机关名片英文翻译

2024-12-30 版权声明 我要投稿

机关名片英文翻译(精选4篇)

机关名片英文翻译 篇1

一、清朝时期政府机关通事及职业翻译兴起的背景

1.清朝时期与周边少数民族的交往加强。清军入关前, 满清政权就与蒙古地区、东北地区各少数民族关系密切, 与蒙古族关系尤为密切, 满蒙两族通婚频繁。清军入关后, 作为少数民族入主中原取得了政权, 满清政府总结历史经验教训, 尤其是元朝的教训, 为了更好地维护统治, 在维护民族团结、民族繁荣、促进各民族交流方面更是不遗余力, 尤其注意积极吸取汉族的优秀文化。清初, 在蒙古平定准噶尔贵族叛乱, 稳定北方国防, 促进了中原同蒙古族的交流融合;乾隆帝时期, 在维吾尔族人民的支持下, 平定了回部大小和卓兄弟的叛乱, 设置伊犁将军, 稳定了西北国防, 加强了西北边陲少数民族跟中原地区各民族的交流和联系;顺治帝、康熙帝在位时分别册封“五世达赖”“、五世班禅”, 并且设置驻藏大臣, 有效地促进了西藏地区各少数民族和中原地区各民族的沟通联系;康熙帝平定“三藩”后, 雍正帝在云南、贵州、四川、广西等西南地区大规模推行“改土归流”, 改变了当地落后闭塞的局面, 大大促进了西南地区各少数民族跟中原地区各民族之间经济文化的交流;康熙帝时期, 派遣清军进攻台湾, 郑氏归附, 统一台湾后, 设置台湾府, 派遣官员, 促进了台湾地区各民族同祖国大陆各民族的经济文化交流。

2.清朝时期朝廷与世界各国交流增多。清朝前期, 清政府采取“闭关锁国”的外交政策, 在对外交流方面主要是接受各国朝贡, 这其中又以附属国的朝贡为主。清廷规定, 前来朝贡的国家, 必须呈送相应文书, 如果没有文书, 就会被拒绝进贡。受当时条件所限, 每个国家所送交的文书几乎都是用自己国家的语言文字来写的, 因此文书的翻译就成了摆在进贡国家跟清朝政府面前的一个难题。清朝中后期, 政治方面, 中国封建社会逐渐走向衰落, 中国遭遇到了前所未有的严重外患。清朝政府在与帝国主义交涉中, 语言障碍成为一个重要因素, 这客观上也催生通事及职业翻译的兴起。经济方面, 随着一系列的通商口岸被开放, 来华做生意的外商越来越多, 在贸易过程中, 产生了很多通事及专职翻译人才。

3.政府意识到培养翻译人员的重要性。语言是外交双方主权的一种象征。李鸿章在《请设广方言疏》中讲道“:因伏维中国与洋人交接, 必先通其志达其欲, 周知其虚实诚伪, 而后有称物平施之效。互市二十年来, 彼酋习我语言文字者不少, 其尤者能读我经史, 于朝章宪典, 吏治民情, 言之历历。而我官员绅士中绝少通习外国语言文字之人。……中国能通洋语者, 仅持通事。凡关局军营交涉事务, 无非雇觅通事往来传话, 而其人遂为洋务之大害。”清政府在跟洋人交往过程中, 也逐渐认识到培养翻译人才的重要性。

二、明清时期政府通事的设置与培养

1.清朝前期通事的设置。满清统治者在入关前就把通事作为外交媒介, 利用它与蒙古、朝鲜进行交往。此时的通事, 起作用主要体现战争期间刺探对方军情。入主中原前, 满清政府由于满汉族之间语言不通, 宁完我建议为六部汉尚书配备通事“, 六部汉承政宜人置一通事”。清军入关之初, 沿用明制, 顺治年间, 设会同馆、四译馆等负责与各民族海外交流。《清史稿》卷114《职官志一》有载“:顺治元年, 会同四译分设二馆。会同馆隶礼部以主客司主事满、汉各一人提督之。四译馆隶翰林院, 以太常寺汉少卿一人提督之。分设回回、缅甸、百夷、西番、高昌、西天、八百、逞罗八馆, 以译远方朝贡文字。”乾隆十三年 (1748) , 会同馆职能发生巨大变化, 四译馆、会同馆合并, 并更名为会同四译馆。会同四译馆分设二馆:一是百夷馆, 主要教授暹罗、南掌、缅甸、八百、百夷、苏禄文字;一是西域馆, 主要负责教授回回、西番、高昌、西天等文字。乾隆十六年 (1752) , 同时在会同四译馆设置了朝鲜译学。清朝前期, 除了在中央设置会同四译馆外, 根据不同的需求, 还分别在中央各部院衙门、各省、盛京、吉林、口外、驻少数民族地区衙门设置通事, 以满足维护统治的需求。

2.清朝中后期通事和职业翻译的设置。清朝中后期, 随着外国殖民势力的进一步深入, 中西方联系大大加强, 语言交流成为清政府与外国来华人员沟通的最大障碍。到了清朝中后期, 通事的职能和性质逐渐发生了变化。“翻译”的称谓在正式场合的传译语言过程中出现了。此时的翻译主要由外国人担任, 国内翻译队伍主要由以下三类人组成:一是沿海的商人, 尤其是广州、上海的商人居多;二是无业游民, 这些人多为“市井佻达游闲, 不齿乡里”, “无复转移执事之路, 以学习通事为逋逃薮。”三是义学生, 为了维护在华利益, 英、法两国在中国招收了部分贫困儿童, 免费提供食宿, 还督促他们学习英法两国语言。在中外官员会谈之时往往仅依靠外国翻译官口头传译, 奕訢、李鸿章的洋务派认为外国翻译官很可能偏袒。于是, 在奕訢、李鸿章等人的提议下, 1862、1863 年分别在北京、上海开设了同文馆和上海方言馆。同文馆, 附属于总理衙门, 设管理大臣、专管大臣、总教习、副教习等职;上海方言馆, 不仅传授各种西学, 还传授外国语言文字、风俗习惯等相关知识。1876 年, 中国开始在外国设立使馆, 使馆译员多从京师同文馆中挑选。1888 年, 总理衙门正式添设“翻译官”一职, 其职责主要是在中外交涉中担任翻译的工作, 至此, 专职的翻译正式形成了。

3.清朝翻译人员的培养。清初承袭明朝的体制, 设置会同馆, 隶属于礼部, 作为专门接待入京朝贡的四夷使节的客馆, 与四译馆分立。乾隆十三年 (1748) 把四译馆并入, 把会同馆更名为会同四译馆。会同四译馆成为清朝早期培养翻译人才的主要地方。同文馆和上海方言馆后来也相继建立了。同文馆成立初始, 只设英、法、俄三种语言, 后逐渐增加了日语、德文等语种。招生对象初只限于八旗子弟, 1862 年创办时, 入学的仅十人。以后扩大了招生范围, 部分汉族学生、满汉京外各官等均可入学, 学生逐年增多。同文馆培养了一批精通多种语言的优秀人士。

三、通事及职业翻译兴起的影响

通事及职业翻译作为双语人才, 负责处理民族事务, 有利于各民族间政治、经济、文化的交流, 促进了民族融合, 推进了统一的多民族国家的形成;通事及职业翻译作为对外交流的媒介, 在清政府与外国尤其是亚洲各国经济文化的交流过程中起到了重要的桥梁作用, 推动了中国与亚洲各国的友好关系;通事及专职翻译作为政府代表, 在清政府与外国殖民者签订合约中据理力争, 最大限度地维护了政府的尊严, 减少了利益的流失。

由于历史时代和阶级的局限性, 清政府的通事及专职翻译的兴起, 也产生了很多消极的影响。首先, 四译馆是清朝统治者设置的, 培养的通事专职翻译人才也都是为清统治阶级服务的, 清政府曾多次有意地禁止民间私自学习译字, 这无疑是体现了通事及专职翻译的历史局限性。其次, 有不少通事外语水平差, 影响了正常的中外交流, 有些通事品质差, 通事的职业化以及其功利性色彩的加强, 使得清朝在中外贸易中背负了不少损失“, 先是交涉重任, 率假手无识牟利之通事, 往往以小嫌酿大衅, 至是始悟通事之不可恃”。在洋商的利诱之外, 通事倾筐倾箧, “中国人情之强弱, 市面之伪, 货物之高下, 价值之贵贱”, 知无不言, 言无不尽。更有甚者“, 中国人有时而不尽知者, 西人则无不知之”。在对外交往中大大影响了政府利益。再次, 不少通事在处理民族关系问题上, 利用政府给予的职权, 为了一己私利, 作奸犯科, 肆意侵占少数民族财产, 损害少数民族利益, 不利于民族融合。

参考文献

[1]季压西, 陈伟.中国近代通事[M].学苑出版社, 2007.

[2]张廷玉.明史[M].上海古籍出版社, 1986.

[3]赵尔巽.清史稿:卷232[M].中华书局, 1997.

[4]李云泉.朝贡制度史论—中国古代对外关系体制研究[M].新华出版社, 2004.

[5]郑一钧.论郑和下西洋[M].海洋出版社, 1985.

[6]林子.明代的官办语言学校—四夷馆[J].新疆教育学院学报, 1989 (2) .

机关名片英文翻译 篇2

广播员,报幕员Announcer

立法机关 LEGISLATURE

中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China

全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress

秘书长 Secretary-General

主任委员 Chairman

委员 Member

(地方人大)主任 Chairman, Local People’s Congress

人大代表 Deputy to the People’s Congress

政府机构 GOVERNMENT ORGANIZATION

国务院总理 Premier, State Council

国务委员 State Councilor

秘书长 Secretary-General

(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for

(国务院各部)部长 Minister

部长助理 Assistant Minister

司长 Director

局长 Director

省长 Governor

常务副省长 Executive Vice Governor 自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People’s Government

地区专员 Commissioner, prefecture

香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region

市长/副市长 Mayor/Vice Mayor

区长 Chief Executive, District Government

县长 Chief Executive, County Government

乡镇长 Chief Executive, Township Government

秘书长 Secretary-General

办公厅主任 Director, General Office

(部委办)主任 Director

处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief

科长/股长 Section Chief

科员 Clerk/Officer

发言人 Spokesman

顾问 Adviser

参事 Counselor

巡视员 Inspector/Monitor

特派员 Commissioner

外交官衔 DIPLOMATIC RANK

特命全权大使 Ambassador Extraordinary and plenipotentiary

公使 Minister

代办 Charge d’Affaires 临时代办 Charge d’Affaires ad Interim

参赞 Counselor

政务参赞 Political Counselor

商务参赞 Commercial Counselor

经济参赞 Economic Counselor

新闻文化参赞 Press and Cultural Counselor

公使衔参赞 Minister-Counselor

商务专员 Commercial Attaché

经济专员 Economic Attaché

文化专员 Cultural Attaché

商务代表 Trade Representative

一等秘书 First Secretary

武官 Military Attaché

档案秘书 Secretary-Archivist

专员/随员 Attaché

总领事 Consul General

领事 Consul

司法、公证、公安 JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY

人民法院院长 President, People’s Courts

人民法庭庭长 Chief Judge, People’s Tribunals

审判长 Chief Judge

审判员 Judge 书记 Clerk of the Court

法医 Legal Medical Expert

法警 Judicial Policeman

人民检察院检察长 Procurator-General, People’s procuratorates

监狱长 Warden

律师 Lawyer

公证员 Notary Public

总警监 Commissioner General

警监 Commissioner

警督 Supervisor

警司 Superintendent

警员 Constable

政党 POLITICAL PARTY

中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee

政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee

政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee

书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee

中央委员 Member, Central Committee

候补委员 Alternate Member

…省委/市委书记 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC

党组书记 secretary, Party Leadership Group

社会团体 NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION 会长 President

主席 Chairman

名誉顾问 Honorary Adviser

理事长 President

理事 Trustee/Council Member

总干事 Director-General

总监 Director

工商金融 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND BANKING COMMUNITIES

名誉董事长 Honorary Chairman

董事长 Chairman

执行董事 Executive Director

总裁 President

总经理 General Manager;C.E.O(Chief Executive Officer)

经理 Manager

财务主管 Controller

公关部经理 PR Manager

营业部经理 Business Manager

销售部经理 Sales Manager

推销员 Salesman

采购员 Purchaser

导演Director

演员Actor 画师Painter

指挥Conductor

编导Scenarist

录音师Sound Engineer

舞蹈编剧Choreographer

美术师Artist

制片人Producer

剪辑导演Montage Director

配音演员Dubber

摄影师Cameraman

化装师Make-up Artist

舞台监督Stage Manager

售货员Sales Clerk

领班Captain

经纪人Broker

高级经济师Senior Economist

高级会计师Senior Accountant

注册会计师Certified Public Accountant

出纳员Cashier

审计署审计长Auditor-General, Auditing Administration

审计师Senior Auditor

审计员Auditing Clerk 统计师Statistician

统计员Statistical Clerk

厂长factory Managing Director

车间主任Workshop Manager

工段长Section Chief

作业班长Foreman

仓库管理员Storekeeper

教授级高级工程师Professor of Engineering

高级工程师Senior Engineer

技师Technician

建筑师Architect

设计师Designer

机械师Mechanic

化验员Chemical Analyst

质检员Quality Inspector

高级农业师Senior Agronomist

农业师Agronomist

助理农业师Assistant Agronomist

农业技术员Agricultural Technician

中国科学院院长President, Chinese Academy of Sciences

主席团执行主席Executive Chairman

科学院院长President(Academies)学部主任Division Chairman

院士Academician

大学校长President, University

中学校长Principal, Secondary School

小学校长Headmaster, Primary School

学院院长Dean of College

校董事会董事Trustee, Board of Trustees

教务主任Dean of Studies

总务长Dean of General Affairs

注册主管Registrar

系主任Director of Department/Dean of the Faculty

客座教授Visiting Professor

交换教授Exchange Professor

名誉教授Honorary Professor

班主任Class Adviser

特级教师Teacher of Special Grade

研究所所长Director, Research Institute

研究员Professor

副研究员Associate Professor

助理研究员Research Associate

研究实习员Research Assistant

高级实验师Senior Experimentalist 实验师Experimentalist

助理实验师Assistant Experimentalist

实验员Laboratory Technician

教授Professor

副教授Associate Professor

讲师Instructor/Lecturer

助教Assistant

高级讲师Senior Lecturer

讲师Lecturer

助理讲师Assistant Lecturer

教员Teacher

指导教师Instructor

主任医师(讲课)Professor of Medicine

主任医师(医疗)Professor of Treatment

儿科主任医师Professor of Paediatrics

主治医师Doctor-in-charge

外科主治医师Surgeon-in-charge

内科主治医师Physician-in-charge

眼科主治医师Oculist-in-charge

妇科主治医师Gynaecologist-in-charge

牙科主治医师Dentist-in-charge

医师Doctor 医士Assistant Doctor

主任药师Professor of Pharmacy

主管药师Pharmacist-in-charge

药师Pharmacist

药士Assistant Pharmacist

主任护师Professor of Nursing

主管护师Nurse-in-charge

护师Nurse Practitioner

护士Nurse

主任技师Senior Technologist

主管技师Technologist-in-charge

技师Technologist

技士Technician

总编辑Editor-in-chief

高级编辑Full Senior Editor

主任编辑Associate Senior Editor

编辑Editor

助理编辑Assistant Editor

高级记者Full Senior Reporter

主任记者Associate Senior Reporter

记者Reporter

助理记者Assistant Reporter 编审Professor of Editorship

编辑Editor

助理编辑Assistant Editor

技术编辑Technical Editor

技术设计员Technical Designer

校对Proofreader

译审Professor of Translation

翻译Translator/Interpreter

助理翻译Assistant Translator/Interpreter

广播电视RADIO AND TELEVISION

电台/电视台台长Radio/TV Station Controller

播音指导Director of Announcing

主任播音员Chief Announcer

播音员Announcer

电视主持人TV Presenter

电台节目主持人Disk Jockey

省级机构有关人员职衔规范译法(英语)

一、中国共产党山西省委员会

Shanxi Provincial Committee of the CPC

书记 Secretary 副书记 Vice Secretary

常务委员 Member of the Standing Committee

委员 Member

秘书长 Secretary-General

常务副秘书长 Executive Vice Secretary-General

副秘书长 Deputy Secretary-General

二、山西省人民代表大会常务委员会

The Standing Committee of the People’s Congress of Shanxi Province

主任 Chairman

副主任 Vice-Chairman

秘书长 Secretary-General

副秘书长 Deputy Secretary-General

委员 Member

三、省政府及有关部门

山西省人民政府

The People’s Government of Shanxi Province

省长 Governor

常务副省长 Executive Vice Governor

副省长 Vice Governor 秘书长 Secretary-General

常务秘书长 Executive Vice Secretary-General

副秘书长 Vice Secretary-General

厅长(局长、主任)Director-General

副厅长(副局长、副主任)Deputy Director-General

巡视员 Counsel

助理巡视员 Assistant Counsel

处长 Director of Division

副处长 Deputy Director

调研员 Consultant

助理调研员 Assistant Consultant

科长 Section Chief

副科长 Deputy Section Chief

主任科员 Principal Staff Member

副主任科员 Senior Staff Member

科员 Staff Member

办事员 Clerk

四、中国人民政治协商会议山西省委员会

Shanxi Provincial Committee of the CPPCC

主席 Chairman

副主席 Vice Chairman

常务委员 Member of the Standing Committee

委员 Member

秘书长 Secretary-General

副秘书长 Deputy Secretary-General

五、山西省高级人民法院

The Higher People’s Court of Shanxi Province

院长 President

常务副院长 Executive Vice-President

副院长 Vice-President

审判委员会委员 Member of the Judicial Committee

审判员 Judge

助理审判员 Assistant Judge

书记员 Clerk

六、山西省人民检察院

The People’s Procuratorate of Shanxi Province

检察长 Procurator-General

副检察长 Deputy Procurator-General

检察委员会委员 Member of the Procuratorial Committee

检察员 Procurator

助理检察员 Assistant Procurator

书记员 Clerk

山西省政府机构英文译名

山西省政府机构英文译名

师晓华

山西省人民政府:The People’s Government of Shanxi Province

山西省人民政府办公厅: General Office of the People’s Government of Shanxi Province

省政府组成部门

省发展计划委员会: Development Planning Commission of Shanxi Province

省经济贸易委员会: Economic and Trade Commission of Shanxi Province

省教育厅:Department of Education of Shanxi Province

省科学技术厅: Department of Science and Technology of Shanxi Province

省公安厅: Department of Public Security of Shanxi Province

省国家安全厅: Department of State Security of Shanxi Province

省监察委员会(省纪检委):Supervision Commission of Shanxi Province(Shanxi Commission for Discipline Inspection)

省民政厅:Department of Civil Affairs of Shanxi Province

省司法厅:Department of Justice of Shanxi Province 省财政厅:Department of Finance of Shanxi Province

省人事厅:Department of Personnel of Shanxi Province

省劳动和社会保障厅: Department of Labour and Social Security of Shanxi Province

省国土资源厅:Department of Land Resources of Shanxi Province

省建设厅: Department of Construction of Shanxi Province

省交通厅:Department of Communications of Shanxi Province

省水利厅:Department of Water Resources of Shanxi Province

省农业厅:Department of Agriculture of Shanxi Province

省林业厅:Department of Forestry of Shanxi Province

省商务厅:Department of Commerce of Shanxi Province

省文化厅:Department of Culture of Shanxi Province

省卫生厅:Department of Public Health of Shanxi Province

省计划生育委员会:Family Planning Commission of Shanxi Province

省审计厅:Department of Audit of Shanxi Province

省政府工作部门

省地方税务局:Bureau of Local Taxation of Shanxi Province

省环保局: Bureau of Environmental Protection of Shanxi Province

省广播电视局: Administration of Radio and Television of Shanxi Province

省体育局:Administration of Sports of Shanxi Province

省统计局:Statistics Bureau of Shanxi Province 省工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Shanxi Province

省新闻出版局;Administration of Press and Publication of Shanxi Province

省质量技术监督局:Administration of Quality and Technology Supervision of Shanxi Province

省药品监督管理局:Drug Administration of Shanxi Province

省旅游局:Tourism Administration of Shanxi Province

省民族宗教事务局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Shanxi Province

省粮食局:Grain Administration of Shanxi Province

省乡镇企业管理局:Township Enterprises Administration of Shanxi Province

省文物局:Cultural Relics Bureau of Shanxi Province

省国防科学技术工业办公室:Office of Science, Technology and Industry for National Defense of Shanxi Province

省政府外事办公室:Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province

省政府机关事务管理局:Government Offices Administration of Shanxi Province

省农业机械管理局:Bureau of Agricultural Machinery Administration of Shanxi province

省物价局:Price Control Administration of Shanxi Province

省煤炭工业局:Bureau of Coal Industry of Shanxi Province

省法制办公室:Legislative Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province

省政府参事室:Counselor’s Office of the People’s Government of Shanxi Province

省监狱管理局:Prison Administrative Bureau of Shanxi Province

省公安厅交通管理局(交警总队):Traffic Administration of Shanxi Public Security Department(Traffic Police Headquarters)

省地方铁路局:Local Railways Administration of Shanxi Province

省人民防空办公室:Civil Air Defense Office of Shanxi Province 省档案局:Archives Administration of Shanxi Province

省测绘局:Bureau of Surveying and Mapping of Shanxi Province

省公路局:Highway Bureau of Shanxi Province

省机械设备成套局:Machinery & Equipment Complete Sets Bureau of Shanxi Province

省万家寨引黄工程管理局:Administration Bureau of Wanjiazhai Yellow River Diversion Project of Shanxi Province

省地质勘查开发局:Bureau of Geological Surveys and Explorations of Shanxi Province

省煤田地质局:Bureau of Coal Geology of Shanxi Province

省煤炭基本建设局:Bureau of Coal Basic Construction of Shanxi Province

省改革和发展研究中心:Research Center of Reform and Development of Shanxi Province

省招生考试管理中心:Enrolment and Examination Administrative Center of Shanxi Province

省行政学院(省委党校):School of Administration of Shanxi Proince(Party School of CPC Shanxi Provincial Committee)

山西日报社: Shanxi Daily Agency

省社会科学院: Shanix Academy of Social Sciences

省农业科学院:Shanxi Academy of Agricultural Sciences

省社会主义学院:Socialism Institute of Shanxi Province

中央部属单位:

新华社山西分社: Shanxi Xinhua News Agency

财政部驻山西财政监察专员办事处:Shanxi Resident Financial Supervision Office of Ministry of Finance

审计署驻太原特派办:Taiyuan Resident Audit Office of CNAO(China National Audit Office)

中国证监会驻太原特派办:Taiyuan Resident Office of China Securities Regulatory Commission

省通信管理局:Telecommunications Administration of Shanxi Province

省邮政局:Post Bureau of Shanxi Province

省气象局:Meteorological Bureau of Shanxi Province

省地震局:Seismological Bureau of Shanxi Province

省国税局:Shanxi Provincial Administration of State Bureau

省出入境检验检疫局:Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of Shanxi Province

中国民航山西省管理局:Civil Aviation Administration of China, Shanxi Branch

名校名片 篇3

海安县海陵中学植根于崇文重教的江海厚土, 占地86 亩, 建筑面积38000 平方米, 学校现有60 个教学班, 共3800 余名师生员工。 建校以来, 学校坚持走“素质+特色”的办学之路, 注重培养学生的核心素养, 形成了“文化经典涵养幸福人生”“社团活动彰显个性特长”等办学特色。作为“江苏省校园文化建设先进集体”, 海陵中学文化底蕴深厚, 学生在书香中涵养身心、积淀素养、感悟生活、书写人生。

作为“江苏省书香校园阅读基地”, 学校一贯重视学生阅读与写作能力的培养, 形成了一系列行之有效的作文培训方法, 每年都有多名学生参加国家和省市作文大赛并夺得最高奖项。 2013 年, 蒋伟楠同学获得“苏教国际杯”江苏省第十三届中学生作文大赛 (初中组) 一等奖;同年, 7 名学生获得“新人杯”第十一届全国中小学校园文学大赛一等奖。 2014 年, 成天奕同学获得“苏教国际杯”江苏省第十四届中学生作文大赛 (初中组) 特等奖, 并被授予“《初中生世界》文学之星”称号;于欣、谢鸣秋两位同学获得大赛一等奖。

擦亮中国品牌的名片 篇4

以秦山核电站的建设为基础,我国核电开始经历了从起步到国产化新的跨越再到与国际接轨,实现了核电设计建造、设备制造、燃料配套、调试运行和安全管理的全面提高和创新发展。

中国的核电技术长期处于国产率低,受制于人的困局。由于核心技术掌握在其他国家手中,我国不得不高价从海外进口核电装备。比如近几年来,我国就从美国西屋公司和法国进口第3代技术。然而,引进过程并非一帆风顺,许多进口设备需要通过外贸协商来解决,还不时遇到订货短缺,坐地起价的问题。同时,一些外国企业在出售设备时往往附加苛刻条件,如中国国产的核电堆型不能在国外市场与该公司竞争等,这让很多核电人“如鲠在喉”。

作为能源消费大国,减少对化石能源的依赖,中国发展核电是必然选择。核电能源具有高效性的特点。同样是100万千瓦的装机容量,火电厂需要的燃料每天都要一列40节车厢的火车运送,而核电厂所需要的燃料一年只需要一辆重卡即可。两者相差10万倍。

然而,核电的安全问题却屡屡挑战着民众脆弱的神经,更加成为政治、经济因素之外,阻挡核电出口的最大障碍。那么,中国的核电站安全吗?

“华龙一号”作为中国首个自主研发的三代压水堆核电技术,厂房可以抵御商用大飞机的撞击,也可抵御福岛核事故中的地震震级。

“华龙一号”创新性地采用了“能动与非能动相结合的安全设计理念”,以非能动作为能动的补充,增强了安全性,非能动系统的优点就是不依赖电源,而是利用重力、温差、蒸发等自然驱动力带走堆芯预热和安全壳的热量,而不需要依靠外部能源。

核电和原子弹虽然都以铀-235或钚-239为燃料,但含量有天壤之别,这决定了核电站不可能发生核爆。“原子弹的铀-235含量要达到90%以上,而核电站的含量还不到5%。

竞争激烈的国际核电市场,早有美国、法国、俄罗斯、日本等国家的龙头企业盘踞多年。近年来,在“一带一路”战略构想的刺激下,世界核电版图上的中国“坐标”越来越清晰,中国核电的海外出口也开始持续发力。

对于核电出口来说,一个重大机遇就是“一带一路”战略的提出。核能在一个国家不仅仅是能源,还代表一个国家的综合国力。所以“一带一路”的很多沿线国家都希望发展核能。核电出口带来的产值是巨大的,每一台核电机组直接带动的产值大概在300亿元人民币左右,相当于30万辆汽车的出口价值。

近年来,我国核电已经成为与高铁并驾齐驱的拳头产品,中国陆续与阿根廷、英国、罗马尼亚、肯尼亚、捷克等国签署了核电合作协议或备忘录。目前中核集团已累计向7个国家出口6台核电机组、5座微型反应堆、2个核研究设施及1座研究堆。现在正与英国、法国、埃及等近20个国家商谈核电及核工业产业链合作。

核电“走出去”,目前大势非常好。现在世界上有意发展核能的国家大概有70多个,在“一带一路”上有40多个。

上一篇:浙江传媒学院新闻学下一篇:测量队下半年工作总结