北京外国语大学翻硕

2024-07-15 版权声明 我要投稿

北京外国语大学翻硕(共5篇)

北京外国语大学翻硕 篇1

招生简章

为加强对我校硕士研究生招生工作的管理,保证硕士研究生的入学质量和招生工作的顺利进行,根据《2019年全国硕士研究生招生工作管理规定》,制定本章程。

一、培养目标

我校招收硕士研究生,旨在培养热爱祖国,拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,遵纪守法,品德良好,具有服务国家服务人民的社会责任感,掌握本学科坚实的基础理论和系统的专业知识,具有创新精神、创新能力和从事科学研究、教学、管理等工作能力的高层次学术型专门人才以及具有较强解决实际问题的能力、能够承担专业技术或管理工作、具有良好职业素养的高层次应用型专门人才。

二、招生计划

我校2019年拟招收硕士研究生695人。根据国家下达的实际招生计划、推免生实际录取情况和生源状况,学校保留对各专业招生人数进行调整的权利。另设“大学生退役士兵”专项招生计划5人,报考专业不限。

三、学习形式及学制

(一)我校招收的硕士研究生学习形式均为全日制脱产学习。

(二)学术学位硕士研究生学制为三年,专业学位硕士研究生学制为两年。

四、报考条件

(一)报考我校各专业(不含教育硕士中的教育管理专业学位)硕士研究生的人员,须符合下列条件:

1.中华人民共和国公民。

2.拥护中国共产党的领导,品德良好,遵纪守法。

3.身体健康状况符合国家和我校规定的体检要求。

4.考生学业水平必须符合下列条件之一:

(1)国家承认学历的应届本科毕业生(含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生)及自学考试和网络教育届时可毕业本科生。考生录取当年9月1日前必须取得国家承认的本科毕业证书,否则录取资格无效。

(2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。

(3)获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业后到录取当年9月1日,下同)或2年以上的人员,以及国家承认学历的本科结业生,符合招生单位根据本单位的培养目标对考生提出的具体学业要求的,按本科毕业同等学力身份报考。

(4)已获硕士、博士学位的人员。

(二)报考教育硕士中的教育管理专业学位硕士研究生的人员,须符合下列条件:

1.符合第四条第(一)款中第1.2.3.各项的要求。

2.考生学业水平和工作经验必须符合下列条件之一:

(1)大学本科毕业后有3年以上工作经验的人员。

(2)获得国家承认的高职高专毕业学历或大学本科结业后,达到大学本科毕业同等学力并有5年以上工作经验的人员。

(3)获得硕士学位或博士学位后有2年以上工作经验的人员。

(三)在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。

五、报名

报名包括网上报名和现场确认两个阶段。所有参加硕士研究生招生考试的考生均须进行网上报名,并到报考点现场确认网报信息和采集本人图像等相关电子信息,同时按规定缴纳报考费。

应届本科毕业生原则上应选择就读学校所在省(区、市)的报考点办理网上报名和现场确认手续;其他考生应选择工作或户口所在地省级教育招生考试机构指定的报考点办理网上报名和现场确认手续。

(一)网上报名要求

1.网上报名时间为2018年10月10日至10月31日,每天9:00—22:00。网上预报名时间为2018年9月24日至9月27日,每天9:00—22:00。

2.考生应在规定时间登录“中国研究生招生信息网”(公网网址:http://yz.chsi.com.cn,教育网址:http://yz.chsi.cn,以下简称“研招网”)浏览报考须知,并按教育部、省级教育招生考试机构、报考点以及学校的网上公告要求报名。报名期间,考生可自行修改网上报名信息或重新填报报名信息,但一位考生只能保留一条有效报名信息。逾期不再补报,也不得修改报名信息。

3.考生报名时只能填报一个专业(或方向)。

4.以同等学力身份报考的人员,应如实填写学习情况和提供真实材料。

5.考生要准确填写本人所受奖惩情况,特别是要如实填写在参加普通和成人高等学校招生考试、全国硕士研究生招生考试、高等教育自学考试等国家教育考试过程中因违纪、作弊所受处罚情况。对弄虚作假者,将按照《国家教育考试违规处理办法》《普通高等学校招生违规行为处理暂行办法》严肃处理。

6.报名期间将对考生学历(学籍)信息进行网上校验,考生可上网查看学历(学籍)校验结果。考生也可在报名前或报名期间自行登录“中国高等教育学生信息网”(网址:http:///tm)填报志愿并参加复试。已被我校接收的推免生,不得再报名参加当年硕士研究生考试招生,否则取消其推免录取资格。

推免生的接收办法另文规定。

十、学费标准

(一)学术学位研究生:法学、文学7000元/年,教育学6000元/年。

(二)专业学位研究生:翻译、国际商务13000元/年,汉语国际教育11000元/年,教育、新闻与传播、社会工作10000元/年。

十一、奖助学金

我校研究生可享受各级学业奖学金,优秀学生可以申请研究生国家奖学金。推荐免试研究生除学业奖学金外还可以享受推免生专项学业资助。

(一)新生奖学金(一年级)

一等奖8000元/生,占30%;二等奖4000元/生,占30%;三等奖2000元/生,占20%。

新生奖学金在第一学年新生报到注册后评定。推荐免试硕士研究生原则上享受一等新生奖学金。

(二)学业奖学金(二、三年级)

一等奖8000元/生,占30%;二等奖4000元/生,占30%;三等奖2000元/生,占20%。根据上一学年的思想品德、学习成绩、学术表现、社会实践等项综合评定。

(三)助学金

6000元/生,按照每年十个月逐月发放,每人每月600元。

十二、其他

(一)国防生和现役军人报考硕士研究生按照军队相关部门制订的办法执行。

(二)未尽事宜以《2019年全国硕士研究生招生工作管理规定》及教育部、重庆市研究生招生相关文件为准。

北京外国语大学翻硕 篇2

真题回忆及备考建议

2016暨大英语翻硕考研的小伙伴们,作为过来人,趁现在脑海里对某些题目还存有印象,本人现将今年英语翻硕的考研真题回忆及相关备考建议叙述如下:

总体而言,对比往年真题,暨大英语翻硕变化不大。在题型结构上,只有百科略有变化,其余题型依然如故;在题目难易程度上,只有翻译硕士英语难度加大了些,其余题的难易程度与往年相当,只不过考的较灵活一些。

第一门:政治(全国统考,略)

备考建议:如果你是文科生的话,政治现在不需要这么急着准备(我是大四上学期九月初才开始看政治的);如果你是理科生,可选择报政治辅导班。在相关教材和辅导资料方面,大纲至少看2遍,“风中劲草”等核心知识点背诵至少背诵3遍,真题和模拟题各做10套左右(一般只做选择题,分析题只看答案解析,熟悉答题技巧和方法即可)。在时间安排上,11月前看完大纲解析,熟背核心知识点;11月开始做题,主攻选择题;12月开始看大题,掌握答题思路和技巧;考前两个星期狂背《肖秀荣四套题》的主观题(这四套题是押题法宝,每年都能压中题,而且分值还不小,不容忽视)

第二门:翻译硕士英语(共计100分,30道单选,4篇阅读,1篇作文)

真题分析

1.单选:每题一分,共30道。考查点主要集中在词汇、短语辨析以及语法三方面,总体难度不大。词汇主要考的是专八或GRE的单词(也有少部分专四的词);短语今年考的很少,这点与往年不同,但无论是词汇还是短语,重在考查对两者的辨析,都是近义词或近义短语;至于语法,考的较简单,大概专四难度(特别提醒,今年我考时碰到了一模一样的专四语法真题,小伙伴们备考时要注意了,千万别忽略了简单的知识点,比如说,暨大好几年都考了反意疑问句,但每年出题角度都不同)

2.阅读(PS:我的硬伤)共4篇,每篇5道题,每题两分,前三篇为选择题,最后一篇为解答题。与往年不同,今年的阅读难度较大,虽然文章篇幅不长,但比较晦涩难懂,题目选项也较难把握。(如果这次没考上,估计就死在阅读上了,本来阅读就是自己的弱项,备考时还低估了它的难度,鉴于往年的阅读题都比较简单,就没啥准备,偏偏这次大意失荆州,追悔莫及啊~~)。

3.作文:共一题,30分。难度和专八类似,暨大历年来的英语写作都偏爱考社会热点问题,此次也不例外,今年的作文题为《对网络反腐(Online Anti-corruption)的看法》。

备考建议:多背专八或GRE词汇,多做专四难度的语法题,熟记一些易混淆的短语;多训练专八难度的阅读(尤其要多练最后一道问答题型的阅读);多练习类似专八难度的英语作文(400字左右)

第三门:英语翻译基础(共计150分,30道词汇或短语翻译,英汉互译短文各1篇)

真题分析

1.词汇或短语翻译:共30题,每题一分。这30道一般都考些热门词汇及缩略语,涉及范围较广(如IPO、对冲基金、十八届四中全会、联合国教科文组织、NASA、正能量、《红楼梦》等)。但今年暨大考的词汇翻译似乎故意避开一些热门,都是些比较简单却容易出错的(如人造革、消防队、通货紧缩等这次考试我都没写到,都怪平时太忽略了啊~);但有些也的确很简单,一看就知道(如UNESCO、APEC、单程票、after-sales、diplomatic policy等)

2.短文英汉互译:共计两题,英翻汉、汉翻英各一篇,每篇60分。历年来暨大的短文翻译侧重于文学翻译。一般而言,英翻汉会节选自外国小说(如某一年考了海明威的“永别了,武器”里面的某一段);或者直接考一篇外国短篇小说(篇幅较短,时间足够)。而汉翻英多年来以散文翻译为主(只有两年例外)。对于今年的暨大短文翻译真题,总体难度与往年持平,英翻汉有一定难度,较难理解(短文大概讲的是一个大部分时间被工作占据的银行职员好不容易有几天的假日时光在乡间度过,并由此引发出的一些遐想的故事,短文主要侧重于该银行职员具体某一天的所见所闻,比较深入的刻画了他在这一天当中的心理活动~~)。汉翻英今年没有考散文,是一段简单的记叙文,比较简单(短文讲的是在美国留学的亚裔学生相对世界其他地区的学生学习比较刻苦,即使是周末也投入到实验室中做研究,导师对这些学生甚是青睐~~)

备考建议:

1.词汇或短语翻译方面,多阅读英文报刊、杂志,并摘录相关的词语和句子,多积累一些缩略语、时事热点词汇(几乎必考)。热点词汇方面我推荐大家看新东方出版的中高级口译词汇,杂志报刊方面推荐看China Daily(中国日报),Economist(经济学人)等,可上网看也可自行订阅(我订了中国日报的手机报,每月5元,感觉挺有用的),还有各大学历年翻硕真题也看看,有好多可以借鉴的。

2.短文翻译方面,要在消化他人优秀翻译的基础上多加练笔,注重翻译技巧的运用,以自己翻译练笔为主,观摩他人优秀翻译为辅。每天给自己规定翻译量,尝试翻译各种体裁的文章,如散文、广告、小说节选、新闻报道、法律合同、政治报告、人物传记等(尽量保持不间断,开始你可能感觉没啥提高,但几个月连续下来,你会发现你的翻译水平会有显著进步,believe in yourself)。至于辅导资料,我推荐看叶子南的《翻译理论与实践》(清华大学出版社)、张培基散文翻译(共有三本,最多看两本就够了)以及青岛大学出版的《散文精译》、各大学翻译历年真题等。

第四门:百科和汉语写作(共计150分,25道百科单选,1篇应用文写作,1篇现代汉语写作)

真题分析

1.百科:共25题,每题两分,暨大去年开始全部以单选形式命题(每个院校出题方式各有不同,但总分都为50分)。对于某些英语专业选择学硕(学术型硕士)的考研学子,其中有相当一部分就是因为怕百科;反之,有些人之所以选择专硕(专业型硕士),要么百科有优势,要么二外(第二外语)是自己的弱项。百科,顾名思义,所涉及的知识范围相当广泛,考生必须尽可能涉猎各方面知识,上知天文,下晓地理,政经文化,生物生活,体育娱乐,历史科技,都要略知一二。一般而言,百科主要有三种题型:单选、名词解释和填空问答,有的学校也会结合之中两种出题(如暨大,2013年以前都是30个单选,5个名词解释;但从14年开始,删除了名词解释,只有25道单选,题目量减少了,每道题的分值增加了)全国各大院校主要以纯粹的单选或纯粹的名词解释命题,以填空问答出题者甚少(如厦大)。自去年起,暨大的百科缩成25道选择题,但考的较灵活,而且今年与往年不同,考点有所侧重,主要集中于文化,包括古今中外各种思想、哲学宗教、文学诗词、名人名言等。此外,关于说英语国家的政治经济、风土民情的表述以及语言文字的理解也是每年必考,还有,大家千万别忽略了体育知识。

2.应用文写作:共一题,40分,400到450字。这一题暨大历年考的比较活,但难度不大。2011年是根据iphone的简介写一篇400字的广告词,2012年写一篇400字的辩论发言稿,2013年是根据鲁迅的杂文《论睁了眼看》写一篇400字的读书报告,2015年(今年)根据材料写一篇由某学院(下级)向学校(上级)申请资助本校学生参加CCTV杯演讲比赛的请示。应用文文体繁多,但无论哪一种文体,几乎都有固定的格式,大家必须多看一些应用文范文,关键是掌握其格式,尤其是公文写作(如通知、请示、批复、计划书、感谢信、邀请函等)

3.现代汉语写作:共一题,60分。这个问题不大,一般是写议论文或对某一社会现象进行评论,难度与高考语文作文差不多,字数800左右。今年暨大考的是“论名声”。

备考建议:

1.百科要注重积累,并且根据学校出题的偏好,既全面又有重点的进行复习,平时除了多看书之外,还应关注某些涉及百科知识的电视节目(如《一站到底》、《开心学国学》、《天才知道》等)推荐书目:《中国文化读本》、《不可不知的3000个文化常识》、跨考教育《翻硕百科知识与汉语写作真题及习题讲解》(PS:百科就是比平时的积累,不要怕累,就算你看了好几本百科知识的书,甚至有些还是学校列出的参考书,但可能考试时一个都不会考到,这也很正常,要有心理准备。不过,每个学校出题都会有各自的偏好,所以你一定要仔细研究你所报考学校的历年真题)

2.应用文文体众多,范围也较广,必须熟悉各种应用文体的格式。尽管近年来应用文考得越来越灵活,但万变不离其宗,买一本《应用文大全》看看,并且背一些应用文格式或范文就够了。

3.现代汉语写作一般会结合社会热点来考,可以买与高考类似的作文书来看,平时也多练练笔,写写日记和散文,写点时事评论之类的文章。

题外话:考研选学校也很关键,最好选一个自己喜欢并且题型相对适合自己的学校,认真分析和研究该校近几年来的的真题,做到知己知彼。平时多关注一些考研论坛,加一些考研群相互交流,有时候大家分享的一些信息和经验是很有用的,切不可孤军奋战!

2018翻硕考研翻译腔指点 篇3

什么是翻译腔(translationese)?

——就是“受到原文影响而导致译文不够流畅”的文体。为什么会有翻译腔?

——有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。即使中英文能力再好的人,也经常察觉不出一些不流畅的地方。今天要向大家介绍十种常见的翻译腔,不管对翻译有没有兴趣,都值得参考。

1.作为„„

第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!

原文:As a husband, he is affectionate.翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。→ 他是个深情的丈夫。2.„„之一

这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看“砚乃文房四宝之一”这句话没问题吧?但再看看“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?这句话若翻成“李白是中国伟大的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?还可以参考以下的例子:

原文:He’s one of the famous writers.翻译腔:他是有名的作家之一。→ 他是位有名的作家。3.被动用法

中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想“这种讲法地道吗?”,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺。

原文:His opinion isn’t accepted.翻译腔:他的意见不被人们接受。

→ 他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。4.关于„„/有关„„

这与前面所提到的“作为„„”十分类似,与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,一样可以多想想我们中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。

原文:We have talked about norovirus today.翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。→ 我们今天讨论过诺罗病毒了。5.连接词 你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去,看看这例子吧!

原文:In the park, we sang and danced.翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。→ 我们在公园唱歌跳舞。

6.复数

从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”,看看以下的范例吧!

原文:All of the doctors in the city have disappeared.翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。→ 这城市所有的医生都消失了。7.修饰词太长 大家应该知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个形容都可以,但是中文没有这样的用法,因此如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,这样不只能够完整表达原意,还能让语意更加通顺。看看以下例子吧!

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。

→ 我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。8.多余的修饰词

看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。下面的例子也是:

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.翻译腔:Melody 主要地被视为一个卓越的歌手。→ Melody 被视为一个卓越的歌手。9.当„„

看到when,是不是就想翻成“当„„时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了:

原文:When you finish the draft, send it to me.翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。→ 稿子写完后就寄给我吧。10.弱动词

举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。

在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。

原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。→ 昨晚听众对演讲者反应十分热烈。

翻硕新生致老师的一封信 篇4

老师:

您好!学生又有疑惑想请教您了。上次是研究生复试前。现在成绩出来了。考上了xx大学MTI。很开心,终于选对了自己喜欢的事情,并且还有机会去实现。不过感觉考完了也没功夫闲着,我想在开学前做一个未来几年的规划。打算的过程中还是有很多迷茫和疑惑,因为翻译对我来说毕竟是一个全新的行业。

写着写着就很长了,索性给您发长word了。不好意思,占用老师时间了。首先是毕业之后这辈子到底干什么的问题。想好了这个,我才能开始打算研究生阶段该怎么过怎么学,还有做什么准备考什么证。之前听老师说过,翻译三条路,外贸、培训、翻译。外贸我不打算,因为我不太想做拉客户的事情,我有朋友在外贸公司,经常工作很忙、不能吃饭、下班没个时间点,不是我喜欢的工作环境;培训类的话,当老师我挺喜欢,但是培训类,在我的概念里,当老师还是喜欢在学校。而且培训来说,特别怕寒暑假或者过年人家过节的时候你在忙,那以后家里就没人管了。这些都是我模糊的概念,也许事实也并不是这样的。

但是,总的一条理念,我不想强迫自己去做一些我不想做的事情,哪怕大家都说好,哪怕很热门。因为我已经经历过一次了,本科稀里糊涂学了四年的金融,又干了一年银行,我知道那不是我擅长的东西喜欢的东西,我本身甚至对数字都是一个很不敏感的人。但是我觉得自己既然选了这个专业就学应该把它好,不要朝三暮四。我以前错误的概念,就是把专业当知识学而不是喜欢的事情做,填鸭式的塞,学出来干嘛用,我不知道。大学没有转专业是因为我知道我不喜欢什么,但是我不清楚我到底喜欢什么,在我想明白之前我不敢贸然转专业。我觉得一直换方向也会被质疑,你今天不喜欢这个,明天不喜欢那个,人家觉得你这人不靠谱,空谈理想,却根本不知道自己的理想是什么。所以才磨蹭了这么久,到毕业了工作了实在干不下去了,才真的打定主意,转专业、考研。也许跟我的性格也有点关系,我朋友说我就是什么事儿不真把我逼急了我都忍。

好了,大致背景我介绍完了。我心里其实大致还是有两个方向,当学校老师或者做翻译,不过还是有很多问题。

1、当老师

我想当老师,首先是我喜欢孩子喜欢学校,接触过社会之后还是发现喜欢跟孩子在一起。另外也主要是为以后家庭考虑,因为男朋友的工作以后会很忙,压力也很大,我得多分担一点家里的事情。老师这个职业稳定,有寒暑假,以后家里、孩子、双方父母都能有时间有精力照顾。

那当小学初中高中老师的话,一来现在的教育体制,我自己就是被这样的应试英语教育体制“祸害”下来的,不想再祸害下一代了,以前我觉得我可以去改变一些什么,但是现在想来以我个人之力,基本不可能;二来现在初高中老师根本也是几乎从早到晚、一年到头在学校陪着学生(我们缙云中学就是这样,“梅干菜精神”),那这样就失去了我想当老师的初衷了,家里照顾不到;三来也许很多人说,现在英语老师还可以带带学生赚很多外快类,可是我希望我的学生不是很辛苦的做题应付考试,而是上课时候好好学,下课好好玩。他们还小,应该有自己的兴趣爱好,这很重要,如果每天放学了还要上我这儿来补习,不是很可怜么。

然后就是大学老师,我想应该会比初高中老师的时间宽裕些,教的东西也不会那么应试,比如大外的话充其量四六级逃不过,平常的话可以多培养一些他们的学英语的兴趣甚至学习的兴趣。另外,大学生也大了也有更多自由时间,可以跟他们多思想交流,这个我有经验,我妹妹小我6岁,从小和她玩到大,也经常和她一帮同学一起玩,没什么代沟,哈哈。

但是!我查了一些高校的招聘信息,清一色博士要求。我只是个三本金融跨专业过来的

专硕,人家招老师,起码985、211的英专学硕吧。教翻译的老师,也应该基本都是资深的老师来教吧,轮不上我们。教英专么更不可行了,我自己都没学过英专的任何课。教大外可能还有点点可行?不过我不想念博士了,年纪也大了,等我念完了都几岁了。还有我也听说翻硕是不能考博。

综上所述,感觉当老师的路就堵了?

2、做翻译

做翻译的话,我这次报的是工商的笔译。当时为求考上把要求降到了最低,毕竟风险挺大的,当时心里压力也大。我要是考不上,不可能再考一年。考不上意味着我想进这个翻译门槛都很难了,当时就想着,修行靠个人,求稳的报,先入门。然后报笔译的话,当时也没多想,怕自己水平不够,想一步一步来(我高中英语还行,也很喜欢,当时高考想报英语专业,家里不让,最后报了金融,其实我数学很差,然后四年也挺卖力念金融,虽然念完了也不知道念了个啥,所以说四年英语基本是没好好学的,到去年准备考翻硕时一想,哇,已经5年没好好碰过英语了,也不知道当时自己为什么能这么坚定)。这次初试分数是挺乐观的,后来复试才知道,原来我强在了政治和百科上,翻译和综英就平均水平,靠政治和百科拉了20多分,偷笑了一下,其实也有运气的成分,就像我男朋友对我说的,虽然你现在分数考到了这个,但是不代表你能力就达标了。

我平常在微博上也都关注了很多翻译界的前辈,了解到很多行情,学到很多东西,才知道翻译也许以后很多都是自由职业者。我是不是有点落伍,总觉得自由职业者没有个组织接受,有点孤苦伶仃的感觉,虽然时间确实也很自由,哈哈。

然后就是口笔译的事情,其实我想做笔译也想做口译。做笔译的梦想是有朝一日能有一本自己的翻译作品,我想这会是给我的孩子最好的礼物吧,告诉他们,这是妈妈的翻译的书哦。口译呢,一直有莫名的神秘感,很崇拜。不过我有个疑问,口译有没有年龄限制,就是说是不是年纪大一点就吃不消做了?口译是不是一直很忙要跑来跑去,没有个固定的时间?

另外,现在还有一个想法,是我有个朋友给我的建议,我觉得想法是不错,如果合适就提早准备,如果不合适就打叉叉掠过。就是去英国巴斯再念个口译硕士。当然,这个的前提的前提是我要够努力、够强大、够牛!否则一切免谈。

我朋友的建议是,让我在研二就去申请,因为翻硕两年半,后半年基本就是实践了,能申请到的话10月份开学,人家2016年1月份毕业我2016年10月份那边毕业,也就是比国内的正常毕业完了半年,时间上不会有太多吃亏。另外,巴斯口译很棒又是偏实践的,纽卡斯尔要两年,曼彻斯特是偏学术的不适用。剩下英国还有几所开设中英翻译的学校,但是真要申请就申最好的,否则也没必要。(对英国有一种特殊的情怀,一直梦想去参观哈利波特那个城堡,还有小乡村)

出国另外一条路呢,就是毕业了先工作,先积累实践经验,因为毕竟翻译来说实践经验最重要。然后积累几年再出去念个回来,就是相当于中途升级一下。我觉得这条路也挺好的,但是要考虑的呢,就是要组建家庭,要生小孩,生了小孩她小我不能离开他,这样随便一晃呢,以后可能就也搁置了。

再去念个课程不是说国内就教的不好,我个人以为是把它当成终身教育的一部分,所以我更倾向第二条,先学,再积累经验,再去学习一下,这样我可能整个翻译的思维系统就会比较完善了。前者感觉又像是填鸭式的学,先一股脑的学了,会消化不良的。

说了这么多,其实我心目中以后最理想的职业莫过于当大学老师吧,大学翻译老师,然后自己也出去接活,边实践边教学是最好不过的了。

就先这么多了,有些谬误的想法或好的建议还恳请老师赐教!学生不甚感激!

XX同学

北京外国语大学翻硕 篇5

每一种创伤,都是一种成熟。凯程北理工翻译硕士老师给大家详细讲解所遇到的问题。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北理工翻译硕士考研机构!

一、北理工翻译硕士考研复习指导 1.基础英语: 基础英语选择题考的特别细致, 没有专门的教材, 还是重在平时积累, 凯程老师在讲课 过程中特别重视对于考生基础知识的积累。凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。阅读理解也是偏政治, 凯程老师会重点训练同学的答题速度, 培养同学们阅读答题技巧, 针 对作文这方面, 凯程老师也会对考生进行一系列的训练, 让同学们勤加练习, 多做模拟作文。2.翻译英语: 翻译硕士基础这门课是需要下功夫的, 英汉词条互译的部分完全需要你的积累, 主要是 词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。

词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的, 如果没有, 就需要体现出自身的翻译素养。翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。

凯程老师也很重视答题技巧, 在此凯程名师友情提示大家, 最好在开头就能让老师看到 你的亮点, 不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变, 翻译功底扎实, 成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

3.百科:

先说说名词解释。这道题考得知识面很全, 可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生 准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参 考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。

接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到 12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手 低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来, 所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再 加上点文采,无异于锦上添花。

最后说说大作文。这个让很多同学担心, 害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼 凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情 况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。

最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。

二、北理工翻译硕士考研的复习方法解读

(一、参考书的阅读方法

(1目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在 逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能 够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好 的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

(二、学习笔记的整理方法

(1第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架 记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程可 以强迫自己对所学内容进行整理, 并用自己的语言表达出来, 有效地加深印象。第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度, 但是切记第一遍学习要夯实基础, 不能一味地追求 速度。第一遍要以稳、细为主, 而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。并且在后 期逐步脱离教材以后, 笔记是一个很方便携带的知识宝典, 可以方便随时查阅相关的知识点。(2第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。第二遍学习的时 候可以结合第一遍的笔记查漏补缺, 记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。再到后 期做题的时候注意记下典型题目和错题。

(3做笔记要注意分类和编排,便于查询。可以在不同的阶段使用大小合适的不同的 笔记本。也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前, 不利于以后的查阅。同时注意编好页码等序号。另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的 复印备份, 以防原件丢失。统一的参考书书店可以买到, 但是笔记是独一无二的, 笔记是整 个复习过程的心血所得,一定要好好保管。

三、北理工翻译硕士复试分数线是多少? 2015年北理工翻译硕士复试分数线是 355分,政治和外语最低 55分;业务课 1和业务 课 2最低 83分。

北理工翻译硕士复试的笔试科目有 :中译英、英译中。北理工方医生硕士复试面试内容有如下两项 :

1、口试:包括就所给题目发表自己的观点和看法;

2、听译:英译汉、汉译英。

考研复试面试不用担心, 凯程老师有系统的专业课内容培训, 日常问题培训, 还要进行 三次以上的模拟面试, 确保你能够在面试上游刃有余, 很多老师问题都是我们在模拟面试准 备过的。

四、北理工翻译硕士考研初试参考书是什么

北理工翻译硕士初试参考书很多人都不清楚, 这里凯程北理工翻译硕士王牌老师给大家 整理出来了,以供参考: 庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社, 2002。叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社, 2001。张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社, 1999。杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社, 1999。叶 朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社, 2008。卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社, 2007。夏晓鸣,《应用文写作》,上海复旦大学出版社, 2010 提示:以上书比较多, 有些书的具体内容是不需要看的, 凯程授课老师届时会给大家详 细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

五、北理工翻译硕士辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班, 业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北理工翻 译硕士,您直接问一句, 北理工翻译硕士参考书有哪些, 大多数机构瞬间就傻眼了,或者推 脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书, 为什么当场答不上来, 因为他们根本就没

有辅导过北理工翻译硕士考研, 更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料, 考上北理工翻译硕士 的学生了。

在业内, 凯程的翻译硕士非常权威, 基本上考清华北理工翻译硕士的同学们都了解凯程, 凯程有系统的考研辅导班, 及对北理工翻译硕士深入的理解, 在北理工深厚的人脉, 及时的 考研信息。凯程近几年有很多学员考取了北理工翻译硕士, 毫无疑问, 这个成绩是无人能比 拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频, 其他机构一个都没有。同学们不妨实地考 察一下。

六、北理工翻译硕士英语笔译专业介绍 北理工翻译硕士学费总额是 1.6万元,学制二年。北理工翻译硕士的奖学金政策如下: 国家助学金硕士 6000元 /年;学校助学金硕士 4000元 /年;学业奖学金覆盖比例超过 40%,硕士 8000元 /年。

另外, 优秀研究生还可申请国家奖学金及社会捐助奖学金。学校还设有助教、助管、助 研岗位,供研究生选择。

北理工翻译硕士英语笔译方向考试科目如下: ① 101思想政治理论 ② 211翻译硕士英语 ③ 357英语翻译基础 ④ 448汉语写作与百科知识

七、北理工翻译硕士就业怎么样?

当今, MTI 翻译硕士作为新生的专业越来越“热门”,由于社会对翻译硕士专业人才 需求量原来越大,所以每年报考翻译硕士的考生数量成倍增长。据北理工发布的 2014毕业 生就业质量报告显示,北理工翻译硕士毕业生总体就业率达到了 98.44%。

而且当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。加之各个行业专业术语繁多, 造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。所以翻译硕 士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。

由此来看, 北理工翻译硕士就业前景非常不错, 北理工翻译硕士的含金量很大, 现在经 济贸易的国际化程度越来越高, 对翻译的需求也是很大的, 这种专业性人才是非常有市场的, 只要能力够就业很轻松,工资也很高。

八、北理工翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多 ?近些年翻译硕士很火,尤其是像北理工这样的著名学校。2015年北理工翻译硕士的招 生人数为 16人。总体来说,北理工翻译硕士招生量相对较大,考试难度相对不高。根据凯 程从北理工研究生院内部的统计数据得知,北理工翻译硕士的考生中 90%是跨专业考生, 在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候, 老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次, 翻译硕士 考试科目里,百科, 翻译及基础本身知识点难度并不大, 跨专业的学生完全能够学得懂。即 使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅。凯程考 研每年都有大量二本三本学生考取的, 所以记住重要的不是你之前学得如何, 而是从决定考 研起就要抓紧时间完成自己的计划, 下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在 凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

九、如何调节考研的心态

稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心 态基本上都是稳定的, 成功的学生, 除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张

心绪不稳定 之外, 后来都挺稳定的, 至少从表面上看上去是这样的, 或许内心深处还是不太稳定的,而 且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。

效率与时间:要记住效率第一 , 时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的 时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效率的复习, 大家看高效的学生, 每天都是六点半醒, 其实这到后面已经是一种习惯, 都不给自己设置闹 铃, 自然醒, 不过也不是每天都能这么早醒来, 一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情 况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法, 还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候 , 出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。

坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒, 不然随时都 会有倒下的可能。而且, 它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验 着。所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己的综合水平是在提高还是下降。而且, 和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的, 你也不知道你的对手是什么水平。很长一段时间, 都感觉不到自己的进步。而且,应该在自己的手机音乐播放器里存一些 特别励志的歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来的心理瞬间又满血复活。在凯程,不 断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习。最后, 无论以何种方法复习,考生都要全身心投入,这样才能取得好成绩。相信广大考 生对于北理工翻译硕士都有自己的理解, 也希望以上内容能够给考生带来帮助。凯程考研祝 大家考研顺利!

上一篇:去拜年小学作文下一篇:主持人特色自我介绍