英语四级段落翻译中文(通用10篇)
【2014年6月四级最新段落翻译】
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。
For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system.其校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。
Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。
The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning.它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
The multi-faceted education at the Chinese university of Hong Kong helps every student to give full paly to their potential.【难点注释】
1、首句又三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句间的语义 1
关系。第一个短句讲得是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子主语“香港中文大学”构成被动关系,所以要用一个过去分词短语“founded in 1963”,后两句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干“Chinese University of Hong Kong is a research-oriented…”,第三个短句就可以译成由with引导的介词短语作状语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以译成to combine…with… and bring together…的动词不定式结构修饰名词“mission”.2、第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个
短句“在香港教育界卓然而立”指的是前面的努力使香港大学在香港教育界卓然而立,所以可以将这部分作为主句的主体结构,译成it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtue of 引导的介宾短语作原因状语。
3、第三句中,动词短语“占地134公顷”可以转译成名词
134-hectare修饰campus.4、第四句中,“学分制”可以译成“credit unit system”, “学习自主权”
可以理解成为“设计自己的学习”,译为“designing their own learning.谓语“赋予”可以理解为“允许”,译为allow.5、第五句中“多元教育”和“充分发挥”分别可以用multi-faceted
education 和 give full paly to 来表达。
关键词:段落翻译,新题型,翻译技巧
从2013年12月开始, 大学英语四级考试中的翻译题部分发生了巨大改革, 由原来完成句子翻译改为整个段落的翻译此改革表明原来的知识型考核转为能力型考核。这对于很少练习翻译的考生来说很可能会成为失分的地方, 因此了解其变化和要求, 掌握一定的翻译技巧具有重要意义。
一、变化
原四级翻译只是单纯地完成句子, 相对来说, 简单得多只要观察判断整个句子, 然后根据所学英语知识中的句型结构、语法, 翻译给出的汉语, 就能完整准确地完成句子。但现在则改为段落翻译, 具体变化如下:
1.其分值比例由原来的5%调 整为15%。
2.考试时长由原来的5分 钟调整为30分 钟 。
3.内 容 :涉及中国历史 、文化 、经济 、社会发展等 。
4.要求 :四级长度为140~160个汉字。
5.评分标准。
二、特点与要求
以前的大学英语四级考试大纲中并未将翻译作为一个独立技能考核, 翻译部分主要考核学生运用正确词汇和语法结构的能力, 反映在题型上只是根据给出的英语句子和汉语内容完成句子。现在由单句翻译改为段落翻译, 其内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等, 明显提高了对翻译能力的要求, 从对知识“点”的考查转变为对知识“面”的考查, 这不仅要求考生按照英语语言结构与思维翻译出整个段落, 而且对学生的考核要求也相应拓宽、加深了, 不再单一考查学生所学的词汇和语法基础等英语知识, 而是考查学生对中国历史、文化、经济、社会发展、风俗习惯等的学习和了解;考查学生对合理拆分、组合句子, 将汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;考查学生对翻译技巧与方法的掌握。总之, 改革后的段落翻译是对学生进行英语知识、翻译能力、中国文化的学习等多方位、多层面的考查。
三、翻译技巧、方法和步骤
做翻译题时, 首先仔细通读分析中文, 把其划分为语义层次;其次在草稿纸上将每个句子各个击破, 翻译各句;最后检查核对整个段落的意思、句子的对错, 与原文对应的信息, 确保翻译尽量与原文一致, 最后再抄写到答题纸上。
以下对2013年12月大学英语四级考试翻译题进行具体分析。
PartⅣTranslation (30 minutes) (原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字。 )
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
“中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造, 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代, 人们用它来记录事件, 但现在主要用于装饰目的。‘结’在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传 , 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。”
1.通读中文 , 划分语义层次 。
通读全文后, 处于首句的是主题句, 表达了短文的中心就是由手工艺人发明的中国结, 包括它的历史、寓意、发展和变化, 分析后按语义可分为三个层次。 (1) 中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造 , 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 (2) 在古代, 人们用它来记录事件, 但现在主要用于装饰目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。 (3) 这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传, 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
2.按翻译技巧分译各句 , 尤其注意关联词的运用 。
句子是段落的最小语义单位。翻译各句时, 要注意句子的翻译技巧, 比如:句子基本结构的翻译, 词的运用与转换, 长句的翻译, 时态的翻译, 无主句与被动句的翻译等, 另外, 翻译各句时一定要注意关联词的运用。
(1) “中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的”。
析:这是一个很简单的被动句, 被动句结构为“be+V-ed (过去分词 ) +by...”, by短语表示“由… … , 被……”。注意 “最初” (originally) 的使用。“手工艺人 ”是“handicraftsman”。因此被翻译为“The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman”。
“经过数百年不断的改造 , 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。”
析:“经过数百年不断的改造”, 根据英语句子结构的严密性 , 直接用一 个介词短 语表达就 行 :After several hundred years’innovation。“innovation”表示“革新、创新 、改革”之意。
“已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。此句省略主语它 (指中国结) , 译时应加上;“已经成为”, 用现在完成时, “成为”译为”evolve (逐渐形成) into”;“优雅多彩的”:elegant and colorful, 译成并列的形容词做定语修饰艺术和工艺 ;“艺术和工艺”:art and craft。
(2) “在古代 , 人们用它来记录事件 , 但现在主要用于装饰的目的”。
析:“在古代, 人们用它来......”译时应将主动句译作被动句“was used for” (被用来) ;连词“while”用到这里是最恰当的, 表示前后两句话的对比与连接“而”;“主要”译成副词“mainly”做状语。
“‘结’在中文里意味着爱情、婚姻和团聚”。
析:“意味着”:mean;“爱情、婚姻和团聚”:love, marriage and reunion, 并列名词作宾语。
“中国结 常常作为 礼物交换 或用作饰 品祈求好 运和避邪”。
析:“作为……或用作……”译为被动句“is used as...”“祈求好运和避邪”指被用来做什么, 因此译为动词不定式表目的“to express good wishes”和“to ward off evil spirits”。“ward sb/sthoff”意为“避开 (不好或危险的人或事 ) ”, 估计比较生疏 , 可译为“keep away”;“邪”指邪佞、鬼魂“evil spirits”。
(3) “这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传 , 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
这句话是整个段落的一个总结, 表示“已经, 仍然还要……”因此用现在完成时, “代代相传”:pass on for generations, 在中国和世界各 地越来越 受欢迎 :become more and more popular in China and the world.
整段译文如下 :"The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman.After several hundred years’innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft.In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art.In Chinese, "Knot"means love, marriage and reunion.The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits.The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world."
3.检查核对翻译与原文 。
检查核对译文与原文有无意思上的出入, 有无句法或拼写上的错误后, 再抄写到答题纸上。
四、结语
由上述分析可见, 翻译时除了运用英语基本知识 (词、句、时态、语态等) 外, 更重要的是注意翻译技巧的运用 (长短句的翻译、词性转换的翻译、主动语态被动语态的转换、简单句复合句及并列句的翻译等) , 最重要的是注意段落中句与句之间的紧凑与严密性。
大学英语四、六级考试的改革使大学英语教学中的翻译教学受到了充分的重视。本文通过分析三本院校学生英语学习的现状及其对翻译的影响来探究如何培养英语段落翻译的能力。
2013年12月全国大学生英语四级考试进行了改革,其中变化最大的就是翻译题型由原来的句子翻译变为段落翻译。本次改革加大了考试的难度,且能客观反映学生较高层次的语言综合运用能力,更符合《大学英语课程教学要求》对学生翻译能力的要求。本文通过分析三本院校学生英语学习的现状及其对翻译的影响来探究如何培养英语段落翻译的能力。
一、学生英语学习的现状
大学英语四、六级考试通过率在全社会受到普遍关注,许多同类院校担心落后形势,纷纷将四级考试结果与毕业证、学位证挂钩。作为三本院校非英语专业的学生,大学英语的学习显得尤为重要,面对这样严峻的形势,作者所在的三本院校也做出了一系列的改革,但效果不甚理想。究其原因有以下几点:
1.学生英语基础薄弱,词汇量小。三本院校非英语专业的学生在入校时的英语单科成绩就不理想。高中英语词汇量的要求是3500,但大部分的学生入校仅有几百个词汇,加之语法知识欠缺,根本无法满足大学英语的学习。
2.学生学习兴趣欠缺,自主学习能力差,学习态度不端正。大部分学生缺乏明确的学习目标,不知道该学什么,很多学生没有制订过学习计划。
3.学生对翻译不够重视,并且在平时的学习中,大部分学生眼高手低,缺乏足够的训练。并且大学英语教材中涉及翻译理论和技巧的内容很少,尽管教材每个单元后面都有翻译练习,但这些翻译也只是孤立的单句翻译练习,实际上只是考查学生能否熟练运用课文中的句型或词汇造句,“从严格意义上说,这种练习不是翻译,而是一种语法词汇的综合练习。”改革后翻译题的比重从5%大幅度提高至15%,考题的形式改为以语篇形式出现的汉译英段落,可见学生的翻译能力的培养应引起足够的重视。
二、英语学习现状对翻译的影响
1.部分学生由于词汇量小,面对汉译英段落翻译时无法进行恰当的选词。
2.英语基础薄弱,语法知识欠缺,即使学生看懂段落意思,但无从下手,加之对句子结构理解不够透彻,甚至理解错误,从而译出错句。有的句子甚至残缺不全,无法表达原语的意思。
3.一部分学生对英语学习没有兴趣、缺乏自信心、跨文化知识贫乏,认为英语学习与自己的专业无关,对翻译的重要性了解不够。
三、段落翻译能力的培养
段落的翻译不是简单的句子翻译,应以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。
1.注重语篇分析能力的培养。伯格兰德曾指出:翻译的基本单位不是单词,也不是单个句子,而是语篇。李运兴教授进一步指出:“译者必须把翻译的篇章当作一个整体来看待。篇章固然是一个个段落、一个个句子组成的,但又比一个个段落、一个个句子的总和多些什么,因为篇章不是语句的机械叠加,而是一种有机的动态的组合。”语篇是一个或几个或一系列连续的话语段落或句子构成的话语组合,语义连贯,合乎语法,结构衔接,用于表达一个完整的思想。因此,教师应该在平时的教学中,逐渐灌输语篇这一思想,在英语文章学习中,引导学生进行语篇分析,理解所学文章。
2.应改革的需要,注重翻译教学,加强翻译训练。为了适应新改革的需求,教师在制订教学计划时,应该考虑到翻译教学,把翻译教学与听、说、读、写等能力提高到同样重要的位置。在具体的教学计划中应该为翻译教学制定专门的课时。大学英语教材对翻译理论及实践的划分太少,教师应在教学的过程中,把翻译的理论和训练融入课堂中。
3.不断创新教学方法,提高教师自身业务水平。大学英语四、六级考试改革的出台,对三本院校英语教师提出了更高的要求。目前的三本院校英语教学还存在不少问题,主要表现为:教学方法陈旧落后,教学模式过于单一。因此,教师应探索适合三本院校学生的教学方法,采取现代化教学方式培养学、译能力。
听、说、读、写、译是提高英语综合应用能力不可缺少的几个部分,翻译在大学英语教学中的作用和地位通过四级改革给予充分肯定,教学中应有意识地培养学生的翻译能力。三本院校非英语专业学生的翻译能力受词汇量和基础知识的约束较多,所以三本院校的教师应该从更基础的方面入手,注重词汇、语篇的教学,尽量扩大学生的知识面,在教学中给予翻译适当的重视,从而提高学生的英语综合能力。
参考文献:
[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003.
[2]李成明.非英语专业大学生翻译能力培养[J].泰安教育学院学报:岱宗学刊,2011(1).
[3]楊广波.试论非英语专业学生翻译能力的培养[J].广西师范大学,2006.
外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。
城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。人们认为工作时间是宝贵的。在公共用餐场所,人们都等着别人尽快吃完,以便他们也能及时用餐,你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。不要觉得这是针对你个人的,这是因为人们都非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。
UNIT 2第9,10,11段
不管他是不是懂得浪漫,尼克莱知道什么是爱。他以一贯的幽默、默默的感恩、敏锐的感觉和真诚的态度为爱设立了奥林匹克般的标准。即使在我结束了滑雪生涯之后,我仍一直努力去达到那个标准。但他又从不娇惯我。二月里的一天,我头很疼,感到十分疲倦。我在一片空地上遇见了他,在寒风中的雪地里滑了大概十五分钟后,我赶上了他,有点小题大做地说:“嘿,尼克莱,我感觉我要死了。” “如果活到一百岁,人人都会死的,”他对我的痛苦无动于衷,态度坚决地接着说:“但你现在必须滑、滑、再滑。”
UNIT 3第4段
许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。他们在婚前几乎没有花时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。我们希望避免重蹈覆辙。事实更说明了这一点:已经结婚35年的盖尔的父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给盖尔带来了很大打击,并一度给我们正处于萌芽状态的关系造成了负面影响。
UNIT 5第5段
肺部的病痛把我父亲折磨得虚弱不堪,一个严冬,他死于被称为“穷人之友” 的疾病──肺炎。他咳嗽了这么多年,我想他的肺部已没有什么完好的地方了。去世前几年,他的呼吸已经很虚弱了,他总得倚靠着某个东西。我记得有一次全家聚会,当时我女儿才两岁,他抱了她一会儿,好让我有时间给他俩拍张照片。但是很明显,他是费了好大劲儿的。生命行将结束前,他才戒了烟,主要是因为他的肺功能已极度受损。戒烟后他的体重增加了几磅,但当时他太瘦了,所以没人注意到这一点。
UNIT 7第8,9段
对许多人来说,压力的根源是愤怒,而对付愤怒的诀窍是找出怒从何来。
他不光会说英语,也会说汉语。
2、Mr Bolton is a talented stock - picker, but he does not speak Chinese.
波顿是一位天才的基金经理,但他不会说汉语。
3、Other foreign recruits are Shanghai inhabitants who can speak Chinese.
其他外籍志愿者是生活在上海、并能讲汉语的外国人。
4、Just imagine,how do you begin to speak Chinese fluently?
想象一下,你是怎么学会说流利的中文的.?
5、Do you speak Chinese? Yes, I do. I speak English, too.
关键词:英文原声电影,片名翻译,翻译策略
电影是一门综合艺术, 也是一个创意产业。随着对外文化交流的发展, 中国电影越来越受到世界的关注, 同时每年也有大量优秀的国外影片被引进中国。片名, 作为一部电影的点睛之笔也成为影视片的商标和品牌, 具有独特的商业价值。片名的翻译属于跨文化交际活动, 要求译者既要跨越中西文化障碍, 不被原片名的内容和形式所束缚, 运用恰当的翻译策略表现原片信息, 同时也要符合目标语观众的文化和审美习惯。
1 西片中文译名的现状
当前西片译名参差不齐、缺乏统一标准, 常常出现一个片多个翻译的现象, 比如Pretty Woman在大陆、香港和台湾就有《漂亮女人》《风月俏佳人》《麻雀变凤凰》等不同的翻译。而近年来网络的迅速发展使得译名更加多样化, 比如The Rock在网络上就曾被翻译为《石头》《石破天惊》《勇闯夺命岛》等;为了追求影片高票房, 片名翻译的商业化气息亦愈发严重, 像Mission Impossible在不同地区就分别被译为《不可完成的任务》《无法完成的使命》《谍中谍》。同一部电影片名的中文翻译之多之乱常常令大众深感困惑, 非常不利于外语影片的交流传播。
2 影响电影片名中文翻译的因素分析
(1) 文化差异
作为中西文化的桥梁, 翻译能促进两种文化融合, 但就翻译本身而言却并非只是纯粹的语言之间的转化。影视翻译作为跨文化交际的桥梁就必须跨越不同文化之间的差异。正如翻译家奈达所说:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。” (罗进德, 2003) 作为一部电影的名字就是其所属文化的典型代表。在电影名称翻译中如果能关注到其所承载的文化积淀, 将会快速拉近目标文化观众的距离, 从而收到意想不到的效果。电影作为一种重要的艺术表现形式, 来源于生活且高于生活, 体现电影内容的片名自然也是来源文化艺术的独特反映形式。Meet Parents被译为《拜见岳父大人》堪称译文中的上等作品, 因为它贴切地将影片的故事情节与中国文化完美结合, 观众从片名就能判断出这是一部基调欢快的喜剧影片。
(2) 思想意识
由于独特的地理环境、生活方式和历史进程, 东西方人具有不同的思维方式和价值观念。著名翻译学家傅雷认为“我人重综合, 重归纳, 重暗示, 西人则重分析。”中国人讲究题目的概括归纳, 常常选取高度凝练、意境深远的电影片名, 如《无影无踪》《大闹天宫》《卧虎藏龙》《舞会迷案》《私人定制》等;而西方电影片名则多采用影响剧情发展的要素如时间、地点、人物、事件等作为片名, 如:Casablanca (《卡萨布兰卡》) , Cinderella (《灰姑娘》) , Harry Potter (《哈利·波特》) , The Hobbit (《霍比特人》) 等。
(3) 审美观念
中国传统美学的核心是“意境美”, “朦胧美”则是意境的核心;西方美学的最高境界则是追求“写实”。由于深受中国传统审美习惯的影响, 译者在翻译外来影片时也体现出浓郁的中国风。中文译名常采用四字结构, 如《星际穿越》 (Interstellar) 、《急速蜗牛》 (Turbo) 、《怪物大学》 (Monsters University) 等。英文电影的片名讲究头韵、尾韵和押韵来展现语言的音律美。如The Two Tower (《双塔骑兵》) , Batman (《蝙蝠侠》) , Beauty and the Beast (《美女与野兽》) 等。
(4) 票房回报
要拍好一部电影常常需要花费成百上千万的资金成本, 因此市场反馈即电影票房也是电影制作方和发行方必须考虑的一个重要因素。观众首先接触的就是电影片名, 是否能吸引观众走进影院观看, 对于电影票房非常重要。但是翻译者也不能单纯为了眼球经济而偏离影片主题, 一味求新、求怪, 制造噱头。译者翻译时在充分把握目标语文化特征和审美情趣的基础上可以大胆创新, 创作观众喜闻乐见的电影标题, 激发观众观看欲望从而产生良好的经济效益。
3 电影片名中文翻译的方法
在考虑了文化差异、思想意识、审美观念和经济价值这些因素后, 译者在影片片名翻译时常常采用以下几种方法:
(1) 直译法
直译法就是“根据源语和译语的特点, 在最大限度内保持源语片名的形式和意义来进行翻译”。如:America beauty (《美国美人》) , Ice Age (《冰河世纪》) , Out of Africa (《走出非洲》) , Snow Queen (《冰雪女王》) , Avatar (《阿凡达》) , Swan Lake (《天鹅湖》) 等。有些影片依据其发音特点将其片名直译成中文, 如墨西哥经典电影Yesenia在中国放映时译为《叶塞尼亚》就保持了电影片名的原汁原味并散发出浓浓的异域风情, 给观众带来独特的艺术体验。
(2) 意译法
有时候一部英文电影的片名有丰富的内涵, 简单的直译很难圆满表达原作的思想。强行直译可能会失去原片特色, 令人费解。这时候通常会采用意译法。意译法主要有情感翻译、人物翻译和情节翻译三种情况。好莱坞经典电影Waterloo Bridge (《魂断蓝桥》) 被认为是电影译名意译的典范绝妙之作, 译者将“滑铁卢桥”巧译为“蓝桥”, 用“魂断”暗示其悲剧性结局, 不仅与原片名高度吻合, 而且显现凄美的诗情画意。Despicable Me (《神偷奶爸》) , French Kiss (《情定巴黎》) 也是情感翻译的佳作代表。Cleopatra (《埃及艳后》) 就是按人物翻译的佳作代表, Cleopatra是女主人公的名字, 译为《埃及艳后》不仅点出故事的背景国度, 也标明人物的身份特点。同样有异曲同工之妙的是Forest Gump被译做《阿甘正传》。按故事情节翻译的Home Alone译名《小鬼当家》, 中文片名既深化内涵且妙趣横生, 也更符合目的语观众的心理接受和文化期待。还有一批被中国影迷广为流传的电影译名如Speed (《生死时速》) , The Croods (《疯狂原始人》) , Furious 7 (《速度与激情7》) , Sleepless in Seattle (《西雅图不眠夜》) , You’ve got in mail (《网络情缘》) 。
(3) 混合译法
译者在翻译电影片名时既要遵循原则, 还要有丰富的文化背景知识, 才能准确还原原片风格。不少英语电影的片名在中文翻译时采用混合翻译法, 就是将直译法与意译法相结合。如美国电影Frozen (《冰雪奇缘》) 就是混合译法的典范。这部影片是迪士尼成立90周年的纪念作品, 改编自安徒生童话《白雪皇后》, 讲述安娜和克里斯托夫寻找安娜的姐姐“冰雪皇后”艾莎, 并破解她的冰封魔咒的故事。中华文化既言简意赅又博大精深, 单词Frozen本身是“冰雪, 凝固”的意思, 加上“奇缘”两个汉字就意境深远了, 会让观众好奇并激起他们强烈的观看欲望。类似的译例还有Shoot First (《先发制人》) , Patton (《巴顿将军》) , Toy story (《玩具总动员》) 等, 准确又贴切, 非常符合中国观众的审美习惯。
4 结语
作为影片形象识别的标志, 电影译名至关重要。在从一种语言转化为另一种语言的二次创作过程中应充分考虑目标观众的认知语境, 一个好的译名能让影片焕发出新的活力和神韵。在英文片名翻译实践中无论采用哪种方法, 译者都应务实严谨, 既要忠实于原影片背景又要充分考虑中西文化差异, 才能创作出文字优美、脍炙人口的佳译, 促进文化艺术的交流传播。
参考文献
[1]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译, 2007 (4) .
[2]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报, 2013 (9) .
【关键词】英语段落翻译 习得性无助 策略
CATTI考试作为全国范围的翻译考试备受英语翻译爱好者关注,但其较低的通过率,不断的让热爱英语的人士品尝到失败的痛苦,而在英语四六级,专八考试中段落翻译也是一个容易让学生产生挫败感的题型,本文创新性的论述段落翻译考试中习得性无助现象产生的原因,并論述其相应的应对策略,以帮助英语翻译学习者突破瓶颈期,帮助翻译教师及学习者找到应对策略。
一、习得性无助
是指个体经历了某种失败后,在情感、认知和行为上表现出消极的特殊的心理状态,最终导致其害怕失败,极力避免做可能失败的事,情绪抑郁、焦虑,并以自暴自弃的形式表现出来。
习得性无助的情绪的出现会使学生的认知出现偏差降低其学习动力,出现畏学或厌学的现象进而进一步产生无助感最终放弃学习。另一方面它也容易使学生产生消极情绪进而扩散到生活的各个方面。在翻译学习中,有可能因为多次翻译考试的失败进而对翻译、英语等都产生消极情绪,尤其是对于英语专业的学生,有可能因此而觉得自己的专业知识不够好,而对工作不报希望。
二、段落翻译中习得性无助产生的原因
由于段落翻译是受译者、读者、委托人要求等多种因素的影响,同时由于段落翻译篇幅较长,段落难度不定,是一个需要译者耐心、细心长时间自我思考多方面问题的过程。翻译的客观条件容易激发学生的挫败感形成习得性无助现象。下面将从主观和客观两方面原因进行分析。
1.客观原因。
(1)段落翻译考察学生的综合能力,它不是单一的考核学生某一翻译技巧而是考察学生综合运用的能力,是对英语语法、理解、表达的能力的综合考量,多种能力的提高并不是一蹴而就的事情,但因段落翻译分值较高,学生想迫切得到较高分数,能力和愿望之间形成落差,因此学生会出现挫败感。
(2)段落翻译需要学生有较强的自学能力。尽管教师在课堂上会讲授翻译技巧和方法,但不同于句子翻译,讲与练之间间隔时间可以较短,学生理解后,教师马上给予针对性的练习。而段落翻译由于课时有限,不能每一句翻译,教师都进行讲解。上课段落翻译的时间更是有限,因此需要学生在课下多加练习,但是由于段落翻译本身时间较长,过程也略显枯燥,因此学生自己练习的翻译质量就可能有待商榷,而翻译后学生能够自行与参考译文分析的学生相对较少,没有通过对比得到多少提高。即使通过对比看出自己与答案的语言差距,也很难准确找到语言背后差距的原因,应该如何提高自己的翻译水平。
2.主观原因。从主观原因上讲,由于学生产生了“我翻不好“的消极情绪因此畏惧再次进行段落翻译练习,行动力不足,即使勉强坚持练习,时间也少于开始,逐渐便形成了主观认为翻译不好进而练习少、又因为实践少对翻译的理解不够透彻,翻译质量不高的恶性循环。
三、段落翻译中习得性无助现象的应对策略
1.教学者采取的措施及办法。
(1)采用积极的教学评价。传统的教学模式是以纠错的思想为基础的教学模式,因此,教师过分关注学生的错误,教师的批评容易引起学生“我不行”的心理,进而对自己产生消极评价。认为我不翻译不好是常态。在段落翻译中教师应在多个考察点中找到学生的闪光点,鼓励学生多进行尝试,不要出现以偏概全的评价语言如:你翻译的太差了等。同时,应将成长的多少作为成功标准,而不以结果论成败。
(2)采取灵活的教学方式,培养学生对段落翻译的积极情绪。段落翻译练习与讲解可以将学生分成小组,以小组为单位进行翻译练习,每次可以调换小组成员,以报告的形式分析段落翻译所需注意的要点,翻译中出现的难题,翻译亮点等。同时每个小组可采取不同的翻译材料,降低段落翻译过程的枯燥程度和难度,使得学生乐于参与其中。在小组任务中领悟到一定段落翻译知识后,再尝试让学生单独进行翻译练习,以确保学生积极参与的同时,难度上循序渐进,培养学生的成就感。
2.学习者采取的措施及办法。正如前文所说,段落翻译练习多是自学的过程,因此学生自己能够调节学习节奏和学习情绪也显得尤为重要。
有案例表明,被试者习惯的培养积极情绪办法可有效提高被试的积极情绪,从而有效改善习得性无助。如学生在早上或图书馆下可以保持专心的学习,那么当出现习得性无助后学生,并可根据自身的情况在自认为状态较好时进行段落翻译的练习,可以用小奖励来鼓励自己在翻译中表现出色的地方。
四、总结
本文论述了段落翻译中习得性无助产生的原因,重点论述了其客观原因的产生,以阐述其容易发生习得性无助的现象。并从教学者和学习者两方面论述了有针对性的应对策略,以帮助翻译学习者。
参考文献:
[1]徐慧珠.走出沼泽地-学生心理个案分析[M].杭州:浙江教育出版社,2007.11.
2.Just a moment 等一会儿。
3.Hold on 等一会儿。
4.He’s not in May I take a message for him? 他不在,我能替他捎个口信吗?
5.Yes, please 是的,麻烦了。
6.Would you answer the phone please? 你能接下电话吗?
7.I want to make a long distance call 我想打个长途电话。
8.This is Mary Speaking 我是玛丽。
9.Would you tell Mr Green that I called? 你能告诉格林先生我给他打了个电话吗?
10.I must have dialed a wrong number 我一定拨错号了。
11.I couldn’t get through 我打不通。
12.I have to hang up now 我得挂电话了。
13.Would you call back tomorrow? 你能明天回个电话吗?
14.There’s something wrong with the phone 电话出了点儿毛病。
15.I tried to call you, but the line was busy 我试着给你打电话,但老占线。
16.I have received a letter from my cousin 我收到了我表兄的信。
17.I haven’t heard from him for a long time 我很久没有收到他的信了。
18.Send a postcard to me when you arrive in Shanghai 你到上海以后给我发张明信片。
19.I put some photographs in the envelope 我在信里夹了几张照片。
20.He hasn’t answered my letter yet 他还没有给我回信。
21.My mother mailed me a parcel 我妈给我寄了一个包裹。
22.We keep in touch with each other by Email since he left China 他离开中国以后,我们用Email保持联系。
23.Don’t forget to put stamps on your letter 别忘了贴邮票。
24.How long does it take for a letter to get to America from Beijing? 信从北京到美国要多久?
25.You’ve got an express mail 你有特快专递。
26.To make it fast, you can send a fax 要想快点的话就发个传真。
27.My mother has sent me a registered letter I guess she has something important to tell me 我妈给我发了一封挂号信,我想她有什么重要的事情要说。
28.I found my name on the blackboard I must have got a remittance 我在黑板上看到我的名字,肯定有我的汇款。
29.Do you want to airmail it or not? 你想发航空信吗?
30.I dropped the letter into the mailbox in front of the Post Office 我把信塞进邮局前面的邮筒里。
31.You look radiant tonight 你今晚真是光彩照人。
32.It was a terrible experience 那是一次可怕的经历。
33.I am on top of the world 我高兴到了极点。
34.The dinner was wonderful 晚餐棒极了。
35.The Christmas tree is gorgeous 圣诞树真华美。
36.What a boring movie it is! 多么无聊的一场电影啊。
37.How can he give us such a tedious lecture! 他怎么能做这么沉闷乏味的演讲。
38.How fragrant the flowers are! 这些花真香!
39.The party is making too much noise 这次聚会太吵了。
40.You look elegant in that dress 你穿这条裙子显的很漂亮。
41.The coat doesn’t suit you 这件外衣不太适合你。
42.His flattery makes me sick 他的恭维让我恶心。
43.We had a good time 我们玩的很开心。
44.We enjoyed ourselves very much 我们玩的很开心。
45.I am bored to death 我无聊死了。
46.This house is for rent 此房出租。
47.It’s really a bargain 租金很便宜。
48.I want to rent a furnished house 我想要有家具的房子。
49.That house is for sale It has central heating 此房出售,房子里有供暖设备。
50.What kind of furniture do you like? 你喜欢什么样的家具?
51.This is a rather old house It needs painting 这房子挺旧的,得刷一下才行。
52.I want an apartment with two bedrooms and a kitchen 我想要一套有两间卧室和一个厨房的公寓。
53.The houses downtown are very expensive 市区的房子很贵。
54.How much is the rent for a month? 每月租金多少?
55.I feel at home living here The landlady is very kind to me 我觉得住在这里象在家里一样。房东太太对我很好。
56.We have a few kitchen things and a dining room set 我们有一些厨房用具和一套餐厅设备。
57.There’s no gas range in the kitchen, but you can use the electric stove 厨房里没有煤气灶,但你可以用电炉。
58.There is a shower in the bathroom 浴室里有淋浴器。
59.I have a dog, but it’s very quiet 我有一只狗,不过它很安静。
钢笔pen铅笔pencil铅笔盒pencil-case尺子ruler书book书包schoolbag漫画书comic book明信片postcard报纸newspaper包bag橡皮eraser蜡笔crayon 卷笔刀sharpener 故事书story-book笔记本notebook 语文书Chinese book英语书English book数学书math book杂志magazine词典
dictionary
食品、饮料(food and drink)
【关键词】中文菜单;翻译;策略;浅析
关于菜名英译的论文中,大多数是对此提出相应的翻译侧率,很少通过理论来验证这些策略的可行性。本文通过对官方菜名的翻译的分析,在纽马克的文本类型理论为基础,对菜谱中的翻译策略进行分析并给出一些浅显的建议。
一、文本类型理论、语义翻译以及交际翻译
纽马克根据内容和文本的不同,将文本分为表达功能文本(expressive function)、信息功能文本(informative function)和召唤功能文本(vocative function)三种类型。表达功能文本主要是指一些具有文学价值、语言特色或作者个人风格的文本,比如小说、散文和戏剧在内的严肃文学作品;各种法律法规文献和科学哲学方面的学术著作等。信息功能文本主要是指读者如实地传递原文信息,内容终于形式的问题,主要包括科技文章、产品说明、保值、杂志和会议记录等。召唤功能文本主要用来唤起读者行动和思考,包括宣传册、说明书和广告等。纽马克指出,表达型文本以作者为中心,因此译文应该原文的内容和风格保持一致。信息型文本以信息的真实传达为主,而无需顾及原文的形式,因此在翻译此类文本时译者应当首先考虑译入语的语言形式,如果原文有些词用得不恰当,译者可以根据译入语的习惯将其改正。召唤型文本以读者为中心,目的在于劝说读者采取行动。由于这类文本的原作者是匿名的,所以译者在翻译时可以完全不考虑原作的风格。译者可以充分梨园译入语的优势达到与原文同等的效果。
纽马克还提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译是指把表达的内容限制在原文文化范围内,不允许对原文中富有民族文化色彩的概念加以改变。交际翻译则是在译文思想内容和语言形式都容易被读者接受和理解的情况下,将原语文本的语境意义准确无误的传递出来。交际翻译注重译文的读者对象,采用交际翻译,并不意味着译者不重视原文的形式,而更重要的是译文要合乎译语的规范。
二、《中文菜单英文译法》的文本类型分析
按照纽马克对文本类型的划分,此书是以传递菜肴信息为主的文本。而传递信息的目的是为了让外国游客品尝中国菜,而且菜谱本省就是沟通经营者和消费者之间的桥梁。然而,中国菜肴经过历史的变迁,具有境界没的中国菜名通常由诗词中的字句构成,这种 菜名给中国菜增添了一丝文学色彩,也形成了中国菜名文化的精华。这也就是的菜名的翻译具有了一定的表达功能。
笔者认为,中国菜名的翻译应该根据菜名的命名方式来划分文本类型,然后采取具体灵活的翻译策略,从而达到既让外国友人知道自己吃的是什么,又可以领略中国文化的博大精深。
三、翻译策略及分析
中国菜品种繁多,而且命名各具特色。译者大体将其分为两类,一类是大众菜名,另一类是特色菜名。
大众菜名直截了当地告诉消费者吃的是什么,其翻译也就还原了中国菜的本来面目。大众菜原汁原味的翻译,体现了大众菜以传递信息为主的文本类型属性,老外完全看得懂。
(一)烹饪方法以及主料、副料
例如火爆腰花:sauteed pig kidney,清蒸猪脑:steamed pig brains,腰果鸡丁:sauteed diced chicken and cashew nuts,拌豆腐丝:shredded tofu with sauce,酱肘花:sliced pig in brown sauce,老醋泡花生:deep-fried peanuts pickled in vinegar,麻辣肚丝:shredded pork tripe in chili sauce。
(二)口味以及主、副料
脆皮鸡:crispy chicken,五味豆腐:five-flavored tofu,香吃茶树菇:spicy tea tree mushrooms,脆皮鸳鸯鸭:two-colored crispy duck with minced shrimp stuffin,蛋黄凉瓜:bitter melon with egg yolk.
第二类菜名是特色菜,这类菜名具有浓厚的文化底蕴和中国味,也可以说是中国菜肴的精华。这类菜名充满了中国式的人生智慧,例如诙谐幽默如“蚂蚁上树”。很多菜名用字典雅瑰丽,充满喜庆吉祥的味道,例如把鸡蛋比作“芙蓉”或“凤凰”,鸡脚称为“凤爪”,豆腐叫成“白玉”等。这类菜名的命名方式有两种,一种是隐形菜名,即从菜名本身看不出原料,例如“乌龙吐珠”、“蚂蚁上树”;另一类是半隐半显,可以看出菜的辅料或作料,例如“水晶萝卜”,“凤凰玉米羹”。前者采用“释义”的策略,如:拌双耳:tossed black and white fungus,乌龙吐珠:sea cucumber with quail eggs。后者采用“直译+释义”的策略如:跳水木耳:black fungus with pickled capsicum,水晶萝卜:sliced turnip with sauce。这两种菜名的翻译采用的是交际翻译,以外国游客的感受为主要参考因素。
四、结语
菜谱作为以传递信息为主的信息型和召唤型文本,只有在外国游客明白了菜肴的原料和做法才能勾起他们品尝的行为。
参考文献:
[1]刘以,中国历史文化百科——饮食,延边大学出版社,2007.
[2]许金根,饮食文化与中国社会的发展;南宁职业技术学院学报,2005.
[3]李文革,西方翻译理论流派研究,中国社会科学出版社,2004.
【英语四级段落翻译中文】推荐阅读:
英语四级翻译十大方法11-22
英语四级作文及翻译12-21
英语四级翻译技巧:语篇的翻译12-02
英语名言(含中文翻译)10-20
12月英语四级写作及翻译06-13
关于元旦的英语作文翻译中文11-21
四级翻译多少分10-30
四级翻译预测题12-28
四级翻译常用专有名词07-28
四级作文和新题型翻译12-08