阅读时常被视为用母语进行同样任务的一个较慢的版本而已。这种理解意味着第二语言任务无非是以一种行为模式取代另一种行为模式。我们不仅要明确母语与第二语言的阅读过程有许多相同之处这一事实,更重要的是要知道还有许多不同因素在起作用,大量复杂的变量使对这两种语言的处理差异很大。因为大量的复杂变量使母语的阅读过程基本上难以观察,所以教师们在课堂上需要努力了解学生的阅读行为并能够帮助他们理解那些行为。既然这些因素会影响第二语言语境中的阅读,教师就应尽可能多地了解其读者的文化、语言和教育(www.35d1.com-上网第一站35d1教育网)背景等。本文将探讨母语阅读与第二语言阅读的异同,尤其是在文化因素方面:内容(即背景知识)认知体系(schema),形式(即文章的)认知体系、语言学(或语言)认知体系等。尽管这一领域的研究需要包含大量文学知识,而此处又不可能完全谈到,但本人仍希望本文的讨论能为读者提供了解这一领域的一个视角。
认知体系的类型让我们首先来明确一下认知体系的.概含。Widdowson把认知体系(schemas,或schema)描述为“cognitive constructs which allow for the organization of information in long-term memory(1983)即能对长期记忆中的信息进行组织的认知体系。库克认为“大脑在文本中的关键词短语或语境的刺激下会激活一种知识的认知体系”。Widdowson和Cook都对schema的认知特点加以强调,认为认知是使我们把正在吸收的信息与已知信息联系起来。其中已知信息含有对整个世界的理解,从日常知识到很专业的知识,以及语言结构知识和文本形式等语言知识。除了使我们能够更节省地组织信息和知识以外,认知体系还能使我们能够预测口语和书面语是否会持续下去。文本的第一部分可激活一个认知体系,即唤醒一个尚未被下面的内容确认或否认的认知体系,对认知体系理论的研究大大地促进了对阅读理解机制的了解和利用。研究者们已经证实了若干类型的认知体系。其中内容认知体系是读者对文化背景或对世界的了解,它为读者提供了文化比较的基础。形式认知体系,通常被称为文本认知体系,是指书面文本的组织形式和修辞结构,包括各种不同文体类型和体裁的知识,不同文本的组织形式、语言结构、词汇、语法、及正式或非正式文体等。形式认知体系涉及的是语篇层次,而语言学或语言认知体系则包含单词识别所需要的解码特征及其在句子中的组织形式。第一语言读者能通过反复的例句,把本不是他们自身语言结构的词纳入某种语言模式或猜出其含义。第二语言认知体系的形成基本上遵循同样的模式。
从以上讨论
【中华文化和语言自豪感】推荐阅读:
关于语言和文化的论文10-14
中国文化又称中华文化10-22
中华文化10-04
爱中华文化05-27
中华民族文化07-28
中华文化作文素材10-18
中华文化常用谚语01-09
中华传统文化特征10-02
中华文化根源征文作品01-14
中华优秀传统文化教案06-20