常德方言在英语语音中的负迁移及对策

2024-11-02 版权声明 我要投稿

常德方言在英语语音中的负迁移及对策(推荐5篇)

常德方言在英语语音中的负迁移及对策 篇1

常德方言在英语语音中的负迁移及对策

每一个地区的方言使用者在准确接受另一种语言时,都会被其自身的方言所影响,湖南方言也不例外.存在于英语和汉语方言语系之间声母和韵母方面的`差异,自然会影响该地区的人讲英语的纯正度,本文以湖南地区常德方言为例,从母语迁移理论出发,就方言对英语语音的影响进行了探索.

作 者:梁眉 作者单位:湖南科技大学,教育学院,湖南,湘潭,411201刊 名:考试周刊英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN年,卷(期):“”(17)分类号:N3关键词:常德方言 英语语音 负迁移 对策

常德方言在英语语音中的负迁移及对策 篇2

正如戚雨村所说的:一种语言有一种语言的特点并有其特有的一套语音系统。人们最初掌握的一套语音系统一定会对他正在学习的另一种语言的语音系统产生一定的影响,所以人们在学习外国语时,也必然会受到其本族语发音习惯的影响。其原因就是“一种语言中发音器官习惯了的一套特殊动作方式构成了这种语言的发音法基础。发音法基础虽然只是各个具体语言中语音生理属性的集中表现,但却显示出语言社会属性的主导作用,显示了语言的社会属性对生理属性和物理属性的制约关系……学习外语时受本民族或本地区的发音特征的影响带有某种‘口音’,就是由于本民族发音法基础干扰的缘故”。[1]然而方言是在一个地域流行的一方之言,是语言的地域性变体,它具备语言的一切基本要素,有公认的标准音。所以说母语的迁移作用是不可避免的,也正由于各种语言的共性与个性造成了外语习得过程中母语迁移现象,并对外语学习产生一定的影响。

2. 语言迁移理论

在心理学中,“迁移”指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。而在外语学习研究领域中,迁移是指母语知识对学习另一种语言产生的影响。语音习得论认为,迁移主要表示习语者建立第二语言体系之时第一语言特征的自动参入,迁移是影响语言习得的主要因素之一。1994年,埃利斯(Rod Ellis)在他的《第二语言习得研究中》将母语迁移归纳为如下四个方面:正迁移、负迁移、回避和过度使用。就语言迁移而言,既包括不同语言之间的迁移,即语间迁移(inter-language transfer),如英语和汉语之间的迁移;又包含同一语言内部的迁移(intra-language transfer),如英语语音学习对词汇学习的迁移。无论是语内迁移还是语间迁移,都存在着正的或负的同化性迁移[2]。如果某个外语结构在母语中有对应结构,或母语对外语的学习起促进作用,在学习中就会出现正迁移现象,但是如果某个结构在母语中没有对应的结构,或者两种语言中的对应结构有差异,也就是说,母语对外语的学习起干扰或抑制作用,就会产生反面的迁移,从而影响外语的学习,这就是学习中的负迁移现象。正迁移有利于外语学习,负迁移则会抑制外语学习。

3. 常德方言在英语发音中的母语迁移

3.1常德方言。

常德方言是常德地区人们所说的地方话,它属于西南官话,是湖南的第二大方言。然而,普通话和常德方言有着明显的差异。普通话的定义是:普通话是以北京音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的现代汉民族共同语(见一九五六年二月六日“国务院关于推广普通话的指示”)。该定义分别从语音、词汇、语法三个方面对普通话的规范标准作出了界定。笔者不想在常德方言与普通话之间的异同作全面论述,而是想谈谈常德方言的某些语音对英语语音的影响。

3.2英语语音。

语音是语言的最基本形式,要掌握一种语言,必须以学好这种语言的语音为基础。学习英语也不例外。从一定意义上说,任何语言的语音,对讲这种语言的人而言,是一套表达思想的发音习惯。长期以来,我们所使用的汉语或地方话,也就成了一套根深蒂固的习惯,因而我们可以熟练、自由地掌握并使用它。当我们学习另外一种语言或方言时,就得培养一种新的习惯,当然,在这一过程中新习惯和旧习惯就会发生分歧,我们往往把旧习惯带到新学的语言或方言中去。旧的习惯越深,同时又缺乏适应新习惯的方法或经验,发音的困难就越大,所带的“乡音”成分就越多。

3.3常德方言在英语语音中的迁移。

3.3.1元音方面

(1)在常德地区方言中,前鼻音和后鼻音含糊不清,常有后鼻音不发的情况。常常是把“人名”读成“人民”,把“北京”读成“北津”,“陈程”不分。这样就造成英语中一些带有这些近似音的单词的发音错误,例如常将sing读成[sin],ban读成[bang]。又如think,bank,本来都有[η]这个音,结果都被[n]代替分别念为[θink],[benk]。

(2)汉语拼音与英语中都有音素[ei],[ɑi]和[e],在常德方言中,这些音常常会混淆不清,如:在常德方言中,常常将“白”读成“Be”,“拍”读成“Pe”。相应地,遇到某些英语单词,含有[ei]、[ɑi]和[e]音标时,就容易将单词发错。如英语中的d alogue就常被发成[’dei藜l蘅:g],time读成[teim],smile读成[smeil]。

(3)正如上面提到的,汉语拼音中有单韵母[ei]和[e],受常德方言的影响,有时还会存在英语发音中的/ei/和/e/混淆的问题。如:let/let/读成late/leit/;sell/sel/读成sale/seil/,音素/e/和ei/这两个音在汉语、英语中都存在,并且在两种语言中的发音方法基本相似,只是/ei/比/e/多一个音素/i/。通过比较,同样我们可以发现,方言的发音习惯造成了部分混淆性的发音错误。

3.3.2辅音方面

(1)在常德方言中,没有[f]和[h]的区分。例如:常把“风”念成“烘”,把“饭”念成“换”,“灰”读成“非”,常把“湖南”说成是“符南”,“狐狸”说成是“浮溺”,“老虎”说成是“脑甫”。这也导致了常德人在英语发音中的[f][h]不分,例如:Fish读成[hwish],five读成[hwive],face读成[whace]。

(2)[n]与[l]的分混。常德方言中一般都不能区分[n]和[l]。常把“牛郎”读成“流浪”,“男女”读成“栏吕”,这就造成英语中[l]和[n]的发音错误,常把nose[n藜uz]读成英语[l藜uz],又如light和night,life和knife,lead和need,lease和niece经常被发错。在英语中辅音[l][n]发音部位和汉语的这两个音发音部位是一致的。[l]是舌侧音(lateral sound),发音时舌尖抵住上齿龈,气流由舌头两旁出来;而[n]是鼻音,发音时也是舌尖抵住上齿龈,但气流是由鼻腔里出来。

(3)常德方音中翘舌音常发成平舌音,凡拼音中的“zh,ch,sh”都发“z,c,s”,譬如将“什么事”说成“么斯”,将“重新”说成“从新”,把“教室”说成“教丝”,“张贴”说成“脏贴”。也就是因为常德方言中没有[sh],[zh]这个音,也就不会发英语中的[θ]、[奁],在发音时舌头总是放错位置,常将think,healthy,birth,tooth,that,breathe,worth等词读错。

4. 克服常德方音定势的对策

不同地区的方言各有不同,但是它对其它语言的影响是

商务英语的语言特点和文体风格

麦春萍

(北方民族大学外国语学院,宁夏银川

摘要:商务英语是英语在商务场合中的具体应用,它在日益纷繁的国际商务活动中愈益显著。商务英语的用词特点、句法特征和篇章结构在商务实践活动中作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果尤为重要,以及实践者在应用过程中应把握好它的语言特点和文体风格。

关键词:商务英语语言特点文体风格

商务英语作为一门专门用途英语,基于英语的基本语法、句法结构和词汇,又具有独特的语言现象和表现内容,又是英语语言体系中的一个分支,完全具有普通英语的语言学特征,同时又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。

商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,它所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。了解国际商务英语的语言特点和文体风格有利于读者把握原作的风格信息传递。这种独特性主要集中在以下几个方面。

共通的。Rod Ellis(2000)认为母语方言是造成第二语言习得者在学习过程中产生错误的主要根源之一,母语方言的这种影响就是它对第二语言习得产生的负迁移(negative transfer)。[3]这种负迁移总是在语音、语法、词汇中潜意识地显现出来。作为第二语言学习者的我们,在平时生活就应该注意克服以上不足,促进方音正迁移,减少负迁移。

4.1以普通话为桥梁,打破方音的固定模式。

汉语的规范语言———普通话,与英语有着许多相似的地方。研究表明,普通话标准的人,其英语语音也不会太差。各地区存在着不同的方言问题,教师应该对当地方言有个整体的了解,然后结合当地方言与英语音标系统的区别来进行语音教学,这就要求教师具有灵活性、创新性与研究的精神,有针对性地教学。因此,只有克服方音优越感,才能提高学生学习普通话的热情和积极性,从而达到矫正不良方音习惯,打破方音定势,为英语语音学习打好基础的目的。

4.2改变传统的师生教学观念。

教师和学生双方都要改变传统的对于英语语音教与学的观念,提高认识,真正意识到语音学习的重要性,强化语音学习的持续性。这个是从思想上改变的根本。我国现在把英语语音的学习主要放在学习英语的初级阶段,此后,教师和学生都不愿花时间去系统学习(英语专业学生除外),去探索语音学习规律。其结果是:学了多年英语,大部分学生在语音方面存在这样或那样的问题,自然也就影响听说能力的提高。因此,语音学习应贯穿于整个英语学习活动中。

4.3找出母语与英语的差异,进行有针对性的英语语音强化训练,注重模仿。

正如前面所提到的,教师应对学生发音时的不足作系统的总结,对症下药。然而,语音的学习没有输入就没有输出,在很多英语教师口语并不纯正的现实下,要减少教师口音的影响,教师也要注意不断提高自己的专业知识,多听正宗的英语,听之后还要模仿,形成正确的发音习惯。这里的

一、商务英语词汇方面的特点

1.商务英语词汇的精确性。

商务英语的语言形式、词汇及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。它包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词及缩略词语等。如“bottleneck”restriction(瓶颈制约),quota-free products(非配额产品),anti-dumping measures(反倾销措施),drawbacks(出口退税),bad debt(呆账),quasi-judicial(准司法程序)。常用价格术语CIF,FOB有其特定的专业内容,又如C.W.O(定货付款),B/L(提货单),L/C(信用证),C.O.D.(货到付现),W.P.A(水渍险)等。

2.专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存。

商务英语不同于普通英语的另一个特点是许多专业词汇词义变化不大。如:D/P(Document against Payment:付款交单),不管在什么上下文中,都是指出口方在委托银行收款时,指示银行只有在付款人(进口方)付清货款时,才能向其交出货运单据,即“交单”以“付款”为条件。但商务英语中也不乏准专业词汇,这些词在不同的场合、不同的语境中有不同的含义。如:kite(空头支票),average(海损、海损费用),franchise(免赔额),kitty(共同资金),inflation(通货膨胀),instrument of pledge(抵模仿不仅指声音的模仿,模仿时要一板一眼,口形正确,刚开始模仿时,速度不要太快,用慢速模仿,以便把音发准了以后再加快速度,用正常的语速反复练习,直到达到不用想就能轻松地说出来,对于自己读不准或较生疏的单词要反复听几遍,然后再反复模仿,一个单词一个单词地练,在某些常用词上下功夫,尽量模仿得像一些。教师也要不断地鼓励学生开口说,学着模仿,只有鼓励学生跨越了心理障碍,大胆模仿和积极参与课堂讨论,才能使学生尽快达到英语语音学习的预期。

5. 结语

显而易见,某个地区的方言对该方言区学生的英语语音学习具有较大的负迁移影响,而这种负迁移影响正是其英语发音偏误得以形成的重要原因,并会给他们的英语口语、听力考试和英语交流带来很大的不便。广大师生应重视这一现象,并努力采取一些切实可行的措施加以改善。这就要求学习者在学习英语语音时,要摆脱汉语各方言旧习惯的影响,培养和形成新的发音习惯。具体地说,就是要学会区别母语和英语的差异,分辨出两种语言语音上各自不同的特点,把握英语语音每个音发音时准确的舌位和正确的发音方法,然后经过反复练习,不断纠正错误,从而形成新的、正确的发音习惯,只有这样才能学好英语。

摘要:每一个地区的方言使用者在准确接受另一种语言时,都会被其自身的方言所影响,湖南方言也不例外。存在于英语和汉语方言语系之间声母和韵母方面的差异,自然会影响该地区的人讲英语的纯正度,本文以湖南地区常德方言为例,从母语迁移理论出发,就方言对英语语音的影响进行了探索。

关键词:常德方言,英语语音,负迁移,对策

参考文献

[1]戚雨村.语言学引论[M].上海:上海外语教育出版社,1988.

[2][3]Rod Ellis.Second Language Acquisition[M].上海外语教育出版社,2000.

[4]侯业勋.语言习惯对英语语音学习的影响.合肥工业大学学报(社会科学版),2004.12.

汉中方言对英语语音的负迁移 篇3

【关键词】汉中方言 英语语音 负迁移

一、引言

学习语言是要达到交际的目的,而语音则是语言的物质外壳,是实现语言交际功能的重要媒介。发音不准,会严重影响二语习得者的听力和口语水平,进而影响有效的口头交际。由此可见,正确的语音是保证社会交际中相互理解的先决条件。方言是一种语言因地域方面的差别而形成的变体,是人们日常生活工作的主要语言。在学习语言的过程中,方言的发音习惯对二语语音习得影响深刻。笔者在教学中发现,汉中方言对英语语音的学习存在着负迁移,本文拟对这一问题进行探讨。

二、语言迁移

迁移原是一个心理学术语,是指一种学习对另一种学习的影响,即已获得的知识技能和态度等对学习新知识 新技能和解决新问题所产生的影响。语言迁移是指在第二语言学习中,学习者在使用第二语言时,借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想这样一种现象。母语的影响包括语言上的影响,如语音、语汇、语法、语义等方面的影响;还包括语言之外因素的影响,如思维模式、文化传统、社会历史等方面的影响。语言迁移分为正迁移和负迁移:正迁移指如果母语的语言规则和外语一致,那么母语的迁移会对目标语有积极的影响;负迁移则指,如果母语的语言规则不符合外语的习惯,对外语学习产生消极影响。对于汉中地区的学生,了解汉中方言的音系特征及其对英语语音的负迁移作用,对其第二语言习得起到至关重要的作用。

三、汉中方言分析

汉中,位于陕西西南部,毗邻关中、四川、汉中、陇南,遥望湖北,北横秦岭,南卧巴山。这就决定了汉中本土文化的多样性与复杂性。汉中方言,是指汉中十县一区老百姓日常口头交流的语言。汉中传统文化体现在其百姓的口头语言上。就汉中十县一区来讲,汉中方言日常用语中绝大部分词汇与四川、重庆等西南官话日常用语高度一致,甚至远到武汉等地也会发现共同的词汇。但在语音语调上,汉中各地差异明显。汉中话大体可以这样分:西南官话群:汉中东关、南关、铺镇、南郑、勉县、宁强、留坝,佛坪、镇巴、西乡、城固南部,此区域语气语调与川北方言一致,又被称为“巴山语音”;类关中话(注意不是关中话):洋县,发音近关中话,但受周边语言西南官话影响,显得柔软婉转;另外,因为城固毗邻洋县,其中北大部分地区受到洋县话的影响最大,属于其他方言与洋县话的混合过度区。南郑北部汉江南岸一带北邻勉县、汉中故属于西南官话和中原官话的混合区,在语气语调、词汇上受西南官话的影响很大。在汉中各地人讲话中,洋县人讲话最特殊;而镇巴人讲话是最接近重庆;佛坪话中保留了大量的湖北湖南西南官话群的词汇。以上仅是大概划分,实际中各种方言的交叉度更为密集,分界也不是十分明显。

四、汉中方言在英语语音中的负迁移

汉中方言中有19个声母,而在英语中,辅音音位有24个。汉中方言的声母与英语语音之间存在着很大差异。因此,学习者在学英语时易与汉语的声母发生混淆.

1./n/和/l/混淆。汉中人分不清/n/和/l/这两个音,使用时经常混淆。如他们把“男”、“南”读成“兰”; 把“奶奶”读成 ”lai lai”。这种方言迁移到英语语音学习中,致使汉中的学生无法正确读和听以辅音n和l开头的单词。因而在学习英语的过程中,受母语影响,他们把“last night”误读为[nɑ:st la?t];把“next”读成 [lekst]。

2./θ/、/?/和/s/、/z/混淆。汉中方言中没有/θ/和/?/这两个音。因此大多数汉中人在学英语时,发这两个音都有难度。他们往往把/θ/读成/s/、把/?/读成/z/。如:把/thanks/读成/s??ks/;把"thing"读成/sin?/。

3./s/和/?/混淆。汉中方言中没有卷舌音,如:人们把“就是”说成“就四”。这就导致了在学英语时,把/s/和/∫/这两个音分不清。如单词“share”被读成/se?/。

4.前后辅鼻音/n/和/?/混淆。汉中方言中前后辅鼻音不分。如:人们把“英雄”读成“因雄”;“清净”读成“亲近”等等。这导致在语音学习中,学习者的发音习惯也受此负面影响。如:把" English "读成 [?ngl??]/;把"reading"读成 ['ri:d?n]

综上所述,汉中方言对英语语音的学习影响极大。很多学习者由于受到方言影响,英语语音学习上有一定的障碍。针对这一现象,笔者拟提出些建议,以帮助学习者克服其方言的干扰,更好地习得第二外语。首先,学习者应对方言和普通话的发音进行分析对比,找出其异同,并参照汉语普通话的发音纠正其方言。其次,学习者应有目的、有意识地加强英语语音方面的训练,多听原版录音,逐渐减少方言的干扰,提高正确发音。最后,学生应把自己说的英语录下来,与标准音进行比较,找出问题所在,并有针对性地强化训练。总之,方言对英语语音的负迁移在二语习得过程中是一种不可避免的现象,学习者只有认识到自己的发音问题,有针对性地采取相应学习策略,才能克服方言对英语语音的干扰。因此,学习者应在学习中采取有效的学习方式,不断地听音、辩音和模仿朗读中弱化方言对英语语音的负迁移。

参考文献:

[1]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition [M].Oxford,1985.

常德方言在英语语音中的负迁移及对策 篇4

母语迁移是二语习得研究中一个非常重要的理论,它始于20世纪四五十年代的美国。当时有影响的学说是以拉多(Robert Lado)和费里斯(C.C Fries)为代表所提出的负向迁移(Negative transfer)及对比分析研究(Comparative Analysis)。拉多在《跨越文化的语言学》一书中指出:“学习外语的难易,关键在于把本族语和外语进行比较”。在国内,有很多语言学家研究了英语与少数民族语言中的语言迁移现象。中南民族大学吕万英等进行的98国家社科基金项目《广西壮族学生英语学习的障碍因素及对策》从语音、词汇等方面对壮族学生在英语学习中的母语迁移现象进行了深入的分析;田茂松在其论《论苗族侗族学生在英语辅音学习中的方音移入》中提到“方音移入”,实际上也属于语言迁移的范畴。

2 引言

随着社会的发展,作为国际通用的语言,英语越来越被广泛地学习。而语音作为语言学习必学内容在学习中却发现有很多的问题。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者差异较大。加之中国幅员辽阔,少数民族众多,各地的语言也各有特色,所以汉语作为母语对英语学习者产生了干扰影响,语言学家们称之为负迁移。根据Rod Ellis所说,语言迁移是指学习者在学习中将他们所掌握的有关母语的知识运用于外语学习的一种过程,根据迁移的性质,可分为正迁移和负迁移。但不管是正迁移还是负迁移,在不同的阶段,以它自己的方式起作用(Rod Ellis,1986)。因此在语音学习过程中如何帮助学生找出问题,克服区域方言造成的负迁移成为了英语语音教师需要解决的主要问题。

3 语言迁移理论

(1)迁移的本质与定义

迁移原本属于心理学术语,Odlin将迁移定义为一种由目的语与其他任何一种已经习得的语言差异所产生的一种影响(Odlin,2001:27)。总的说来,语言迁移是指在学习时,学习者将以前他们所掌握的有关母语的知识经验运用于外语学习的一种过程。语言迁移通常可以分为两类,即正迁移和负迁移。如果就只是对新知识的学习起帮助,促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验妨碍了新知识的掌握,它就是负迁移,即干扰(Robert M.W.Travers,1997:277,385-386)。总之,迁移是不同学习直接的相互作用,相互影响,存在于各种内容、形式的语言学习中。

(2)英汉语音差异与负迁移

英汉的共同点通常被认为是汉语作为母语发生正迁移的主要源泉,而差异则被认为是负迁移的主要原因。英语和汉语所属语系不同,两者差异较大。

4 云南区域方言对英语学习者的负迁移

4.1 区域方言的定义及与语音学习的关系

区域方言是语言因地域方面的差别而形成的变体,是全民语言的不同地域上的分支,是语言发展不平衡性而在地域上的反映。语音是语言的基本外壳和表达手段,它具有多方面的属性,比如语音的物理属性、语音的生理属性、语音的社会属性等,语音的社会属性决定了它的民族性和区域性,而语音的生理属性使语音的区域性、民族性更加鲜明。这也解释了为何不同地区的人带有各地的方言。由于这种区域方言的存在,我们在语音学习中受到了不同程度的母语的干扰。

4.2 云南区域语言的特点及对语音学习的负迁移

云南方言属于北方方言中的西南次方言,它与汉语普通话之间有很大的差异,加之由于地理及历史的原因,这里少数民族较多,在长期的少数民族文化及语言的影响下,云南各地汉族的方言也各有其独特的地域性特征,因此对于使用地域方言的云南的英语学习者来说,母语语音对英语语音的学习带来的负迁移也更为典型。以下我们将从丽江师专2008-2012年所招学生中分析问题,并试图找到一些解决的方法。

4.3 学生情况分析

2008年至2012年丽江师专外语系共招收1144名学生,其中96%的学生为云南省的学生,其中以曲靖、昭通,及文山的学生居多。这些学生多为来自偏远地区并属于与少数民族杂居的情况,所以他们的地方口音较城区的学生更重。下面着重分析学生中较为集中的语音问题

(1)元音

英语中有12个单元音:[i:]、[ɪ]、[e]、[æ]、[ʌ]、[ɜ:]、[ə]、[ɑ:]、[ɒ]、[ɔ:]、[ʊ]、[u:];8个双元音:[eɪ]、[əʊ]、[aɪ]、[ɔɪ]、[aʊ]、[ɪə]、[eə]、[ʊə]。在这所有20个元音中所有被试学生的[eɪ]、[əʊ]、[aɪ]三个音标发音虽有缺陷但最接近正确发音;其余缺陷较大。主要表现为以下几点:

1)最小对立体[i:]、[ɪ]、[ɜ:]、[ə]、[ʊ]、[u:],无长短音区别,而且最小对立体间无音位差异;常读作不标准的最小对立体的间音;

2)[e]、[æ]难区分,无音位差异,读作两个音之间的间音;

3)[ʌ]、[ɑ:]无音位差异,读音不标准;

4)[ʊ]、[u:]、[w]无区别,读作[u],也有同学读作[vu];

5)不会读的元音音标有[ɔɪ]、[aʊ]、[ʊə]。

(2)辅音

1)辅音无清浊之分。英语音标有清、浊辅音区分,但学生无法区分;

2)爆破音和摩擦音之后多加了[ə]音;

3)[ɵ]、[ð],[s]、[z]不分;

4)[ʃ]、[ʒ],[ʧ]、[ʤ]发音时翘舌不够;

5)[w]、[v]不分;

6)较难的发音为[ʃ]、[ʒ]、[ɵ]、[ð]、[w]、[j]、[m]、[n]、[ŋ];

7)[w]、[j]多被读作不标准的字母发音。

下面就以上最为典型的一些错误进行分析:

元音:第一组1号及2号元音的正确的发音要领是:舌端靠近下齿,舌前部抬高,不接触上齿龈,唇形扁平,牙床很小,接近闭。而我们的学生由于受到方言音的影响发这一组音时,舌端抵下齿,开口度较大,部分学生甚至发音时舌齿摩擦,而发出一个与汉语衣音也不同的音。第二组为3号元音的发音,3号元音的正确发音要领是:舌端靠近下齿,舌前部抬高,牙床介于半合半开之间,比1号元音的牙床略大,唇形扁平,而同学发音时舌端抵下齿龈,舌前部也就无法抬高,牙床开合度过大接近于4号元音[æ]。第三组8及9号元音[ʊ]、[u:]正确的发音要领是:舌端离下齿,舌后抬高,唇形自然,圆而小,牙床半合,其中9号元音唇形小于8号元音牙床近合,但是舌位不接触上腭,没有摩擦。而我们的学生在发这一组音时部分同学发成汉语的u,还有部分发音时唇齿摩擦。第四组11及12号元音的发音要领是:舌端离下齿,舍身平展而放松,舌中部向上腭抬起,舌位高低介于3号元音[e]和4号元音[æ]的舌位之间,唇形扁平,放松,牙床开合度接近于半开,而我们的同学在发这一组音时舌端抵下齿,唇形在圆与扁平之间,牙床开合度较之于正确发音也过大而发生错误。第五组是双元音[eɪ]和[aɪ],这一组音在发音时都是要从第一个音向第二个音滑动,而学生们由于第一个音的错误发音导致了这一组音的错误。

辅音:第一组较为典型的错误是[ʃ]、[ʒ],这一组音正确的发音要领是:发音时舌身平伸略往后,舌端不能卷曲,整个舌身向硬腭抬起,舌端位置在上齿龈后部,舌身两侧接触两侧上齿,舌身和硬腭间形成较大的空隙,双唇分开略成喇叭形。同学发这一组音时主要的问题是舌身平伸后没有往后,舌端卷曲,而舌身就无法向硬腭抬起,舌身两侧也就接触不到两侧上齿,还有部分同学双唇成喇叭形做不到位,而使这一组发音错误。后一组[ʧ]、[ʤ]的发音错误也是由于双唇呈喇叭形做不到位而导致的。接下来是辅音[r]的发音,这一个音的发音要领是舌端抬高,接近上齿龈背部,舌身向后缩,发音时声带要振动,而我们的同学发音时受汉语影响会发成汉语的r音,滇西北的同学特别是丽江纳西族的同学则会把这个音发成接近于汉语“若”的一个音,部分同学的这个音的发音错误时由不振动声带引起。辅音中还有较为典型的是[w]、[v]不分,也就是说同学能发这两个音,但是在单词中会把这两个音混发。

由于受到区域方言的影响,以上常见的问题中,滇中以曲靖地区最为典型,而且曲靖地区学生中常见错误以[ɜ:]、[ə]为典型,这是由语音生理特性导致的。滇东南以文山为典型,常见的比较难以修正的音是1号元音[æ],而昭通同学以15号元音[aɪ]最为典型。由于滇东北、滇西大部分地方尤其突出的昭通、宣威、丽江永胜县的方言不能区分鼻辅音[n]和旁流音(舌侧音)。

(2)语流

在语流中出现的问题是音的相对长度、失爆和不完全爆破、重音、强读式和弱读式、停顿,语调等,而这些问题是因为汉语和英语属于不同的语系而导致的,并不具有很典型的云南特色。

5 解决区域方言负迁移的方法

(1)强化语音意识,排除干扰

教师应该在学生入学时对学生的语音问题引起足够的重视,帮助学生找到他们的问题,让学生有针对性地进行练习,教学时如果条件允许以区域划分班级,学生在课后练习时可分为小组练习,分小组练习时把语音错误有共性的同学分开,这样更容易在练习时发现彼此的问题,有利于学生相互帮助,可以减轻教师的劳动量。对于学生来说一旦老师帮忙找出问题了,自己应该要有很强的修正意识,这一点也很关键,找到自己的问题后先从音标开始,不管在什么课程碰到自己有问题的音标就标注上,练习发音时要与同学一起合作或者使用一面镜子,不要自己一个人也不用镜子,否则以误练误的可能性更大,这样练习只会适得其反。学生有了语音意识后在练习过程中要严格按照每一个音的发音特征,要做到舌位到位,唇形到位,牙床开合度到位,尽量做到用理论来指导实践。

(2)进行模仿练习

语音学习过程中模仿练习也是一条非常有效的途径,学生可以跟着录音机或者mp3/mp4等模仿练习,使用这些设备时要一个个的跟读,不能先听完后跟读,也可以使用复读机。但是实际上从语音标准的新闻广播或影视剧中模仿更好,还有助于听力的提高、文化的习得,一举几得。

(3)有效的监控

如果要让学生的语音得到切实的提高,除了学生自己自觉练习外,监控也是非常有必要的,特别是对于自觉性差一些的同学。那么老师可以通过一些什么方式来监控呢?首先像前面所提到的把同学分成小组课后练习也是一个途径,分小组后选一个小组长,每一个小组由小组长负责,分配好一个星期应该完成的练习量,先在小组里完成,然后两个星期老师检查一次。其次老师也可以在首次课后安排好学生本学期应该练习的内容,然后不定期抽查,遇到问题及时给予同学帮助。

综上所述,云南的学生在语音学习过程中出现的负迁移现象有一定的复杂性,但要克服语音学习中的负迁移不是不可能的,当然也非一日之功,重要的是要在老师的帮助下学生自身要不断地自觉地付出努力,要正确处理,有效利用正迁移,防止负迁移。

参考文献

[1]Rod,Ellis.第二语言习得研究[M].香港:牛津大学出版社,1994.

[2]桂灿昆.汉英两个语音系统的主要特点比较[J].现代外语,1978(1).

[3]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]汪文珍.英语语音[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

常德方言在英语语音中的负迁移及对策 篇5

关键词:粤语 英语语音习得 语言迁移 负迁移

一、引言

在广州从事英语教学之初,第一感觉是大多数广州学生说英语带有很浓重的口音,听起来特别怪。26个字母中的个别字母发音也很奇怪,最典型的例子,比如:字母z,许多同学读[isa:],而标准的读法只有两种,英式英语读[zed],美式英语是读[zi:],为什么广州人读[isa:]呢?着实令人费解。由于字母发音的不统一,使得日常交流也会出现一些障碍,尤其在念电子邮件的时候,经常会出现错误。带着种种疑惑,本人决定进行探索研究,找出是什么原因让第一语言为粤语的学生在学习英语发音时遇到如此多的困难,从而对症下药,帮助这些学生克服第一语言所造成的干扰,说一口流利的标准英语。

本人主要采用理论分析结合第一手资料调查的方法。具体设计如下:

1从语言本身的角度把粤语和英语进行对比研究,推断出粤语对英语语音习得的负迁移因素。

2通过实验调查的方法证实推断是否可靠。

3从粤语的社会地位来进一步探讨粤语对英语语音习得的负迁移影响。

11 术语说明

(1)粤语:粤语是一种属汉藏语系汉语族的声调语言,在广义上是指白话、客家话、潮州等以广东三大民系为主体的语言,狭义上指广州话。而广州话是公认的粤语标准语,电台、电视台等传播媒介的粤语节目都使用广州话,香港、澳门和海外华人使用的也是以广州话为标准的粤语。下文中的粤语指的就是广州话。

(2)语言迁移:第二语言习得无法逃避第一习得语言或其他先得语言的影响,这种跨语言影响称为语言迁移。影响是积极的,称为“正迁移”;影响是消极的,称为“负迁移”,或称“干扰”。

二、粤语与英语的语音对比

21 音素对比

音素是语音的最小单位,分为元音和辅音两种。元音是发音时声带振动,气流通过口腔不受阻碍发出的音素。根据发音的舌隆起位置前后分为前元音、中元音和后元音,有长短之分。辅音是发音时气流通过口腔或鼻腔时受阻发出的音素,根据发音时声带是否振动分为清辅音和浊辅音;根据发音部位分为双唇音、唇齿音、舌齿音、舌龈音、硬腭音、软腭音、声门音;根据发音方式分为爆破音、摩擦音、破擦音、鼻音、舌侧音、半元音。英语总共有48个音素,元音20个,辅音28个,而粤语有53个元音和19个辅音。

211元音差异对比分析

英粤语的元音发音差异主要表现在单元音的长短上。英语的元音是松紧和长短成对的,如:[i]和[i:]。在粤语发音中基本没有长短松紧之别,都发得较长、较紧。因此,粤语区学生常常感觉发“bit” [bit]比 “beat” [bi:t]音要困难,念 “fill” [fil] 比念“feel” [fi:l]要没有把握。

212辅音差异对比分析

英粤语的辅音差异则较大。清辅音与浊辅音的对立存在是英语辅音的区别性特征,而粤语辅音多以送气音与不送气音相对立而存在。此外英语中有很多辅音,在粤语中无相似的对应音,即在英语的发音过程中,其发音方法或发音部位,或者两者皆存在与粤语发音过程不一样的独特音。这些差异使粤语区学生在学习过程中产生障碍,出现语音负迁移的现象。具体如下:

1混淆[n]和[l]。英语和普通话有点类似,必须区分[n]和[l],如:night[nait],如果念成[lait],就是另外一个完全不同的单词,直接影响了交流的准确性。很多粤语地区学生分不清楚鼻腔音[n]和汉语拼音声母l的读音,因为粤语中把“内”[nei]念成[lei],从而影响了英语[n]和[l]的发音。

2粤语中没有[r],[θ]和[],[ t]和[d]。粤语中没有[r]音,也没有卷舌音,许多学生都不会把舌头往后卷,因此,在发英语的[r]音时往往会用相近的[l]音来替代,如:sorry[′sri]会读成[′sli]。粤语中没有[θ]和[]这种发音,要发好这两个音也需要一定的卷舌,很多学生发音不是很到位,有些甚至用[s]和[z]来代替,如:fish[fi]念成[fis],pleasure[′plε]念成pleasure[′plez]。而[θ]和[],是齿间摩擦音,发音时,舌尖轻抵上齿背,气流由舌齿间的缝隙中泄出,形成摩擦音。这两个音本身就有一定的难度,加之粤语中又没有类似的发音,一些学生就用相对好发一点的[s]、[z]来代替,有明显的口音。

3误读[v]音。英语中[f]、[v]是一对唇齿摩擦音,粤方言中有[f]音,没有[v]音,一些人将[v]音发成[f],或将[v]读成 [w],如leave [l i:v]读[l i:f],very[′veri]念[′weri]。

4混淆[ts]、[dz]与[c]、[z]。英语的[ts]、[dz]在爆破音[t,d]和摩擦音[s,z]连缀而成,成阻部位在齿龈。 粤方言中没有相同的音,只有[c,z]发音与其相似,但成阻部位不在齿龈,而在舌面与硬腭之间,许多英语学习者把这两组音完全混在一起。

5尾音不读。粤语有六个韵尾,分别是:[p]、[t]、[k]、[m]、[n]、[η]。[m]、[n]、[η]在词尾发得很清晰、响亮,而[p]、[t]、[k]只有轻微爆破。大部分学生遇到以[m]、[n]、[η]后边再加上[p]、[t]、[k]结尾的词时,很容易把后边的音完全忽略,例如:student[′stju:dnt]念成[′stju:dn]。

6增音。粤语中没有 [tn]和[dn]这样的鼻腔爆破辅音群,它们要求爆破音[t]、[d]和鼻辅音[n]几乎同时发出,多数学生很难发准这个组合,习惯在两个音之间加一个元音[],如eaten[′i:tn]念成[′i:tn]。

22重音和声调的对比

重音是英语的标志,英语节奏主要体现在重读音节和轻读音节的交替变化中,而粤语的节奏主要体现在声调的变化上。在粤语的干扰下,学生习惯把每个词都重读,没有强读、弱读和连读的语调特征,造成了弱读音节读得偏重,对于首音节弱读,重音靠后的单词更难以掌握,导致重音指派出错或全部重读,如:invitation[′invi′tein]读成[′invitein]。同时,受到粤语9个声调的影响,大多数粤语区学生口音十分明显,一听就知道是“广式英语”。

三、实践调查分析

由于时间以及地域的限制,调查对象仅局限于本人所带的花都经济贸易职业技术学校商务英语专业学生(即将毕业报读花都电大),共56人,他们均为粤语地区学生。此次调查主要是采集学生的录音样本为偏误分析的语料。材料选自英语口语教程(第二版)Speak 1第四单元Part C,time and appointments,对比语料为外教录音。之所以选这篇文章,是因为里面包含了上一章提到的很多发音,比较全面。比如带[i]的单词20个,带[n]的单词10个,带[r]的单词有9个,带[]和[d]的单词分别为4个和7个,带[θ]的单词一个,带[v]的单词9个,带[ts]和[dz]的单词分别一个,尾音不读的一个,带辅音群的单词6个,鼻腔爆破辅音群的2个。本文主要对最有代表性的单词来做调查分析,其中[]和[d],[ts]和[dz]属于同一类音,所以各取一个音来做代表。

通过表内数据,我们发现,上文所推断的负迁移因素学生出现的偏误率都在50%以上,有的甚至高达946%,从而基本证实这些推断具有一定的可靠性,值得在教学中参考。至于语调,除了两位同学不带口音之外,其余54位同学都带有不同程度的粤语口音。这两位同学普通话较标准,听不出明显的口音,而且平时学英语较努力,经常模仿磁带录音。总之,无论是从发音,还是语调,粤语都给英语语音习得带来了不小的干扰,明白这些干扰对我们制定相应的教学对策十分有帮助。

四、粤语的社会影响

前面我们从语言本身找出了粤语对英语语音习得的负迁移因素,现从社会语言学角度再进一步补充分析负迁移的原因。随着全球化的推进,粤语在当今世界上的影响颇大,使用人数约6700万至13亿,世界排名第16,使用国家及地区,近为中国大陆(广东省部分地区、广西壮族自治区,柳州、桂林一带除外)、香港、澳门、远及印尼北苏门答腊省棉兰市、圣诞岛、马来西亚、越南、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等粤人移民国家和地区(百度百科)。一开始来广州教书,听着学生说z特别奇怪,而他们反映以前老师就是这么教的。本人认为,既然我们越来越和国际接轨,五湖四海的人都聚集到广州,我们有必要说标准英语,以避免沟通上出现障碍,影响交流的效果。

五、结论

通过语言分析和实践调查我们找到了粤语对英语语音习得的负迁移因素,接下来我们就应该采取相应的教学对策来减少干扰,使粤语地区的学生学英语少一些障碍,多一些自信。在此,本人提出自己的一些看法:一方面,我们应该培养高素质的幼儿英语和小学英语教师,正确指导学生的英语发音;另一方面,从小鼓励孩子多听多看英语原声光碟。小孩子一开始不会说话,先是听,然后模仿,接着慢慢学会讲话,同样地,让孩子从小多听原声英语对其今后英语发音有很重要的潜在影响。而在具体教学中,我们应当尽量用简单易懂的描述让学生了解英语的各个音素的正确发音部位和发音方式,然后让其对易错的音素进行强化练习。训练形式可以多样化,趣味化,如:三最口腔肌肉法、绕口令法,从而维持学生的学习兴趣,持之以恒。总之,理论来自实践,我们需要不断地进行教学实践,总结经验,找出合适的方法将方言的负迁移影响限制在最小的范围内。

参考文献

1刘沛富,王永霞粤方言对英语语音习得的迁移[J]哈尔滨学院学报,2007 (7):119-122

2刘颂浩第二语言习得导论-对外汉语教学视角[M]北京:世界图书出版公司,200764-65

3田邵平粤语区学生英语语音错误的探讨 [J]现代教育论丛,2009 (2):60-63

4王烨浅析英语语音习得中粤方言语音的负迁移作用 [J]疯狂英语教师版,2009 (4) :116-117

5詹伯慧广东粤方言概要[M]广州:暨南大学出版社,2004

上一篇:七年级生物第一学期教学工作总结下一篇:传播学的复习资料

热门文章
    相关推荐