联合国秘书长潘基文国际宽容日致辞
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to take
shape.Traditional institutions are being challenged.Budgets are being squeezed.Families are being stressed.All of this flux and churning creates enormous anxiety.At times of change, we must stay true to the ideals and principles that are at the heart of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights.Among those core values is tolerance.Our practice of tolerance must mean more than peaceful coexistence, crucial as that is.It must be an active understanding fostered through dialogue and positive engagement with others.This is especially critical in combating the discrimination that causes so much divisiveness, destruction and death.We all have a
responsibility to protect those vulnerable to discrimination, whether based on race, religion, nationality, language, gender, sexual
Secretary-General’s Message on World AIDS Day
秘书长世界艾滋病日致辞December 2013
2013年12月1日
On this World AIDS Day, I am more optimistic than ever.Much of the world is accelerating progress in
responding to HIV.There are significant decreases in new infections and deaths, and we are making good progress in realizing our target of ensuring 15 million people have access to antiretroviral treatment by 2015.This is crucial to halting and reversing the AIDS epidemic for good.值此世界艾滋病日,我比以往任何时候都更为乐观。世界很多地区都加快了应对艾滋病毒工作的进展速度。新感染人数和死亡人数大幅下降,我们还在实现确保到2015年有1 500万人可得到抗逆转录病毒治疗这一目标方面取得良好进展。这对永远制止和扭转艾滋病流行至关重要。
But, as revealed in the UNAIDS World AIDS Day Report for 2013, there are still worrying signals that some regions and countries are falling behind.We are making advances in reaching vulnerable populations through efforts to eliminate stigma and discrimination, but there is still much to do to end this problem.We must recommit to breaking the remaining barriers, including punitive laws and social exclusion, so we can reach all people who lack access to HIV treatment and services.但是,正如艾滋病署2013年世界艾滋病日报告所揭示的那样,仍然有一些令人担忧的迹象表明,一些地区和国家落在了后面。通过努力消除污名化与歧视,我们在脆弱人群防治工作方面正在取得进展,但为了制止这个问题,仍有大量工作要做。我们必须重新致力于打破其余障碍,包括惩罚性法律和社会排斥,以便使我们可以使所有无法获得艾滋病毒治疗和服务的人都能获益。
To create conditions for an AIDS-free generation, we must also step up efforts to stop new HIV infections among children and ensure access to treatment for all mothers living with HIV.I especially urge action to end the discrimination and violence against women which cause terrible harm and increase risk of HIV infection and death from AIDS.为了创造条件使一代人摆脱艾滋病,我们必须加紧努力,制止儿童中的新增艾滋病毒感染,并确保感染艾滋病毒的所有母亲都可获得治疗。我特别敦促各方采取行动,终止造成极大伤害且增加艾滋病毒感染和艾滋病死亡风险的歧视和暴力侵害妇女行为。
I commend all partners that are making significant contributions to the Global Fund to fight AIDS,Tuberculosis and Malaria, which is one of the most important sources of funding for the global response.Major economies are leading by example, ensuring sustained resources for the response to AIDS and other diseases.Many low-and middle-income countries have also significantly increased domestic expenditure on AIDS
responses.All deserve our full support as they explore financing options to promote long-term sustainability of the response to AIDS beyond 2015.我向为全球防治工作最重要资金来源之一全球防治艾滋病、结核病和疟疾基金提供大量捐助的所有伙伴表示赞扬。各大经济体都率先作出榜样,确保为防治艾滋病和其他疾病提供持续资源。许多中低收入国家也大幅增加了用于防治艾滋病的国内支出。所有这些设法到2015年后以各种融资办法促进长期可持续防治艾滋病的举措都应得到我们的全力支持。
难度:容易 来源:网络
Secretary-General’s Message on International Youth Day 秘书长国际青年日致辞 12 August 2013 2013年8月12日
Youth Migration, Moving Development Forward “青年移徙:推动发展”
This year’s observance of International Youth Day focuses on the issue of youth migration.Of the annual total of some 214 million international migrants, young people constitute more than 10 per cent, yet too little is known about their struggles and experiences.今年国际青年日纪念活动的重点是青年移徙问题。每年约有2.14亿名国际移徙者,青年占其中10%以上,然而对他们的挣扎和遭遇所知甚少。
The reasons young people migrate are many.Some are fleeing persecution, others are escaping economic hardship.Some are alone, others part of a family – with parents, siblings and even children of their own.Some have communities to go to, others must make new connections.In transit and at their final destinations, many young migrants face equal or greater struggles, including racism, xenophobia, discrimination and human rights violations.Young women, in particular, face the risk of sexual exploitation and abuse.青年移徙的原因是多方面的。一些人要逃离迫害,另一些人是为了摆脱经济困境。一些人只身移徙,另一些人与父母、兄弟姐妹甚至自己的子女等家人一起移徙。一些人有可去的社区,另一些人不得不建立新关系。许多青年移徙者在途中或最终目的地面临同样艰难甚至更艰难的挣扎,包括面对种族主义、仇外心理、歧视、侵犯人权行为。女青年尤其面临遭受性剥削和性虐待的危险。
Poverty, crowded and unsanitary living conditions and the challenges of finding decent employment are regular features of the migrant experience.These challenges areexacerbated by the current global economic and financial crisis.Migrants are also often accused by communities and politicians of taking jobs from local people, exposing them to further risk of discrimination.In other cases, young people left behind by migrating parents face psychological and social challenges and greater vulnerability.移徙者往往在贫穷、拥挤、不卫生的条件下生活,而且难以找到体面就业。当前的全球经济和金融危机加剧了这种状况。社区和政界人士常常指控移徙者抢走当地人民的就业机会,使移徙者更易受到歧视。此外,一些父母移徙时把孩子留下,使其面临心理和社会方面的挑战,而且更易受到伤害。
It is important to emphasize the positive contribution young migrants make to societies of origin, transit and destination – economically and by enriching the social and cultural fabric.Most work hard to earn a living and improve their circumstances.必须强调,青年移徙者为原籍国、过境国、目的地国社会作出了积极贡献,包括在经济方面,也包括丰富社会和文化结构。大多数青年移徙者努力谋生和改善生活条件。The remittances they send to support families in their home countries are a major contributor to economies worldwide.When they return home, young migrants often enhance development by applying skills and ideas acquired abroad.And, in many cases, women are empowered through migration as they gain financial and social independence.他们汇款养活原籍国的家庭,是全球经济的一个重要促进因素。当青年移徙者返回家园后,往往会运用在国外获得的技能和观念促进发展。此外,许多妇女能通过移徙赢得经济和社会独立。
联合国秘书长 潘基文(2011年8月29日)
在世界各大洲以及各个国家,社会运动和非政府组织网络都是联合国不可或缺的合作伙伴。中国民间组织国际交流促进会和肯尼亚非政府组织协调委员会安排来自中国和非洲各国的非政府组织领导人走到一起,齐聚一堂。你们促进经济可持续发展、推进对话、交流成功经验以及在提供政策建议方面采取的创新举措非常可贵,我对此表示感谢。
当今世界,相互关联和相互依赖程度日益增加,我们面临许多共同挑战。有些挑战是长期以来一直存在的,如极端贫困、性别不平等、艾滋病及践踏人权等,有些是新的挑战,如气候变化、能源短缺等。
联合国正在努力解决这些问题,但只有同合作伙伴紧密配合,我们才能取得成功。你们的工作,无论是宣传教育还是动手实干,对于改善贫困和弱势人口的生活都是至关重要的。你们的干劲和决心是一种催化剂,促使国际社会为实现积极和可持续的变革而努力。
此时此刻,你们的贡献尤为重要。距离实现千年发展目标的设定时限仅剩四年。我们取得了许多的成就,但仍有许多缺憾,在各国内部和不同国家之间,以及在千年发展目标的不同项目之间都存在差距。展望未来,我们还需要做大量的工作,才能实现真正的可持续发展,才能在保护我们赖以实现发展的自然资源的同时让所有人脱离极 端贫困。
我希望,此次论坛能够在推动公民社会参与可持续发展方面形成新的理念、战略和经验。通过支持公民社会提高它们的活动能力,你们不仅能够影响所服务的对象,而且可以影响那些致力于改善人民生活的各个领域的机构和个人。
我坚信,没有社会方方面面的共同努力,我们根本无法实现任何目标。我们需要世界各地有良知、有抱负的人携手努力,他们知道每个晚上都有很多孩子忍饥入眠,他们关注战争阴云仍在继续蔓延,他们担忧环境每天都遭到破坏,他们懂得只有团结行动起来才能早日实现我们的心愿。
On March 28 at 8:30 pm, the United Nations will switch off its lights in support of Earth Hour.
We do this each year to call attention to the need for climate action now, and the brighterfuture that lies ahead if we act together.
Climate change is a people problem.
People cause climate change and people suffer from climate change.
People can also solve climate change.
This December, in Paris, the UN is bringing nations together to agree a new universal andmeaningful climate agreement.
It will be the culmination of a year of action on sustainable development.
By turning out the lights, we also highlight that more than a billion people lack access toelectricity.
Their future well-being requires access to clean, affordable energy.
With lights being switched off around the world, WWF’s Earth Hour shows what is possible whenwe unite in support of a cause.
No individual action is too small; no collective vision is too big.
This is the time to use your power.
Join the global movement to change climate change.
Join Earth Hour on March 28 at 8:30 pm.
Together let’s make climate change history.
——联合国秘书长潘基文致信中国国家电网公司董事长刘振亚
11月5日,联合国秘书长潘基文致信中国国家电网公司董事长、党组书记刘振亚,感谢其在2014年联合国气候峰会上做出的宝贵贡献,并充分肯定了刘振亚“构建全球能源互联网、促进绿色低碳发展”的主题发言,认为其代表了能源企业为应对全球气候变化做出的前瞻性承诺。
全球能源互联网是以特高压和智能电网为主要载体,实现洲内联网、洲际联网和全球互联,连接“一极一道”(北极、赤道)大型能源基地,适应各种集中式、分布式电源,将风能、太阳能、海洋能等可再生能源输送到各类用户,构建服务范围广、配置能力强、安全可靠性高、绿色低碳的全球能源配置平台。刘振亚董事长提出的这一战略构想,引起国际社会的热烈反响与广泛关注,国家电网公司在特高压和智能电网方面数年来的不懈探索与卓越实践,让“全球能源互联网”从概念变成现实,清晰地勾勒出人类未来能源发展之路。
全球能源互联网:
破解世界能源困局
今年9月23日,刘振亚董事长在联合国气候峰会企业论坛上做主题发言,引起参会代表的热烈讨论与共鸣。此次气候峰会聚集了数量空前的来自政府、民间团体和私营部门的领导人,很多新的联盟在此组建,这些联盟将采取大胆措施以解决保持全球气温上升幅度在2摄氏度以内和加强气候适应力等一系列关键问题。联合国秘书长潘基文表示,他对刘振亚董事长提出的“全球能源互联网”伟大构想非常赞赏,十分期待在未来数月内能够见到切实进展。
在发言中,刘振亚董事长指出,世界能源生产和消费总量持续增大,化石能源大量开发和使用导致资源紧张、环境污染、气候变化等问题突出,人类生存发展正面临严峻的挑战。
中国国家电网公司作为全球最大的公用事业企业,对于人类生存发展面临的重大挑战,提出了具有开创性和前瞻性的应对思路——推进清洁替代和电能替代,加快能源变革,转变能源生产、配置和消费方式,大规模开发利用清洁能源,优化能源结构,提高能源效率,改善生态环境,实现清洁发展。
刘振亚董事长所构想的全球能源互联网,是以特高压电网为骨干网架、以输送清洁能源为主导、全球互联的坚强智能电网。以电力为载体的清洁能源在全球高效流动配置,人们将能够在世界的不同角落,像分享互联网上的信息一样分享电力,便利地享受新的能源带来的文明成果。届时,能源安全问题、环境保护问题,以及世界共同发展的问题都将迎刃而解。联合国全球契约组织总干事乔治〃科尔评价说,“全球能源互联网”无疑是一个面向未来的、极具远见的、宏伟的、可以付诸实践的伟大构想,这为正在步入困局的世界,构建了一种全新的能源结构和能源经济模式,为人们描绘了一个可以触及的美好未来。
特高压电网:能源互联的关键技术
“全球能源互联网”战略构想,正是基于国家电网公司在特高压技术上的卓越成就。
要构建全球能源互联网,实现全球能源资源统筹开发、配置和利用,这一切必须建立在特高压技术的基础之上。只有电压等级高、输送容量大、输送距离远的特高压交、直流电网,才能实现全球各大洲之间、洲内能源基地与负荷中心之间的能量输送。
近年来,国家电网公司在建设特高压和智能电网、促进清洁发展方面做了大量有效工作,中国电力工业在世界电力发展格局中的角色已由多年的追赶者变为实际的领跑者。
2009年1月,我国第一个特高压交流工程投运,在世界能源、电力输送以及电工制造多个领域引发极大震动。国际大电网委员会(CIGRE)秘书长让〃科瓦尔评价特高压交流试验示范工程的投运“是电力工业发展史上的重要里程碑”。
在试验示范工程安全稳定运行的近6年间,国家电网公司两项交流、四项直流特高压工程相继开工建设、投运,累计送电量超过2500亿千瓦时,成为中国西南水电,西部和北部煤电、风电、太阳能发电大规模输送的主通道,中国的特高压电网已经进入全面大规模建设和加快发展的新阶段。今年2月,公司与巴西电力公司联营体成功中标巴西美丽山水电±800千伏特高压直流送出项目,特高压技术开始走向世界,成为“中国制造”的又一张外交名片。
国际能源署(IEA)署长范德胡芬指出,未来人类经济社会的发展完全建立在能源尤其是电力的基础上,全球能源互联网代表了未来能源的发展方向,中国国家电网公司在特高压与智能电网方面已经具备了显著技术优势与成功实践,现在正是推进全球能源互联网建设的最好时机。
通过建设跨洲特高压骨干通道,形成连接“一极一道”大型能源基地与亚洲、欧洲、非洲、北美、南美的全球能源系统,实施清洁能源跨洲配置;通过建设洲内跨国特高压线路,满足洲内国家之间大容量、远距离输电或功率交换需求,提高洲内电网互济能力;根据各国资源禀赋和需要,通过建设国家级特高压电网,形成特高压交流骨干网架和连接国内大型能源基地与主要负荷中心的特高压直流输电通道。这正是刘振亚董事长在“全球能源互联网”构想中所描述的全球特高压骨干网架。通过特高压技术,在家里用上北极的风电、赤道的太阳能,将成为未来世界的现实生活。
推进全球能源互联,成为世界共同目标
在致信中,潘基文秘书长表示将引导在联合国气候峰会上产生的这股强大政治动力,以此支持各国政府,从而在2015年的巴黎达成一个富有意义的、通用的全球气候协议。他十分期待刘振亚董事长与中国国家电网公司在应对气候变化挑战方面的进一步积极领导和热忱参与。
近年来,刘振亚董事长多次受邀参加世界能源大会、全球可持续电力合作组织峰会、电气与电子工程师学会(IEEE)电力与能源协会年会、APEC能源部长与企业家午餐会、联合国气候峰会等诸多国际大型会议,其关于“全球能源互联网”的战略构想引起了国际社会的强烈反响与热议,美国前副总统戈尔和美国前财长鲍尔森对此构想表示充分赞赏和认同,各国际学术组织、知名研究机构、国际电力企业、跨国制造企业的参会代表纷纷通过不同途径积极了解、关注、支持“全球能源互联网”的推进过程,认为这是有效解决全球能源和环境问题、实现可持续发展的一条新路,对世界能源发展具有很强的借鉴意义,并表示愿意与中国国家电网公司一起,推动全球能源互联网的发展。
今年10月~11月,国家电网公司副总经理曹志安、王敏分别应邀出席世界可持续发展工商理事会和埃森哲全球能源委员会会议,与多名能源界参会代表进行深入交流,介绍公司关于全球能源互联网的战略构想和公司特高压技术实践成果。参会代表普遍认为,刘振亚董事长基于全球能源观提出的全球能源互联网理念极具创新性和前瞻性,构建全球能源互联网,推动能源变革对人类生活影响深远。中国国家电网公司引领了中国企业的应对气候变化行动,大力推进特高压、智能电网、清洁能源等技术发展,为构建全球能源互联网创造了条件。
前不久,美国《福布斯》杂志刊发了刘振亚署名文章《为可持续发展建设全球能源网络》,呼吁世界各国开展合作,构建全球能源互联网,通过具体行动将这一构想变成现实,这已经成为世界共同的目标。
我们在思考今年世界人居日纪念活动的主题“城市--希望之乡”时,还必须牢记,城市还会成为令人相当绝望的地方。在世界历史上,城市贫民窟从未像现在这样大面积扩散。今天,有10亿人,也就是每3名城市居民中有1名生活在贫民窟中。如果各城市和各国政府不能以可持续的方式管理城市增长和人口迁移,这一数字在以后30年里预计会翻一番。
无论在什么地方,对于那些努力摆脱贫穷、冲突和侵犯人权问题的人来说,或者对于那些只是设法过上更好生活的人来说,城市几乎都是他们的目的地。尽管许多迁移者的目的地是北方发达国家,但南南迁移也带来了重大挑战。例如,达喀尔、雅加达、约翰内斯堡或里约热内卢等大城市已经有许多长期居民在奋斗挣扎,因此难以容纳新的迁移者。
【联合国秘书长潘基文国际宽容日致辞】推荐阅读:
联合国秘书长2000年致辞07-18
浅析《联合国国际货物销售合同公约》论文02-08
在商业联合会成立大会暨揭牌仪式上的致辞稿09-22
联合国01-06
模拟联合国常用06-14
联合国工作讲解06-16
模拟联合国笔试题07-06
模拟联合国面试问题12-24
马拉拉联合国演讲12-26
模拟联合国会议手册01-18