新闻英语句法特点

2024-07-14 版权声明 我要投稿

新闻英语句法特点(推荐10篇)

新闻英语句法特点 篇1

广告英语的句法特点

随着全球经济的发展,广告已成为人们生活的一部分,广告英语作为一门应用语言已从普通英语中独立出来,并有着其特殊的语言特征.文章从句法角度探讨广告英语的.特点,同时列举了大量典型的广告英语资料来体现这些特点,有助于我们提高运用英语广告的能力.

作 者:范菲 作者单位:浙江传媒学院,国际文化传播学院,浙江,杭州,310018刊 名:浙江传媒学院学报英文刊名:JOURNAL OF ZHEJIANG INSTITUTE OF MEDIAL & COMMUNICATIONS年,卷(期):16(1)分类号:H314.3关键词:广告英语 句法 特点

新闻英语句法特点 篇2

随着现代科学技术的飞速发展以及国际间交流的日益频繁, 机械英语翻译显得越来越重要和实用。近年来, 新领域、新课题的不断出现更拓展了机械英语的深度和广度, 这就对机械英语的翻译提出了更新更高的要求。

1 机械英语的句法特点

1.1 多用长句

机械英语具有逻辑性强、概念清楚等特点, 其作用是陈述事理或描述过程, 必须严谨、精确, 因此语言中往往会加入一些修饰性或限定性的语句, 因而决定其多用长句。如:

1) The lubricating oil pump is the heart of the engine oil system and is usually equipped with an inlet screen located in the oil pan to strain out any contaminants that could damage the pump.

译文:润滑油粟是发动机滑油系统的核心组件, 通常在油底壳装有一个滤网, 用以排出可能损坏润滑油菜的污物。

2) Use genuine Detroit Diesel Power Cool or an equivalent fully formulated, inhibited ethylene glycol (IEG) -base coolant (low silicate formulation) thatmeets or exceeds the standard of either the GM 6038-M formulation, or ASTMD 4985 requirements.

译文:请使用正牌底特律柴油机冷却液或完全按照配方制造的抑制性乙二醇 (IEG) 基冷却液 (低娃酸盐配方) , 这种按配方制造的冷却液至少应达到GM 6038-M配方或ASTMD 4985标准。

显然单从字数或句子的长度就可以看出l和2这两个长句包含有较大的信息量, 而在机械英语中, 逻辑严谨的长句为数不少。

1.2 多用被动语态

机械英语注重事理的解说和叙述, 力求准确严谨, 避免主观臆断和想象。具体地说, 由于机械英语的陈述对象具有客观性、科学性和规律性, 它所反映的事物或对象, 甚至内容往往具有逻辑性、推理性和连贯性, 表达的意图不反复指出施事者是谁, 或因主体不重要, 或不值得提及, 而在句法上多使用被动语态。

2 机械英语的翻译原则

机械英语汉译的最重要的原则是准确理解专业术语并了解操作过程, 以避免因“想当然”或“望文生义”而造成误译或错译, 而让人不知所云。例如“check valve”, “air cleaner element”, “free air delivery”, “reduced drilling”, “cross member”这些词汇在翻译时就不能想当然地翻译为“检查阀”, “空气过滤器要素”, “自由空气传送”, “减小凿岩”, “交叉元件”, 而应当通过查询相关资料分别翻译为“止回阀”, “空气过滤器滤芯”, “排气量”, “异径钻孔”, “横梁”。再看下面的句子:

A 50/50 mix of quality fully formulated, inhibited propylene glycol antifreeze and water may also be used if it provides required freeze, boil over, and inhibitor protection.

如若不知道防冻液是具有防冻功能的冷却液, 不了解防冻液的工作原理, 则很难翻译出“freeze” (冰点) 和“boil” (沸点) , 而凭想象做出的翻译就算在理解上没有大的出入, 但终究不够专业, 从而对译文读者造成一定的困扰。

3 机械英语的翻译方法

3.1 利用电子工具确定词义

电子工具包括互联网、电子工具书、电子参考书等一切以电子形式存在的, 可以借助计算机检索和阅读的文献资源。电子工具与传统的纸质工具相比, 具有的某些显著特点能加快翻译的速度并提高翻译的质量, 特别便于翻译工作者使用。

电子工具最大的特点是检索方便。虽然纸质工具书也可以比较方便地检索, 好的出版物也附有索引, 但是其检索速度不可与电子工具同曰而语。比如, 在查找某些复合词或词组时, 如有单词不认识, 采用传统的工具书则需要查找出每一个词的意思, 再进行斟酌以确定最终的词义或词组义。而利用电子工具则往往简单得多, 只要该复合词或词组中友某个单词的词义可以确定, 则基本上可以确定其意义。如“hydraulic shock absorber”中“hydraulic”是“液压”的意思, 在Google中输入“hydraulic shock absorber”, 空格再输入“液压”, 点击查询, 则马上可以打开许多网页并确定其意思为“液压减震器”。这样的例子很多, 比如在Google中输入“Brake Release System”和“系统”, 可以确定该词组的意思为“制动松放系统”;输入“ethyleneglycol-based coolant”和“冷却液”, 可以确定该词组的意思为“乙二醇基冷却液”, 输入“rubber mounting pad”和“橡胶”, 得知其对应翻译为“橡胶减震垫”等。某些复合词或词组中单个的词词义复杂、难以确定或具有特定用法, 而利用Google的这种功能确定词义则尤其有效。如“suction screen”中的“screen”词义复杂, 但是貌似没有一个意思能与“suction” (吸入) 恰当搭配。在Google中输入“suction screen”和“吸入”, 则可以确定其词义为“吸入滤网”。这样的例子也很多, 如“bearing seizure” (轴承咬粘) , “low-liftpump” (低扬程菜) , “chock block" (止动楔) 等。

其次, 电子工具的容量可以说是无限的, 尤其是网络资源。个人的藏书总是有限的, 而互联网几乎拥有了全世界的资源。按目前的发展趋势, 今后全世界图书馆的资料都能实现电子化, 放在网上, 供公众查阅。这样的话, 译者不仅能查阅网络诞生之后的电子资源, 还可以查阅网络诞生之前的历史资源。

再次, 电子工具能及时更新。纸质工具书在出版之时就已经过时, 而电子资源却不断更新和增加, 而这对于机械英语中某些新词的翻译就极其重要。如“PLC” (可编程逻辑控制器) , “ECU” (发动机控制装置) , “Eur (电控单体喷油器) 等。

另外, 电子工具可便于摘录。查找纸质工具, 需要用笔摘录或复印查找到的资料, 而利用电子工具书的复制粘贴功能, 不仅可以省却我们许多劳动, 还能避免可能出现的错误。

3.2 压缩主干翻译长句

英语重形合, 注重句子形式以及结构完整, 句中多用语言形式手段连接, 因而英语句子一般较长, 仿佛是“大树参天, 枝叶横生”。翻译机械英语长句时, 可以压缩其主干, 然后再慢慢梳理其枝蔓。首先通读全句以确定其句子种类简单句或复合句。若为简单句, 则首先找出其主语和谓语, 再分析其他语法成分———宾语、状语、定语、补语;若为复合句, 则首先找出主句, 然后确定各从句的性质以及作用, 判断各从句之间的又系, 并对各成分进行层次分析。如:

Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which form part of aircuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the ouside atmosphere by large rotary fans, which are worked by the main crankshaft, or in the large diselelectric locomotives, by auxiliary motors.

分析该长句可发现这是由一个主句和两个定语从句组成的主从复合句, 并带有若干后置分词定语及介词短语, 整个复合句是包孕式, 表层语法结构比较复杂, 但是抽出句子主干后, 问题迎刃而解。该句子的主句为“Each cylinder therefore is encased in a water jacket”, 第一个定语从句“which form part of circuit”用以修饰“water jacket”, 剩下的部分为第二个定语从句, 其先行词为“a circuit”, air后面的部分作为一个整体对其进行修饰, 而这之中的“which”引导的定语从句用以修饰“large rotary fans“。因此该句子的译文为:

因而每个汽赶都围有一个水套, 水套形成循环水路的一部分。水在回路中不断地流动, 并由大型旋转风扇从外部鼓入空气使水冷却。大型旋转风扇是由主曲轴带动的, 而在大型电力传动内燃机车上则由辅助电机来带动。

3.3 变被动语态为主动结构

在绝大部分情况下, 机械英语的被动语态汉译时都转化成主动句、无主句和判断句等主动结构;同时, 务必遵循汉语的语法和习惯并用规范的汉语表达方式准确而忠实地传达原文的意思, 从而使译文流畅自然、通俗易懂。如:

Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.

分析该句子发现, 这是一个典型的英语被动句, 其施事者“lubrication”由介词“by”引导, 翻译时应将其放在句首而将整个句子变为主动结构。因此, 该句子可译为:润滑能减少摩擦, 延长机器寿命。

4 结束语

总之, 机械英语的翻译不但工作量大而且复杂, 译者应当不断加强自身双语修炼, 补充相关机械专业知识, 同时积累翻译经验, 如此才能使自己的翻译更加熟练、准确和精湛。

摘要:机械英语的翻译方法有很多, 笔者针对其词汇和句法特点例举了比较具有代表性的方法:利用电子工具确定词义、压缩主干翻译长句以及变被动语态为主动结构, 以在一定程度上达到快速而高质的翻译目的。

关键词:机械英语,句法特点,翻译技巧,被动语态,疑难长句,逻辑关系,准确严谨

参考文献

[1]廖福妹.机械专业英语语言特点及翻译策略[J].长沙大学学报, 2010 (01) .

[2]王珺, 王萍.机械工程专业英语的特点及翻译方法[J].甘肃科技, 2008 (04) .

[3]吴志芳, 陆凤珍.机械英语词汇的特点及翻译[J].中国水运:理论版, 2008 (01) .

小议广播新闻话语的句法分析 篇3

关键词:广播新闻 句法 话语分析

话语分析中英语是一个重要组成部分,对于说书面话语和口语话语的大量研究都揭示了这样一个事实。句法上更为简单的是口语话语,但在结构上他同书面话语相比交,要显得简单和不完整,在短语序列和句子上都能体现出其不完整性。本文将对广播新闻话语的句法特点进行分析。

一、简单句和复杂句

“句子包括简单句和复杂句。简单句包括一个独立的句子,复合句包括一个或更多的句子作为它的组成部分。复杂句包括并列句和复合句”(Quirk etc, 1985:719)。下表是对64条新闻话语的简单句和复杂句的使用频率的统计分析:

句子总数简单句百分比并列句复合句复杂句百分比

节目1 8.2 2.6 31.71 1.0 4.6 5.6 68.29

节目2 8.6 3.4 39.53 0.2 5.0 5.2 60.47

节目3 9.7 4.5 46.39 0.6 4.6 5.2 53.61

节目4 5.1 2.7 52.94 0.3 2.1 2.4 47.06

节目5 5.0 2.4 48.00 0.2 2.4 2.6 52.00

平均值 7.3 3.1 42.47 0.5 3.7 4.2 57.53

从上表的结果分析来看,我们得出广播新闻话语一些在句法方面上的特点:

(一)少量的句子

在表上可以看到,在新闻话语中句子的使用量为平均7.3个,可见广播新闻话语是信息含量非常高的一类话语类型,这也使得广播新闻话语成为了一种高度有序而且整洁的话语,在培养学生写作能力上广播新闻话语具有一定的指导作用。

(二)简单句和复杂句

在表上数字统计上来看从上表的,简单句和复杂句在广播新闻话语中应用的频率都很高,简单句和复杂句的具体使用情况在不同的新闻话语中的应用也有区别。

1、复杂句在广播新闻话语应用中的特点:

作为新闻报道的特点广播新闻话语中很多句中都是间接引语,因为很多新闻话语都是来自其他新闻机构或记者,所以播音员在新闻报道过程中为了能使他们的报道尽量客观,因此会采用间接语进行报道来表明消息来源。

2、广播新闻话语过去分词和现在分词的使用特点:

由于新闻报道内容多、时间有限,新闻发布机构总想在有限的时间内播出尽量多的新闻信息。所以新闻工作人员会采用不同的角度来处理这一矛盾,其方法之一就是语言上的处理。其实,简单句和复杂句的频繁地使用也使得新闻话语更加的丰富多彩,有额更加的吸引听众。

3、陈述句的绝对优势

一般说来,我们把句子划分四大类,疑问句、感叹句、陈述句、祈使句。然而在我们实际交流过程中在话语的使用上却并非这么简单。但在研究中发现新闻话语中陈述句几乎是100%,从这一点中可以看出新闻与的功能所在,传递信息是新闻报道的主要目的。

二、同位关系的使用

作为新闻话语中又一个句法方面的特点,同位关系具体类型有以下两种:

1. 头衔+姓名

Israeli Prime Minister, Benjamine Nataniyahu, has offered a compromise which will get the settlers out and put Jewish students in their place.

2. 身份/姓名+详细信息

Police earlier described the attackers as terrorists, the usual term for Islamic militants.

三、非生物性主语+生物性动词

在广播新闻话语中非生物性主语+生物性动词是一个非常有趣的句法特点。一般来说句子在主语和动词等语法项目上是一致的。生物性的主语他不应该接非生物性的动词,而是应该接生物性动词。这也就是说非生物性的主语也要接非生物性的动词。然而这一常规在广播新闻语中被打破。另外生物性动词在广播新闻话语中使用仅仅限于say、predict、insist等。

The United States says China has made substantial progress in curbing exports of nuclear technology to non-nuclear states.

The States Department insists that no decision has yet been made on whether to officially certify that china is honoring the Nuclear Non-proliferation Treaty.

这里我们主要讨论了广播新闻话语的句法特点,其中包括简单句和复杂句在广播新闻话语中的使用频率和绝对多数的陈述句的使用等特点,今后我们将在这一方面做更深入的研究。

参考文献:

[1]Brown & Yule, 1983, Discourse Analysis, Cambridge: CUP

新闻英语句法特点 篇4

论英汉句法的特点和在翻译中的应用

不同语言的时比分析不仅有利于翻译,也有助于语言交际.通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从在而达到交际的`目的.本文分析了英汉句法各自的对比特点,并用具体的翻译实例说明这些特点.

作 者:臧素仙 作者单位:河北省京秦高速公路管理处,河北秦皇岛,066000刊 名:中国科教创新导刊英文刊名:CHINA EDUCATION INNOVATION HERALD年,卷(期):2009“”(7)分类号:G633.4关键词:英语 汉语 语言结构 句法 省略 衔接

英语广告语的句法特色浅析 篇5

英语广告语的句法特色浅析

广告是一门语言的艺术,有其独特的用词特色、句法特色、语法特色、修辞特色和文体特色.主要从句法方面探讨了英语广告语言的.特色.

作 者:蒋惠英 吴素红 作者单位:石家庄经济学院,外国语学院,河北,石家庄,050031刊 名:黑龙江科技信息英文刊名:HEILONGJIANG SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION年,卷(期):“”(20)分类号:H3关键词:广告 广告语 句法

考研英语词汇与句法复习指南 篇6

词汇是英语的基础,需要用适当比例的时间保质保量的掌握考纲所要求的5500左右的词汇及相关词组。今年的考纲对词汇的掌握提出了更加具体的要求,就是要考生避免单词的死记硬背,要活学活用。总之,各位考生完全可以继续按照既定的复习思路备考,但是要特别注意英语作为一门语言,运用是我们学习考察英语的最终目的,所以在备考的过程中,请务必注意这一点。

语法同词汇一样是英语学习的基础,英语考研辅导专家们建议的考生们在平时复习的过程中应当不断完备语法知识,及时弥补语法漏洞。后期对于语法的复习,应与考研真题相统一,即在复习真题的过程中,复习句法。对于真题中出现的`长难句,专门拿出来分析,以提高自己的句子结构分析与句子理解能力。

考研词汇大纲规定单词是5500字,学生需要深入掌握的是词汇的基本意思以及词汇在不同语境中所表达的含义。最好的单词记忆法是通过阅读区记忆单词,通过大量阅读多方面的文章以增加对于同一词汇在不同语境和搭配中含义的理解。

语法方面,重在长难句,近年来真题来看,不管是哪种题型,长难句占有很大比重,而且有逐步增加上升之趋势。至于语法的核心点在哪里,我们认为,三大从句,即名词性从句,定语从句,名词性从句,还有我们所谓的特殊结构,包括比较结构,并列结构,被动结构等。

下面以各个题型来说明,针对大纲要求,各题型的考点。也就是说,单开各个题型,又有所差异。既然是考研,我们有必要来具体情况具体对待。

词汇和语法在完形这一题型中,同样起着最基础的作用。英语知识运用部分,我们将其分为三大要求,即阅读能力,运用英语语言要求的能力,以及词义辨析。阅读能力方面,涉及到的是对文章整体的把握,框架,句子逻辑关系的把握;运用英语语言要求的能力又包含了固定搭配、习语运用以及结构识别;词义辨析方面呢,涉及的是实词语虚词,其中实词辨析占70%。这三大能力,也正说明了完形这一考题的重点所在。

阅读,纵观历年考题,考研传统阅读部分的主要考点在于,掌握基本词汇与句法的基础上,把握文章框架,理解文章主旨,以及如何将题目定位。必要的时候,还需要同学在复习中,分析干扰项的特点。

新题型,从形式来看,有三种备选题型,那么从本质上来看,其考点在于文章的一致性,连贯性以及文章结构的把握,这就要求考生了解篇章结构类型,比如提出问题型,现象解释型,议论型等。建议20的考生须在复习过程中,不断强化自己的逻辑判断能力。

词汇在做考研翻译题中,是最基本的点。翻译一个句子,必须要了解组成句子的各个词的意思甚至用法。对于词汇的认知在考研翻译中有一定的重要作用,但是考生最基本的应做到能够认识单词即可。句法方面,翻译,核心考点是定语从句,名词性从句,状语从句,比较结构,强调句,倒装句,省略,形式主语,宾语后置,并列结构,as的判定,while的判定等。针对各个考点,应各个突破,这样就能在考试中从容应对。考研翻译,更多的需要学生对句子进行结构分析,对于句子结构的划分,需要循规蹈矩,因为每个英语句子都有一定严谨的句法结构。

写作,是考研题型中又一种主观题,既然是主观题,那就需要同学以个性特点发挥,在词汇和句子表达方式会有千差万别。掌握一定的词汇量,具备句法能力,这也是写作的最基本要求。具体来看,写作的核心要点在于文章结构严谨,内容充实得当,用词准确,句子表达符合正确语法。

英汉新闻标题的句法特征对比 篇7

句法研究探究的是句子的各个组成部分和它们的排列顺序和规律。英汉两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系, 它们在语言表现形式上风格迥异, 在句法结构上也存在着很大的差异。

英汉新闻标题的句型对比

英语新闻标题的基本句型。在阅读英语新闻标题时, 我们可以看到很多符合英语基本句型要求的完整的句子。如:

CIA destroyed 92 interview tapes (New York Times 2009/3/2)

Ukraine Teeters as Citizens Blame Banks and Government (New York Times2009/3/2)

作为对完整的新闻报道的高度精练与概括, 新闻标题的主要作用就是传递语意和概括全文主旨大意。但是由于标题的特殊位置的制约, 出于对版面安排的考虑, 也是为了突出重点, 英语新闻标题往往将标题的句子加以简化, 省略一些在语法层面上必不可少, 但没有实在意义的成分, 以求简练。新闻标题更多的时候是采用短语而不是句子。

例如:HSBC in£12.5bn fund-raising plan (New York Times 2009/3/2)

MazatlanJournal:ForSomeTaxi Drivers, a Different Kind of Traffic (New York Times 2009/3/2)

汉语新闻标题的基本句型。尹世超在《标题语法》一书中, 将新闻标题分为主谓标题、谓词性标题和体词性标题三个主要的基本类型。

所谓主谓标题, 指在标题末尾加上标点符号后, 可以构成有主语的主谓句。这种句型结构具有一定的概括性和综合性, 可以言简意赅地向读者传达文章的主旨大意, 既简洁明了, 又可以全面概括。因而在新闻标题中, 这种形式的标题占绝大多数。

例如:吴邦国会见日本防卫大臣 (《人民日报》2009/3/21)

俄副总理做客人民网强国论坛 (《人民日报》2009/3/21)

所谓谓词性标题, 指由谓词或谓词性短语构成的新闻标题, 即“动词+对象宾语”。其中, 动词对对象宾语起支配、关涉的作用。这种结构在陈述报道中功能性较强, 简洁鲜明, 同时生动活泼, 富有动感, 可以很快吸引读者的注意和关注。

例如:加快推进科学重建加快推进科学发展 (《人民日报》2009/3/21)

希望全国政法干警学习谭东同志 (《人民日报》2009/3/21)

所谓体词性标题, 指由体词或体词性短语构成的新闻标题。

例如:进退两难的福利改革 (《人民日报》2009/3/30)

薯片与芯片 (学者论学问) (《人民日报》2009/3/30)

英汉新闻标题的时态

根据刘宓庆在《新编汉英对比与翻译》中所言, “‘时’ (tense) 这个语法范畴特指动词所表示的一个动作或状态发生的时间, 这个时间, 在印欧语中具有一定的标定形式, 主要以动词的曲折变化体系加以表示。”“英语属于印欧语系, 英语有专门用来表示时态范畴的助动词以及辅助性结构。”但是相对于英语, “汉语的时态概念就比较模糊与松散, 有极强的泛时性功能, 即时态与时间并不契合。”在表现形式上, 二者的差异主要在于汉语主要是借助于词汇手段来体现时态范畴, 而英语主要是借助于形态的曲折变化。

英语新闻标题的时态。英语新闻标题有其独特的语法体系, 与我们平时常见的英语句子语法有所不同。在英语新闻标题中最常见的时态有三种:现在时、将来时和进行时。同时为了言简意赅的标题要求, 在标题新闻中还会给时态的表达形式“瘦身”。

英语报刊的新闻标题中常采用现在时态, 这种“新闻现在时 (Journalistic Present tense) ”的使用可以让读者有如置身新闻事件过程, 创造出身临其境的效果。例如:

Growing Economic Crisis Threatens the Idea of One Europe (New York Times 2009/3/2)

英语新闻标题还常用不定式来表示将来时。例如:

Olmert Likely to Face Charges in Corruption Case (New York Times 2009/3/2)

Obamas to Plant Vegetable Garden at White House (New York Times 2009/3/21)

动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作, 这是因为不定式可以有效地表述即将发生的事情, 同时因为它篇幅短, 使用动词不定式来表示将来时可以有效地节约篇幅。

对于正在发生的事态或动作, 英语新闻标题也按日常英语语法规则处理, 采用现在进行时“be+现在分词”这一形式, 但其中“be”又通常被省略。

例如:Fragile Signs of Hope Emergingin the Gloom of Mugabe’s Rule (2009/3/21)

汉语新闻标题的时态。汉语时态的标定性很弱, 游移性、模糊性比较强, 时间界定模糊。句子的动词所致的动作或状态又很难说出究竟是什么时候发生的。例如, 2003年8月28日《文汇报》电子版报道:

台湾犯罪分子恶劣行径令人发指拐骗大陆女子私渡去台湾遭缉捕强行将人推下海

从这则新闻标题中我们很难判断出事情发生的具体时间。

但同日的英文版《中国日报》的标题是:

Beijing Condemns Taiwan Sea Murder

在这则新闻标题中就体现了“新闻现代时”的基本原则, 用现在时体现了过去的概念。

即便是用具体的语言手段体现时态, 英汉两种语言也会体现出较大的差异。“汉语时态范畴完全借助于词汇的手段, 被称作助词附加。这种助词附加也具有很强的泛时性, 表达的时间范畴模糊、不具体。”

汉语的时态助词主要有三个:“着”、“了”、“过”。其中, “着”表示持续动态;“了”表示完成时, 已发生;“过”则表示一度或曾经发生的行为或状态。

例如:“易地任职”行不通了 (人民日报2009/3/30)

“老猎人”走了 (人民日报2009/3/30)

时间副词能表示很宽的时间范畴, 如:总、老、仍、再、还, 等等。此外还有专指性时间副词, 如:上午、昨天、今年, 等等。

例如:李长春开始对日本进行正式友好访问 (人民日报2009/3/30)

维权的路还很长 (人民日报2009/3/30)

英汉新闻标题中的语态

英语新闻标题中的动词表示被动语态时, 被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”, 通常被省略。

例如:Sino-Cuban Trade Ties Bolstered (China Daily, 1999) (=Sino-Cuban trade ties are bolstered)

与说明文、议论文等正式书面文体不同, 新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。这主要是因为主动语态更生动多彩、直截了当, 有感染力。英语新闻标题只有在强调事件或动作的接受者时才使用被动语态, 突出强调宾语部分, 以引起读者的注意。

例如:27 Killed as Gunmen Storm Police School in Pakistan (New York Times 2009/3/30)

这篇报道记叙的内容是在巴基斯坦发生的一起枪击事件。在这个新闻事件中, 死亡人数是一个非常重要的内容。以数词开始的被动语态, 突出了这个重要内容, 醒目、鲜明, 能一下子吸引读者。

“汉语语法的民族文化特征特点决定了汉语的被动语态范畴的表现手段不同于印欧语。汉语是用词汇化手段表示被动性, 这是汉语语法的本体论特征。汉语语态的范畴有隐含、模糊的一面, 很多时候是以主动语态表示被动的意义, 不能完全从形式上标定语态范畴。汉语以词汇手段表示被动意义, 而词汇手段是选择性的, 比较灵活, 既可用, 也可以不用;用哪个词也没有严格的约定, 是一个开放性范畴。”

新闻标题能使读者在尽可能短的时间内获得尽可能多的信息, 也是新闻报道取得成效的第一步。英汉新闻标题由于两者语言和文化的差异, 在句法层面上显示出了各自不同的特点。正确地理解它们, 会有助于我们更好地理解报道的内容, 提高阅读和翻译的效率, 达到信息传递和文化交流的目的。

参考文献

[1].尹世超:《标题语法》, 北京:商务印书馆, 2001年版。

[2].刘宓庆:《新编汉英对比与翻译》, 北京:中国对外翻译出版公司, 2006年版。

[3].陈燕:《报纸新闻标题的多角度研究》, 硕士学位论文, 湖南:湖南师范大学, 2006年版。

英语报刊新闻的特点及其翻译策略 篇8

内容摘要:报纸是人们生活中必不可少的阅读材料。报刊新闻也成为传播信息的一种重要手段。本文介绍了报刊新闻英语的特点、报刊新闻的翻译原则以及翻译策略。

关键词:英语报刊新闻 特点 翻译策略

新闻作为一种跨文化的传播媒介,是我们了解世界的重要途径。英语报刊新闻种类众多。报刊新闻集大众性和趣味性于一身,形成了鲜明的特点。

一.报刊新闻的特点

1.广泛使用新词

随着科技的迅速发展,各个社会层面中不断涌现新事物,一些新的表达也随之产生。

e.g. More and more women now tend to seek a “ budget husband ” instead of wealthy men just as home buyers now look for budget houses rather than villas during the economic crisis.(现在越来越多的女性不再想着找“金龟婿”了,而是倾向于找“经济适用男”(简称“经适男”)做老公。)

budget husband一词来源于“经济适用房”,随社会发展而产生。

2.巧用小词

英语报刊新闻标题中的小词既节省篇幅,词义范畴也广泛。

New Curbs on Immigration (curb代替restraint或limit)

3.省略语法成分

在英语报刊新闻中,有时省略冠词、系动词等成分,或直接使用短语或非谓语动词。

e.g. Sick panda rescued in China (省略系动词was)

Drone makers turning to farmland(非谓语动词)

4.时态和语态

在英语报刊新闻中,标题时态为一般现在时和一般将来时。在报道灾难、战争中的人员伤亡情况时,常用被动语态。

5.句式结构紧凑

英语报刊新闻结构紧凑的特点。通常使用简单句。但有的新闻在报道较复杂的情况时,语句就会包含许多修饰成分,比如分词短语、名词短语、动名词等。

e.g. With electricity erratic or even nonexistent, much of Belgrade at night sinks intermittently into a darkness broken by cooking fores.

二.翻译原则

谭载喜在《新编奈达论翻译》中,对于奈达的“动态对等”有这样的阐述:译文读者读译文所得到的反应、影响和感受与原文读者读原文之所得大致相等;译者应找出译入语的各种有效表达手段,以最接近、最自然的方式译出。

在报刊新闻的翻译中,要考虑到中西方文化之间的差异、译文的受众群体,直译与意译相结合。

1.根据构词法翻译新词

报刊新闻中的许多新词可以根据构词法来翻译。利用词根、词缀的意义来翻译新词汇。

e.g.yesable能让人接受的 (-able是“可以...的”意思)

2.巧妙处理被动语态

在将英语报刊新闻翻译成汉语时,要考虑到受众对象,将被动形式变为主动形式。

e.g. At least one person was dead with 12 others wounded after a suicide bomber on Monday, police said.

警方表示,周一在一起自杀式炸弹袭击中,至少一人丧生,12人受伤。

3.灵活使用直译意译

翻译报刊新闻时,要根据文本的性质选择翻译方法。在翻译规章制度时,可以采用直译的方法。在翻译小说时,某些内容可以采用意译的方法。

e.g. win-win cooperation双赢合作(直译)

a land of milk and honey鱼米之乡(意译)

4.恰当选用词汇

英语报刊新闻的内容包罗万象,翻译时要尽量使用专业领域的词汇。

e.g. England won in Frankfurt relying on an own goal by the Paraguay Captain Carlos.

英格兰依靠巴拉圭队长卡洛斯的一记乌龙球,在法兰克福战胜了对手。

英语报刊新闻不同于其他英语文体。熟悉报刊新闻的特点,掌握新闻报刊英语的翻译方法,对于译者是十分重要的。译者也要在实践的过程中,不断积累经验, 总结出报刊英语的翻译规律。

参考文献

[1]曹明伦.谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J].中国翻译,2005(06).

[2]邓曼娜.浅析英语报刊新闻文体的翻译[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2004(01).

[3]潘福燕.英语新闻报刊的文体特点及汉译[J].2004(05).

[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京中国对外翻译出版公司,2006.

[5]张铁虎.英语报刊新闻特点及其翻译策略[J].西安航空学院学报,2013(06).

新闻英语句法特点 篇9

2018考研英语长难句翻译技巧:分句法

长难句是考研英语翻译和阅读中常见的一个难点,是考生必须要攻克的壁垒之一。攻克长难句的指导思想就是拆分解读,需要考生配合相应的一些技巧,本文中要分享的就是长难句翻译的分句法,大家理解学习。

2018考研英语长难句翻译技巧:分句法

分句法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:

例 1.The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为 1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有 1/4 的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

例 2.Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.(85 年考题)

分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:

例 3.All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85 年考题)

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及

其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

页 共 1 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

例 4.Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

长难句是考研英语翻译和阅读中常见的一个难点,是考生必须要攻克的壁垒之一。攻克长难句的指导思想就是拆分解读,需要考生配合相应的一些技巧,凯程网考研频道本文中要分享的就是长难句翻译的分句法,大家理解学习。

2017考研英语长难句翻译技巧:分句法

分句法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:

例 1.The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为 1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有 1/4 的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

例 2.Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.(85 年考题)

分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:

例 3.All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85 年考题)2 页 共 2 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及

其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

例 4.Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

其实看看凯程考研怎么样,最简单的一个办法,看看他们有没有成功的学生,最直观的办法是到凯程网站,上面有大量学员经验谈视频,这些都是凯程扎扎实实的辅导案例,其他机构网站几乎没有考上学生的视频,这就是凯程和其他机构的优势,凯程是扎实辅导、严格管理、规范教学取得如此优秀的成绩。

辨别凯程和其他机构谁靠谱的办法。

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

英语新闻标题的语法特点 篇10

时下人们的生活节奏不断加快, 周围很多事物都在争夺人们的注意力, 新闻报道也不例外。对于英语新闻报道而言, 要抓住人们的眼球最关键的是要有好的标题。好的标题能以最简明扼要的语言向读者揭示新闻的主要内容, 使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。为了更好地发挥上述功能, 英语新闻标题就形式而言, 除采用常规的英语语法外, 其撰写还有其自身的独特之处。

英语新闻标题语法特征

省略的频繁使用。读英语新闻首先要看的是标题。新闻的标题必须做到简洁、准确、清楚、抢眼。由于要在有限的版面上尽可能清楚地说明新闻的内容并吸引读者, 英语新闻标题就有必要采用省略的方法。因此, 可以说, 几乎每个英语新闻标题中都有省略。为了节省版面、突出核心信息, 英语新闻标题常常只保留实义词, 而把一些只有语法功能而没有实际意义的词省略。

标题中可省略的词有:

1.冠词、介词。冠词是一种虚词, 放在名词或名词词组前面, 表示名词的概念的泛指和特指的关系;介词是用于名词或相当于名词词组的结构之前表示词语间关系的词类。二者在英语新闻标题中常被省略。例如:

Gaddafi warns US Of bloody war (Global Times, 2011.3.3) bloody前省略了冠词a, 译为:卡扎菲警告美国将发动一场血腥战争

再如Divorce New York Style (New York Times, 2006.2.19) divorce前面省略了冠词the, 后面省略了介词of, 译为:纽约离婚的样式

2.系动词be。在英语新闻报道标题中, is、was等系动词常被省略。例如:

Ansteel to bring Pangang under its umbrella (China Dai-

再如Rise of wages for migrant workers a must (China Daily, 2010.2.24) a前省略了is, 译为:给农民工涨工资已成为必须

3.连词。连词用来连接词、词组或句子, 在英语新闻标题中常被省略。比如, 连词and常被省去而用逗号代替, 在翻译成汉语时应将and翻译出来。例如:

China, US ink green energy deals (China Daily, 2010.5.27) China和US两个词之间的连词and被省略, 用逗号代替, 译为:中美签订绿色能源协议

4.实词。有时候, 为了追求简洁, 英语新闻标题也可省略实词。这些被省略的实词通常是读者能根据上下文理解的。例如:

Few sit college entrance exam (China Daily, 2010.6.8) few后面省略了students, 译为:高考考生人数下降

现在时态的广泛使用。英语新闻的标题广泛使用现在时态, 尤其是一般现在时。现在时态可以突出正在发生的事件的新鲜感和现实感, 拉近读者与阅读对象间的情感距离。例如:

Worker recalls horror in Libra工人们回忆在利比亚的恐惧 (Global Times, 2011.2.25)

The 7-year itch is now the 3-year glitch“三年之痒”取代“七年之痒” (China Daily, 2011.3.11)

有时也常用其他非一般现在时强调事情已过去、正在进行或仍未发生。例如:

Motherhood was better in the 70s and 80s现代人认为七八十年代的母亲更好当 (China Daily, 2011.3.11)

Depressed?That'll be all down to the‘mancession’as more women become breadwinners养家女性增多“男性衰退”来袭 (China Daily, 2011.3.4)

非谓语动词、形容词短语、介词短语的大量使用。使用非谓语动词。英语中的非谓语动词包括不定式、动名词和分词。

1.不定式。不定式可表示将来发生的动作, 因此, 在英语新闻标题中, 为了表达更简洁, 往往用不定式代替“will+动词原形”表将来。例如:

Retirement age of women to be reviewed妇女退休年龄将重新确定 (Global Times, 2011.2..28)

Govt to put brakes on official car use公车改革:省部级以下不配专车 (China Daily, 2011.3.9)

2.动名词。动名词具有名词的特性, 可独立使用, 也兼有动作的持续进行, 后接宾语。英语新闻中使用动名词短语可达到简洁的效果。例如:

Breaking barriers打破障碍 (China Daily, 2010.12.24)

Remembering foreign friends怀念外国朋友 (GlobalTimes, 2011.2.25)

3.分词。英语新闻标题应该简练、突出核心内容。因此, 英语新闻标题表示被动语态时一般不用“be+过去分词”的结构, 而是将过去分词放在动作的承受者后边, be和引出动作执行者的by常被省略;而表示正在进行的事件时, 用“名词+现在分词”的结构, 把二者间的be省略。例如:

Delegates urged to use real-name blogs呼吁代表的博客采用实名制 (Global Times, 2011.3..3)

Villagers'future blowing in the wind委员建议建立失地农民保障体系 (China Daily, 2011.3.10)

上述句子中分词前的be动词都被省略, 为了便于理解, 在阅读时可加上be动词, 这样标题结构就可符合英语语法习惯。

4.使用形容词短语。根据英语语法, 单独一个形容词或形容词短语在句子中不能作谓语, 必须与be等系动词搭配使用。但在英语新闻标题中为了简洁, 往往省略be等系动词。例如:

Dumplings full of children memories充满童年记忆的饺子 (China Daily, 2010.2.24)

使用介词短语。为了节省空间, 英语新闻标题常以介词短语代替“动词be或其他动词+介词短语”。例如:

Indian man with 39 wives, 94 children and 33 grandchildren印度男子娶妻39位子女近百 (China Daily, 2011.2.24)

结语

英语新闻标题在语法方面独具特色, 为了发挥彰显全文大意、吸引读者注意的功能, 标题频繁运用省略, 大量使用短语。我们在阅读英语新闻时, 不能望文生义或者断章取义, 要用心去体会标题的真正涵义。

参考文献

[1].贾爱兵:《中国英语报刊阅读》, 上海:华东理工大学出版社, 2008年版。

[2].黄建滨:《新世纪英语语法教程》, 浙江:浙江大学出版社, 2004年版。

[3].许明武:《新闻英语与翻译》, 北京:中国对外翻译出版公司, 2003年版。

上一篇:七年级下册政治暑假作业答案人教版下一篇:五年级作文:故乡的记忆