印刷技术术语(精选8篇)
简单的技术术语就不啰嗦了,咱们直接整小学三年级的,这是从一份保单上找到的技术术语,不是很完整,有待我继续补充。
首先扫一下保单分红的盲:
这个是以新华保险为代表的保额分红的形式。
分红保险的分红分为两个流派,一种是现金分红,另一种是保额分红。现金分红就是保险公司把当期可分配盈余不低于70%的部分以现金的形式分配给保单持有人。
而保额分红是把当期收益不低于70%部分以增加保险金额的方式分配给保单持有人,并设有终了红利。
比方说,投保保额分红的保险,初始保险金额是10000元,当期分红率为1%,那么这时候并不给保单持有人现金,而是增加保险金额为10100元。第二年是在10100元的基础上按照当年的分红率增加保额,这就是累积红利保额,它是按照复利进行计算的。
这个红利只有等到保险责任发生时才可以领取,中途退保,可以领取累积红利保额的现金价值。
1基本保险金额对应的现金价值 =保单的现金价值,就是退保后,你还能得到多少RMB
2当年红利保险金额 =就是把当年的红利继续买成保险,对应的保险金额。
3累计红利保险金额 =就是把所有的红利都继续购买成保险,对应的保险金额。
4当年红利保险金额对应的现金价值 =把当年的红利保险金额兑换成RMB的价值,就是退保时,你能从当年的红利中得到多少的RMB
5累计红利保险金额对应的现金价值 =把所有的红利保险金额兑换成RMB的价值,就是退保时,你能从所有的红利中得到多少的RMB
6身故或身体全残保险金(含红利)=就是你挂了/或者残了以后能得到多少RMB
7满期生存保险金(含红利)=就是你活到合同规定的,你
能得到多少RMB
8终了红利 =就是你解除合同时,额外给你RMB 有的朋友会问我了,为何会额外给我RMB?因为按照保险法的规定,保险公司至少要将可分配盈余的70%分配给自己的对应客户。
那么剩余的30%的盈余呢?就不给客户了?终了红利来源于分红保险产品的未分配盈余,在保险合同终止时根据合同终止的不同情形,以增加保险金额或增加现金价值的方式分配。各保险合同项下的终了红利数额将根据分红产品实际经营状况来核算。
1 规范中医术语翻译的必要性
现在中医学术交流中的专业术语尚未统一, 且医学翻译界有许多不同版本, 各家之言皆有各自的根据。该领域一直缺乏能被大多数中外学者认可的统一标准。这种中外各派学者各持己见、难以达成一致的局面不利于中医的学术交流和对外传播。因此, 规范中医核心术语成为亟待解决的问题。
2 中医术语翻译研究
由于中医文献本身的特殊性, 中医与西医的体系和思维方式存在显著差异, 即对于生理和病理的认识不同, 中医英语翻译中还存在若干未解决的难题。第一, 缺乏相应的医学术语。由于中西医理论上的巨大差异, 许多中医术语缺乏相应的西医术语参照, 虽然其中有些术语含义上比较接近甚至相同, 但内涵却有较大差异, 因此难以找到确切的术语翻译[1]。另外, 中医文献中很多术语缺乏同一性, 这种非规范性也给翻译工作带来了困难[2]。第二, 从语言上来讲, 中医文献中广泛使用大量的修辞格, 各种修辞手段被中国古代文人大量运用, 以期达到最佳表达效果, 因此翻译的难度进一步加大。赖月珍还特别提到中医古文微言大义, 喜对仗行文, 与英文句式差别很大, 以及善用隐喻的特点[3]。第三, 中国传统医学的多学科性, 尤其是与传统哲学之间的联系, 体现出医哲交融的特点。中医著作中字里行间的文化内涵以及解决中医语言文学化的问题, 给中医翻译造成理解上的障碍。第四, 中医翻译的对应指的是词义的对应, 而不是词的对应, 而要达到这样的对应, 必然要加解释性的译文, 而这又会违背翻译的简洁性。国内学者对中医术语翻译的研究绝大部分是基于个人主观的经验体会和理解, 或者引经据典, 分析术语的涵义, 从而确定译文[3], 或者根据个人见解, 分析现存译文[4], 或者直接提出翻译理论[5], 或者实践总结、归纳翻译[6], 上述研究均是从语法、逻辑入手, 研究翻译方法。国内基于语料库的中医翻译研究起步较晚, 目前还主要处于理论评介层面。有学者对中医英语语料库建库的可行性、原则、方法及意义进行了探讨, 但仍然处在起步阶段[7,8,9]。中医术语翻译缺乏基于数据的研究, 尤其是缺乏建立在语料库基础上的中医学术术语研究。
3 基于语料库的中医术语翻译研究
近二十年来兴起的语料库语言学为语言研究和汉英翻译提供了一种新方法。研究者们收集大量真实的语料, 建成各种类型的语料库, 供不同学术背景的研究人员使用。研究者使用检索工具和赋码方法, 采用定量与定性相结合的方法, 对语言现象进行分析, 研究语料库中的语料。如今, 语料库研究已经可以有效地对定量模式做出定性的功能分析, 并且已摆脱了片面统计语言特点的限制。语料库语言学以其代表性、真实性以及分析的客观性受到研究者们的高度重视, 已经成为语言研究中默认的数据源[10]。
语料库的研究具有以下特点: (1) 基于语料库的研究是实证性的, 能够用来分析自然环境下的实际模式; (2) 能以收集起来的大量自然文本作为语料库研究的基础; (3) 能广泛使用计算机作为分析工具; (4) 能同时使用定性和定量分析手段。
中医术语作为特殊用途的术语, 在人工智能和数据库研究方法成熟之前, 其选择大多是通过主观的、凭借经验的手工操作分析和归纳, 没有把词汇和语句放在自然的专业期刊文献中分析和探讨。基于语料库的翻译研究, 就是要通过语料库和计算机技术来研究现代中医术语翻译。在现代科学技术日新月异的今天, 数据库研究和人工智能有了飞速的进步。我们有理由相信, 中医药文献依赖于人工智能的整理研究将在不久的将来得以广泛实现。
用语料库来研究中医术语翻译, 与传统的研究相比主要有两个特点:一是突破了个人的因素。穷尽式的搜索保证了医学资料的完整性, 之前由片面的材料得出片面的结论这一现象能够最大限度地被避免, 从而使研究结论更具有科学性和普遍性。二是突破了材料的限制。过去的文献研究重在材料的搜集, 如今, 计算机的搜索能力使研究重心转移到对材料的处理和对医学规律的总结上。
4 基于语料库的中医术语翻译的现实意义
基于语料库的中医术语翻译研究具有广泛的实际应用价值和重要的现实意义。首先, 中医药语料库是中医术语翻译研究中的基础。基于中医药文献语料库, 可以进行大量的翻译研究工作, 如:核心术语词条的确定, 可输出所有主题的中医词典以实现中医药语言知识库的建立。这些将为实现中医药语义检索、建立中医本体、发现非相关文献知识等研究工作提供数据基础, 中医师和中医研究者能够更准确地进行外文文献检索, 随时掌握本专业领域内的研究动态, 获取最前沿的信息文献, 从而更有针对性地确定学科研究选题、撰写中医学研究论著, 为医师和中医研究者的专业发展提供更广阔的视野。其次, 基于语料库的中医术语翻译研究有助于统一中医翻译标准。使中医从业人员更准确地把握中医研究发展的方向和热点, 明确其前沿领域和发展趋势, 更加准确高效地进行中医学术交流、翻译以及国际推广, 对中医学的对外传播有着重要的实际意义。
此外, 基于语料库的中医术语翻译研究还将为高等中医学院校医学英语教学提供参考。目前各大中医院校都已普遍开设中医英语相关课程。部分高校已经或正在探索相关课程群的建立, 如中医英语听说, 中医英语翻译, 医学外文文献检索等课程。由于没有统一授课大纲和教材, 很多学校只能自己组织或编写教材供教学使用。将语料库技术应用于中医翻译和双语教材的编写, 有助于编者筛选本专业最核心词汇法和术语。教师在授课中也可以选取最常出现的核心术语知识进行讲授, 让学生在大学课程中接触到更实用、更准确的专业英语, 为他们今后的研究工作、对外交流和工作实践打下坚实的语言基础。
摘要:近年来, 语料库语言学以其代表性、真实性以及分析的客观性受到研究者们的高度重视, 它已经成为语言研究中默认的数据源。文章从这一角度入手, 分析了规范中医术语翻译的必要性以及目前中医术语翻译研究存在的问题, 阐述了与传统的研究相比, 用语料库来研究中医术语翻译主要的两个特点, 以及基于语料库的中医术语翻译的实际应用和现实意义, 为今后采用语料库技术进一步研究中医术语翻译提供参考。
关键词:语料库,中医术语,翻译
参考文献
[1]欧阳勤.中医翻译探析[J].福建中医学院学报, 2003, 13 (5) :57-58.
[2]顾建安.浅谈中医英语翻译的特点及难点[J].贵阳中医学院学报, 2007, 29 (1) :41-42.
[3]彭景华, 浅谈中医"五行"的英语翻译[J].中西医结合学报, 2005, 3 (6) :503-504.
[4]吴建.浅谈几个常用中医术语的英文翻译[J].科技英语学习, 2008, 12:48-51.
[5]黄莺.中医传统哲学术语的英语翻译刍议[J].云南中医学院学报, 2010, 33 (2) :14-16.
[6]谭艳.浅谈中医与"阴阳"相关短语的英语翻译[J].贵阳中医学院学报, 2006, 5 (28) :8-9.
[7]徐春捷, 赵秋荣.中医翻译框架中的英汉平行语料库的研发[J]外语学刊, 2014 (4) :152-154.
[8]周志刚.大型中医英语翻译语料库的建立和教学意义[J].2014, 11 (31) :18-21.
[9]张萍.汉日双语平行语料库在中医护理翻译教学中的运用:以《素问》为中心[J].成都中医药大学学报:教育科学版, 2015, 17 (2) :61-62.
20世纪70年代中期,数据库刚传入我国,许多术语都是新的,数据库术语的翻译成为一个需要解决的问题。
数据库术语中有一个常见词“key”,如primary key、secondary key、candidate key 等。中国人民大学的一位从美国回来的老教授建议将“key”翻译为“码”。我国数据库领域的先驱萨师煊老师很尊重这位老教授,于是就在自己的讲义和随后的教科书中采用了这一译法,将“key”译为“码”。萨老师的教材是我国数据库系统概论的第一本书,也是一本优秀的教科书,曾多次再版,受其教育和影响的人非常之多,因而“码”这一译名流传很广。
但是“码”给人的第一联想是“code”而不是“key”,故在使用中有所不便。业内一些学者也并不认同这一翻译,而坚持将“key”译为“键”。
在2009年出版的《数据库百科全书》中,统一将“key”译为“键”。
也是在20世纪70年代中后期,软件界的先驱许孔时老师在中国科学院计算所主持每周一次的全北京地区计算机科学技术的研讨会,介绍国际计算机科学技术的新进展,中科院有关院所、高等院校、军队机构以及企业机构都有研究人员参加。其中也遇到计算机科学技术术语的翻译问题,如“software”。
1、剪料:指材料经过剪板机得到矩形工件的工艺过程。
2、下料:指工件经过LASER切割或数控冲床冲裁的工艺过程。
3、落料:指在普通冲床或其他设备上使用模具加工得到产品形状的工艺过程。
4、冲孔:指工件由普通冲床和模具加工孔的工艺过程。
5、折弯:指工件由折弯机成型的工艺过程。
6、成形:指在普通冲床或其他设备上使用模具使工件变形的工艺过程。
7、抽孔:也叫“翻边”,指在普通冲床或其他设备上使用模具对工件形成圆孔边翻起的工艺过程。
8、攻牙:指在工件上加工出内螺纹的工艺过程。
9、扩孔:指用钻头或铣刀把工件上小孔加工为大孔的工艺过程。
10、沉孔:指为配合类似沉头螺钉一类的连接件,而在工件上加工出有锥度的孔的工艺过程。
11、压铆:指采用冲床或油压机把压铆螺母、压铆螺钉或压铆螺母柱等紧固件牢固地压接在工件上的工艺过程
12、涨铆:指先将工件沉孔,再采用冲床或油压机把涨铆螺母牢固地压接在工件上的工艺过程。
13、拉母:指采用类似铆接的工艺。用拉母枪把拉铆螺母(POP)等连接件牢固地连接在工件上的工艺过程。
14、拉铆:指以拉铆枪为工具用拉钉将两个或两个以上工件紧密地连接在一起的工艺过程。
15、铆接:用铆钉将两个或两个以上工件面对面连接在一起的工艺过程,若是沉头铆接,需将工件先进行沉孔。
16、冲凸包:指在冲床或油压机用模具使工件形成凸起形状的工艺过程。
17、冲撕裂:也叫“冲桥”,指在冲床或油压机用模具使工件形成像桥一样形状的工艺过程。
18、冲印:指使用模具在工件上冲出文字、符号或其他印迹的工艺过程。
19、切角:指在冲床或油压机上使用模具对工件角进行切除的工艺过程。20、冲网孔:指在普通冲床或或数控冲床上用模具对工件冲出网状的孔。
21、拍平:指对有一定形状的工件过渡到平整的工艺过程。
22、钻孔:指在钻床或铣床上使用钻头对工件进行打孔的工艺过程。
23、倒角:指使用模具、锉刀、打磨机等对工件的尖角进行加工的工艺过程。
24、校平:指工件加工前、后不平整,使用其他的设备对工件进行平整的过程。
25、回牙:指对预先攻有牙的工件进行第二次螺牙的修复的过程。
26、贴保护膜:指使用能保护工件表面的薄膜对工件表面进行防护的工艺过程。
27、撕保护膜:指对工件表面保护薄膜进行的清理过程。
28、校形:指对已加工成形出来的工件进行调整的工艺过程。
29、热缩:指使用加热设备(热风枪、烤箱)对套住工件的塑胶进行紧缩的工艺过程。30、贴标签:指把标签贴到工件指定位置的工艺过程。
31、拉丝:指使用拉丝机和砂带对工件表面进行的一种纹路处理的过程。
32、抛光:指使用抛光设备对工件表面进行光亮处理的工艺过程。
33、热处理:指为提高工件的硬度进行特殊处理的工艺过程。
34、去毛刺:指对工件进行钣金加工过程中,用打磨机、锉刀等工具去除工件毛边,使工件加工处光滑、平整的工艺过程。
35、氩弧焊:指工件和工件连接由氩弧焊机在工件边缘或接缝处焊接的工艺过程。其中又分为断续焊、满焊等,要在图纸上标示清楚。
36、碰焊:又称:“点焊”,是指由碰焊机将工件面对面焊接连接的工艺过程。
37、植焊:指用植焊枪将植焊螺钉牢固地焊接在工件上的工艺过程。
38、焊接打磨:主要指采用打磨机、锉刀等工具使工件焊疤处光滑、平整的工艺过程。
39、前处理:指工件钣金加工完成后,在喷漆或喷粉以前,用电解溶液对工件进行除油、除锈及增加工件表面覆膜(如磷化膜)并清洗的工艺过程。
40、刮灰:指采用原子灰弥补工件表面的缺陷如焊接缝隙或凹坑的工艺过程。
41、刮灰打磨:主要指采用平磨机或砂布针对刮灰后的工件,进行表面抛光的工艺过程。
42、喷油:指采用专用喷枪把油漆均匀地喷附于工件表面的工艺过程。
43、喷粉:指采用喷枪把粉末均匀地喷涂在工件表面的工艺过程。
44、丝印:指用专用油墨渗透过特别的网格在工件表面形成文字或图案的工艺过程。
45、电镀:指为保护或美观工件而在工件表面镀上一层金属的工艺过程。
46、氧化:指为保护或美观工件而在工件表面形成氧化膜的工艺过程。
47、喷砂:指通过喷砂机喷砂对工件表面进行处理的工艺过程
47、组装:指把两个以上的工件装配在一起的工艺过程。
48、包装:指对工件进行防护,便于运输的过程。断差
抽形(冲模)回压
1.AEC-automatic exposure control-自动曝光控制(系统)
2.A/D-analog/digital-模/数(转换)
3.AP-anterior posterior-前后(位)
4.ALARA-as low as reasonably achievable-合理使用低(剂量)
6.CT-computed tomography-计算机体层摄影
7.CTA-CT angiography-CT血管造影
8.CTU-CT urography-CT泌尿系造影
9.CR-computed radiography-计算机X线摄影
10.D/A-digital/analog-数/模(转 换)
11.DSA-digital subtraction
angiography-数字减影血管造影术
12.DAS-data acquisition system-
数据采集系统
13.DR-digital radiography-数字X线摄影
14.DQE-detective quantum efficiency-量子检测效率
15.DICOM3.0-digital image and communication in medicine-医学数字影像通讯(协议)
16表面遮盖成像技术SSD
17.FFD-focus-film –distance-焦点-胶片距离
18.Grid-铅条板
19.HU-Hounsfield unit-CT值单位
20.Hu-heat unit-(管球)热量单位
21.HRCT-high resolution CT-高分辨率CT
22.inch-英寸
23.I.I-image intensify-影像增强器
24.IP-image plate-影像板
25.kVp-kilovolt peak-千伏峰值
26.L-left-左
27.Lp/mm-线对数/毫米
28.MR-magnetic resonance 磁共振
29.MPR-multiplanar
reconstruction -多平面重建
30.ms-millisecond-毫秒
31.mAs-milliampere second-毫安秒
32.PA-posterior anterior -后前(位)
33.PACS-picture archiving and communication system-图像存储与传输系统
34.Pitch-螺距
35.Phantom-模具
36.QA-quality assurance-质量保证
37.QC-quality control-质量控制
38.R-right-右(侧)
39.ROI-region of interest-感兴趣区
40.RIS-radiology information system-放射线信息系统
41.S/N(SNR)-signal to noise ratio-信噪比
42.3-DCT-三维CT
43.Town’s-汤氏(位)
44.WW-window width-窗宽
45.WL-window level
46.Water’s
一、公差与配合术语、尺寸:用特定单位表示长度值的数字,
机械制图与检验技术教程-2常用术语
。孔:主要指圆柱形的内表面,也包括其他内表面中由单一尺寸确定的部分。轴:主要指圆柱形的外表面,也包括其他外表面中由单一尺寸确定的部分。基本尺寸:设计给定的尺寸。实际尺寸:通过测量所得的尺寸。由于存在测量误差,所以实际尺寸并非尺寸的真值。极限尺寸:允许尺寸变化的两个界限值,它以基本尺寸为基数来确定。最大极限尺寸:两个界限值中较大的一个称为最大极限尺寸。最小极限尺寸:两个界限值中较小的一个称为最小极限尺寸。尺寸偏差(简称偏差):某一尺寸减其基本尺寸所得的代数差。上偏差:最大极限尺寸减其基本尺寸所得的代数差称为上偏差。下偏差:最小极限尺寸减其基本尺寸所得的代数差称为下偏差。极限偏差:上偏差与下偏差统称为极限偏差。实际偏差:实际尺寸减其基本尺寸所得的代数差称为实际偏差。尺寸公差(简称公差):允许尺寸的变动量,公差等于最大极限尺寸与最小极限尺寸之代数差的绝对值;也等于上偏差与下偏差之代数差的绝对值。零线:在公差与配合图解(简称公差带图)中,确定偏差的一条基准直线,即零偏差线。通常,零线表示基本尺寸。尺寸公差带(简称公差带):在公差带图中,由代表上、下偏差的两条直线所限定的一个区域。标准公差:用以确定公差带大小的任一公差。公差单位:计算标准公差的基本单位,它是基本尺寸的函数。公差等级:确定尺寸精确程度的等级。属于同一公差等级的公差,对所有基本尺寸,虽数值不同,但被认为具有同等的精确程度。基本偏差:用以确定公差带相对于零线位置的上偏差或下偏差,一般为靠近零线的那个偏差。配合:基本尺寸相同的,相互结合的孔和轴公差带之间的关系。间隙:孔的尺寸减去相配合的轴的尺寸所得的代数差。此差值为正时是间隙。过盈:孔的尺寸减去相配合的轴的尺寸所得的代数差。此差值为负时是过盈。间隙配合:具有间隙(包括最小间隙等于零)的配合。此时,孔的公差带在轴的公差带之上。过盈配合:具有过盈(包括最小过盈等于零)的配合。此时,孔的公差带在轴的公差带之下。过渡配合:可能具有间隙或过盈的配合。此时,孔的公差带与轴的公差带相互交叠。最小间隙:对间隙配合,孔的最小极限尺寸减轴的最大极限尺寸所得的代数差。最大间隙:对间隙配合或过渡配合,孔的最大极限尺寸减轴的最小极限尺寸所得的代数差。最小过盈:对过盈配合,孔的最大极限尺寸减轴的最小极限尺寸所得的代数差。最大过盈:对过盈配合或过渡配合,孔的最小极限尺寸减轴的最大极限尺寸所得的代数差。配合公差:允许间隙或过盈的变动量。配合公差对间隙配合,等于最大间隙与最小间隙之代数差的绝对值:绝对过盈配合,等于最小过盈与最大过盈之代数差的绝对值;绝对过渡配合,等于最大间隙与最大过盈之代数差的绝对值。配合公差又等于相互配合的孔公关与轴公差之和。最大实体状态(MMC):孔或轴具有允许的材料量为最多时的状态,称为最大实体状态(MMC)最大实体尺寸:在最大实体状态下的尺寸称为最大实体尺寸,它是孔的最小极限尺寸和轴的最大极限尺寸的统称。最小实体状态(LMC):孔或轴具有允许的材料量为最少时的状态,称为最小实体状态(LMC)。最小实体尺寸:在最小实体状态下的尺寸称为最小实体尺寸,它是孔的最大极限尺寸和轴的最小极限尺寸的统称。孔的作用尺寸:在配合面的全长上,与实际孔内接的最大理想轴的尺寸,称为孔的作用尺寸。。轴的作用尺寸:在配合面的全长上,与实际轴承外接的最小理想孔的尺寸称为轴的作用尺寸。二、形位公差术语、要素:构成零件几何特征的点、线、面。理想要素:具有几何学意义的要素。例如:点、球心、轴线、素线、直线、圆、圆柱面、圆锥面、球面、平面等。理想要素是指没有误差的要素,例如直线是绝对直的,圆是绝对圆的,平面是绝对平的等。实际要素:零件上实际存在要素。指可能有误差的要素,例如实际直线不怎么直,实际圆不怎么圆,实际平面不怎么平等。实际要素通过测量获得,由测量要素来代替,由于存在测量误差,测得要素,并非该要素的真实状况。被测要素:给出了形状或(和)位置公差的要素。指图样上规定的要素,制造时要求检测者。基准要求:用来确定被测要素方向或(和)位置的要素。理想基准要素简称基准。单一要素:仅对其本身给出形状公差要求的要素。关联要素:对其他要素有功能关系的要素。形状公差:单一实际要素的形状所允许的变动全量。形状误差:被测实际要素对其理想要素的变动量,理想要素的位置应符合最小条件。最小条件:被测实际要素对其理想要素的最大变动量为最小。位置公差:关联实际要素的位置对基准所允许的变动全量。位置公差分为定向公差、定位公差和跳动公差三大类。定向公差:关联实际要素对基准在方向上允许的变动全量。定向公差是位置公差之一。有:平行度、垂直度、倾斜度。
第二章、常用术语
1 李照国的翻译原则
中国学者李照国长期致力于中医典籍《黄帝内经·素问》的翻译。2005年其译作《黄帝内经·素问》的面世代表着中国学者对于中医药文化西方传播所做出的巨大贡献。就中医术语翻译问题,他曾专门撰文进行讨论。李照国[1]提出中医术语英译的自然原则、简洁性原则、民族性原则、回译性原则和规定性原则。
自然性原则是指“英译的中医名词术语应该是译入语中最自然的对应语,而不是改头换面的舶来之语”。李照国[2]认为将“髓海”译作sea of marrow,将“血之府”译作house of blood会令读者不知所云。而brain和vessel分别是两者在英语中“最自然”的对等语,而且还是“西医上的专用术语”。
李照国引入信息密度公式以衡量译文的简洁性。信息密度分三个档次: A档为0.5,B档为0.25,C档为0.1。他认为最佳密度应不低于A档,低于B档密度的词应反复推敲,低于C档的词不应该采用。
信息密度 =原文的词语单位( 实词) 数/译文词的语义单位( 实词) 数
民族性原则指向那些在西医语言中找不到对应语言的中医术语。就如何体现民族性,李照国[3]认为将“血之余”译成the surplus of blood“不是民族性,而是对号入座式的死译”。而将“胃热壅盛”译作excessive heat accumulated in thestomach虽然“体现了一些民族性的特点,但形式上却不够简洁”,他提出若改译作hypergastropyrosis“不但形式简洁,结构科学,而且也充分体现了民族性这一特点”。
李照国强调回译性,目的是“较好地实现信息的双向传递”,“有利于提高翻译质量”。同时,他表明如果在英语中有自然对应语,就无须追求回译性。
而规定性原则指的是“对英译的中医名词术语的内涵加以规定,使其不能另有解释”。中医的“证”与英语的syndrome不完全相同,李照国认为可以将syndrome differentiation加以规定,规定其只能表达中医“辨证”这个概念,不能做任何其它的解释。
自然性原则为五项原则之首。“自然性”对应语是首选。回译性是可以为“自然性”对应语而牺牲的。笔者认为,“自然性”对等是指称对等( referential or denotative equivalence) 。在讨论是否采用自然性对应词语的这个问题时,Wiseman[5]曾举过“风火眼”的例子。他说如果将“风火眼”译作其自然对应语acute conjunctivitis,不但不能表明这是由“六淫”之中的“风”、“火”所引起的眼部疾病,而且还把“-itis( 发炎) ”和“conjunctiva ( 结膜) ”这两个西医概念引入中医的概念体系。此外,Wiseman还提到如果把“肉瘿”译作exophthalmic goiter,不但冒着两个术语在临床上完全不对等的风险,而且割离了“肉瘿”与“石瘿”、“筋瘿”、“血瘿”、“气瘿”这几个概念之间的联系,而事实上,后面几种“瘿”在西医里又是难觅对等语的,即便是部分对等语。
如果说“胃热壅盛”译为hypergastroyrosis是出于简洁性的考虑,那么hypergastroyrosis自然吗? 此外,“胃热壅盛”是词、短语还是句子? 这个四字结构中一共有多少个实词? 古代汉语是单音节的,因而,一个汉字( character) 是英文的一个词( word) 。如此计算,译文excessive heat accumulated inthe stomach的信息密度尚可接受。此外,笔者认为hypergastropyrosis并未体现民族性。中医的概念大体上是隐喻的。中医的阴阳、五行、脏腑理论都体现了这一点,例如:
“心者,君主之官也,神明出焉……肾者,作强之官,伎巧出焉。三焦者,决渎之官,水道出焉。膀胱者,州都之官,津液藏焉,气化则能出矣。”在《大中华文库: 黄帝内经·素问》中,李照国将此段的隐喻明喻化: “The heart is the organ similar to a monarch and is responsible for Shenming ( mental activity or thinking) ”[3]
术语中的隐喻在自然原则的限制下必然荡然无存。当代隐喻认知理论认为: 隐喻可通过人类的认知和推理将一个概念域系统地、对应地映合到另一个概念域。隐喻不仅是语言现象,人类的思维就是构建在隐喻之上的。Lakoff & Johnson[9]指出: 许多概念系统是隐喻建构的。可以说,中医天人合一的思想便是概念隐喻( conceptual metaphor) ,而“君主之官”、“水谷之海”等术语是该概念隐喻的隐喻性表达( metaphorical expressions) 。如果大量隐喻性的表达被删去,那么西方人又怎样才能领悟到中医天人合一的深邃思想呢?
2 Wiseman 的翻译原则
英国学者Nigel Wiseman早年专攻语言学,曾主修德文、法文与西班牙文,对中医情有独钟,潜心于中医翻译,先后在美国、中国台湾编译出版了多部中医的英文教科书以及词汇用书,在辞书编撰与翻译规范建立方面,可谓筚路蓝缕,以启山林。Wiseman[5]指出“虽然李照国在《中医英语翻译技巧》中提出各式各样的翻译方法,但未规范每个方法的用法,因而对于名词选择的问题贡献甚微,最好是将翻译原则系统化,并做成可以指导决定每个名词翻译方法的流程图”。Wiseman提出“系统化”的翻译模式:
( 1) 非专业名词宜以非专业对应词翻译: “鼻”nose、“口”mouth、“心”heart、“胃”stomach、“膝”knee、“发”hair、“风”wind、“寒”cold。
( 2) 专业名词宜以仿造翻译为主: “命门”life gate、“血室”blood chamber、“精关”essence gate、“三焦”triple burner、“卫”defense、“恶风”aversion to wind。
( 3) 仿造法未能产生合理的对应词则根据定义造新词:“证”pattern、“穴”point、“脘”stomach duct。
( 4) 尽量少用音译: 仅采纳少数音译在西方得到广泛认可的词,如“阴”yin、“阳”yang、“气”qi。
( 5) 西医名词限于确保中医概念完整且不引入西医概念之处使用: “龟头”glanspenis、“舌苔”tongue fur、“半身不遂”hemiplegia、“遗尿”enuresis等。
将中医药学名词划分为“专业名词”与“非专业名词”值得思考。应该说一个词( word) 正是由于被一个领域所固定使用才能成为术语( term) 。术语代表的是专业领域的概念,但术语本身也是借用普通词中的一个词( word) 。专科词典与普通词典对于“风”的定义不尽相同:
【风】1. 自然界正常的气候之一。2. 病因之一。亦称风气。属阳邪,为外感疾病的先导。故外感多风证,并常与其它病邪结合而致病。3. 病证名,如内风、肝风、虚风等。( 《新世纪汉英中医大辞典》)[7]
【风】空气流动的现象。气象学特指空气在水平方向的流动: ~向。 ~ 速。 ~ 级。 ~ 险。 ~ 波( 喻纠纷或乱子) 。~ 雨如磐( a. 指风雨不断,天色黑暗,给人以重压的感觉; b.喻社会黑暗或境地艰难) 。 ~ 花雪月( 喻堆砌词藻,内容贫乏的的诗文) ……◎指民歌、歌谣: 国 ~( 《诗经》中古代十五国的民歌) 。采 ~。◎中医学指某些疾病: ~ 瘫。 ~ 湿。◎姓。[4]
中医学名词术语大体是由汉语中的常用字组合( compounding) 而成,例如: “阴”、“阳”、“少阴”、“少阳”、“肝阴”、“肝阳”、“风寒”、“风热”、“风湿”、“肝风内动”、“风火相煽”、“风轮赤豆”、“降可去升”等。对于中医药的初级、中级学习者而言,这些表达的内涵理解起来是有难度的。以构成术语的词素( morpheme) 来源为依据,可以说中医语言( Language for special purpose: traditional Chinese medicine) 是汉语( Language for general purpose: Chinese) 的子集。
虽说西医术语也是从普通语言里借用,例如gray matter、sleepwalk、nosebleed,但其数量远不及通过希腊语、拉丁语词缀法( affixation) 构成的西医名词术语。因此,西医语言( Language for special purpose: western medicine) 与英语( Language for general purpose: English) 之间的关系是:
“鼻”、“口”、“心”、“胃”、“膝”、“发”、“风”、“寒”的“非专业”性只是词汇层面的,就概念而言,相当“专业”。同样道理,cold、fever与influenza不如conjunctivitis、trichomoniasis、arteriosclerosis“专业”,也只是词汇层面的。不能以术语被普通人所使用的频率高低为标准衡量其专业性程度的高低。在“非典”期间,有多少人真正明白“非典”一词所指称的概念呢?
如果说自然性原则是李照国翻译原则的显著特点,那么Wiseman翻译原则的独到之处是仿造翻译。Wiseman原则的末尾特别指出“西医名词限于确保中医概念完整且不引入西医概念之处使用”,这说明Wiseman不希望通过比照西医来达到向西方人介绍中医的目地,进一步表明了仿造翻译方法的重要性。Wiseman把“命门”翻译为life gate。“精关”中的“关”字译为( essence) gate,此“关”是否同于彼“门”?门可以用gate和door来表达,可是到底选哪一个呢? Wiseman[11]认为可以用“比较成分分析法”( comparative componential analysis) 来对意思相近的词进行选择。使用该方法,他得出defend比protect更适宜用于“卫”字的翻译。如果按照该法来分析,那么“关”与“门”应该都用gate来表达。Wiseman是提倡使用现代英语来构成中医英译术语的。笔者认为,如果构成术语的理据( 来源、出处等) 是透明的,这些术语就可以按照字面意思来翻译,例如: “王不留行”、“徐长卿”、“红丝疔”。在编撰词典时,在这些术语的英译术语之后,可以先给出术语形成的理据,然后给出定义。如果术语的构成理据不明或脱落,那么按照字面意思来翻译便是冒险之举,如“百合病”。
笔者认为,Wiseman大量使用仿造翻译是为了更真实、更准确地反映中医概念体系。仿造翻译表面上好似异化翻译法,但使用现代英语来构成术语却是异化之中的归化成分。翻译方法就那么几种,归化异化也各有千秋。李照国与Wiseman的中医名词术语翻译“原则”具体指working methods或guidelines。但是,什么是衡量中医学英译名词术语的标准,什么是真正意义上指导中医学名词术语翻译的原则( principle) 呢?
3 WHOIST
为了在一定程度上结束目前中医学名词术语英译的混乱局面,世界卫生组织西太区2007年推出WHOIST。在引言部分,明确列出英译名词术语的选择原则( Principle forEnglish Expression Selection) 。笔者认为虽然该原则为“选择”现行英译名词术语而建立,但它对术语的翻译也能起到指导的作用,应该纳入本文的讨论。大体内容如下( 由本文作者节选、翻译) :
( 1) 精准反应中文术语的原概念;
( 2) 杜绝新造单词;
( 3) 避免使用拼音;
( 4) 与《WHO针灸术语标准保持一致》。
WHOIST将准确性作为第一原则,放在首要位置,为中医学名词术语的翻译指明方向。英译名词术语恰当与否关键在于它是否准确地反映了中医概念。这一点李照国和Wiseman的原则未曾明确提出。准确性是在术语学基本原理的基础上提出的。他提醒术语的翻译者应该注意概念与概念之间,术语与概念之间,术语与术语之间的关系。第二条原则限制hypergastropyrosis( 胃热壅盛) 这类的表达,并表明英译术语应主要通过普通词组合( compounding) 而成。由于同一个汉字在汉语、日语、韩语中发音不同,因此WHOIST也不提倡使用汉语拼音。虽然,Wiseman也提出尽量少用汉语拼音,但原因却各不相同。最后一条原则表明WHOIST的针灸英译术语部分与Standard Acupuncture Nomenclature( 1991) 保持一致。笔者在仔细查阅WHOIST的英译术语之后有一些发现:
如果“营气”是nutrient qi,那么有理由推测“卫气”是defensive qi; 如果“客气”是guest qi,也有理由推测“主气”和“邪气”也保留了隐喻成分而被译为host qi和evil qi。此外,一个“陷”字有两个对应词: fall和sink; 并使用了sink的两种形式: sinking与sunken。
表2中,如果“梅核气”译为plum-pit qi准确反映了中医的概念,而将“疝气”译为genital disease就值得思考了。Genital disease的准确度不如其部分对应语hernia。Wiseman[11]提出疝字,病字加山,意思是邪气堆积如山,因此将“疝气”译为mounting qi。这种方法也不妥,“山”只不过是“疝”的音旁罢了,没有任何理由说它代表了什么含义,况且“疝”的含义也十分明确、简单,就是“腹痛”,“疝气”译成stomachache qi便可。
4 术语的形成原则与术语翻译原则的结合
Sager[10]把术语的形成分成一次形成( primary term formation) 与二次形成( secondary term formation) ,指出“secondary term formation happens as a result of knowledge transferto another linguistic community”( 术语的翻译过程即术语的二次形成过程) 。因此,笔者认为术语翻译原则的建立可以借鉴术语的形成原则。国际标准化组织( International Organization for Standardization) 一直不遗余力地推进术语标准化进程。ISO704( 2000:25-27) 为术语的形成制定原则( principlesfor term formation) 主要包括: 透明性( transparency) 、连贯性( consistency) 、恰当性( appropriateness) 、简洁性( linguistic economy) 、派生性( derivability) 、语法正确性( linguistic correctness) 以及优先使用本国语言 ( preference for native language) 。在这七条原则中,笔者认为透明性( transparency) 、连贯性( consistency) 、简洁性( linguistic economy) 最为重要,可以指导中医药学名词术语的英译以及评估现行英译术语。
4. 1 透明性
透明性,顾名思义,为了使术语透明,ISO704建议使用区别特征( delimiting characteristic) ,分析概念之间的相同与不同之处便可以确定一个概念的特征集,因此,使用区别特征而构成的术语是透明的,因为我们可以很容易看出术语在整个术语体系中的位置。WHOIST所提出的“准确反映中医概念”与透明性相呼应。“中风”、“唇风”的自然对应语stroke和exfoliative cheilitis不如wind stroke与lip wind是因为其自然性对应语不够透明,未能表明术语与整个概念体系之间的关系。治疗风病的医学专科风科在元代就已建立,有着重要的地位,所以,应当重新审视含有“风”字的英译术语是否透明。透明性与回译性并不矛盾。只要采用概念的区别特征来构成术语,即便不可回译,因其体现该概念本身,所以也是好的译文。笔者认为,下列英译术语不够透明:
“蝼蛄疖”是“疖”的下位术语。Mole cricket boil disease虽然保留了术语中的隐喻,却未体现上下级术语之间的关系,并且容易与“疔”( deep-rooted boil) 相混淆。
4. 2 连贯性
连贯性是指一个领域所使用的术语不是零散的术语集合,而是反映概念系统的连贯的术语体系。透明性与连贯性是相辅相成的。笔者认为consistency也表示一致性,即: 在一部著作、术语表或词典中,同一术语应该高度一致; 同级术语、上下级术语在形态上、风格上也应该保持一致。
表4中,“补”字的翻译用了两个词: tonify与supplement; 而“风温”、“湿温”、“春温”、“暑温”之“温”也各不相同。“切片”( 06.101 slicing) 、“切段”( 06.102 sectioning) 、“切块”( 06. 103 chopping) 、“切丝”( 06. 104 sliver) 属于药材的炮制方法,是同级术语,但是只有sliver一词不是以-ing形式出现。《中医药学名词》对“炒[制]”的定义是“清炒、加辅料炒的统称”( 见136页) 。“加辅料炒”译为fried with adjuvant material,从形态上来说就未能体现出它与上级术语“炒[制]”以及同级术语“清炒”之间的关系,不利于读者把握概念之间的关系。风格上的一致性是针对术语中的隐喻而提出的。笔者在讨论表1的英译术语时已经提到,如果“客气”译为guest qi,“主气”和“邪气”隐喻的成分host与evil也应该保留。术语形式上的不连贯、不一致将影响透明性,影响交际效率,应该尽量避免。
4. 3 恰当性
恰当性是指术语的形成应该符合某种语言习惯的意义模式。由于中医概念体系非常独特,中医的中文文本时常令人费解,因此,在翻译过程中只能尽量遵守这一条原则。如孤立地看,sea of marrow作为髓海的翻译是“不恰当”,不“自然”的。但是如果把“血海”、“气海”、“水谷之海”译为seaof blood、sea of qi、sea of water and grain,那么“髓海”的对应语sea of marrow的不恰当程度就大大降低了。换言之,只有创立一个完备自足的英译术语体系才能更好地传达中医的概念。
4. 4 简洁性
就简洁性而言,笔者认为李照国提出的信息密度公式本身没有问题,分歧在于怎样计算汉语四字机构的实词数量。通常来说,术语过长需要简化,但是不能删除区别特征( delimiting characteristics) 和本质特征( essential characteristics) ,不能牺牲透明性与连贯性来达到简洁性。下列术语不够简洁:
因为rinsing、showering、soaking与moistening出现语意重叠的部分,所以这三个英译术语可以改进。
4. 5 派生性
派生性可以提高交际效率。例如: “脏腑”的英译有两个: viscera与zang-fu,viscera优于zang-fu,因为viscera可以变为visceral,这样以来就可以译为visceral manifestation,交际效率得以提高。
4. 6 语法正确性
Wiseman和WHOIST不提倡使用希腊语、拉丁语词素来构成中医药学英译名词术语,例如: endopyrexia、hyperhepatoyang、hepatogastroqistagnation、hypergastropyrosis,正是这一原则的体现。
4. 7 优先使用本国语言
虽然借用外来语是术语形成的一个途径,但是优先考虑使用本国语言。尽量少用甚至避免使用汉语拼音,以及采用现代英语来构成中医药学名词的英译术语就是本原则的体现。
5 结语
综上所述,笔者认为在中医名词术语的翻译过程中应特别注意透明性、连贯性与简洁性。中医药学英译名词术语只有准确反映了概念与概念之间、术语与术语之间、术语与概念之间的关系才能有效地为中医药的教学、科研以及临床实践服务。能否准确把握概念将直接影响英译术语的透明性与连贯性。由于西医的引进,目前的中医词典使用了大量的西医术语来解释中医所指称的现象,定义中医学名词,因而中医的概念体系并未通过中医学本身的名词术语以及定义清晰地反映出来。可以说,目前从事中医药翻译的人员多来自语言专业,并未系统地学习中医。他们主要是通过参考各种汉语的中医学词典对每个词条下的定义来衡量一个译文是否贴切。事实上,中医的概念体系存在大量的中医药古籍之中。但从事中医药古籍校勘整理( 即语内翻译) 的学者为数不多,故而无法促进语际翻译的提高。因此,首先要编撰权威的汉语中医药学词典,然后编撰双语中医药学词典,以此推进中医药文化在世界范围内的交流与传播。
摘要:本文首先回顾了李照国、Wiseman以及《WHO西太区中医术语国际标准》提出的中医学名词术语翻译原则,并试述各原则的优势与不足。术语翻译过程是术语的二次形成过程。从术语学基本原理出发,结合术语形成的基本原则,本文指出中医学名词术语的翻译不妨参考ISO704制定的术语形成原则,注意透明性、连贯性与简洁性。透明性、连贯性、简洁性三大原则可以更为有效地指导中医学名词术语的翻译,衡量并选择现行中医学英译名词术语。
关键词:术语,价值,术语工作,方法
一 引言
术语是专业语言或者说是专家的词汇,用来表示特定的概念。术语作为专业人士准确交流的工具,在当今信息社会的各个领域都不可或缺并且发挥着越来越重要的作用。随着科技与商务活动,如研发、生产、物流、服务等专业化分工越来越细,专业知识的“量”与术语也与日俱增,随之而来的是对术语及其概念的有效管理问题。术语工作涉及专业词汇的存储、分析处理、记录使用与管理等方面。术语自身的价值决定了术语工作的属性,术语都有哪些价值呢?术语工作是什么?术语工作有什么方法呢?又该如何透过术语的价值来认识术语工作和术语工作的方法呢?本文试图解答这些问题。
二 术语的价值
谈起术语的价值,首先需要回答的问题是:为什么需要术语和术语工作?术语界广为流传的两句话足以说明了需要术语的本质要求及术语的重要性。这两句话是:“没有术语,就没有知识(There is no knowledge without terminology)”;“没有专家语言(即专业术语),就没有可信赖的专家(专业)信息(There is no reliable specialist information without specialist terminology)”。另外,著名的科学家爱因斯坦也说过:“知识的实质就在于一门专业领域的详尽的术语 (The substance of our knowledge resides in a detailed terminology of a field)”,乔治•奥威尔(George Orwell)也曾说:“掌握词汇的人掌握知识(Who controls the vocabulary controls the knowledge)”。不妨把上述的话理解为:没有术语就没有专业交流,没有专业交流就没有知识的传播,没有知识的传播,就没有知识、智力或者物质上的发展,也就没有了教学、科研及人类文明的进步。
术语混乱不清,不仅造成不同研究领域之间的交流不畅,而且会给本领域内的交流带来不必要的麻烦,至于因此带来的跨语言与跨文化交流中的种种障碍和不便,就更不足为奇了。
英文有些专业名词,源自日常用语的“不可数”名词,但是被引入专业领域后,这些原来不可数的名词就变成了可数的名词,即有了复数的形式。同一个词在不同领域的专家那里,就会有不同的含义与所指。以ontology(本体论)来讲,哲学家眼中的本体论,英文是用不可数的单数且大写(Ontology),与计算机专家眼中的知识本体或本体技术,英文现今用可数的复数(ontologies),不是一个概念。英语一些复数形式的专业名词,在专业用语中一般都有了比普通名词更细腻的所指或专业上的区分。
通用语中大量的常用词都会有若干个意义(即一词多义),实际上,不少专业技术术语时常也会是一词多义。同一个术语在不同的学科领域可以表示不同的概念,如,计算机科学中的“平台”(开始是站台的意思,被计算机学借用)被借用到传播学与公关学,便发生了概念上的迁移;再比如地质学和语言学都用英文morphology这个术语,其真实的意义分别是指地质的“形态学”和语言的“词形学”,不是同一回事。英文electric potential在物理学等学科中定名为“电势”,在电子学等学科中则定名为“电位”。此外,即使在同一个专业领域,同一个术语也时常是一词多义的,如英文emission用在汽车工程中,既可以指物质(译作“排放物”)也可以指过程(译作“排放、排出”)。术语一词多义现象是造成交流中误解和不准确的一个重要原因。若干个同义术语在使用中表达相同的概念也是造成误解的原因,例如大家熟悉的光纤技术术语“光波导”,英文用optical waveguide、light guide和glass fiber,都表示同样的概念; “水污染”,英文可以用hydric pollution,也可以用contamination of waters表示相同的概念;“臭氧层损减”的英文可以是四种形式,即ozone layer depletion、ozone layer destruction、ozone layer loss 和 ozone layer reduction。不同的工作小组在同一个专业领域进行产品的研发工作时,最容易出现同义术语的表述情况。当前对于修正这种情况已经取得了一些成效,但是术语的标准化是件耗时而费力的工作。无歧义的术语用于专门的用途或者目的并且获得普遍的认可,也需要时间或实践的验证。
术语的价值在于:1)保证与促进信息交流的清晰无误;2)减少歧义,提高交际的准确性,达到在某一专业领域中信息交流畅通的目标;3)提高翻译的质量和翻译的能力;4)减少翻译的费用,即可以重复使用术语的信息单位;5)有效地利用术语资源;6)实现对术语库、术语集及跨语言工程与知识库的有效管理,包括对公司企业的信息进行有效的管理;7)促进术语知识的本土化与全球化;8)实施术语标准化和术语规划的工作等。术语的价值体现在能够发挥术语库、术语集和技术词典在知识传播中的作用,发挥其在服务于专业化的技术交流中的作用,体现在让人们提升语言表达能力等方面所发挥的重要作用以及术语本身的工具性作用。
术语的价值更突出地体现在:它是一种经济要素的组件和解决问题的途径。
首先来看做为一种经济要素的术语作用。近来对经济信息与经济文本术语质量的要求,已经使得术语成为关乎生产与市场的质量与安全(包括食品的安全,如毒奶粉中的“三聚氰胺”问题),关乎经济活动与利润的大问题。中小型企业,特别是涉及把科技开发转化为工业或商业用途的企业,若要在激烈的国际竞争环境中生存的话,这些企业的产品信息和文献资料就需要达到术语的要求(包括多语言的术语需求),然而,多语言的术语要求又超过了中小企业经费的能力。在这种情况下,术语的作用在于:以国际标准收集与提供多语的专业词汇;构建公司专门的多语术语集;与国外的商业客户和使用外语的用户协调,参与本土化过程;提供纸质等多种介质的多语术语资源;减少翻译过程中查询专业词汇的时间并且确保翻译文本的质量。
然后来看做为解决途径的术语所发挥的作用。在需要把专业知识加以记录、展示与使用的地方,无论是在科技、工业、政治与行政管理领域,还是在教育等其他的各个行业领域,术语都不可或缺。术语若是运用得当的话,它能够节约资源、支持企业的整合统一、提升公司的形象,同时还可避免交流不畅。在现代信息技术的帮助下,实用而“增值”的术语方法能够创造透明的专业交流环境,能够带来有效的知识管理和新的信息管理方式,能够使得知识的交流更有效,例如使企业与组织机构中的知识资源得到最佳的应用,这是术语在为企业解决交流问题的方案或者途径上体现出的价值。
了解术语的价值后,对于做好术语工作有什么益处呢?1)有利于知识的分享与交换;2)有利于掌握特定专业领域中的基本术语,可以胜任专业主题领域的专业化教学;3)有利于翻译质量的提高,让术语的使用达到清晰一致;4)有利于语言规划和提高处理新术语的能力;5)以逻辑思维的方法看待术语和术语工作,或者确切地说,要具备术语的系统观;6)有利于科技写作质量的提高;7)有利于本土化的发展[注:关于以上7点好处的细节,读者可以进入The Pavel Terminology Tutorial (on瞝ine) http://www.termium.gc.ca/didacticiel瞭urorial/english/lesson1/ 中阅读。];8)善用术语数据库和其他术语资源,提高工作效率;9)有利于交际能力和术语研究能力的提高。
下面来看术语工作的含义。
三 术语工作
术语工作(terminology work)的定义是“根据已经建立的原则和方法所进行的,与概念的表示法及系统化过程或术语的表达有关的任何活动”。它是“涉及概念及其指称(即概念的表达方式)的系统收集、描述、处理和表达”的工作(ISO/FDIS 10871:2000)[注:关于术语工作与术语管理这两个术语,需要特别说明的是,术语工作的英文“terminology work”,虽然是合法的英语术语,但是以母语为英语的人士却认为它是一个不严格的术语,其中的术语元素“work”与定义的要求相比,其焦点范围较窄。按照定义,还应该包括理论工作(见术语工作手册,2000:227)。这个术语尽管在国际术语界使用得很平常,但是在讲英语的国家却用得不那么频繁,美国和英国的术语工作者现今倾向于用“terminology management”(术语管理)这个术语来替代“术语工作”,他们认为,术语管理这一术语的应用范围很宽,包括了全部用来指称术语工作的术语。该术语的范畴可以与质量管理、信息管理等的应用范畴相类比。术语管理可以指任何对术语信息进行的有意识的处理过程(术语工作手册,2000,226)。相比之下,另一个名词“术语处理”(terminology processing )所涉及的范围或者应用的领域也比较窄,它是与一般局限在计算机辅助作业范畴的“数据处理”(data processing)类比而来,它还会与“术语汇编”(terminology collection)连用表示多种工作活动。本文采用术语工作这个术语是因为一来中文习惯这种说法,二来中国的术语工作者了解它的所指内容。],可以说,术语工作包括了术语产品的全部过程,术语产品又包括了某个专业领域中单一语种术语、双语术语或者多语术语的产品。术语工作的组成可以是描述性的,也可以是规定性的(下文会专门讨论)。工作的过程包括工作的组织,专业领域的划分、限定和分支领域的划分,原始材料的收集,术语的概念分析,定义的描述和术语词典的准备工作等环节。术语工作是分专业领域或行业领域进行,通常由各专家组实施完成。术语工作有不同的层次,有国家一级的术语中心,有国际的组织(如Infoterm这样的国际术语信息中心)和地区的组织协会等。各类组织机构在具体的术语工作中,比如创建新的术语、编辑术语词汇集和术语库、术语项目的协调与咨询、术语信息的宣传、从事术语工作的专业人员的培训等,所发挥的作用也不尽相同。另外国际上的许多公司,比如跨国公司,都设有自己的术语工作部门,其目的是促进内外的交流与沟通。术语工作的一种特殊形式就是术语规范化和标准化,其宗旨是统一与协调概念和概念体系,就某个特定领域中概念的名称达成规范一致,做到没有歧义。
现从以下几个方面来谈术语工作的属性特征。
1.系统化的术语工作能够有效地支持技术转移。术语在技术转移与传播中起着重要的作用,对于消除语言和文化的障碍必不可少。有些语言可能缺乏在某些科技领域所要表述的专业技术词汇,这就需要系统化的术语规划管理工作。系统化的术语工作,与无计划的术语活动相比,虽然需要较大的投入(实际上是一次性的投入),但是交流中断和决策性的失误带来的损失,会远远超出这种投入,因为不解决术语的含糊性问题会引发连续不断的误解以及反反复复的错误代价。
对任何的两种语言的术语进行系统的比较,都会揭示出概念上的不一致现象,这在翻译过程中无疑会遇到一些问题,例如:在计算机科学中使用的德语词,Maske既能表示“一种输入屏幕显示 (input screen display)”,也能表示“过滤器”(filter病拔输出挑选特定的数据成分”),而英语词mask, 则只表示“输出的过滤器”。另一方面,英文词template、screen或form 又都能指“输入显示(input display)”。德语Informatik和英语informatics(信息学)及美国英语用的information science,其概念特征一致,但是术语的形式不一样。英语的informatics 可对等于德语的Informationswissenschaft, 而德语的Informatik翻译为英文,则只对等于computer science(计算机科学)。术语翻译是术语工作的重要组成部分,其准确性自然会影响到技术的传播与转化。
2. 术语工作能够促进组织内部的交流与沟通。促进组织内部交流沟通的最佳方法是成立一个术语协调小组。术语协调小组的工作任务是:利用好外部或者内部的术语数据库,充分发挥计算机术语管理系统的作用。通过高效快捷地提供客户易懂的语言,术语协调小组可以对公司经营的成功做出其应有的贡献。
3.公司的术语工作。公司的术语工作会影响到公司的内部结构、施工、生产、采购与销售、合约、技术文献及翻译等。公司的术语工作还应关注技术语言和概念体系的工作,它会涉及:1)公司内外的标准化;2)与法律(如环境法、产品责任等等)有关的术语工作;3)确立公司特定产品命名或者定名的语言(单语还是多语)问题,包括公司身份与形象的确立等;4)把专家的语言转换成为用户和消费者易接受的语言,如广告和技术手册中友善的用词等;5)公司为了达到全球化与本土化对语言和文化的要求,对交流过程和技术文本的单语与多语进行翻译调整等;6)术语工作还会涉及确定公司产品零部件的术语名称,这是为了避免零部件与配件的名称混淆或者多余的积存等问题,以全面了解零部件的组成并且保障快速方便的查询。简言之,没有系统化的术语工作方法,公司的信息管理工作是难以取得实质成效的。
4.术语工作的成功需要合作。术语与特定专业领域的概念结构有着密切的联系。术语工作的成功需要技术领域的专家、语言学专家和术语学专家之间的携手合作。公司开发新的产品与服务时,语言工作者、术语工作者、科技作者和译员须在初始阶段介入其中,而且最好与公司的产品规划、生产与销售等部门的人员一道工作,以便从一开始就确保专业术语的需求能够在与产品或服务相关的文本中得到体现。国外不少的公司都已经采取这样的做法。术语信息应该与专业领域的信息一并处理才可以避免工作中的重复劳动,同时也可以提供一种或者多种语言的对等术语。通过团队的合作(例如专业的协会),可以减少个体劳动的低效与周折问题,同时还可以利用好现有的国家或国际的术语文档和术语库等资源。术语工作组的人员时常要解决一个术语在不同的语言中有着不同含义的问题,而合作式的术语工作则可以避免此类失误。
现在通过看实例来加深对术语工作重要性的认识。1977年在瑞士圣莫里茨(St. Moritz)举办的大雪橇世界锦标赛的四人大雪橇比赛上,瑞士派出的三个队分获了第1、第2和第3名,但是未能获得颁奖,就是因为术语上的问题,导致瑞士选手未遵守德国的比赛规则与规定就进行比赛。实际上是英语在翻译德语原来的规则时,把还没有标准化的、具有国际规范意义的技术概念包括进去,导致结果不被承认(见German Terminology Portal)。语言中的许多专业概念都会牵扯到可能发生的误解。科技领域的知识迅速传播,政治、文化与日常生活各个层面的新概念层出不穷,体育自然也不会例外。现今专业概念的增长速度不断加快,技术信息的交流早已跨越了语言的障碍和地域的界限。
目前,在多语言的信息社会中,约占80%的新信息的交换都是专业方面的交流。概念的混淆与解读错误往往带来安全上的风险。例如,在航空旅行中涉及的乘客、空中和地面的人员、海关人员、警察和机械师等各方之间的交流,就要求畅通无阻不可有歧义。法国巴黎的戴高乐机场专门雇用了一名专业的术语顾问,其工作就是系统地维护并且更新与机场有关的多语言的术语库,以确保所有的新的文本资料,如飞行指导手册、乘客须知、标志、工作人员指引、飞机修理师手册等等的专业用语保持意义清晰一致,因为航空通讯与交流无小事,它关乎每一位乘客与机组人员的生命安全。新的疾病的爆发也会带来语言上的混乱或者定名的混乱,如在首届艾滋病大会上,几百名专家对于艾滋病的概念定义争论不休,医生、卫生官员、保险公司等对于艾滋病的真正危险难于达成基本的共识,连初步的意见都形成不了,使得交流中断。最后在世界卫生组织介入后,局面才得以改善,把AIDS病这个术语及其概念的多语言交流予以标准化与规范化。(未完待续)