英文电影名翻译策略(通用7篇)
英文电影名翻译的文化因素
学号:200877250322 姓名:付慧婷
Bibliography
然而在电影上映之前公众并不了解故事内容, 他们对一部电影的主观感受或者说对一部电影的潜在评价主要取决于电影片名所带来的直观感觉。因此电影片名可以算是电影作品的品牌商标, 起着导视和促销的作用。好的片名翻译能为影片锦上添花, 反之, 则可能大大削弱影片的艺术表现力。如包惠南就曾指出优秀的电影片名应“简洁凝练地概括影视片内容, 言简意赅地揭示主题, 隽永深长地激发群众的丰富联想。”[1]总而言之, 片名的翻译不仅要传递影片信息, 体现其文化及美学价值, 还要兼具票房号召力。
目前国内对电影片名翻译的研究并不在少数。如张广法、刘传研究过电影片名翻译的三个视角[2];盛卓立从纽马克的交际翻译理论看电影片名的交际翻译特性及翻译方法[3];马轶着眼于目的论对翻译策略的决定作用[4]等等。然而纵观这些电影片名翻译的研究, 作者发现其研究的对象基本都是欧美电影的中文片名, 很少涉及国产电影的英文译名。但不容忽视的是改革开放以后, 尤其是进入21世纪以来, 中国电影业正在以一种爆炸式的方式强势崛起。随着文化丰富性和包容性的增加, 国人不仅仅满足于“引进来”, 更渴望“走出去”。因此在这样的时代背景及文化需求下, 研究国产电影英文片名的翻译有其必要性和紧迫性。本文作者就将着重探索国产电影英文译名所采用的两种主要的翻译策略:归化和异化, 并以此总结出此类翻译特点和方法, 为后期的深入研究做准备。
1 两种翻译策略:归化和异化
归化 (demosticating) 和异化 (foreignizing) 作为翻译学上常用的术语首现于Lawrence Venuti 1995年的著作The Translator’s Invisibility, 而事实上, 归化与异化和奈达的动态对等翻译理论是殊途同归的。正如奈达所阐释的:每种语言都有自己一套表示意义的体系, 要求译著服从于该体系[5]。奈达认为, 为了保留意义, 传达原作的精神和风格, 使译文读者获得与原文读者大致相同的感受, 形式应该做适当的改变。形式做多大改变取决于两种语言和文化的差异。如果翻译所涉及的两种语言比较接近, 有共同文化背景, 形式的改变会相对少一些, 反之翻译时语言和词汇的改变就会很大。根据Rainer Schulte与John Bigueret, 归化指的是以目标语及目标文化为导向的翻译方法, 如使用归化策略, 译者会对特属于源语言及源文化的表达方式进行修改, 使译文能被目标受众所理解;异化则是以源语言及源文化为导向, 在使用异化策略的译文中, 原始的异域色彩被尽可能地保留, 目标语言也会受益于源文本中新颖的词汇及表达习惯[6]。
之后以Even-Zohar为代表的多元系统论学派又对归化和异化加入了新的注解。Zohar认为当翻译文学在一个民族的文学多元系统中居主要地位时, 译者多采用异化式翻译;居次要地位时, 则多采用归化式翻译[7]。这是从社会学角度对归化与异化的解读。与Venuti的形态决定论和Zohar的文化决定论不同, 目的论 (Scopos theory) 学派又将译者对翻译策略的选择归结为翻译目的[8]。即不论采用归化还是异化都是为翻译的目的服务。总之, 归化和异化是由翻译实践中不同文化和语言之间存在差异的客观事实所致, 它们相辅相成, 是对立统一的整体。
本文所研究的国产电影片名的英文翻译正是两种不同文化之间特殊的交锋, 虽然短小精悍实际却包罗万象, 既关乎意识形态、文化传统, 也关乎目的意义, 因此本文通过归化和异化的角度来探究其翻译策略可谓有章可循、有理可依。
2 国产电影英文片名翻译中的归化策略
中国文化博大精深, 汉语更是能透过其音律和形式表达深刻的寓意, 具有极强的表现能力。而中国观众又特别偏好那些喜闻乐见、表现力强、匀称悦耳的词组, 这些词组可以来源于成语, 也可以节选自唐诗宋词、四大名著, 有其文学渊源。它们不仅形象美、音律美、简练美, 还具有深厚的文化底蕴, 非常适合作为电影片名。但当国产电影要走出国门的时候, 特属于中国的“异质性”片名可能就会成为阻碍电影宣传、赢得观众认可的绊脚石, 因此国产电影的英文译名在适当的时候必须采取归化的策略。经过作者的分析, 认为主要在以下三种情况采用归化策略。
1) 中国文化与西方文化具有不同的文化传统。若将这些传统的中国因素进行字对字的翻译或者干脆进行音译肯定会使欧美观众不知所云, 大大削弱原本强烈的艺术表现力。这时候若采用归化策略就能减弱这种差异, 清除沟通的障碍。如电影《立春》, 在中国老少皆知立春是二十四节气之一, 代表着春天的开始。但是外国观众并没有这个文化预设。然而“春天”这个意象在中外是相通的, 都代表着万物复苏、欣欣向荣。因此将《立春》译为“And the Spring Comes”不仅读起来朗朗上口而且具有诗般的美感, 传递了影片追逐梦想, 永不放弃的主旨。再如电影《投名状》, 若只按字面翻译, 外国观众肯定心生疑惑, 不知究竟所指何物。其实不光是外国观众, 就算是中国人未必都能对“投名状”有正确的理解。其实该词来源于四大名著之一的《水浒传》, 在古代用以表达忠诚之意, 意思是在加入一个绿林组之前要签订的一份生死契约, 有了这份契约才能“落草为寇”, 其所谓其所谓“但凡好汉们入伙, 须要纳投名状”。电影《投名状》的故事发生在太平天国时期, 改编自刺马案, 因此将其翻译成“The Warlords”不仅通俗易懂, 也能让人联想到军阀割据、战火纷飞的场面, 唯一美中不足的是这样的译法没能表达出故事主人公的赤胆忠心、兄弟义气, 但相比而言已经算是较为理想的版本了。还有一例就是电影《硬汉》的翻译。硬汉在中文中指刚强不屈的人。电影中的老三虽然是个普通的小市民, 却有着一颗正义与勇敢的心。将这样典型的中国人物译为“The Underdog Knight”可谓是煞费苦心。“underdog”一词是英语中非常口语的表达方式用来指社会地位低下的人。而“knight”一词意为骑士, 是外国观众熟悉的意象, 含有高贵之意。这样的英文片名就把老三低微的社会地位和高尚的精神境界一同表现出来了, 相信一定能够吸引外国观众的眼球, 激起他们观赏影片的兴趣。总而言之, 当涉及到中国传统的文化意象难以被外国观众理解和接受时, 采用归化的翻译方法是不错的选择。
2) 涉及到具体的人名或地名。国产电影的片名有时直接用对中国人来说耳熟能详的人名或地名, 然而这样的人名或者地名对外国观众来说可能毫无意义, 因为对他们来说根本不具有相关的背景知识, 若只是单纯地音译人名或地名, 相信对观众的吸引力很有限。因此在这样的情况下需要运用归化的策略, 使片名能被外国观众理解和接受。如电影《梅兰芳》译为“Forever Enthralled”, 恰如其分地表达了梅兰芳对家人、对国家、对爱人、对艺术的痴狂和着迷。即使外国观众不了解梅兰芳其人, 也能对这部电影的内容有所了解。再如电影《霍元甲》也没有直译为人名, 而是译为“Fearless”, 简洁明了, 表现出一代武学家的英勇无畏, 抓住了观众的眼球。关于涉及到地名的片名, 典型的例子就是电影《南京!南京!》的翻译。英语国家的观众可能并不知道南京这座城市, 对这座城市的历史伤痛也没有足够的了解, 单纯的一个地名对他们来说并没有特殊的意义。然而在中国人心中, 南京是一个背负着沉重历史的地方, 是一个有着民族悲怆和深厚民族感情的城市。因此在中文片名中用了反复的手法和两个感叹号来增强这种情感宣泄。为了在目的语受众中产生相同的表达效果, 最终将该电影的英文译名确定为“The City of Life and Death”, 用life和death两个对立意象的冲突来表现这种复杂的情感, 不仅传神而且颇为到位。综上所述, 当涉及到中文中具体的人名和地名的很多具体情况下可以采用归化的翻译策略, 通过运用外国观众更容易接受、更易于理解的表达, 更好地将国产影片推广到海外。
3) 中外具有不同的审美取向以及语言表达方式。不可否认, 中外观众在审美层面上具有较大的差异。而这种差异反映在语言运用中就可以归结为谋篇布局、修辞习惯等方面的差异。总的来说, 中华民族悠久的历史文化传统一直强调一种体验哲学, 有些东西“只可意会不可言传”。因此在把握和理解对象时, 不太注重概念分析、逻辑推理和论证, 而更多地强调内在心灵的情感感悟活动, 讲究典雅秀丽, 隽永空灵的风格。反映在语言上就有了汉语行文辞藻华丽, 情感横溢, 讲究声律对仗, 音韵和美的特点。而西方哲学强调得更多的是分析型抽象性思维, 在主观和客观的关系上更多注重模仿和再现。这种趋势反映在语言表达上就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点。英语更注重逻辑性, 用词强调简洁自然。描述注重直观可感[9]。因此当这两种审美取向及语言表达方式不可调和的时候, 为了达到概括影片内容、有助影片宣传的目的, 就必须应用归化的翻译策略。如《侠肝义胆》译为“Alone in the Dark”, 《非诚勿扰》译为“If you are the One”, 《熊猫列传》译为“Rea Pandas”, 《甲方乙方》译为“The Dream Factory”, 《桃花源记》译为“The Legend of Shangri-la”等等。此类别的另一典型例子是电影《不能说的秘密》的片名翻译。中文片名中, “不能说”和“秘密”看似前后矛盾:秘密理所当然是不能说的, 能说的还算是秘密吗?但是中文中正是有意通过这种貌似错误的表达来传递一种神秘和无奈。然而中国文化中的这种对词项的抉择很可能不被外国观众欣赏和理解, 因此该片的英文译名“Secret”简洁明了, 更符合国外观众的表达习惯。
3 国产电影英文片名翻译中的异化策略
根据Vwnuti的理解, 异化就是偏离本土主流价值观, 保留原文的语言和文化差异[10]。多元系统论代表人物Zohar也从社会学角度提出了三个异化翻译策略占上风的社会条件:1) 当某一多元系统还没有形成, 也就是说文学还“年轻”, 正处于创立阶段的时候。2) 当文学要么“边缘”, 要么“弱小”, 或者既边缘又弱小的时候。3) 当出现转折点、危机或真空的时候[7]。很明显, 当今欧美国家的社会条件并不满足以上三点, 因此翻译文学不可能成为主流, 这也就决定了国产电影英文片名翻译中的异化策略并不是所采用的主要策略。
尽管张艺谋导演第一部走出国门的电影《红高粱》的英文译名是纯粹的音译“Hong Gao Liang”, 但是当时采用这样的翻译策略并不是特意为之, 并不是有意要引起外国观众对东方文化的兴趣, 而是当时并没有意识到电影的英文片名对进军国外市场的重要性, 忽视了国外观众的主体性。虽然现如今国内的电影人对国产电影英文片名的关注有所增加, 但还是能发现很多以拼音代翻译的英文片名。尽管如此, 让人们感到欣喜的是已有不少电影人在这方面做出改变和努力, 争取通过国产电影的英文片名向欧美观众输出自己的传统文化、美学倾向, 并且获得了一定的成功。
如电影《卧虎藏龙》, 其英文名为“Counching Tiger Hidden Dragon”, 可谓是典型的逐字翻译, 而且“龙”这一意象在中国和海外具有不同的联想意义。但是随着文化交流的日益频繁, 中华民族的“龙”文化正在逐渐被西方社会了解和接受, 碰巧这部电影又是讲述中国特色的武打文化, 因此片名采用异化的翻译策略反而促进了中华文化的传播。事实上, 随着该片的热映, 该片名得到了广泛的接受, 而且还形成了一个特有的缩写语:“CTHD”, 由此可见电影的内容与其片名是相辅相成的。并不是所有的华语电影采用异化的片名翻译都会失败, 优秀的电影反而能使异化翻译的片名在国外观众心中建立富有特色的文化意象。除《卧虎藏龙》外, 电影《可可西里》的片名翻译也采用了部分异化的翻译方式, 更准确的说, 是采用了归化与异化相结合的翻译策略。其英文片名为“Kekexili:Mountain Patrol”, 既保留了“可可西里”的发音, 又对他加以了注释。这样观众通过片名不仅大致了解了该片的内容, 也记住了一个异域风情的名字“可可西里”。
总而言之, 在适当的情况下采用异化的翻译策略是可取的, 有时候甚至能获得意想不到的效果。但是鉴于现如今中国文化在海外还是属于较为神秘的东方文化, 贸然使用异化翻译是要承担风险的。因此作者以为采用异化翻译策略之前要综合考量, 明晰目的, 做足准备, 这样才能达到理想的翻译效果, 才能使国产电影在海外市场占有一席之地。
4 结束语
综上所述, 根据翻译目的的不同, 归化翻译策略与异化翻译策略各有千秋, 译者应该尽量在归化策略及异化策略之间寻求一个合理的平衡点。如果在国产电影英文片名的翻译过程当中归化被过度使用, 那么源文本在语言及文化方面的特质将不可避免地丢失, 这方面的跨文化交流会受到负面影响。如果过度强调异化策略, 目标观众可能会觉得译名难以理解, 从而影响其在海外的发展。电影片名翻译是一项高要求的艺术再创作过程, 涉及到美学价值、诗学价值、文化价值、商业价值等多维度的价值关系。
总之, 笔者认为, 译者在翻译电影片名时, 应以归化策略为主, 在合适的时机可以尝试异化策略;只有以严谨、灵活的态度进行片名翻译的工作, 才能创造出脍炙人口的经典之作。
摘要:该文着重探索国产电影英文译名所采用的两种主要的翻译策略:归化和异化。经过对近几年国产电影英文译名的分析, 作者发现此类型的中译英所采取的翻译策略以归化为主, 异化为辅。究其深层原因, 结合电影片名翻译的特点, 作者认为采取归化的翻译策略主要是为译语读者的理解与欣赏计;而采用异化的翻译策略则是为了丰富文化组成, 促进名族间的文化交流。
关键词:电影片名,翻译,归化,异化
参考文献
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001:96-97.
[2]张广法, 刘传.电影片名翻译的三个视角[J].平原大学学报, 2006 (6) :82-84.
[3]盛卓立.电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起[J].惠州学院学报:社会科学版, 2006 (2) :79-82.
[4]马轶.目的论:决定翻译策略的重要因素[J].乐山师范学院学报, 2007 (3) :85-87.
[5]Nida, Eugene A, Taber, Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill, 1974:20.
[6]Schulte, Rainer, Bigueret J.Theories of Translation[M].Chicago&London:The University of Chicago Press, 1992:42.
[7]Evan-Zohar I.The Position of Translated Literature within the Liturary Polysystem[C]//Holmes J S, Lambert J, Van Den Broeck R.Literature and Translation.Leuven:ACCO, 1978:117-127.
[8]Nord C.Translating as a Purposeful Activity[M].Manchester:St.Jerome, 1997.
[9]曹佩升.中国电影片名的英译探讨[J].电影评介, 2007 (18) :70-71.
关键词:翻译;电影名;功能对等理论;价值
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)03-0142-02
一、引言
众所周知,电影不仅是一种艺术表现形式,也是一种商业文化。如今,电影已经成为中西方文化交流的重要渠道之一。作为电影的重要组成部分,一个好的电影名不仅可以向观众传达有关电影内容和题材的信息,还会引起观众对该电影的想象力和好奇心。因此,英文电影名的翻译与电影的受欢迎程度密切相关,甚至还会影响电影的票房。然而,当今英文电影名的翻译并不尽如人意,电影译名比较混乱,这会阻碍电影商业的发展以及中西方文化交流。因此,规范英文电影名翻译刻不容缓。本文试分析当今英文电影名翻译的现状,并从奈达的功能对等理论出发,探讨英文电影翻译的原则和策略。
二、当前英文电影名翻译现状
经济的发展促进了中国与世界的融合,从而使越来越多的外文电影也随之涌入中国,丰富了中国人民的空闲时间,对其日常生活产生了极大的影响。与此同时,经典的电影译名也层出不穷。例如,The Sound of Music《音乐之声》,Legend of the Fall《燃情岁月》,Madison County Bridge《廊桥遗梦》等等。这些译名不仅能够传达出电影的主题和信息,并且还充满东方魅力。然而,近年来,英文电影名的翻译却不太令人满意。目前,英文电影名翻译存在的问题有:缺乏对电影情节的理解;误读电影名所蕴含的文化信息;过分受到商业利益的影响;同一电影名在中国大陆和港澳台地区会有不同的翻译版本。
三、英文电影名翻译的翻译原则
(一)信息价值原则。
英文电影名的翻译必须忠实地传达出与电影内容有关的信息,从而使电影名的翻译版本与原始电影内容相一致。The Sound of Music 曾经在台湾地区被翻译成《仙乐风飘处处闻》,而这一译名几乎可以适用于所有有关音乐体裁的电影。此外,True Lies (《真实的谎言》)以及Anna Karenina(《安娜·卡列尼娜》)分别被翻译成了《魔鬼大地》,《爱比恋更冷》,这些译名无疑都与原电影情节背道而驰。所以,这些英文电影名的误译不仅晦涩难懂,而且还很容易误导其观众。
(二)文化价值原则。
作为一种特殊的英语语言,英文电影名彰显了特定英语国家的语言和文化。只有正确理解英文电影名的文化内涵后,才能更好地鉴赏这部英文电影。因此,英文电影名的翻译不仅是一次语言转换过程,更是不同文化间一次重要的交流过程。电影名翻译的一项重要任务就是体现文化价值,促进文化理解。以Seven为例。Seven是1995年上映的一部著名的心理历险电影。在《圣经》中,“七”是一个非常神秘的数字,指的是傲慢、嫉妒、暴怒、懒惰、贪婪、色欲、暴食这七种严重的罪行。而且,在这部电影中“七”随处可见:七种罪行、七种惩罚、下七次雨、整个故事发生在七天中等等。所以我们可以想象如果将Seven简单地翻译成《七》,那么中国观众肯定不会有同样的文化联想和认同,所以在电影最终上映时被翻译成《七宗罪》,这样就能直接表现出电影的主题。该电影译名被看作是体现文化价值的一个经典例证。
(三)商业价值原则。
起源于西方国家,电影从一开始就具有商业特征。出品电影的动力就是要使电影生产商的商业利益最大化。电影名不仅是电影的标志,而且也是电影产品的一项重要组成部分。如今,在市场经济条件下,电影名的商业特征至关重要。所以,从这个意义上来说,电影名应当尤其重视其商业价值,尽力做到吸人眼球,吸引更多的观众走进电影院,从而创造出更高的票房。因此,在翻译英文电影名时,应该要考虑到商业价值。在翻译过程中,要考虑到观众的认知水平,尽可能地制造悬念吸引观众,同时还要注意不能过于程式化从而导致观众审美疲劳。
(四)审美价值原则。
翻译是一门艺术,电影名的翻译亦是如此。电影译名的质量会直接影响到电影的票房。所以,一个好的电影名翻译应该斟酌每一个字,从而使表达流畅,达到音美和意美。
四、功能对等理论及英文电影名翻译策略
(一)功能对等理论。
功能对等理论是奈达翻译理论的核心。根据该理论,信息与其接收者之间的关系应该与源信息及其源接收者之间的关系大体一致(the relationship between the receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the original message(Nida, 1964:159).)这就是说,在翻译过程中译者不应该完全拘泥于原作的形式,只要能使目的语接收者与源语接收者获得同样清楚的认知和感受,译文的版本可以自由发挥。对于英文电影名翻译来说,这些翻译应将英文电影名中所包含的形象或意义或两者同时完全准确地展现出来,必要时可以做出一些调整。
(二)功能对等理论指导下的英文电影名翻译策略。
1.直译。直译是英文电影名翻译常用的一种策略。大多数英文电影名都比较形象具体,因此,我们可以使用直译策略来保持原电影名的内容及形式,尤其是当源语与目的语正好吻合时,直译便是最有效的翻译策略。一些经典的直译,如Beauty and Beast(《美女与野兽》),Ice Age(《冰河世纪》),Brave Heart(《勇敢的心》)。其他一些英文电影名的翻译虽然在词的顺序和结构上有所变化,但是仍属于直译,如Pirates of Caribbean(《加勒比海盗》),The Sound of Music (《音乐之声》),Sleepless in Seattle(《西雅图不眠之夜》)。
此外,需要注意的是,有些电影改编自名著,或采用的是男女演员的名字,这种情况下也适合采用直译策略,如,The Old Man and the Sea(《老人与海》),The God Father(《教父》),Jane Ayre(《简·爱》),Sense and Sensibility(《理智与情感》)。这种翻译方法不仅可以消除观众对电影的陌生感,而且还会因这些名著的经典影响而使电影更受欢迎。
2.意译。很多英文电影名具有特定的文化内涵。由于中西方文化背景的差异,要直译这些电影名非常困难,如果译者过分追求电影名的形式,那么就很有可能破坏其原意。电影名的翻译不同于书名的翻译,事实上,它是一种广告翻译。因此,必须要考虑到商业价值,让中国观众真正理解电影名的内涵。在这种情况下,最好的翻译策略就是意译。
《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)可以被看作是意译中的经典。如果只简单地译成《滑铁卢桥》,不仅可能会单调乏味,而且观众很有可能将其与滑铁卢战争联系起来。事实上,Waterloo Bridge讲的是一对年轻恋人之间的爱情悲剧,他们的故事就发生在这座桥上,并且女主角也丧命在此桥。译者用汉语典故中的“蓝桥”来代替“滑铁卢”,并且用“魂断”来暗示女主角的死亡。这个翻译版本完全契合了电影的主题,引起了观众对该部电影的兴趣。
此外,意译电影名通常会使用四字格形式,从而使电影名更具吸引力。这样的译名有Final Destination(《在劫难逃》),Out of Africa(《走出非洲》),My Fair Lady (《窈窕淑女》),Gone with the Wind《(乱世佳人》)等。
3.音译。一些电影名通常将主角的名字或者故事发生地的地名作为电影名。如果观众熟知这些名字,或者这些名字含有重要的历史价值,并且还能传达出异域风味,那么这种情况下就要采用音译策略。下面这些例子很好地展示了这一点:
Rocky《洛奇》 Harry Potter《哈利· 波特》
Sahara《撒哈拉》 Casablanca《卡萨布兰卡》
音译的最大特征就是能够保持原语的韵律和审美,以其极大的异域风格来吸引观众。然而,需要注意的是,如果电影名使用的人名或地名不为中国观众所熟知,就不应该再采用音译策略,否则就会影响到该电影的票房。
4.扩译。当直译、意译或音译都不能清楚地表达原电影名的实质时,我们需要通过采用音译和意译结合,或直译和意译结合的方法来传达原内涵,这种方法叫作扩译。采用这种翻译方法的电影名有很多,例如Shrek(《怪物史莱克》)、Robinson(《鲁滨逊漂流记》)、Philadelphia(《费城故事》)、 Pretty Woman(《风月俏佳人》)、Ghost(《人鬼情未了》)。
五、结语
电影是一种复杂的艺阿术形式,而电影名称又是电影的灵魂。将电影名从一种语言文化翻译成另一种语言文化并非易事。中西方文化的不同给译者造成了极大的困难和挑战。译者的素质直接会影响到电影名的翻译质量,进而影响电影票房。因此,为了译好电影名,本文认为电影名的译者应该满足以下几点要求:首先,译者应该具有较强的电影鉴赏力;然后,译者能够灵活运用各种翻译策略和技巧;最后,译者应该有意识地注意电影的主题和类型。
参考文献:
[1]Nida. Eugene A,Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. E.J.Bill:Leiden,1982.
[2]王永胜.英文电影作品片名翻译原则[J]. 渤海大学学报, 2011(6).
[3]郑丽君.四字格的修辞特点与电影片名翻译[J].电影文学,2013(5).
[4]王庚.文化与翻译[J].海外英语,2013.
[5]龙千红.英语电影片名佳译赏析—兼谈电影翻译对译者的要求[J]. 西安外国语学院学报,2003(3).
[6]王菁,刘慧君. 从功能对等的角度析英语电影片名的汉译[J]. 河北理工大学学报,2007(4).
[7]贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J]. 外语教学, 2001(1).
[8]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[ J]. 中国翻译, 1997( 4).
【作者】石小梅
【关键词】特点;?原则;?方法 【指导老师】何远秀 丁健
【专业】英语
【正文】 I.Introduction? With the increase in cultural exchanges between China and the rest of the world, especially with the Western countries, the movie has gradually stood out as an important media of communication in its own right.Movie titles are always the first thing that the audience comes to know about new movies.Thus a right choice of movie title translation is of great importance to the successful release of a movie.A properly-translated English movie title into the TL can fulfill the following functions:
1.Providing information about the story for the audience by summarizing the main plot, revealing the theme, or offering some clue.2.Adding attraction to the movie and stimulating the audience’s interest and desire for viewing.3.Saving trouble for the cinema, the audience, film reviewers and other research workers in their publicity, choice of viewing, comments and studies.As a branch of non-literary translation, the translation of English movie titles, like many other forms of non-literary translation, has not yet received due attention despite their importance.Peter Newmark has called on the translators to bring their attention to?“two underplayed aspects of translation”, one of which is?“the approach to non-literary translation.” Nida also called for more attention to exploring new fields in translation.This paper, based on an analysis of the present situation of English movie title translation and the characteristics of English movie titles, will introduce principles and techniques of English movie title translation.II.Present Situation of English Movie Title Translation Despite the importance of movie titles, translators have not paid enough attention to their translation.The present situation of English movie title translation allows of no optimism.A.Only a few good renderings There have been very few good renderings since English movies first landed in China.Whenever we refer to good renderings, it is always the few titles that jump into our mind immediately---Waterloo Bridge(魂断蓝桥), The Bathing Beauty(出水芙蓉), Sound of Music(音乐之声), Legend of the Fall(燃情岁月), Madison County Bridge(廊桥遗梦),A Walk in the Clouds(云中漫步),etc.? Among these renderings, many were translated decades ago, such as the first three.In recent years, there are relatively fewer good renderings while there are more crude ones misleading the public.B.Mistranslation Mistranslation of movie titles is mainly caused by the following factors 1.Lacking a comprehensive view of the story “A title is best left untranslated until the rest of the assignment is completed.”1 As for a movie title, it is best left untranslated until the translator watches the movie and fully understands the story.Only with a comprehensive view of the story, can he make a right and the best choice among many possible renderings Sample 1-1 The Silence of the Lambs(沉默的羔羊)
Anyone with a modest knowledge of English will translate it into“羔羊的沉默”rather than?“沉默的羔羊”.And the movie does tell something about the Silence, not the Lambs.But it is ironical that the?“wrong” version sounds more appealing than the?“right” one, and has enjoyed high popularity since its coming into being.Sample 1-2 The Cable Guy(王牌特派员)
On seeing this title, the audience may mistake it as an espionage film.It also has two other renderings“线鬼衰人”and“有线电视狂”, both of which may leave an impression of horror films.But actually it is a very touching story about seeking for friendship despite Jim Carrey’s exaggerated act in it.Maybe another rendering, replacing the misleading“特派员”with“安装员,---王牌安装员”is better.Sample 1-3 Bad Company(坏蛋公司)
The translation sounds not bad, but it is completely irrelevant to the story.It is about a man who has to?“play” his twin brother, an agent having died in his unfinished mission.Another rendering“最差搭档”or“临时特工”may be better for the story.2.Misunderstanding of cultural information Culture is?“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.”(Newmark, 2001:94)2 There is usually cultural information in movie titles.If the translator is not aware of it or misunderstands it, he is likely to mistranslate the title.Sample 1-4 American Beauty(美国美人/美国丽人)
The mainland and the HK versions both have made a mistake in taking the literal meaning of Beauty.According to the American Heritage Dictionary?(William Morris, 1980:42)3?“American Beauty” is a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers.And the rose is a profound image in the Oscar winner of the Best Picture in 2001, so the Taiwan version“美国心,玫瑰情”seems more to the point.Sample 1-5 First Wives Club(大老婆俱乐部)
“大老婆is not the Chinese equivalent to?“first wife”;rather it may offer a wrong indication that there are“二老婆,三老婆”in America just as in old China where polygamy was popular.Actually Americans have not experienced the period of plural marriage except that some Mormons had practiced it before 1890.In English,?“first wife” refers to the first wo
自改革开放以来,我国对外经济交往日益频繁。在对外经济活动中,所有国际商务活动的进行都需要签订合同和书写法律文书。尤其在中国加入世贸组织之后,随着经济的发展和信息全球化,跨国商务交往更加频繁,这就促进了对商务合同进行翻译的需求。但由于专业背景的欠缺和英汉文化差异的存在,目前不少商务合同的翻译存在许多问题,有时可能会错误百出。而这些不符合规范的商务合同的翻译不但会引发法律纠纷,造成巨大的经济损失甚至还可能扰乱国际市场秩序,由此可以看出商务合同的翻译需要有具体的基本原则和翻译策略的指导。
有鉴于此,本文作者着手试析英文商务合同翻译的基本原则和策略。本文 异。而且由于文化差异,有一些词语的英语涵义与汉语涵义并不相同,译者翻译时可能会造成措辞不当、词义含糊不清、文义松散空泛而导致翻译后的译文与原文的涵义南辕北辙、模糊不清。
二、英文商务合同翻译的基本原则
商务合同是一种庄重严肃的正式文体,它具有句式严谨、用词正式、文体结构固定等特点。商务合同对双方或各方当事人都具有一定的法律约束力,翻译中的一点错误都有可能造成很大的影响,而且商务合同的内容广泛,种类繁多,译者不仅需要扎实的语言基础、足够的专业知识,还要有较好的中英文表达和理解能力,更要掌握一定的翻译技巧才可以翻译出合格的译文。为了取得准确、通顺的翻译效果,我们需要先了解英文商务合同翻译的基本原则。其基本原则为:
(一)忠实原文、用词准确
英文合同一般不讲究文采、韵味、修辞等却把“忠实、准确”放在首位,是为了能忠实地再现原文合同所要表达的内容、意图、精神实质。若缺乏“忠实”,就会曲解原义,误导译文读者,最后造成双方的误解,引发商贸纠纷。因此,在英文商务合同的翻译过程中应避免使用带有感情色彩或有些浮华的词语,以便在意思的表达上准确无误,达到双方对合同中使用的词语无可争议的程度,体现合同的严肃性和严密性。商务合同严肃而具体,翻译词语时必须用词准确,准确是法律文本翻译的根本,只有词义准确,才可以避免翻译模糊。准确地选择译文词是在准确理解原文的基础上的,选词不是从英语词典上找出词义,而是根据译者的商贸专业知识和英语理解能力,翻译出其准确意义。例如:When either party breaches the Contract, the other party shall take certain measures to prevent the loss from expanding.If the other party does not take such measures, thus resulting in the expanding of the loss, the party that breaches the Contract shall not compensate for the expanded loss.应该翻译成:当事人一方违约后,对方应采取适当措施防止损失的扩大。没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。上例中的shall是法律词汇,具有特殊的法律意义,例子中的shall相当于我们汉语中的“应当”、“必须”、“不得不”。然而,在商务活动中,还有不少法律词汇存在失真问题,导致商务合同措辞的模糊性和不确定性,给不法商人借以利用来逃避法律责任和义务。例如:The contract is concluded in case of acceptance of the offer.很多人会翻译成:提议一旦接受,合同随行订立。但这是错误的,acceptance和offer是两个重要的法律用语,其规范的意思应该是“承诺”、“要约”,前者表示受要约人对要约内容表示满意,后者表示一方希望与另一方订立合同的意思。所以该译文应为:要约一旦承诺,合同即行订立。
(二)译文完整、文体规范
合同在长期的运作过程中,已经形成了完整、规范的整体格调。在翻译英文商务合同时应注意合同在格式上的完整和规范,当然除此之外在合同条款等内容方面也要注意在表达上的完整性和规范性。英汉互译时必须要保证原合同的内容不被“歪曲”或“遗失”。英文合同的规范性还体现在其技术术语的规范方面。作为一名译者,必须熟悉这些国家统一而规范的贸易术语,因为在翻译合同中的专用词、译文短语和国际贸易术语时必须规范表达。翻译时不能随意增删或篡改原文内容,不完整准确的译文必然造成误解,也许会使读者对译文的理解南辕北
辙或模糊不清。
(三)达意通顺、条理清晰
在英文商务合同翻译中,译者往往会注重译文的“忠实”和“完整”而忽视其在表达上的通顺流畅和语法与句子在结构上的一致。然而作为一种文体形式,语法与句子在结构上的通畅是不可或缺的。每个读者都希望读到的译文都是语言通顺流畅的,中英文在语言结构上存在巨大的差距,现代中文结构较松散,而英文较为严密些,这都有可能造成译文有误。翻译商务合同绝不能像初学者一样不加斟酌,生搬硬套,认为他们只要手中有一本英汉字典就可以解决问题,那样的译文只会诘屈聱牙,更加晦涩难懂罢了。翻译英文商务合同时应从纷杂的结构中把主要的内容梳理出来,然后确定各个内容成分之间的关系,把握语义,调整语序,并根据实际情况参考词典进行加工翻译出达意通顺的译文让读者对合同的内容清晰并能准确理解。
三、英文商务合同的翻译技巧
了解了英文商务合同翻译的基本原则后,还需要掌握一定的翻译技巧才能更加熟练准确地翻译出合同。
(一)了解汉语的表达习惯
无论汉字或是单词,都只是表达意义的载体,而人们要表达意义时会选择平时习惯了的方式去表达,那么要翻译英文商务合同当然要了解汉语的表达习惯。每个国家的人都有各自的表达习惯,中国人有中国人的表达习惯。比如,中国人喜欢把姓氏放在前面,把名字放在后面,表示对祖先的尊敬,而美国人正好相反。英文在引入部分经常使用重叠词语而汉语更为正式。在表达地址时英文是“从小到大”而汉语是“从大到小”。我国很多人都有学习英语,但在翻译时仍会有些许困难有时就是因为英汉表达不同。汉语动词基本上无时态变化,要表达时间,一般都是加上一些不同的时间助词,如:了、过、将、已经等等。而英语却不一样,就时态而言,常用的就有三十多种,各种时态有时还会有互相交叉使用的情况。英语句式结构也存在许多牵制,但汉语却牵制很少,英语强调主语与谓语动词保持数与人称上的一致,而且句子一般都涉及时间,它的句子结构一般是:(定语)﹢主语(定语)﹢状语﹢谓语﹢(状语)﹢宾语(定语)。而汉语的句子结构一般被人说成以下口诀:主谓宾,定状补,主干枝叶分清楚;基本成分主谓宾,附加成分定状补;定语必居主语前,谓前为状谓后补;六中关系辨分明,分析正误心中数。
(二)熟悉与商务英语相关的专业知识
商务英语翻译比普通英语翻译要复杂的多,因为译者不仅需要对两种语言文化有较深的了解,熟悉商务方面的知识还要有一定的翻译技巧。翻译一份英文商务合同会涉及到很多方面,如一份国际贸易合同,里面除了有国际贸易方面的知识还可能与会计、保险、法律、国际汇兑、国际商法有关。要准确翻译英文商务合同必须先阅读有关国际贸易方面的书籍,如《国际贸易概论》、《国际贸易实务》、《进出口业务》、《外贸英语函电》、《对外经济贸易合同》,这些书是翻译英文商务合同必读的书目。当然,除了这些书外还需要熟悉有关国家法律、法规和条例的规定,以及国际上的相关惯例。因此翻译英文商务合同不仅需要有一定的语言
基础和汉语表达能力,还需要熟悉商务领域方面的专业知识。
(三)使用专业术语翻译
商务英语的一个基本特点就是专业性强,这一点可以从它的行文格式、专用词语和合同的内容中看的出来。合同中的专业术语具有严肃的法律意义,翻译时不能随便,要特别慎重,斟字酌句。术语使用的多少和准确程度足以体现一个人的英语合同翻译的水平。合同语言是法律语言,它和口头语言有着明显的区别。就像accept通常情况下我们一般译为“接受”,但在商务合同中,它常被译为“承兑”的这种情况很多,再比如:The seller shall present the following documents required for negotiation ∕collection to the banks.译文:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。其中negotiation 和collection用作专业词汇,将其译为“议付”和“托收”而不能翻译成“协商”和“收集”。
(四)了解商务合同的语言特点
现代商务英语具有简洁、具体、清晰、完整、正确等特点。其中“简洁”是指用简洁的语言充分表达出其所需要表达的完整内容;“具体”是指商务文书必须具体,不能含糊不清、模糊抽象;“清晰”是指商务文书围绕主题开展,必须层次分明;“完整”是指内容上的完整,不能缺漏或遗失。“正确”是指商务文书中词义确切。
现代商务合同具有忠实、准确、规范的特点。合同必须要忠实才能体现它的主旨;选词严谨、准确才能避免出现有所误解或者歧义;合同的格式固定规范、用词正确规范充分体现了文体的严密性。
商务合同独特的语言特点决定了其在翻译过程中要把译文的交际作用和信息传递功能放在首位,而不是对照原文逐字逐句地翻译,这样会造成译文模糊。统一“作者要表达的意义”和“被读者理解的意义”,这样可以使商务合同的翻译更加准确,译文更加忠实于原文,用词更加规范。
(五)分清该商务合同的种类
翻译前必须通读整个合同,了解合同的整体概况和种类。如果不清楚合同的种类有可能一开始就理解错误,导致译文与原文合同截然不同。分清该商务合同的种类更可以使译者对合同的内容加深理解。商务合同是自然人与法人为了实现特定的商务目的,按一定的合法手续来规定双方的义务和权力的契约。商务合同对当事人都具有法律约束力。常用的商务合同有:货物买卖合同、经销合同、包销合同、寄售合同、代理合同、来件装配合同和补偿贸易合同、国际借贷合同、劳务合同、技术转让和设备进口合同、合资经营合同和合作经营企业合同等。
(六)使用规范化的书面语言进行翻译
一般来说,商务合同采用书面用语,这样可以使商务合同中的语言显得规范严谨。书面语言具有两个功能:它能使超时空的交际成为可能;让词语在脱离原始语境的情况下仍能得到分析和研究。翻译时使用规范化的书面语,翻译过程中可以经过起草、修改和完善,可以在翻译过程中参考前面的内容来思考后面的行文以保持合同内容和形式的严肃性,可以使译文更加严谨准确。当然,使用规范化的书面语言进行翻译也可以充分体现合同的法律约束力,使合同的语意传递更加严谨细致防止出现冗长的句子出现。也可以使译文的结构、条款和语句符合合 同文书的书写方式和约定俗成的要求。
(七)确保内容完善
译者刚翻译完应先进行认真审校,防止漏译。这时译者对合同的大体内容还比较有印象,也许在翻译的过程中字有写错或打错。合同翻译事关重大,一份合同翻译中出现的一点点小错误都有可能造成诸多不便,可能是经济纠纷,可能是法律纠纷,都有可能给当事人造成巨大的利益损失。译者应具有严谨的工作态度和强烈的责任感,对于各条款中的各个细节进行仔细推敲。条款中的名称、日期、金额、数量、符合要特别注意,金额必须同时大小写,不能随意省略,有关时间的规定必须与原文吻合。国际商务合同是双方利益所在,译者除了要检查译文是否忠实地按照原合同译出,合同中有无错译、漏译还要仔细斟酌、推敲译文是否准确使译文内容更加完善,保证契约双方的权益严防不法分子有可乘之机损害国家和企业的利益。
(八)用词精练
翻译英文商务合同文件时用词要精练,即使用少量的词语传达大量的信息。简明扼要的语言是立法最好的语言,而商务合同又属于一种法律文件,所以,在翻译英文商务合同时注意用词精练、舍繁求简既可以使译文更加精确,又可以防止行文拖沓造成不必要的麻烦。
结论
在翻译的过程中,译者的语言水平、理解程度、审美情趣起到一定的作用。为了使译文的读者获得与原文读者同样的理解和感受,翻译出准确、完整、规范地英文商务合同,译者必须不断地提高英语和汉语水平,根据英文商务合同翻译的基本原则,采取一定的翻译策略进行大量的翻译实践。当然,英文商务合同的翻译策略并不是一成不变的,应该学会变通和灵活运用各种翻译技巧,不同的场合和语境中根据翻译的基本原则采用不同的翻译策略,无论怎样, 英文商务合同的翻译必须要先忠实于原文,然后要正确地把握合同中的词义,注意翻译中的措辞以免引起歧义使整个译文融于一体。
参考文献
[1]宋德文.英文合同文体与翻译研究 [M].北京大学出版社,2006:55-69 [2]王晓红 毛莉.商务英语写作与翻译 [M].甘肃文化出版社,2008 :364-370 [3]袁洪 王济华.商务翻译实务 [M].对外经济贸易大学出版社,2011:173-187 [4]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译 [J].中国科技翻译,2006(19):31-33 [5]李文涛.商务合同的翻译探析 [J].中国商贸,2010(5):198-201 [6]吴蓉花.商务合同的翻译标准及策略 [J].湖南城市学院学报,2007(28):88-89 [7]肖凡.试析英文合同的语言特征与翻译策略 [J].淮海工学院学报,2008(6):93-95 [8]杨树林.浅析英文商务合同翻译 [J].科技信息,2009(9):633 [9]姚纯贞.关于国际商务合同的翻译研究 [J].中国商贸,2010(8):226-227 [10]赵春芳.英文商务合同的词汇特征及翻译 [J].产业与科技论坛,2009(8):193-194
致谢
在论文完成之际,我首先向关心帮助和指导我的论文指导老师顾秀梅表示衷心的感谢并致以崇高的敬意!
在论文工作中,遇到困难,一直得到顾老师的亲切关怀和悉心指导,使我受益匪浅。顾老师以她渊博的学识、严谨的科学态度、求实的工作作风和她敏捷的思维给我留下了深刻的印象,我将终生难忘,再一次向她表示衷心的感谢,感谢她给予我们细心的指导和衷心的支持,她为我们营造了浓郁的学术氛围,让我们得以成功完成论文的写作,在此谨向顾老师致以最崇高的谢意!在学校的学习生活即将结束,回顾两年半来的学习经历,面对现在的收获,我感到无限欣慰。为此,我向热心帮助过我的所有老师和同学表示由衷的感谢!当然,论文的顺利完成也离不开家人和身边同学的鼓励与支持,在此,感谢他们的支持与帮助,让本人在论文写作中获益颇多。
1 翻译的原则
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言行动, 它包含着一个对原文含义的理解逐步深入, 对原文含义的表达逐步完善的过程。
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法, 用译语原原本本地重新表达出来, 使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译者要把原作的思想内容全部完整地移植到译文信息中去, 尽量不要作任何增删更改, 应避免错译、漏译的现象。中国早期的翻译家严复提出的“信、达、雅”的思想, 概括了翻译活动的标准。“信”:忠实于原文;“达”:表达原文主旨, 译文通顺, 文以载道;“雅”:译文典雅得体。
2 英文图名、表名翻译的常用句型
为了准确无误地传达特定的信息, 英文图名、表名应力求突出主题, 概括性强, 措辞简短精练, 不重复表达, 并要符合英语表达习惯, 切忌笼统、一般化。英文图名、表名与论文的英文题名有相似之处, 其结构一般为名词、名词词组或名词短语构成的偏正词组结构, 即由一个或几个名词为中心词加上前置和 (或) 后置定语等构成。避免使用完整的句子、不使用介词短语或不定式短语。科技论文英文图名、表名常用句型有以下几种。
2.1 关于“比较”、“与…相比”、“对比”的句型
Comparison Between, Comparison of, Contrast of
2.1.1 Comparison Between A and B
表1挠度测点实测值与计算值的比较 (建筑科学与工程学报, 2008, 25 (3) :125)
Tab.1 Comparison Between Observed Values and Calculated Values of Deflection Measuring Points (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2008, 25 (3) :125)
2.1.2 Comparison of
表5多模态Push-down法与时程法计算精度比较 (建筑科学与工程学报, 2008, 25 (3) :80)
Tab.5 Comparison of Calculating Accuracy Between Multi-mode Push-down Method and Time History Method (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2008, 25 (3) :80)
表1两桩承台承载力的比较 (建筑科学与工程学报, 2008, 25 (3) :91)
Tab.1 Comparison of Two-pile Caps Bearing Capacities (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2008, 25 (3) :91)
2.1.3 Contrast of
图9有限元分析结果与规范计算结果的对比 (建筑科学与工程学报, 2007, 24 (1) :50)
Fig.9 Contrast of Results from Finite Element Method and Specifications (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2007, 24 (1) :50)
注意:比较一词翻译时, 有些作者常错误地翻译成comparision。
2.2 表示“相互关系”、“联系”等常用句型
Relationships of (Between) A and B, Relation of A and B, Relation Between A and B
2.2.1 Relationships of (Between) A and B,
图8极限承载力与b之间的关系 (建筑科学与工程学报, 2008, 25 (3) :85)
Fig.8 Relationships of Ultimate Bearing Capacity and b (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2008, 25 (3) :85)
图14稳定承载力系数与跨度的关系 (建筑科学与工程学报, 2007, 24 (1) :5)
Fig.14 Relationship Between Stability Bearing Capacity Factor and Span (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2007, 24 (1) :5)
2.2.2 Relation of A and B
图6单轴压缩时的应力-应变关系 (建筑科学与工程学报, 2007, 24 (1) :5)
Fig.6 Relation of Stress and Strain Under Uniaxial Compression (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2007, 24 (1) :5)
2.2.3 Relation Between A and B
图2工后沉降与压实度之间的关系 (建筑科学与工程学报, 2007, 24 (1) :5)
Fig.2 Relation Between Post-construction Settlement and Compaction Density (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2008, 25 (3) :94)
2.3 关于“影响”、“效应”、“作用”、“A对B的影响”等常用句型
Influence of, Effects of
2.3.1 Influence of
图7龄期对固化Cl_性能的影响 (建筑科学与工程学报, 2007, 24 (1) :41)
Fig.7 Influence of Age on Performance o Solidifying Chloride (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2007, 24 (1) :41)
2.3.2 Effects of
图2偏心受压中长柱主要参数对承载力的影响 (建筑科学与工程学报, 2008, 25 (3) :94)
Fig.2 Effects of Main Parameters on Bearing Capacities of Middle Long Eccentrically-loaded Columns (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2008, 25 (3) :94)
2.4 表示“变化”、“改变”的常用句型
Variation of, Change of
2.4.1 Variation of
图4升力系数随雷诺数的变化 (建筑科学与工程学报, 2008, 24 (4) :63)
Fig.4 Variations of Lift Coefficients vs Reynolds Number (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2008, 24 (4) :63)
2.4.2 Change of
图8体型系数随风向角的变化 (建筑科学与工程学报, 2008, 25 (1) :6)
Fig.8 Change of Shape Coefficients vs Wind Direction Angle (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2008, 25 (1) :6)
3 常用词的英文表达
水平位移 (horizontal displacement) , 竖向位移 (vertical displacement) , 侧向位移 (lateral displacement) , 计算模型 (calculation model) , 组合框架 (composite frame) , 力学性能 (mechanica properties) , 应力 (stress) , 应变 (strain) , 破坏模式 (failure mode) , 拟和曲线 (fitting curve) , 布置 (layout) , 实测值 (measured values) , 实测结果 (measured results) , 截面 (section) , 剪力墙 (shear wall) , 动力分析 (dynamic analysis) , 墙体结构 (wall structure) , 配筋 (reinforcement) , 破坏特征 (failure characteristics) , 破坏形态 (failure patterns) , 预应力 (prestress) , 构件 (members) , 抗弯冲击强度 (flexural impact resistance) , 计算误差 (calculation errors) , 稳定性能 (stability behavior) , 加载装置 (loading installation) , 大跨度 (long-span) , 承载力 (bearing capacity) , 极限承载力 (ultimate bearing capacity) , 图式 (diagram) , 剖面 (section) , 平面 (plane) , 统计结果 (statistica result) , 抗弯刚度 (flexural rigidity) , 折减系数 (reduction coefficient) , 最大 (maximum) , 最小 (minimum) , 三维 (3-D) , 弹塑性 (elesto-plastic) , 再生混凝土 (recycled concrete) , 耐久性损伤 (durability damage) , 时程 (time history) , 分布 (distribution) , 测试结果 (test result) , 荷载 (load) 。
4 结论
科技论文的英文编辑应充分重视论文中文英文部分的译写与编校, 在日常工作中, 要经常阅读英文报刊及相关的英文文献, 以获取相关的英文表达和通用术语, 并通过不断的学习以提高自己的英文水平, 掌握英语语言表达技能, 以达到熟练运用的目的。
参考文献
[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001.
[2]李原.浅议中文科技论文的摘要和英文文摘[J].编辑学报, 1998, 1092:38-39.
[关键词]电影名 商业性品牌化傍名牌
一、电影的商业价值
19世纪末诞生的电影,在经历了一百多年的发展后。已经成为了一种社会主流文化艺术形式,它以其自身的较高的观赏性、娱乐性和艺术性受到了人们的广泛喜爱,成为人们娱乐、消遣。亦或是学习和获得知识的主要途径之一。但是,观赏性、娱乐性和艺术性并不能完全概括电影的特性。实际上,在西方诞生的电影,一开始就受到资本主义文化的影响,深深的打上了商业烙印。可以说,电影创作者生产一部电影,借助电影的艺术性、娱乐性、观赏性吸引观众。从而达到获取高额利润的商业目的。尤其是在商品经济高度发展的今天。电影的商业属性就更加显而易见了。
以商品经济高度发展的美国为例。2005年。美国电影在全球售票16.4亿,票房收入397.2亿美元,占全球电影票房收入的44%,电影业已经成为美国第三大产业的支柱产业之一。在中国,改革开放以来,特别是中国加入WTO以来,电影这个特殊的商品也越来越显示出其商品的属性。面对这一趋势。国内电影业的商业化操作也是不可避免和不容忽视的。
二、电影名翻译的商业价值
近年来,中国电影市场中进口影片所占的份额逐年增加,进口影片的收入是电影放映收入的重要来源。以2005年为例,中国每年进口外国影片100~200部。约占全部放映影片的一半:中国电影市场综合收入48亿,其中海外电影票房收入达16.5亿。约占总收八的1/3。因此,电影翻译在引进海外电影过程中的作用就愈发显得关键和重要,而电影名的翻译是电影翻译的关键环节,其连接海外影片与中国观众的桥梁作用和基础功能也日益凸现出来,电影名翻译的分析、研究以及应用就成为一个现实而且必要的课题,在翻译界已开始逐渐受到高度关注。
电影译名好比是商品的商标。或是电影内容的高度概括。或是故事情节的高度提炼,或是电影主旨的高度浓缩,对整部电影的宣传、推广和营销有着深远的影响。一部海外电影,人们首先接触到的是电影名的中文译名,好的译名具有瞬间的、快速的、强烈的广告宣传效果,能够迅速吸引广大观众的期待,并走进影院观看影片。从而增加电影的票房收入。目前,越来越多的翻译工作者认为电影名的翻译应适当摆脱传统的“信、达、雅”翻译标准,更多地考虑电影名在整个电影营销网络中的独特作用。以“目的论”为依据,把电影名自身的价值与电影业的市场化运作以及电影产业化的必然发展趋势结合起来综合考虑,力求实现电影名翻译在电影产业化操作中巨大的商业宣传价值(王惠玲。张碧航,2006)。
从目前电影名翻译的实践与现状来看,电影名的翻译也正在逐渐顺应电影的产业化和商业化这一需求,其自身的符号性和标签价值也明显地体现出了一些商业属性,电影名翻译中出现的品牌化趋势和傍名牌现象从一个侧面映证了这一点。
三、电影名翻译的品牌化趋势
1、品牌的涵义
品牌是商品经济的特殊产物之一,美国市场营销学会对品牌的定义是:品牌是一种名称、术语、标记、符号或设计,或是它们的组合运用,其目的是借以辨认某个销售者,或某群销售者的产品及服务。并使之与竞争对手的产品和服务区别开来(黄静。王文超。2∞2)。品牌尤其是名牌是一种价值量很高的无形资产,这种无形资产可以使消费者对其品牌的产品产生一种信任感,可以持续不断地创造新价值。正如可口可乐公司总裁所说。“即使全球的可口可乐公司全部毁于大火,我仍可在一夜之间重新建立起全球最大的饮料帝国。”由此可见。强势品牌的魅力是无穷的(引自成明,2002)。
作为商品经济的特殊产物。品牌已经渗透到了商品经济的各个角落,电影业也不例外。只不过在电影业中,品牌通常只是以一种概念的形式出现。比如,人们一提起周星驰的电影,立即会联想到诙谐、搞笑和无厘头的风格。即使是周星驰的新片还没上映。观众可能就已经开始期待它将给人们带来的轻松与快乐。伴随着电影的高度商业化。电影名翻译也随之产生了商业气息浓厚的有趣现象和发展趋势。如电影名翻译的品牌化趋势和电影名翻译的“傍名牌”现象。
2、电影名翻译的品牌化趋势
近年来,在海外电影的中文译名中出现了电影翻译品牌化的趋向,当然,这里的品牌化是一种概念上的品牌化。这种电影名翻译品牌化趋势的主要特征,就是在电影翻译的过程中,译者常常会使用相同的或相近的词汇对多部电影的名字进行翻译,翻译往往是脱离影片原名的,甚至有时是脱离影片内容的,翻译的目的就是要最大限度地发挥电影名的广告宣传作用,提高市场营销的效率。这里以电影名翻译品牌“总动员”为例,具体分析电影名翻译的品牌化趋势。
1995年,迪斯尼动画片《玩具总动员》(toy sfory)在全球上映,这是世界上第一部全电脑制作的动画电影,该片凭借其出色的3D动画设计。生动的动画人物形象,细腻且启迪人心的故事情节在全球获得了很高的赞誉。这一成功不仅使电影自身在中国得到了充分的认可,也使该影片的制作公司皮克斯动画工作室一举成名,特别是“总动员”三个字在市场和观众中产生了一定的认可度。随后,国内的不少译者就与“总动员”三个字结下了不解之缘,开始利用人们对“总动员”三个字的好感进行片名的翻译,产生了之后的《海底总动员》(Finding Nemo)、《超人总动员XIncrdibie》、《汽车总动员》(Cam)《农场总动员》(Home onthe Range)《鲨鱼总动员》shark tale)、《美食总动员》(Ratatouille)等“总动员”系列影片。这些译名充分利用了“总动员”的广告效应,抓住了观众的心理,具有极强的商业宣传价值,使这些影片在一开始进入中国市场时就高人一筹,凸显出了明显的品牌优势。同时,这些影片从内容、情节和艺术性等方面亦属上乘,它们上映之后也得到了观众的良好口碑。这就使“总动员”这一影名翻译品牌的优势和“信誉度”得到进一步巩固和提升,“总动员”几乎成了优秀动画片的代名词,并由此形成了以电影名带动和促进电影市场营销乃至电影本身良性发展的互动链。
类似的影名翻译品牌还有“××快×”,如《小鸡快跑=》(Chicken!Run!)《战歌快飞Valiant);。××归来。如《超人归来》(superman Reurns)《金刚归来》;(Spymate):
“特工队”,如《超人特工队XIncmdible》、《虫虫特工队》(A Bug's Life)等。可以看出,这些影片的翻译几乎都摆脱了英文原名的束缚。着意强调了电影名的宣传价值对翻译的指导作用。
3、电影名翻译的“傍名牌”现象
电影名翻译的品牌化趋势反映了电影名翻译的商业化。但是,近期出现的电影名翻译的“傍名牌”现象,则在更大程度上体现了电影名翻译的商业性。“傍名牌”属于商业术语,通
常是指不正当的竞争行为和现象。具体表现为将著名商标注册成为自己的公司商号,以便混淆公司名称与品牌名,试图使消费者误以为著名的品牌就是该公司生产的,从而扩大销路获取利润。傍名牌有很多形式,最常见的就是打“擦边球”,即将一些著名品牌加上前缀或者后缀作为自己的品牌名,例如在大街小巷随处可见的“××华伦天奴”、“华伦天奴××”就是在世界著名品牌“华伦天奴”上添加了前缀和后级,通过模仿或者借用,使自己看起来就是著名的商标。诱导消费者造成误认,从而扩大商品的销路。
为了扩大电影名的宣传,提升电影名的商业价值,近年来,在电影名的翻译中也出现了类似的“傍名牌”现象,当然。同品牌化趋势一样,翻译中的“傍名牌”也仅仅是概念上的。电影名翻译中的“傍名牌”也常用打“擦边球”的方式,比如2006年美国新片《金刚归来》(Spymate)、《无间道风云=》(The Departed)等等。这里以《无间道风云》为例对电影名翻译的“傍名牌”现象进行分析。
《无间道》是由刘德华、梁朝伟主演的一部香港影片。共分三部。第一部上映时获得了6000~港币的票房。虽然第二部因盗版之害仅有2000万港币的票房,但是在第三部《终极无间》的首映式上,发行方还是胸有成竹的宣布。这部影片在内地的一轮放映安排已经超过了3万场。这部电影标志着香港电影经过多年低迷后的重新崛起,不论是在内地还是在香港这部电影都具有很高的知名度和认可度,人们只要一提起“无间道”三个字,就会自然而然地联想到香港黑帮。而美国大片The Departed是一部2006~引进的英文影片,虽然该电影的内容与《无间道》确有相似或联系之处,但是就其英文原名而言,却与《无间道》毫无瓜葛。片名直译应为《故亡者》,但该部影片在中国上映时。将The Departed译为《无间道风云》(又译《无间行者》),借助和利用观众对《无间道》的认可度,从而实现了该部电影在市场中的宣传和营销。这与商品交易中的“傍名牌”现象确有异曲同工之处。
4、电影名翻译的品牌化趋势和“傍名牌”现象的利弊
电影名翻译的品牌化趋势和“傍名牌”现象,是电影业、也是翻译界在商品经济大潮中出现的一个新的现象。一方面,它的出现顺应了时代特征。是商品经济发展的,必然趋势,在电影业的产业化和商业化进程中发挥了积极的、重要的作用。同时,这种趋势推进了翻译理论的创新和发展,丰富了翻译的原则、方法和表现方式。另一方面,从观众的角度考虑。长期接触类似的电影名也会让人不自觉地产生一种厌倦感。特别是影名翻译的“傍名牌”现象,可能还会使观众对电影产生逆反心理。另外。从翻译学的角度而言,这种现象同样具有负面影响,产生了诸如电影名翻译趋同化、缺乏个性,无法体现不同电影的个体差别等问题。因此,在时代的大潮下,翻译工作者也应综合考虑各方因素,统筹规划,争取翻译出更多经典的电影名来。
四、结束语
【英文电影名翻译策略】推荐阅读:
英文电影名翻译10-01
美国电影英文介绍12-11
电影刮痧英文读后感06-04
电影中励志的句子英文11-28
new经典英文电影赏析12-02
电影专业术语中英文对照10-26
电影观后感英文版12-19
英文电影在英语课堂的应用01-06
适合中学生 小学生看的英文电影07-23
好听的女生英文名09-23