考研英语翻译方法(通用9篇)
做好语法知识的准备
很多同学说,语法不用复习,因为我们高中3年重点就是学语法。但是高中学的语法是否能满足考研英语的要求呢?其实高中学的语法只是对语法规则的认知,而考研英语尤其是翻译则需要你对语法知识的运用。举个例子说,在同样用that引导的情况下,如何判断一个句子是定语从句还是同位语从句?考研英语中常考查这个内容,仅靠高中知识你势必要迷糊老半天。因此,同学们有必要对考研翻译中常考的一些语法点进行语法知识的复习和比较研究。辅导专家提醒考生,语法知识的准备放在英语复习的开头,从4月份开始,用时1个月即可,以后在复习中遇到问题也要反复去查语法书,加深理解。
抓住一切可抓住的机会进行翻译
无论你是在做考研阅读题目,还是在进行课外阅读,记得将其中较长、较复杂的句子进行标记。做完题或读完文章后,回过头用“啃鸡肋”的四步翻译法对句子进行精确细微的分析,再和专家的译文进行比较研究。特别是历年考研阅读真题文章中的句子,更加值得同学们好好揣摩,因为它们无论是在行文风格、句子结构或者逻辑安排上,都同考研翻译真题的.句子极为接近,既能锻炼翻译能力,更能锤炼阅读理解能力。辅导专家提醒考生,这一个阶段的训练也要从4月份开始,要一直持续到考前。前期不要直接做翻译真题,到8月份再开始进行真题的集中训练。
水滴石穿,贵在坚持
一、英语电影翻译策略
1.通过文化意象直译,实现文化传真。文化交融最重要的是文化尊重与包容,通过保留原影片中表达的情节的意向,实现观众对英语文化最大程度的理解,英语文化交流会受到东西方文化差异的影响,因为受民族色彩的影响,很多客观事物表达过程中的含义也不尽相同,文化意象间这种信息传递的不对等性就会使影片观赏者产生理解上的困难,最终脱离电影艺术表达的目的,通过意象直译,将可以最大程度的保留原文化意向中所表达的意向内涵,得到最佳的影片赏析。比如影片《木乃伊归来》中有句台词:“He wentout west”,看似简单,如把这句译为“他去了美国的大西部”。好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,这种表达正是在理解原影片之后才能理解的一种含蓄式表达,所以很多翻译过程中会出现一些涉及原影片故事背景的情节,掌握一些影片对白涉及的历史内容可以更好的掌握这方面的问题从而可以更合理的进行翻译。
2.通过文化意象重构,正确传达语义。由于汉语同英语的语言体系不同,仅仅靠直译来表达语境传递文化内涵是远远不够的,很多文化信息的传递是需要语序充足将原有的表达转换成深层结构,通过文化内涵来阐释译语的词汇。在翻译的实践过程中,翻译者可以选用与原文中意思最相近的、最容易被观众所理解的表达方式,在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure。译者将其翻译为一份自命不凡可换至的收获。这样与原文差距甚远,随原文表达的意思有些简单粗俗但是可以将主人公仇恨虚荣的心理表达的淋漓尽致。更能够使读者或观看影片的人更好地理解本意。
3.通过文化意向的修饰,表达特殊内涵。在处理影片中一些与民族相关的文化意象时,需要进行必要的信息补充才能更好的实现文化信息的传递。了解一些专有名词。符合统一的翻译原则。译文要符合惯例、人名、地名需要翻译时可以直接翻译或者引用一种约定俗成的标准。电影和电视不同所有的翻译需要一个完善的翻译校对机制来加以规范实现。很多文化信息传递的过程中需要一些必要的信息补充才能实现特殊文化内涵的表达。字母为电影和观众搭建了一座桥梁,因此翻译一部好的电影正是对原著的尊重。译文应降低“文化干扰”。字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到:“…it comegeneral delivery,”中的“general delivery”不能按字面理解为:普通邮寄。这种表达在美国通常是一种不清楚收件人地址的邮寄方法。排除干扰应将英语中的表达翻译为不确定的地址邮寄过来的。英文电影最重要的是保留原片的风格。让国内观众可以深刻领会到英文原著的特色和深厚文化底蕴。近年来国人学习英语的热情日益高涨,很多原汁原味的英文电影就需要标尺原有风格的表达。塑造一个具有鲜明特征的人物,在英语电影翻译过程中,译者应该考虑多种因素,创造积极的认知过程,帮助读者尽可能的理解原意。
二、结语
【关键词】英语 翻译能力 翻译技巧 提升 方法
自改革开放以来,到中国加入WTO,在经济实现国际一体化格局的同时,文化也实现了与国际的接轨。英语作为世界通用语,是经济文化交流中最重要的方式,因此,面对当前社会发展趋势,学好英语也不再单单是为了考高分、考证,而是要从根本上提升自身的语言技能,能应对国际化的发展趋势,在激烈的市场竞争中,以能力优势立足于不败之地。
一、提升英语翻译能力与翻译技巧对英语学习的重要意义
提高英语的翻译能力与翻译技巧能够有效的促进英语的学习。首先,翻译能力与翻译技巧的提升能够进一步巩固原有基础知识,加深对基础知识的记忆印象,为接下来的学习打好基础。其次,根据英译汉单词的逐渐变化,能够逐渐寻找到单词记忆以及翻译的规律,在此基础上逐渐扩大英语单词的积累范围。最后,在英语翻译的学习中,根据现状中存在的不足,来完善自身学习的内容,以从根本上提高翻译能力,并掌握翻译的技巧,从而在积极努力的学习过程中,提升自身的英语技能知识。与此同时,翻译能力与翻译技巧能够帮助我们更好的完成阅读理解等学习内容,具备翻译能力的基础前提便是掌握单词、语法以及句型,因此,要是能够熟练的运用翻译的能力与技巧,阅读理解能力自认而然就得到升华。
二、提升英语翻译能力与翻译技巧的方法
1.掌握翻译技巧和翻译方法。英语翻译是具备一定规律的,要想从根本上提升翻译能力与翻译技巧,就要掌握其规律。英语翻译常用的方法有转化法、综合法、拆译法、词序调整法等。在翻译的过程中,由于中西方文化的差异,在单词、词组、语法以及修辞等方面都是翻译重点难点所在,这就要求在翻译的过程中,要把握好对单词、词组、句型等的理解,在追求字面意义相符的基础上,要保证句子的连贯性,不要出现歧义句等现象,充分发挥翻译的技巧,提升翻译的能力。比如在翻译邀请函、通知、告示时,就要利用调整语序这一翻译技巧,如:Comrade Li,Protocol Department,Ministry Of Foreign Affairs.中西方文化的差异导致在语言书写时的方式大不相同,其翻译过来的语序应是外交部礼宾司李同志。再如:Great changes have taken place since the opening and reform policy was adopted 30 years ago.此句翻译过来的语序应为:改革开放30年以来,中国发生了巨大的变化。
2.提高运用翻译技巧的能力。在中西方文化差异的背景下,要想能够将英语完美的转换成汉语,并非一件易事,因此,这就要求要提高自身运用翻译技巧的能力。在翻译的过程中,很多时候英语句子都会很长,通过连词的运用形成复合句等句型时,在翻译时就需要将其拆分处理,不仅仅是句子,有时候英语中的一个单词都需要一整句的汉语来翻译。这种语言思维的不同,致使翻译的过程中会出现很多难点。因此,翻译练习的过程中,首先,要从直译技能着手,按照课文中的内容,将很多简单的句子作为翻译的对象,从而奠定翻译能力的基础;其次,将翻译的技巧逐步引入到翻译中,将具有一定难度的复合句、并列句作为翻译的对象,从而由浅入深,逐渐提高自身的翻译技巧和翻译能力,能够从错综复杂的句子中判断出句子的结构,分析出句子的主干,再将其它内容融合到主句中,从而翻译出句子的内容,与此同时,要深入语境确定合适的词语,使翻译的结果遵循“信达雅”的要求。比如句子:I know that he is well qualified,but I feel that he needs more experience.(我知道他完全够条件,但是我觉得他需要更多的经验)这个复合句型经过直译加上选词就可以完成翻译内容,因此,可以把这类句子当做初级入门阶段的翻译对象,奠定翻译的基础;再如句子:She suddenly thought of her husband,who had left her and their children behind and had never been heard of.(她丈夫早就拋弃了妻儿一直杳无音讯,现在她突然想起他了)这个句子需要运用拆分法进行翻译,在翻译的过程中要明确如何拆分句子并整理成语句通顺、符合原意的汉语句子。再如句子:He took out a bottle of wine out of his pocket which he began to drink slowly.(他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢的喝起来)这个句子当中,就要使用综合法进行翻译,通过融合、合并的方式将句子翻译过来并符合原意。再如:Not only can a forest provide a home for wildlife,but wildlife can in turn make the trees and plants flourish.此句翻译过来是“不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂盛起来”。
综上所述,在英语翻译中,提升翻译能力与翻译技巧是英语学习的关键和重点。因此,我们必须克服英语翻译学习中的困难,积极努力的探究提高英语翻译能力与翻译技巧的方法,以从根本上提高自身的翻译能力,促进自身英语的学习能力,从而更好的面对市场竞争当合社会对人才需求的选择。
参考文献:
[1]卢帆.谈语法翻译法在高职英语教学中的应用及改进[J].辽宁高职学报,2012,12(08):56-60.
一、翻译的题型特点
a。体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
b。题材具有明显的偏向文科领域的趋势。
c。句子长,结构复杂、从句多的句子划线。
二、考研翻译的考试内容
a. 考察专有名词、习惯用法和多义词的翻译
人名、地名、国家名称、组织机构名称,术语,习惯用法,多义词,熟词生义。
b. 考察一般性翻译技巧,包括词义选择、词序调整、词性转换和增词法。
c. 考察具体句型的翻译步骤和方法,包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被动结构和形式主语等。
三、考研翻译的评分标准
分段给分、微观评分、综合扣分
四、考研翻译应对策略
应对策略:两个关键。一是理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。
英语辅导老师们提醒2012年的考生们在复习的时候需要注意的是以下几点:
(1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…)习惯译法是众所周知。
(2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。
(3) 适当运用翻译技巧。考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处理到位。也很难达到“达”的翻译标准。
五、考研翻译的步骤
1.步骤:
a。快速阅读全文,把握文章主旨和文体
文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。
b. 通读全句、划分各意群成分(b。步骤大约需用1分钟)
把主句、从句、非谓语动词短语划分开来
把主干部分和修饰部分划分开来
c. 选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达
d. 适当调整,书写译文 (需2分钟时间)
所谓知彼知己,百战不殆。了解了考研英语的试题特点,考试要求以及基本的应对策略以后,更多的功夫应该下在有针对性地复习中。下面,就谈一谈具体的复习方法:
六、复习指导:啃下考研英语翻译这块 “鸡肋”
很多时候,仅仅知道如何“正确地做事”是不够的,“做正确的事”同样重要。考研英语明确,翻译和词汇一样,都不是一朝一夕能够提高的。即使你也许会从老师那里获得各种各样的翻译技巧,但翻译是建立在大量的实践基础上的。因此,老师提醒2012年的考生们翻译的复习应该贯彻始终。在复习过程中,无论你在复习哪一模块,也都可以留意一下重点语法结构和句式的理解以及翻译方法。用心去揣摩、体会语言的魅力。因为翻译和写作一样,要求的是准确的输出,因此相对于其他阅读部分,难度相对较大。对于大部分同学,完型、阅读和写作可谓常见常考,但是翻译是同学们最不熟悉的题型。因此很多人觉得它难,认为考研翻译成了一块食之无味弃之可惜的鸡肋,真的如此吗?今天我就来谈谈此“鸡肋”的破解之道。
英语考研应该从历年试题入手复习最有效。比如说本套从书的《历年试题卷》做工精细,阅读部分全部提供中文翻译。像这样的书在复习中就应该好好的利用。翻译得10分不好得,总结原因有以下6个方面:1、词汇障碍;2、语法障碍;3、汉语水平不高;4、缺乏翻译技巧;5、翻译速度太慢;6.阅读速度太慢,即不能从上下文中判断单词的真实意思。复习中要特别注意以下几点:
1.明确翻译的地位
也许在了解了翻译的难度和分值的时候,有很多人想放弃翻译了。所也在这里我首先要强调的是,翻译和写作一样,是不可放弃的必争之地。也许在100分中你认为10分不多。但是如果你的英语分数与分数线仅有2分之差的时候,你就会意识到这10分的重要性。但是,那个时候,已经为时晚矣。
另外,即使放弃翻译的10分,只要其他三个部分都能够得到70%,那么也能够达到过线的标准。但是,语言的特点就是这样,每一种能力都是相辅相成的。完型、阅读、翻译、新题型甚至写作,这几部分绝对不是孤立的。因为,放弃了翻译的练习,从很大程度上来讲,也就相当于放弃了阅读和写作能力的提高。而阅读和写作能力的提高往往也意味着翻译能力的提高,至少已经为翻译奠定了基础。所以上面过线的假设在实践中实际上很难成立的。因此,提醒同学们在复习的初级阶段我就要给予足够的重视,明确每一部分都是不可放弃的兵家必争之地。这样才能以正确的心态去复习。
2.首先注意积累词汇量。
考研的词汇表是一定要背的。但是关于翻译的词汇学习,我们要遵循的原则是“宁可断其一指,不可伤其十指”。也就是说,即以一个单词,不仅仅要记汉语汉语意思,还要记和它有关的搭配甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。关于词汇的记忆方法在词汇学习方法指导部分会单独列出。因此,翻译词汇的记忆 “例句+翻译”的方法是最好的。
3.做真题
做真题有技巧,首先要明确,做真题不是目的而是手段。做真题是要切实体会考研翻译的题型特点和翻译方法。十年真题才50个句子。因此,最好能够把能够获得的真题翻译都做一边。同时,鼓励多做真题不等于鼓励快速作真题。做一套真题的过程应该是这样:首先是根据各种学习资料中总结的解题方法,严格按照考试标准去实战演习。做完之后要比对答案。看看自己的翻译和答案的差距在哪里,从而找到自己的不足究竟是翻译技巧运用的不好,还是词汇缺乏、句子拆分欠佳、还是学科知识欠缺、亦或自己基础太差,阅读都有困难,更别说翻译。无乱欠缺的哪一方面,都要记录下来。一些点评中的固定译法要记在脑海。一些翻译技巧要有意识的在以后的翻译中应用。
4.抓住一切可抓住的机会进行翻译
上面我们提到,十年真题才50个句子。要做到提高翻译水平、在考研中自如地应对翻译考试,单单做真题是不够的。那么,究竟去哪里找翻译练习的素材呢?我们之所以要强调大家不要放弃翻译的一个原因就是:翻译在这里不仅仅是一种目的,其实它还是其他几个题型的学习手段。所以,历年考研英语的试卷就是最好的练习素材。例如翻译可以是阅读的复习手段。大多数老师在回答如何提高阅读能力时都会提到精读和翻译的重要性。我们完全在复习阅读的过程中,有意识的进行一些精译的工作。只要我们多一点留心,就可以达到事倍功半、一箭双雕的效果。再比如,写作的.复习一般会要求我们阅读一些英语的社论时评文章,一方面积累素材和观点,另一方面学习人家的语言运用。如果我们能够挑选一些有代表性的文章进行翻译,不仅可以实现以上2个目的,印象会更加深刻、对于中英文思维和行文的方法会理解的更深刻。水滴石穿,贵在坚持,翻译其实是一种修养和习惯,集中训练之外,要时时刻刻留心和体会,这样才会养成良好的翻译习惯。
5.温故而译新
温故而译新,意思是以上我们说的做真题和翻译练习的过程中,如果我们能够不单纯追求速度和做题的数量,即使记录自己的心得,并时不时翻一翻以前的记录,会让自己的练习达到事倍功半的效果。因为反复不仅仅适于词汇的学习,还适用于所有的英语学习。一种翻译技巧也好,一种语法结构的翻译也好,只有在我们不断去复习,才会在以后的实践中更好地去体会和运用。
6.依据语法结构分类进行专题训练
复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。例如:考研英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;再例如,定语从句,什么样的要定语从句要前置翻译、什么样的定语从句翻译时要独立成句;还例如,非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。可以分得专题还很多。因此我们可以分门别类地去进行集中训练。从而为翻译的做好语法储备。
考研翻译句子一般比较长,语法结构比较复杂,但万变不离其宗,任何句子的语法结果都有最基本的骨架。其实,只要进行过系统的考研英语复习,大多考生考场上翻译的问题并不在于词汇的缺乏,而是感觉单词都复习过,但是翻译时却无从下手。稍微耽搁时间就又不够,在加上阅读速度慢,缺乏对文章主旨和文体的了解,这给句中的词汇和句式理解带来困难。无从下手,我们说翻译能力的提高其实还是要求我们坚持练习,在长时间的实践中养成一种翻译习惯,让那些翻译技巧和规律都不在是文字,而成为我们信手拈来的能力和习惯。当翻译成为我们的习惯的时候,考研英语的翻译就再也不会成为我们的鸡肋而成为让我们鹤立鸡群的提分档。
为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。根据修辞或意义上的需要可增加名词、动词、形容词、副词、量词、语气助词、表达时态的词等等。注意只增词不增意。
We are concerned about developing the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.
译文:我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展智力。
(二)词义的引申
在英译汉时,我们会遇到一些词,如果用它们的本意不能准确自然地表达原意,这时需要根据上下文对其意思进行引申,找出恰当的词语来表达。
We should give tit of tat to them.
译文:我们应当与他们针锋相对。
(三)重复法
为了使译文更加准确生动或为了强调,往往重复原文中上下文才出现过的名词、动词、代词等。
With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed.
译文:他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气有好得惊人,我们都对他毫无办法。
(四)省略法
由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、代词、连词、介词、动词。
Man must learn to walk before he can run.
译文:人在跑之前,必须先会走。
Winter vacation is the time when I am least busy.
译文:寒假我不忙。
(五)正反换译法
在表达一种观点或描述一种事物时,英汉两种语言都可以正说或反说。
1.正说反译法:英语从正面表达,汉语从反面表述。
I prefer cooking at home instead of eating at a restaurant.
译文:我更喜欢在家做饭,而不是去餐馆吃。
2.The criminal was proved guilty beyond doubt.
译文:罪犯证明确实有罪。
(六)分译法
把原文中的词、短语译成一个句子或把一个简单句译成两个或两个以上的句子称分译法。
Heat is required to change ice to water.
译文:达到一定热量,冰就变成水。
(七)从句的译法
1.主语从句、宾语从句、表语从句在翻译时可按英文的语序译成相对应的汉语。
What has happened is no surprise to us.
译文:发生的事对我们不奇怪。
2.定语从句的译法
定语从句分为限制性和非限制性两种。因此,定语从句的翻译有三种方法:前置法、译成独立句及译成状语从句。限制性定语从句适用于前两种,非限制性定语从句常译成状语从句。
Electronic computers, which have many advantages, cannot do everything instead of man.
译文:电子计算机有很多优点,但不能替代人们做一切事情。
3.状语从句的翻译
状语从句在汉语中一般放在主句前面,而在英语中则比较灵活,翻译时应注意调整顺序。
No matter what happens, she never gives up.
译文:不论发生什么事,她决不放弃。
(八)长句的翻译
应注意切分,可采用顺序法,变序法和分译法处理。
1.顺序法
You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean to threat.
译文:你很可能迅速地瞥一眼其他乘客,以此来打量他们,并让他们确信你对他们没有威胁。
2.变序法
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
译文:我们对这种事实留下了极深的印象:即使是那些没有被告知病重的病人都很清楚其病情的可能结果。
3.分译法
Long after the World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. A researcher was appointed to study the perFORMance of some top referees.
译文:在世界杯得主产生很久以后,失望的球迷们仍在咒骂那些有争议的裁判裁决,这些裁决使他们的球队与胜利无缘。一位研究人员被任命去
(九)合译法
把两个或两个以上的简单句译成一个单句。
The moon had been up for a long time but he slept on.
译文:月亮上来很久,他还是睡不着。
(十)被动语态的翻译
1.依然译成被动句
Competition in business is regarded to be a means to earn money.
译文:商业竞争被认为是一种挣钱手段。
2.转译成主动句
A contingency plan was hastily drawn up.
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
2. 几种变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
3)语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。The door has been locked up.
1.年6月英语四级翻译方法与技巧
2.英语四级翻译方法与技巧
3.2017年英语四级翻译方法与技巧
4.英语四级听力技巧方法
5.2017年大学英语四级翻译题方法技巧
6.英语四级技巧和方法
7.20英语四级翻译7个复习方法
8.英语四级考试段落翻译技巧
9.大学英语四级段落翻译技巧
一、电影片名的功能特点
片名是影片主题思想的浓缩, 它传达出电影的主体信息和文化内涵, 确立全面的感情基调。优秀的片名能简练地概括影片内容, 可以使观众通过片名就能了解影片的风格和主旨, 起着传递信息、增加票房宣传力的作用。
片名翻译要忠实传递原片内容, 做到译名形式与原片内容的统一, 更要在片名翻译中体现文化价值, 促进文化交流和理解, 这是电影片名翻译的重要任务。同时, 片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚, 深入把握作品的思想美学内容, 进行艺术再创造, 从而增强片名感染力, 吸引观众。
电影是一门文化性和商业性兼具的艺术, 这就要求译者善于渲染气氛, 制造悬念, 译出新颖醒目的片名, 激发观众的观赏欲望。Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》就是一个片名翻译的经典之作。惊险片The Rock译为《勇闯夺命岛》, 喜剧片Sister Act译为《修女也疯狂》, 也都新颖别致, 悬念十足, 成功地体现了艺术性和商业性的结合。
三、电影片名翻译的基本方法
电影片名的翻译不单纯是语言转换的过程, 同时也是两种文化交流的过程。文化差异使不同文化背景下的人们对于相同的词语产生不同的文化内涵联想, 电影片名的翻译表面上处理的是单个的字词或短语, 实际上译者必须有很深的文化底蕴和艺术造诣, 并灵活、恰当地运用直译、音译、意译、扩译等翻译方法, 才能译出既富有艺术性, 又具有实用性的佳作。
常见的英文电影片名翻译方法有:
1. 直译
直译能最大限度地保留原片名的含义和形式, 是一种重要而且最常用的英语片名翻译方法。如:
Crazy Heart《狂野的心》
A Single Man《单身汉》
The Young Victoria《年轻的维多利亚》
Revolutionary Road《革命之路》
这些英语电影片名清楚地表达了影片的内容或主题, 而且在汉语中可以找到完全对应的词语, 因此依照字面意思进行翻译。
由于语言文化差异, 在很多情况下, 逐字翻译会使生动形象的原文片名在译语中变得索然无味。另外, 照搬词序的直译, 有时也会成为意不通、句不顺的死译。这就需要译者在不违背电影主题的前提下, 用观众最熟悉、最易接受的语言来进行翻译, 从而再现原片名的魅力。
如:爱情喜剧Love and Other Disasters被译成我国观众所熟悉的《相思成灾》, New In Town被译为《初来乍到》, 浪漫爱情剧A Walk in the Cloud被译为《云中漫步》等。这些译名更符合观众的用语习惯, 且形神兼备, 雅俗共赏。
2. 音译
如果说直译是把原文按字面的意义进行翻译的话, 音译则是根据发音将片名译成另一种语言。它一般用在以人名、地名等命名的片名翻译上, 尤其是以观众所熟识的著名历史人物、事件、地名等命名的电影, 其片名更应该采取音译。如:经典名著Jane Eyre译为《简·爱》, Hamlet译为《哈姆雷特》, Titanic译为《泰坦尼克》等。
Avatar词根源自梵文, 意指人性中的神灵之能。同时它也是一个电脑技术术语, 指网络世界中一个完美化的虚拟角色。这个词作为主人翁名字和电影片名, 不单将故事要点透露出来, 也使影片主题得到进一步升华。此时, 音译法最能体现其精髓。
3. 意译
由于各国各民族的语言文化、社会风俗、价值取向等存在着诸多不同之处, 直译有时难以体现其中精髓, 在某些情况下直译不仅会失去原片名的本来意义和艺术特色, 甚至可能令人产生一些错误的联想。在这种情况下, 宜采用意译法翻译。如:美国军事题材影片Top Gun (Top Gun意指美国海军陆战队中最优秀的飞行员) , 片名译为《壮志凌云》, 就充分展示了年轻飞行员的豪迈气概;经典魔幻小说Tuck Everlasting蕴涵了关于对永生不死是幸运还是痛苦的人生探索, 改编的同名电影中文译名为《不老泉》;英文名著Gone with the Wind搬上荧幕后被译为《乱世佳人》, 既切合题意又赏心悦目, 乃成功翻译的典范之作。
意译可以改变原片名的表达形式, 充分发挥译者的想象力。电影Thelma and Louise中文片名没有受到英文的限制, 意译为《末路狂花》, 不仅译名与电影内容吻合, 而且具备商业广告的特点。动画片Up意译为《飞屋环游记》, 影片内容一目了然。
下面几例片名本来是应该音译的, 但他们并非为观众所熟知, 采用音译片名就会让人不知所云。结合影片内容采用意译法, 则能最大程度地激发观众的想象力与观赏欲望。经典影片Rebecca (《蝴蝶梦》) 、Cleopatra (《埃及艳后》) 都是采用意译的方法并取得成功的典范。这样的例子还有:动画片Bolt (《闪电狗》) 讲述一只名为波特, 身上印有闪电花纹的小狗的历险故事。此外, Nanny Mc Phee《魔法保姆》、Nancy Drew (《少女妙探》) 、Leon (《这个杀手不太冷》) 都采取了意译法, 将原本平淡无奇的片名变得悬念十足, 引人入胜。
4. 扩译
有些英文电影片名在翻译时需根据影片的内容增加一些词补充或解释原片名, 这种翻译时增加字词的方法就是扩译。扩译分为两种:
(1) 直译、意译结合。有些片名虽能按字面意义直译, 但译名仍不够理想生动。这时可采用直译加意译的方法, 即在直译的基础上适当调整, 按照原片内容和风格增词, 以达到更好的效果。影片The Bridges of Madison County直译就是“麦迪逊郡的桥”, 结合意译译为《廊桥遗梦》, 更能激发观众的想象力。在英语片名翻译中, 此种译法能使译出的片名在最大程度上既忠实于原文, 又富有艺术感染力, 所以经常被采用。
惊悚片Seven叙述了一个哲学犯罪故事。Seven在宗教上是一个非常神秘的数字。天主教有七大死罪, 指七项世人常犯的过错。在电影中“七”也无处不在, 暗示宿命的罪与罚。影片译为《七宗罪》, 不仅向观众诠释了宗教含义, 也和影片寓意主旨吻合。
浪漫喜剧影片Chocolate译为《浓情巧克力》, 讲述太空探险故事的Star Trek被译为《星际迷航》, 影片The Apartment译为《桃色公寓》, 青春题材影片Thirteen译为《芳龄十三》, 动作片Speed译为《生死时速》, 都采取了直译加意译的方法。
(2) 音译、意译结合。在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下, 以观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外, 还可以先音译再结合影片内容适当添加概括性的字词, 以突出主人翁的身份特征。如美国动画片Tarzan, Garfield, Shrek分别被译为《人猿泰山》、《加菲猫》、《怪物史莱克》, 可谓形神兼备, 让观众一目了然。类似的例子还有:Wall-E译为《机器人瓦力》、Sweeney Todd译为《理发师陶德》。
总之, 由于原语和译语的不同特色和民族的差异, 把片名从一种语言转化为另一种语言是一个艰难的过程, 也是一个艺术创新的过程。片名翻译只有充分认识语言文化差异, 正确把握观众的接受能力, 才能译出既忠实于原片的内容, 又能适合我国观众欣赏习惯的佳作。
摘要:片名是影片主题思想的浓缩, 它能深入传达原片内容, 增加票房宣传力。本文分析了电影片名的功能特点, 收集、分析了大量国外电影的片名翻译, 总结出英语片名的四种有效翻译方法。
关键词:电影片名,功能特点,翻译方法
参考文献
[1]王琴玲.英语电影片名汉译初探[D].华中师范大学, 2002.
[2]刘淑云.英文片名翻译法[J].科技咨询导报, 2007 (8) :102.
[3]王焰, 郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报 (哲学社会科学版) , 2005 (3) :74~76.
[4]王永胜.英文电影片名翻译之三足鼎立[J].渤海大学学报 (哲学社会科学版) , 2006 (6) :139~141.
关键词:英语;翻译;方法
引言
翻译在语言间扮演着举足轻重的作用。关于翻译的话题,近年来一些中国特色的翻译方法和语言模式再次把翻译推向研究的焦点。首先是在2011年,当时的国务院总理温家宝在答记者问时,引用了屈原的一句话:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。当时的首席翻译官恰如其分的翻译博得了满堂喝彩。这件事让大众对于英汉之间的翻译有了一个新的理解。同样,在今年的国务院例行的记者招待会上,有记者就最近查处的前中央政治局常委的事情进行信息的核实,当时的国务院办公室新闻发言人,简单回答三个字:你懂的。现场英语翻译官翻译为:You know it.从此,“你懂得”成为今年流行的网络新词。面对上面的两个案例,我们发现:翻译的方法不拘一格。那么,在我们的日常英语翻译中,都有哪些翻译方法呢?首先,我们对翻译做一下简单的分类。
一 翻译的分类与要求
英语的翻译有很多种分类方式,具体来说,按照翻译文章的题材可以分为:应用文翻译与普通文本翻译。应用文就是我们日常所提到的道歉信、邀请函、意见信、讣告、通知、请假条等等。这样文本的翻译一般要求语言准确简练。普通文本的翻译囊括的内容比较多。比如,我们经常看到的报纸、杂志、书刊的翻译都可以归为普通文本的翻译。
在文本的分类中按照材料所涉及的话题或专业不同可以分为专业翻译。例如,法律文书、企业合同、产品说明书、建筑设计说明等等。按照翻译的文学题裁不同可以分为:记叙文的翻译,小说翻译、诗歌翻译、散文翻译、剧本翻译、台词,歌词翻译等等。
上述这些翻译的分类中都是按照翻译对象的形式与内容进行的翻译。需要指出的一点,根据翻译使用的工具的不同,我们通常将翻译分类为:机器翻译,人工翻译。机器翻译就是利用设计好的程序对翻译对象进行逐字逐句的翻译。这样的翻译,在词汇对应方面有着很高的精确度,可是语言的连贯性就稍逊一些。另外是人工翻译,这种翻译主要依赖人脑作为主要的翻译工具,通过翻译者借助自身的经验积累来实现翻译的对接。这种翻译方式,一般具有较高的水平,可是对翻译人员的业务能力有着比较高的要求,翻译的效率有待提高。另外,根据翻译的表现形式,可以分为书面翻译和口语翻译。根据翻译的时间跨度,又有同声传译的分类。
二 翻译的方法概括
翻译的方法有很多,但从本质上来讲,翻译的方法有两种:直译法与意译法。前者一般比较注重语言的字面意思,追求语言在形式上的一致性。后者,比较强调语言在意义表达上的一致性。两种翻译方法没有优劣之分,可以根据翻译对象的不同,灵活的采用不一样的翻译。
例如,在翻译教材中有一个比较经典的案例,讲的就是直译与意译在表达效果上的不同。1955年,我国迎来一批欧美国家的参观使团,在游览完故宫、长城,品尝完全聚德烤鸭后,周总理邀请他们观赏当时比较著名的舞台剧《梁山伯与祝英台》,当工作人员把节目单报给周总理审核时,周总理说,他们不了解我国的文化,这样的翻译不好。于是,把舞台剧的题目下又加了一行字:《中国的罗密欧与朱丽叶》,经过这么一改,外国游客对这场舞台剧报以了极大的欣赏热情。在男女主人公双双化蝶后,全场的气氛达到了高潮,演出取得了圆满的成功。
这是意译翻译方法在具体实践中的案例。需要指出的是,随着中国国际地位的不断提高,我国的一些特色文化的代表,也逐渐通过最简单的拼音注解的方式走进了世界的各个角落。例如,由于功夫巨星李小龙在好莱坞电影的杰出表现,我们的民族瑰宝:功夫(Kong fu),正在走向更高的世界舞台。另外就是,我国特色的饮食文化中独有的菜品。我们在交流与合作中也在不断用魅力赢得民族的自豪感与自信。比较熟悉的是,我们民族过年过节的必备品,饺子,英语直接翻译为,jiao zi,还有我们的豆腐,胡同等等中国特色的事物,都渐渐通过汉语拼音的方式为更多的外国友人所了解和接受。我们相信,随着中国经济与文化的不断发展与壮大,我们在英语翻译方面将会拥有更大的话语权。
最近,很多翻译研究工作者在直译与意译之外,开始尝试使用一种功能对等的翻译理论。这种翻译方法是基于不同语言间的文化与历史方面的不同。通过这种翻译方法,可以有效地帮助语言的接受者更好地理解目标语言所要表达和传递的思想与意思。
例如,由于中西方文化的差异,很多不同的事物所蕴含的意译也不一样。举一个简单例子,在中国的文化中,比较注重人的属相,比如属鼠,牛,马,猪等等。在西方的文化里面,比较注重的是人的星座,例如:处女座,射手座,摩羯座,天秤座等等。所以,当问外国朋友:你属什么的,对方估计会不明白我们讲的啥。但是,如果,我们问他:你是什么星座的,他一定会欣然明白。
三 翻译过程中需要注意的问题
翻译是一项工程。无论是通俗文学翻译,还是要求准确的科技文献的翻译,都对翻译工作者的态度有着较高的要求。特别是,在科技领域的翻译,一定要準确无误,否则将会带来不可估量的损失。在上个世纪的80年代,我国改革开放初期,由于翻译工作者的疏忽与大意,导致设备在调试过程中出现严重的故障,生产出来的产品一直无法达标。最后,企业因这一项目的投资失误而损失惨重,最后不得不宣布破产。这是多么痛的领悟呀。
在翻译过程中,我们一直遵循着翻译大师严复的三字真经:信、达、雅。所谓信,是要求翻译的作品要完全忠于原文,不可以添加个人的主观臆断。所谓达,是要求翻译的语言要通顺,并且符合阅读者的语言行文习惯。所谓雅,是要求翻译的语言要具有一定的文学底蕴,不能满纸白话,要让读者在阅读中,如沐春风。这三个字就概括出了翻译的具体要求。但是根据上文的分类,我们还要注意以下几个方面:
1 规范与灵活相统一。规范是翻译的硬件,也就是说任何题材的翻译要符合基本的翻译规范。这种规范包括语言的统一与严谨。例如,在旅游景点的翻译时,我们要尽量把相关景点的翻译名称统一化,避免一个名称好多种翻译的现象出现。另外,在规范的背后,要合理把握度的拿捏,不能一味的追求翻译的一致性而牺牲了事物自身的文化特色。因为,只有民族的才是世界的。如果,中国所有的事物都统一划齐,也执行一个所谓的ISO国际标准。那将是一件多么可怕的事情。
2 形式与内容的统一。中国是一个文明古国,有着五千年的华夏文明,我们要看到我们国粹的魅力的同时,也要尽可能的实现与国际的接轨。例如,中国的文化瑰宝,唐诗,宋词,元曲,包括地方戏剧,都有着很强的文化根基与艺术表现力。可是由于中西方文化的差异等原因,这些瑰宝很难真正的走向国际的舞台。如何才能将其推向世界,我们的翻译大师们都做了很多有益的尝试。另外还有中国的古典著作。例如,《诗经》、《道德经》、《三字经》等国学经典的推广,需要一代代翻译工作者的不懈努力。因为文学与文字可以跨越语言的鸿沟,而翻译就是跨越鸿沟所需要的桥。
结语
翻译是语言魅力的转化器,没有翻译的巧妙安排,很多中西文化的交流将会出现很多的不畅通。随着文化间交流与合作,特别是全球一体化的今天,翻译将扮演着更加重要的角色。无论是直译还是意译,无论是功能对等理论还是翻译过程中对于信达雅的要求,都是一个合格的翻译工作者未来应用的重点。我们相信,随着翻译理论的不断成熟与完善,未来的翻译将会迎来又一个春天。
参考文献
[1] 黄忠廉,翻译方法论[M]. 中国社会科学出版社,2009(12)。
[2] 连淑能,2007,翻译课教学法探索—《英译汉教程》教学方法提示[J],《外语与外语教学》第4期。
[3] 刘宓庆,2005,新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司。
[4] 苗菊,2003,翻译过程研究[M].天津:天津人民出版社。
两种语言和文化间的切换和译介,从来就不是容易的事情。然而,带有浓厚文化底蕴的谚语翻译就更加考验译者功底和素养了。那么,要如何来搞定这些翻译中的“硬骨头”呢?
英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。由于英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着差异,因此在进行英语谚语汉译时必然会遇到一定的困难,需要有一定的翻译方法(或技巧)做指导。下面就简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法:
直译法:直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。例如:all roads lead to rome.(条条大路通罗马)
翻译资格考试笔译三级模拟试题
小心地滑 Caution:Wet Floor Mind your step
小心碰头 Mind your head
小心夹手 Mind the gap
(be careful the clipping hands)
小心轻放 Handle With Care
小心开水烫手 Caution:Boiling Water
小心有狗 Beware of Dog
禁止通车 Closed to all vehicles
严禁靠近Keep off
禁止通行 Street Closed 禁止入内 Off Limits 禁止穿鞋 Shoes Off
禁止喧哗 Keep silent (Don’t make noise)
等等,就不一定非要用“Don’t”表示“禁止”不可。而且,这种词语往往给人一种居高临下的感觉,语气显得十分生硬。
又如,“一次(性/用 )”因搭配对象不同至少有以下各表达法: 一次处理:single/primary treatment;
一次污染:primary pollution; 一次冻透:straight- freezing;
一次空气:fresh/primary air; 一次爆破:one pull;
一次付清:pay in full;
一次消费:one- time consumption; 一次误差:first-order error;
一次成像照片:a Polaroid picture; 一次偿还信贷:non-installment; 一次性杯子:sanitary cup;
一次性筷子:disposable chopsticks; 一次性雨伞:throwaway umbrella; 一次性收入: lump-sum payment;
一次性保险: lump-sum payment insurance
一次用包装:non-returnable container; 一次用相机:single-use camera......
2020翻译资格考试笔译三级模拟试题
书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.
中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了 15 年了。中国的立场始终如一。
China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.
楼的质量不好。
The build ing is not well built.
经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步。
the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology
中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.
中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.
2020翻译资格考试笔译三级模拟试题
今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalizat ion of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.
显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。
Many trad itional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.
研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。
地球日 Earth Day (April 22)
地球资源卫星 earth resources satellite 地区霸权主义 regional hegemonism 地区差异 regional disparity
地 热 ground-source heat
地热资源 geothermal resources
滴入式经济 trickle-down economy
第三产业 tertiary industry; service sector
第三代移动电话(3G 手机) third-generation mobile; 3G mobile
地市级城市 prefecture-level city
低水平重复建设 low-level redundant development
第四产业 the fourth industry
迪斯尼乐园 Disney Land
地下出版物 underground publications 地下核试验 underground nuclear test 地下经济 underground economy
地下钱庄 illegal private bank 地效飞机 land-effect plane 第一发球权 first inning
【考研英语翻译方法】推荐阅读:
考研英语一历年翻译05-25
考研英语翻译: 比较结构07-02
历年考研英语翻译精解06-05
考研英语翻译练习题07-13
考研英语背诵经典(带翻译)09-22
考研英语翻译比较结构讲解09-23
考研英语翻译知识 句型结构11-07
考研英语翻译之同位语从句翻译技巧06-02
复习考研英语阅读及翻译建议06-04
2018年考研翻译硕士英语备考技巧11-30