厦门商务签证翻译

2024-11-14 版权声明 我要投稿

厦门商务签证翻译

厦门商务签证翻译 篇1

商务签证主要指有关人员因公务或者个人原因去目的地国家从事投资、贸易、会议、展览、劳务等方面事务所进行的实地考察或洽谈。这类人员进入目的地国时需持商务访问签证。

去目的地国商务考察者办理商务签证后在该国只能作短期逗留,考察人员应该在签证固定的时间内离开该国家。此外,部分国家移民局要求赴本国考察、访问人员必须身体健康、无刑事犯罪记录,对该国的国家安全不会构成威胁,并且有足够的经济能力维持自己在此国家逗留期间的各种开支。

商务签证的申请人在提出申请时,需要有足够的商务理由,一封来自某国的邀请函,是最基本的一份文件。

商务签证办理所需要的材料:

1、一份填写好的短期签证申请表,表格上贴近照一张;

2、护照有效期需超过所申请签证有效期三个月,并附护照个人资料页复印件一份;

3、中方公司出具的正式介绍信(需注明地址、电话号码、传真号码、申请人的职务、赴法目的和回国保证)和营业执照(原件、复印件和翻译件);

4、商务签证国家的业务伙伴的邀请信,其中需说明:

a.计划逗留的时间;

b.目的、日程以及行程安排。

5、经济担保(以担保信或其它形式体现在邀请函中);

6、邀请人或雇主出具的申请人已有国际医疗保险的书面证明(健康险、意外险......),如果不能提供此证明,签证申请人需投保保额不低于30万人民币的医疗保险。;

7、中国公民需提供户口本原件和翻译件;

8、机票预订单和与申请人在申根国家区域(如果申请人还想到申根国地区其他国家旅行)逗留期间相符的酒店预订单。

营业执照、护照、邀请函、户口本、经济证明等材料,以上文件中如需翻译,您可以联系厦门译语翻译签证翻译组:蒋小姐0592-2963967,QQ:1819629450.为很多公司和个人提供过商务签证、探亲签证、旅游签证、留学签证等各类型签证的翻译,厦门译语翻译是在工商局注册的正规翻译公司,专业提供英日德韩法俄阿拉伯语等各语种的翻译。

厦门商务签证翻译 篇2

厦门是我国知名的“优秀旅游城市”,拥有丰富的自然、人文等旅游资源。2000年,国务院在《关于厦门市城市总体规划的批复》中明确厦门的定位是东南沿海重要的中心城市、港口及风景旅游城市。近年来,随着经济的快速增长,厦门的旅游业取得很大成绩。2005年,厦门市接待国内外游客总人数达到1712.9万人次,其中:入境游客达到94.4万人次,国内游客达到1618.4万人次;全市旅游总收入达到230.93亿元,其中:入境旅游收入达到5.52亿美元,国内旅游收入达到186.16亿元;旅游业增加值约占GDP的8.3%。基本形成了“食、住、行、游、购、娱”六大要素比较完善的大旅游产业体系和以观光、休闲、度假为主的都市旅游体系,在促进对外开放、推动经济增长、拉动有效需求、提升城市品位和提高人民生活质量等方面发挥了积极的作用。旅游业是文化性很强的经济产业,也是经济性很强的文化产业,兼具经济产业和社会事业的双重“性格”,在国民经济和社会发展中的地位日趋重要。因此,厦门市“十一五”规划将旅游业列入现代服务业支柱产业来培育、发展,并明确提出,厦门的城市发展定位是“现代化港口风景旅游城市和海峡西岸重要中心城市”。

三年来,在“十一五”规划指导下,厦门旅游又有了长足的发展。据厦门市旅游局的统计数字显示,2008年全市共接待国内外旅游者2194.11万人次,旅游总收入303.6亿元人民币,其中,接待海外旅游者125.6万人次,同比增长10.87%。2008年旅游创汇7.29亿美元,比上年同期增长2.24%;接待国内旅游者2068.51万人次,同比增长6.33%。国内旅游收入248.2亿元人民币,同比增长3.6%。

二、厦门旅游电子商务的发展

厦门市旅游部门对互联网中蕴藏的巨大市场早就有所认识。1998年初,厦门市旅游局与市邮电局联合制作了“厦门旅游指南”网页,开创了福建省旅游行政部门在互联网上宣传当地旅游整体形象的先河,受到了国家旅游局的充分肯定。在此基础上,经过几年的摸索和积累,厦门已经形成一批具有一定影响力的旅游电子商务网站。

(一)厦门旅游网站的主要类型

1. 政府背景类网站。

如厦门市旅游局网站(http://www.xmtravel.com.cn)。作为厦门市旅游局官方网站,及时发布权威的旅游信息。其中又包含了中国厦门旅游网(http://www.visitxm.com)和旅游政务网(http://www.xmtravel.gov.cn)。

旅游政务网定位清晰,根据形势的发展和新的需求不断升级完善。2008年初,再次明确了政务网以应用为导向,以服务为宗旨,以旅游信息咨询和旅游行业管理为重点,全力推进旅游电子政务建设的目标。完善后的政务网成为旅游政务公开的窗口、网上办事的平台、便民服务的桥梁。政务网不仅为广大游客和市民提供来厦旅游的旅游资讯信息和旅游咨询服务,同时也为游客和市民开辟了一条在网上进行旅游投诉、建议和旅游服务的渠道。

中国厦门旅游网,定位为厦门乃至闽西南地区最大的旅游电子商务平台,并对平台进行了升级完善。增加了英、日语版本。同时,加大了宣传推广力度,按照既定的网站导入期推广实施方案,有计划、有步骤地对其进行宣传推广,如在百度和谷歌等搜索引擎开展竞价排名,有效地提高了网站访问量和排名。

从运行效果看,网站资源整合步伐加快了网站功能的不断完善,尤其是“968118”厦门旅游热线的开通,使得中国厦门旅游网已初步具备了网上预订机票、酒店、旅游线路产品功能。随着其他电子商务功能的开发和完善,中国厦门旅游网将能更好地为公众提供快速、便捷的旅游咨询和网络预订一条龙式服务。

2. 专业旅游电子商务网站。

如携程旅行网(www.ctrip.com),它拥有广泛的用户群和较高的品牌认知度,但主要业务集中在机票和酒店预定上,特色旅游线路不多。

作为中国领先的在线旅行服务公司,携程网成功整合了高科技产业与传统旅游业,向超过1400万会员提供集酒店预订、机票预订、度假预订、商旅管理、特惠商户及旅游资讯在内的全方位旅行服务。目前,在各权威媒体公开发布的旅游目的地机票、酒店行情,以及最受欢迎旅游城市等大量统计数据均出自携程网数据,可见携程网的影响力已经非同一般。

2006年12月28日,厦门携程旅行社成立并正式对外推出度假业务。至此,携程酒店预订、机票预订、特惠商户等业务都已全都进驻厦门。厦门市也是继上海、北京、广州等地后,携程推出的第11个自由行度假出发城市。携程网把厦门作为它在国内二线城市中的首家和重点发展城市,不但带来了新颖的度假、休闲模式,也将刺激、带动厦门旅游行业加快向现代服务业转变。携程的酒店和机票预订服务已经成为大多数自由行旅客进出厦门的首选。

3. 本地传统旅游企业。

(包括酒店、旅行社)为适应市场自建的网站,如阳光风采旅行社主办的厦门旅游网(http://www.57u.cn)。这类网站服务内容较全,涵盖了团队、散客及会议旅游的需求。厦门旅游网由阳光风采旅行社主办,主要经营范围包括酒店、机票及旅游线路的预定。其中,机票预定与游易网合作,实现实时查询。另外,与携程网不同的是,还单独提供针对旅行社的地接合作服务,方便异地旅行社组团来厦旅游。厦门旅游网旗下还有专门针对大型会议的策划、接待及服务的厦门会议网,与厦门市大力发展会展经济的思路不谋而合,已经成功承办了为数众多的大型会议。会议预定只需通过填写网页及在线咨询进行,大大节约了外地主办单位前期联系会议场所的开支,也使得在厦门举办大型会议更具有吸引力。

4. 社区性旅游网站。

如厦门旅游资讯网(http://www.xmpass.com)等。主要以论坛形式,针对散客及自由行客户提供厦门旅游景点、酒店、旅行社、美食特产及自助游功略等方面信息。只要是厦门本地或周边的商家,提供与旅游、商务旅行或会议展览相关的产品或服务,均可在这里免费发布信息。而游客只需浏览,就可了解到厦门旅游的相关信息。若要发布文章,则需要注册登录。另外,该网站与E龙网合作,开展机票及酒店预定业务。作为以论坛为主的网站,厦门旅游资讯网目前人气还不够旺,在影响力上远不如上述三者。

(二)厦门旅游电子商务存在的问题

1. 旅游电子商务网站缺乏明确的盈利模式。

厦门的旅游电子商务大部分处于初级阶段,网站一旦开通就必须接受全天24小时的访问,这需要投入大量的资金和技术对后台电子商务系统进行建设和维护。现阶段,有限的电子商务交易还不足以产生经济效益,没有明确的盈利模式使得大多数旅游电子商务企业举步维艰。

2. 旅游电子商务网站专业性差。

大多数的旅游网站只是文字和图片的简单展示,很少利用视频功能来展示厦门旅游的魅力。即使那些开通了酒店、机票、旅游线路预订等服务的网站,如携程网,也多处在“在线预订、离线付款”的状态,还未实现真正意义上的旅游电子商务。

3. 旅游电子商务网站宣传力度不足。

厦门大多数旅游电子商务网站,在企业的形象宣传、特色旅游产品的介绍上,仍没有充分运用有效的营销手段,宣传力度不足。虽有厦门市旅游局等网站通过参与搜索引擎的竞价排名或与一些著名旅游网站交换链接,但整体来看,厦门本地的旅游电子商务网站的品牌认知度仍远远低于携程网这样的专业旅游电子商务平台。

4. 旅游电子商务网站严重同质化。

旅游业以服务为本,能否开发出适应个性化需求的产品对于旅游电子商务的生存与发展至关重要。以厦门旅游资讯网为例,其定位是为自助游客户提供相应资讯,并提供论坛交流,但同时又有机票及酒店的预定,这与携程、E龙等成熟的旅游电子商务网站业务严重同质化,却又没有更好的解决方案,导致目前访问流量低,处境尴尬。

5. 缺乏统一的旅游信息管理平台。

旅游电子商务的信息系统作为基础,首先应该在旅游企业的内部构建内部管理信息网,促使信息传递方式由阶梯型向水平型转变,并通过内部信息管理平台实现旅游调查、预测、规划和管理的数字化、程序化和规范化,实现信息的有效流动。而目前厦门旅游业的信息化发展不平衡,尚未建成统一、权威的旅游信息资源库,旅游信息资源共享性差。如上面分析过的,大量统计结果依据携程网数据,并非全部到厦旅客统计数据。

6. 缺乏旅游信息管理和旅游电子商务人才。

旅游电子商务要涉及到计算机、信息、网络、商务、旅游等多个学科,它需要具有这些方面综合知识的人才来开拓业务。目前,厦门市在普通高等学校中,很少有面向旅游行业的信息管理专业。而电子商务专业的学生,也很难有系统的旅游管理知识体系。人才匾乏成为制约厦门旅游电子商务发展的一个非常关键的因素。

三、厦门旅游电子商务发展对策分析

(一)建立厦门旅游综合数据管理系统

由厦门市旅游局组织建设的旅游综合数据管理系统是厦门旅游信息化工程的核心部分,是上层应用系统的基础,也是业务处理系统的核心。旅游综合数据系统的建设将充分满足政务网、中国厦门旅游网、行业管理系统和旅游热线的日常数据需求,并为其提供强有力的数据和数据库功能保障。

目前,正在进行旅游综合数据库的需求调研和基础数据采集整理,拟将政务网、中国厦门旅游网、行业管理网、旅游电子信息屏和968118旅游热线的数据库进行优化和整合,以此作为旅游综合数据库的建设基础,建立体系完善、标准统一、内容实时、流程规范的动态数据库,从而达到旅游信息资源共享的目的。

(二)建设厦门旅游电子商务平台

整合现有旅游电子商务资源,合并重复建设的网站,集中优势资源构建具有全国乃至国际影响力的旅游电子商务服务平台,使其在厦门市旅游产业上真正发挥带动作用,进而加快旅游产业的升级。目前,此项目已通过前期的招标工作,正进入实施阶段。

(三)大力培养旅游信息管理和旅游电子商务人才

建议由政府与高校及各旅游公司合作,探讨适应旅游电子商务发展需要的人才培养模式,为厦门市旅游电子商务的发展提供人才保障。

(四)加大宣传力度,探索盈利模式

旅游电子商务网站的盈利模式是指网站相对稳定和系统的盈利途径和方式。盈利模式是否与实际发展状况相符合,直接关系到网站的利润与效益,因而也是检验网站与传统资源结合效果的一个有效途径。目前,厦门的旅游电子商务网站宣传力度普遍还不够,大量网络预订依然来源于携程网。客源不足,更无法谈及盈利。因此,加大宣传力度,探索盈利模式将是今后旅游电子商务网站所要解决的主要问题之一。

商务合同翻译研究 篇3

【关键词】商务合同翻译 词汇 句子 翻译方法

在经济全球化背景下,中国经济迅猛发展,中国企业与外国公司的商务合作也越来越密切。因此商务合同翻译的重要性不容小视。翻译时务必要做到准确无误,不能造成歧义,以免带来商务纠纷,影响公司业务。本文作者在翻译实践过程中发现了商务合同翻译的一些规律和技巧并通过本文进行总结,以便今后的翻译实践。

一、商务合同的语言特点

1.正式性。“英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体中规范程度最高的一种。在商务英语合同中,人们一般都会避免 使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面语言,这些词的使用体现了商务英语合同的庄重、神秘和高贵。”(李新元,2009(5))为了体现商务合同的正式性,英文文本中经常使用名词。英语中较多使用名词,从语体角度来讲为正式语体。除了名词使用广泛之外,商务合同还较多使用古语词,这与一般的文体都不太相同,现在的文章中很少使用这类词汇,而这些古语例如“ hereto,hereof,hereunder,thereof,etc.”能够体现出商务合同的正式性。另外,正式短语的使用也是正式性的体现,比如:“set forth in,commence upon,expire at,etc.”这些短语在其他的文体中很少见。以上这些可以说是商务合同的特色,它们都体现出了这一文体的庄重。因此,根据英语合同正式性的特点,对应的中文翻译也应正式,所以在翻译时应该选取高级又恰当的中文词语。

2.专业性。商务合同中包含了商务和法律方面的专业术语,这在翻译过程中是值得译者关注的问题。首先,在翻译这些术语时,译者本身应该了解相关知识,然后根据专业词典确定基本词义,这样就可以避免理解和表达上出现纰漏,造成不必要的麻烦和纠纷。比如在商务英语的翻译练习中一篇关于“发盘”(offer)的介绍,由于缺少背景知识,在理解上存在了很大的问题,整篇译文也不够通畅连贯。所以译者在一知半解或是根本不了解的专业知识的情况下进行商务合同的翻译,很有可能造成理解不同或是没有做到准确表达。如“claim”在商务合同中表示“索赔”,“non-assignment”表示“不可转让”,以及一些专业缩写都是译者应该掌握的基本知识。

3.准确性。准确性在商务合同中体现的淋漓尽致,翻译首先的任务就是“达”做到准确传达信息,而在翻译商务合同时,不仅要做到准确,甚至应该是精确。作者根据分析认为精确性主要包括以下几个方面,定冠词和代词的使用,数字和日期,重复,近义词的使用。下面通过例子说明。

(1)定冠词和代词的使用。商务英语合同中对于定冠词和代词的使用很常见,因为定冠词和代词可以避免歧义,准确指明是规定的内容。定冠词 “the”,代词有 “this,that,these,those,etc.” 比如: “the seller(卖方)”,指的是合同中的卖方,this contract(本合同),指的就是双方签署的这份合同,还有 “the Products” 表示“该产品”,“ the Territory” 表示“指定区域”。这些例子都说明了商务英语合同的准确性。所以在翻译时应该注意,中文译为英语时,双方明确地内容,应该加上定冠词,或是指示代词。英语译为中文是,基本上也是需要将所指译出,会出现这样的字眼 “此,该,本”等。但有些情况不需要将定冠词翻出,比如 “the Buyer”就译为“买方”,省略了定冠词,因为在中文基本不加定冠词,而且双方也都十分清楚合同双方,所以这里可以省略。译者应该充分发挥主观能动性,灵活应对。

(2)数字和日期的使用。合同中往往会涉及到起始日期,规定时间,以及交易金额等,翻译这些时应该谨慎认真,若是这些内容译错,会造成严重的后果。对于数字的翻译不仅要翻译的准确无误,而且必须大小写同时存在,比如1,350元(壹仟叁佰伍拾元整),这样使避免漏洞,阿拉伯数字有时零太多可能会漏掉,所以用中文再表示一遍就可以避免错误。数字的精确性很重要,但是只要译者认真,基本可以避免错误。

对于日期的翻译主要是关于一些时间限制的词,英语中较为常见的有 “before,on,upon,within”,要想翻译好对于日期,需要译者认真研读原文本,理解原文的意思,然后准确译出。

(3)重复。英文并不喜欢重复,但是为了使商务合同表述准确,所以不得不在行文上重复一些词或短语,这也是合同的一个特点。因为如果省略重复,可能会造成歧义,或是合同漏洞,有时会带来经济损失或法律纠纷。所以在翻译时,如果原文中有重复的内容,翻译时一定不能省略。

(4)近义词。为了达到准确,合同中经常会出现同义词或近义词。有些词在平时使用时,我们并不会注意两者的细微差别,但在商务合同及其翻译时,这些近义词对于合同的准确性是十分重要的。“因此,在翻译合同时,我们必须结合语境和条款本身,认真分析这些近义词最本质的区别,从而选出最合适的词汇来表达。”(陈令超,2014(3))

例:买方的任何损失或损害(无论是直接或间接的)(同上,62)

译文:the sellers any loss or damage,direct or indirect......(ibid.)

“loss” 是指物质上的损失,而 “damage”是指精神,身体上的损失,两个词一并使用就覆盖了所有的损失。汉语译文选用损失和损害,较为恰当。所以在翻译时,应该注意两个近义词是互补的关系,注意词意之间的差别,根据字典的解释,选择合适恰当的译文。

二、句子特征与翻译

长句是中英文合同一个共同的特点,两种语言由于思维方式的不同,在翻译过程中,针对长句,有不同的翻译技巧,需要译者灵活运用。除了长句外,英文合同还较多使用被动语态,中文是主动语态。

1.被动语态。英文在没有主语的情况下使用被动语态,在表示客观性的情况下使用被动语态,这是英文的行文习惯。但与之相反的是,中文更偏向于主动,不喜欢把“被”字放在句子中,因为“被”字有一种被动,强迫的意味。在商务合同中,英语文本经常出现被动,表示一种客观事实,所以翻译时应该注意到两种语言以及文本的差异。

例:The Contract may be terminated with immediate effect by either party giving notice of termination to the other party( the “Defaulting Party”) (林克敏,2010:16)

译文:有下列情形之一的,任何一方可向对方(“违约方”)发出解约通知,立即解除本合同。

原文的主语是 “ the Contract”,谓语动词使用了被动语态,如果按照被动语态的译法应该译为“合同被终止”,但是译文考虑到了中文的习惯表达,译文没有发出被动的效果,处理为主动“解除本合同”,这样读起来很通顺,也没有影响意思的表达。

例:在发生不可抗力事件时,代理方有权要求对本合同或出口合同的全部或部分作出变更。(同上,58)

译文:In the case of force majeure,the Agent shall be entitled to request for modification in whole or in the part of this Contract or the Export Contract.(ibid.)

原文的“代理方有权要求”是一个主动的表达,但译文使用了被动语态 这种译文更加地道,符合英文的表达,而且比主动语态更式。所以在商务合同翻译中,英文的被动转化为中文的主动,更加符合中文特点;汉语的主动转化为英文的被动,表达更加正式地道。

2.长句。长句在商务合同翻译中是个难点,因为句子信息量大,逻辑关系强,插入成分多。英语是主语为中心,重心在前;汉语是主题为中心,重心在后,所以要根据中英文的语言特点进行句子调整,并将信息完整准确地传达。

(1)顺译。顺译是翻译时按照原语的语序进行翻译,在商务合同中有些句子的逻辑顺序符合译入语的顺序,这时可以采取顺译。不需要调整。

例:The Distributor hereby guarantees to the Supplier the performance by the Distributor as well as by any of its sub-distributors (to the extent within its power and control) of the Products of all the duties and obligations imposed upon the Distributor by this Agreement in relation to the Products.(ibid.94)

译文:经销商在此向供货商保证,经销商以及(在其权力和控制范围内)的任何下级经销履行本协议下经销商对指定商品的全部责任和义务。(同上)

本句基本采取顺译的方法。因为原文的逻辑顺译下来也基本符合中文的语言与逻辑习惯,所以本句可以采取顺译的方式,内部稍作调整即可。如果翻译时可以做到顺译的句子,尽量按照原文的顺序翻译。

(2)调整语序。并非所有的合同句子都可以采取顺译的方法,由于句型复杂,很多情况需要调整语序,使译文更加符合译入语的逻辑和语言习惯。

例1:The Supplier hereby grants to the Distributor the exclusive right to purchase,import,distribute and sell the Products in the Territory to the Customers during the term of this Agreement subject to the terms and conditions provided herein.(ibid.79)

译文:在本协议有效期内,根据本协议约定的条款和条件,供货商授予经销商在指定地域内购入,进口,并向客户分销及出售指定商品的独家经销权。(同上)

译文调整了顺序,把限制的范围和根据的条件放在句子前面,因为中文是主题为核心的语言,条件在前,具体的内容在后,而英语是主语为中心的语言,所以一个句子的主干是句子核心,其他的次要成分用各种手段连接。

例2:卖方应自行承担费用解决由“货物”相关的权利(包括“货物的所有权或适用的知识产权)所引起的或与此相关的任何索赔或争议,并确保买方不会因此受到任何伤害。(同上,70)

译文:The Seller,at its own costs,shall settle and,hold the Buyer harmless from,any and all claims or disputes which may arise from or in connection with any rights to the Goods,including ownership of,or intellectual property right applicable to,the Goods.(ibid.)

译文十分地道,符合英文的特点,首先对于一些附加条件,译文采用了用介词连接,并调整中文的语序,将解决和确保免受伤害合并作为谓语,这样句子结构更加紧凑,更加符合英语的表达习惯。

综上,商务合同翻译总体上采用忠实性原则,译文应该做到准确无误,通顺自然。译者在翻译过程中应该具有较强的职业素养和责任心,掌握相关专业知识,并运用翻译技巧,在词汇上注意措辞,用词严谨,在句子翻译时,注意汉英两种语言的差异,以及句子本身的逻辑,自然流畅地翻译出译文。

参考文献:

[1]陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译. 2005,26(4):81-84.

[2]陈令超.国际商务合同翻译中的词义处理[J].许昌学院学报. 2014(3):153-156.

[3]林克敏.中英商务合同精选与解读[M].北京:中国人民大学出版社,2011.

[4]李新元.商务英语合同的语言特征及翻译[J].湖南科技学院学报.2009(5):198-200.

厦门商务签证翻译 篇4

感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献

一、厦门大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 2015年厦门大学翻译硕士各个方向招生人数总数为19人,相对来说,厦门大学翻译硕士招生量较大,复试分数线和武汉大学等学校相比,复试线较低,因此考试难度不高。每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从厦门大学研究生院内部的统计数据得知,厦门大学翻译硕士的考生中90%以上都是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

二、厦门大学翻译硕士就业怎么样?

据厦门大学2014年毕业生就业质量报告显示,厦门大学翻译硕士毕业生就业率高达98.7%以上,就业前景非常好,这个专业很值得报考。

就翻译硕士本身而言,就业面非常宽广,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。

三、厦门大学翻译硕士各细分专业介绍

厦门大学翻译硕士全日制学费总额3.3万元,学制2年。

相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培养翻译硕士人才,这是行业需要。确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来的就业肯定不成问题。其专业方向如下: 英语笔译、口译 日语笔译、口译

这两个专业方向的初试考试科目为: ①101思想政治理论

②211翻译硕士英语,或213翻译硕士日语 ③357英语翻译基础,或359日语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识

四、厦门大学翻译硕士辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导厦门大学翻译硕士,您直接问一句,厦门大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过厦门大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上厦门大学翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考厦门大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对厦门大学翻译硕士深入的理解,在厦门大学深厚的人脉,及时的考研信息。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。

五、厦门大学翻译硕士考研参考书是什么 由于厦门大学翻译硕士不指定参考书,很多人都不清楚,这里凯程厦门大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:

《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社 《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社 《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社

《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社 《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社

《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社

《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明 《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆 《英语笔译综合能力2级》,外文出版社 《当代西方翻译理论探索》,廖七一

《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著 《西方翻译理论流派研究》,李文革

《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社 《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社

提示:以上参考书比较多,实际复习的时候,请按照凯程老师指导的重点进行复习,有些内容是不考的,帮助你减轻复习压力,提高复习效率。

六、厦门大学翻译硕士复试分数线是多少?

2015年厦门大学翻译硕士复试分数线是360分,英语和政治不低于55分,专业课一和专业课二不低于90分。

复试由专业笔试和专业面试两部分组成。专业面试考察考生的专业素质、综合素质及外语口语及听力等。考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多复试的问题都是我们在模拟面试准备过的。

七、厦门大学翻译硕士考研的复习方法解读

积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。

严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。

一、学习目标

目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论

目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。

目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

二、掌握计划

在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。

但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。

三、注意要点

1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看 几遍才能彻底理解通过。

2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

八、厦门大学翻译硕士专业课复习建议 英语翻译基础

因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文

在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。(2)精雕细琢,自我提高

凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单

以备后面自己作为基础来掌握。第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。(3)比对答案,查找问题

凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:

1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;

2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;

3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。翻译硕士英语

这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善的训练。

(1)单词记忆。完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。

(2)阅读理解。阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督。经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。同时,凯程老师也会让考生通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。汉语百科知识与写作(1)名词解释

这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。凯程老师会让考生在这一阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来。(2)应用文

应用文写作考的是你写作应用文的能力,本阶段备考的重点仍应该放在写作能力的培养上。凯程老师通过研究历年真题,发现了几种主流的应用文写作,这些都会通过基础的系统的训练,让考生掌握。对于非主流的,考生也应当至少知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。(3)大作文

大作文测验的是汉语文学功底和写作能力,凯程老师会帮助同学们在强化阶段分话题准备,理清各类话题的基本写作思路。

考研复习一定要有吃苦的勇气和准备。要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流。同时,凯程老师提醒考生们在注意心理调整的同时也要注意劳逸结合,只有合理的高效率的学习才能达到理想的记忆效果。

九、如何调节考研的心态

稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。还有就是建议大家不要逢人就说自己要考厦门大学,感觉自己考厦门大学挺牛逼,其实,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你

因为总有些人会很善意地规劝你要实际点,不要太不自量力,尤其是你的最好最亲的朋友,而这对你的考研的心态有很严重的影响,到初试结束,都没几个人知道我考厦门大学。

效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效率的复习,大家看高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候,出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。

坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下的可能。而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着。所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己的综合水平是在提高还是下降。而且,和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的,你也不知道你的对手是什么水平。很长一段时间,都感觉不到自己的进步。可能你某年的真题做了130多分,然后你觉得自己的水平很高了,但你要知道,也有很多人做了135多分,甚至140,所以这是考研期间很大的一个障碍。而且,应该在自己的手机音乐播放器里存一些特别励志的歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来的心理瞬间又满血复活。在凯程,不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习。

厦门商务签证翻译 篇5

当前,在全球范围内,电子商务正以高效、快捷的运营方式改变传统的商务模式,越来越多日新月异的高新技术手段开始应用到日常的商务活动中来。

企业开展电子商务的优势

第一,信息动态优势。由于受到传统计划经济体制的束缚,我国很多企业都担负着较重的社会负担与较高的运营成本,无法适应时代发展的潮流需求扩大自身发展规模、增强自身发展实力,也不能够有效地宣传企业的优秀产品、技术与服务,无法达到良好的规模经济,也就无法建立成本优势,遏制了企业的生存与发展。因此,在企业中推广应用电子商务是促进企业生存与发展的必然要求。其能够为通过先进的计算机网络技术实现企业与外界的良好信息沟通,为企业的发展塑造优良的信息渠道,从而为企业带来更多的市场商机、扩大企业市场发展空间,为企业领导层与管理层及时把握市场商务动态信息并迅速做出应对决策提供机会,使其能够集中力量瞄准目标市场,将所有资源进行集中、重点投资,力求在小范围内形成相对优势,增强企业运营能力,发展企业特色产品与服务,扩大企业市场占有额,提高企业知名度,树立企业良好形象,为企业的发展壮大提供公平、公正的竞争机会。

第二,组织模式优势。由于电子商务具有虚拟性、全球性、快捷性等特点,其能够打破传统商业贸易模式的时刻局限,将企业产品与业务如同跨国公司般扩展到全世界,为企业顾客提供了直接订购企业产品、技术与服务的个性化途径,其能够通过对企业网页的快速浏览、查阅、下载以及交流等找到自己感兴趣产品、技术与服务信息为企业及时了解顾客需求迅速做出反应,生产出符合顾客要求的个性化产品、技术与服务,最大限度地满足企业顾客的需求,能够最大可能地节约企业扩展成本,寻找新的贸易伙伴,以灵活的组织模式加快信息在企业内部的传递。

商务合同翻译 篇6

In order to facilitate Party A’s work of starting the consignment sales on time, Party B should ship the first lot of consignment goods to Party A before Dec.31, 2009.On or about March 15, 2010, Party A and Party B shall meet to mutually determine on acceptable sales level for the remainder of the consignment period.2)在寄售合同到期后的一个月内,甲方将按合同单价把已售出的货物以美元形式全额汇给乙方。如果有销售额总额超过15万美元的情况,甲方应在一月内将销售款以美元形式汇给乙方。

Within one month after expiration of the consignment period, Party A shall remit Party B the total sum in U.S Dollars based on the contracted unit price for those items which have been sold.If at any time the total value of goods sold exceeds the amount of U.S.Dollars 150000, Party A shall remit the total sum in U.S.Dollars to Party B within one month’s period of time.3)装配所需的主要零件、消耗品及部件由甲方运至广州。如有零部件短少或破损,甲方应负责补充替换。

甲方应于成品交运1个月前开出不可撤销的信用证以支付全部装配费和乙方在广州购买零件、消耗品和部件的费用。

The main parts, consumption articles and components required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components , Party A shall be responsible for supplying replacements.Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts , consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B , one month before the shipment of the finished products concerned.4)一切与本合同有关的进出口手续,均由乙方办理。

乙方将所装配的晶体管收音机运交甲方指定的外国买主。有关运费和保险费由甲方负担。All import and export procedures in connection with this contract shall be taken care of by Party

B.All transistor radios assembled by Party B will be shipped to foreign buyers designated by Party A.The relevant freight and insurance premium shall be borne by Party A.5)晶体管收音机的商标由甲方供给,如有法律纠纷,甲方应负完全责任。

如因装配需要,由乙方在广州购买的零部件必须达到品质标准,并应事先经过甲方核准。The trade marks of transistor radios will be supplied by Party A and should there be any illegal involvement, Party A is to be held fully responsible.All parts and components purchased by Party B in Guangzhou, if necessary for assembling transistor radios, must measure up to the quality standards of, and be approved by Party A beforehand.6)本合同自受聘方到校之日起生效,到聘期届满时失效。如一方要求延长聘期,必须在合同期满前一个月用书面向对方提出,经双方协商同意后另签延聘合同。

This Contract comes into effect on the first day of the engaged party’s arrival at the AA University and ceases to be effective at its expiration.If either party wishes to renew the Contract, the other

party shall be notified in writing one month before it expires.Upon agreement by both parties through consultation, a new contract may be signed between two parties.7)公司为一有限责任公司及在中华人民共和国法律下的法人,公司的所有活动应遵守中华人民共和国颁布的法律、法令及条例,公司的所有合法权益及利益受中华人民共和国的法律管辖及保护。

The Company is a limited liability company and a legal person under the laws of the People’s Republic of China.All the activities of the Company shall comply with the laws, decrees and regulations promulgated by the People’s Republic of China.All the lawful rights and interests of the Company are subject to the jurisdiction and protection of the laws of the People’s Republic of China.8)合营的一方如不履行本合同或公司章程的义务,违约一方得赔偿另一方因此而遭受的经济损失。

在合营期限内,双方都无权单方面宣布撤销或终止本合同。

If either of the Parties fails to fulfil its obligations under this Contract , it shall compensate the other party for all its economic losses resulting therefrom.During the term of operation of the Company, neither Party has the right to announce unilaterally the cancellation or termination of this Contract.9)公司注册资本为9000万美元。由中方在签约后30天内提供土地使用权。外方在2001年3月1日以前提供办公楼、厂房、必须的设备、设备、机器、工具、仪器、工业产权、非专利技术、生产资金、流动资金等。

The registered capital of the Company is USD 90 million.The Chinese Corp provides the right to use land within 30 days after signing the Agreement.The Foreign Co.provides the office building, factory premises, necessary facilities, equipment, machines, tools, instruments, industrial property rights, non-patent technology, production funds, operating funds, etc.before March 1, 2001.10)如因不可抗力事件使公司无法继续营业时,本协议可通过双方协商予以提前终止。如果中方或外方想要把本协议规定的权利和义务进行全部或部分转让,另一方有优先购买权。转让必须得到审批机关的批准。

In case of Force majeure, which makes it impossible for the Company to continue its business, this Agreement may be terminated ahead of schedule through consultation between the two parties.If the Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in this Agreement, the other party shall have the preemptive right to purchase the same.The assignment must obtain the approval of the examination and approval authority.11)如果在保证期内发现运交的设备有缺陷,投资人必须按中方的要求,及时适当解决

In case defect of the delivered equipment is found within the warranty period.INVESTOR shall take appropriate action for settlement without delay ,upon SINO`s request

12)在上述情况下,该缺点经鉴定是由于中方操作经验不足,搬运不当或某一物品的消耗所致,则投资人应要求中方支付实际运输费用

In the above instance investor shall request SINO for payment of the actual costs of transportation ,when such defect is judged to be due to inexperienced operation by sino or due to inappropriate handling ,or due to an article of consumption

13)在投资人派遣工程师的任务完成以后,中方如有必要仍可要求投资人继续给以技术支持,但投资人应要求中方为这种增加的合作支付费用,合作的条款由双方将来讨论约定。

Sino shall be able to request for continued technical support from investor , if necessary, even after completion of the above despatchofinvestor`sengineers.however ,in this instance.investor shall be able to request sino for the cost of such additional technological cooperation.terms and conditions shall be subject to mutual discussion and agreement between sino and investor ,in future

14)乙方确认由其所生产的许可证产品必须严格按照甲方所提供的设计,图纸及规格生产,除依第C条第一款规定的修改内容以外,在任何情况下许可证产品均具备与 所生产的产品相同的质量与运动性能。如果乙方未严格依照甲方的设计,图纸及规格生产,则甲方对于乙方的许可证产品不承担任何担保责任。

15)GTT是中方和投资人之间的桥梁GTT应协助中方用展销会,研讨会,技术培训等办法在中国销售产品GTT应在产品品质合格时考虑把这些产品销往欧洲和非洲

1)GTT shall act as a bridge between SINO and INVESTOR

2)GTT shall assist SINO in marketing in china of products finished by SINO by means fo trade show ,seminar ,technical traning program ,ect

3)GTT shall consider marketing finished products to Europe and Africa when the quality turns out to be satisfactory

16)如果初次检验不合格应进行第二次检验,如果第二次检验仍不合格,则投资人赢在2个月内自费调换有关设备如果检验合格,双方应签署检验证明书一式二份,双方各执一份

1)In case initial test is unsatisfactory ,a second test shall be carried out.if the second test is again unsatisfactory ,INVESTOR shall replace the equipment involved atits own cost ,within two months after the second text

2)in case text results are satisfactory ,SINO and INVESTOR shall sign a text certificate in duplicate and each party shall keep one copy

17)本合同的订立,效力,解释,执行及由其引起争议的解决均适用中华人民共和国颁布的法律,法令,和条例规定

The making ,validity ,interpretation and implementation of this contract and the settlement of disputes arising thereform shall shall be governed by laws ,decrees and regulations promulgated by the people`s republic of china

18)受聘方的工作时间每周5天,每天7小时,受聘方按照中国,澳大利亚两国政府规定的节假日放假,寒假按本校校历规定。

The engaged party works five days a week and seven hours a day ,the engaged party have legal holidays as prescribed by both Chinese and Australian governmentthe winter vacation is fixed by the school calenderf

19)聘方每月支付给受聘方工资2000澳元,并按照澳大利亚政府对在澳工作的外籍教师的规定提供各种福利待遇

The engaginfg party pays the engaged party a monthly salary of 2000 australian dollars and provides him with various benefits as prescribed by Australian government for foreign teachers working in Australia

20)受聘方在入境,离境,或过境时,必须遵守澳大利亚政府有关外国人居住,工资福利以及旅行等的法律,规章,并遵守聘方的工作制度。

The engaged party shall abide by the laws and regulations of the Australian government concerning residence ,wages and benefits ,and travel for foreigners when entering ,leaving and passing through the territory of the country ,and shall follow the working system of the engaging party

21)双方均不得无故撤销合同如果聘方要求中途终止合同,除按上述条款承担工资福利待遇外,需给受聘方增发3个月的工资作为补偿金,并于1个月内安排受聘方及其家属回国并承担有关费用

若受聘方中途提出辞职,聘方自同意之日起即停发工资,受聘方不再享受各项福利待遇,受聘方及其家属回国的一切费用均由本人自理

Neither party shall cancel the contract without reasonable causes ,if the engaging party finds it

22)乙方在签约后15天内,为加工设备开出以甲方为受益人的银行承兑信用证,其金额不得少于2220万日元,见票180天付款。这份信用证,只有在乙方收到甲方为芦笋罐头对开的信用证后才能生效,甲方在收到这份信用证后,应及时装运加工设备,提供本协议第七条所需的单证和180天到期的汇票,以便取得他的银行承兑。

Party b shall within 15 days after signing this agreement establish in favour of party a an banker`s acceptance l/c in payment for the equipment ,for an account not less than J 22200000,available by draft at 180 days sight ,the l/c will be effective only after receipt by party b of a satisfactory reciprocal l/c opened by party a for payment of canned asparagns ,after receipt of the l/c ,party a shall effect shipment of the equipment of the equipment in time ,provide the required documents according to article 7 of this agreement together with the draft at 180 days sight ,and obtain its bank`s acceptance

23)乙方将向甲方提供上述货物在香港和日本市场的市级零售价以供甲方参考,乙方无权干涉甲方的销售价,销售场所,和销售办法,但有权提出积极地建议,甲方有责任向乙方提交销售报告(包括零售价)销售过程中出现的问题和为提高销售额而提出的建议,乙方应向甲方提供各种有利于销售(包括免费样品,试销货物,化妆品促销资料,技术交流和有贮存条件等)便利。

Party b will submit to party a the actual retail prices of aforesaid articles in hongkong and Japanese markets for party a`s reference.Party b has no right to interfere with a`s selling

厦门商务签证翻译 篇7

1 商务日语翻译的特点

1.1 商务文体形式多样

商务翻译所涉及的文体形式多样, 主要有以下几种:一是具有法律效力的文书。如商务法规、章程、合同、金融、保险等。二是商务常用文书。包括往来信函、致辞之类的应用性文书。三是销售、广告类。包括招商、产品广告类文章。四是经济报道、评书类文章。

1.2 专用专业术语多

由于商务活动所涉及的专业方向较广, 所以每个领域都有其固定的专业词汇, 如致词类用语:貴社ますますご隆盛の段、お喜び申し上げます。 (祝愿贵社日趋繁荣昌盛) 。贸易类用语:船荷証券 (提货单, 提货) 、マネー経済 (货币经济) 、外国為替取引 (外汇交易) 。索赔类用语:クレーム (索赔) 等。

1.3 外来语多

日语在新词的引进上奉行拿来主义, 所以期刊、专利、样本中新外来语很多。据统计, 在一些专业日汉工具书中, 外来语词汇占50%之多, 商务日语中也同样使用着大量的外来语。如:インボイス (发票) 、アフターサービス (产品保修) 、カタログ (商品目录) 等。另外, 商务日语中还有一部分由名词和外来语复合而成的词汇, 比如:通知レター (通知书) 、マイクロ化 (微型化) 、反対オファー (还价) 等。

1.4 英文缩略语多

商务日语中除了使用外来语之外, 有时还使用英文缩写来表示贸易术语。如:CIF (成本加运费) 、DES (目的港码头交货) 等。

1.5 派生词多

商务日语中的派生词主要包括:动词连用形+名词、名词+动词连用形、名词+名词等三种。比如:抱合わせ販売 (搭配销售) 、資金繰り (资金周转) 、電信送金 (电汇) 等。

1.6 敬语使用比较发达

敬语是日语的重要组成部分, 也是日语学习的一大难点, 而商务日语则把日语敬语的使用发挥到了极致, 所以在商务日语翻译中必须重视日语敬语, 并准确无误地进行翻译。

2 商务日语翻译的标准

一直以来, 我国的翻译理论界普遍遵循严复提出的“信、达、雅”三大标准, 即翻译文字要求准确、流畅、优美。而商务日语由于其独特的性质, 使得“信、达、雅”这一翻译标准有了更高的要求。

“信”就是忠实, 指译文对原作的忠实, 这一点在商务日语翻译中尤为重要。商务日语翻译要求译文必须原原本本地反映原作者的见解、观点;要做到绝对忠实, 不可添加任何译者自己的见解、观点;更不可随心所欲地解释。

“达”指通顺, 即译文不能出现晦涩难懂、结构混乱、逻辑不清的现象。整个译文表达要清晰、流畅、明快。因为商务日语文章是依靠单纯的论述来阐明事理、表达观点的, 所以前后连贯、简洁明了、逻辑清楚, 合乎译文语言习惯的表达技巧尤为重要。

“雅”指译文语言的优美、规范。在商务文章的翻译上, 可以理解为两方面的要求:一是指专业名词术语的规范, 二是指文体表达的规范。

当然, 由于商务文体的多样性决定了其翻译标准必然是多元化的, 即不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。所以, 在实际翻译过程中, 我们要根据商务日语文本的不同类型、语言特点以及实际用途, 在翻译中遵循相应的翻译原则和尺度。

3 商务日语翻译技巧

3.1 译文用词准确

文体不同, 措辞也有所不同, 商务日语翻译更是如此, 所以译者在翻译的过程中选词要准确, 概念表达要确切, 数码与单位要精确。要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来。

3.2 规范使用专业词汇、外来语及缩略语

作为商务翻译人员, 对相关专业知识要有相当的了解, 才不至于误译, 给有关双方造成纠纷和损失。在翻译过程中要注意正确使用商务专业术语, 缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。遇到尚未收入工具书中的新外来语, 翻译时就要根据原文及专业内容恰当定名。

3.3 词类转译

由于日汉两种语言在表达方式上的不同, 所以在进行日译汉时, 各种词类和词组不一定按原来的词性译出, 词类转译是国际商务翻译中非常常见的译词技巧。常见的、较有规律的词类转译有:名词翻译成动词、代词翻译成名词、形容词翻译成量词等。比如:

株式市場の開設は、経済の発展にいいです。 (建立股票市场, 显然有利于经济发展。) (日语名词翻译成汉语动词)

貴社が値引きを要求されるお気持ちは私どもも理解できます。

(贵公司要求降低价格的心情, 敝公司能够理解。) (日语代词翻译成汉语名词)

海運貨物取扱業者が通関業を兼ねていることが多いようです。 (海运货物处理业者多数兼办报关业。) (日语形容词翻译成汉语量词)

3.4 准确把握商务文本的语气风格, 突出商务信函翻译中的礼貌用语

商务信函主要是写给往来客户和一般消费者的, 其中具备了很多礼仪的因素, 所以在翻译时一定要注意礼貌用语的使用。日语商务信函在开头语和结尾多加入问候语和祝福问候语, 而且多半已经固定下来, 所以要求商务翻译人员能够准确翻译这些凸显商务日语特色的敬语。比如:开头语的「拝啓」 (敬启) , 结尾的「敬具」 (谨启、谨致敬礼) 等。

3.5 注意商务文本的格式要求, 准确把握中日合同、法规翻译的不同

合同、法规文章作为应用类文章, 在语言表达形式上, 具有正确规范、严肃周密、讲究效率等特点。中日合同法规都具有固定的书写格式, 而且用词也都简练、准确, 这一点, 两者具有相同之处, 但是作为两种语言, 在进行合同、法规的翻译时, 除了要坚持此类文章的固定格式, 还要灵活掌握翻译技巧, 不能过于拘泥于原文。根据中日语言在词法、句法、表达习惯等方面的不同, 在翻译时应注意“同形异义词”、被动句与主动句的转换, 可译与不可译, 语序的调整, 文采等方面的要求。

另外此类文章中词语的使用具有特殊的法律意义, 所以需要特别的注意, 以免造成歧义。如「過料に処する」不能简单译成“处以罚款”, 因为在日语中还有一个词表示罚款, 就是「科料」, 二者的区别在于「過料」为行政性罚款, 「科料」为刑事罚款, 所以必须加译为“行政性罚款”。

3.6 正视中日文化差异, 巧妙解决跨文化商务日语翻译问题

语言具有鲜明的民族特征, 不同的语言必然有着一定的文化差异, 中日两国由于在宗教信仰、风俗习惯、地理环境以及历史文化方面存在差异, 所以要解决商务日语翻译中的因跨文化所带来的问题, 就要对日文词汇理解透彻, 不仅要理解其字面意思, 更要推敲其不同情境中的最佳翻译;要多了解中日两国的文化背景和审美观文化, 从中日文化中寻找一个最佳切合点, 把由于文化差异所造成的翻译失误降到最低。当然在文化移植的过程中, 还可采用释义、归化、加注、增译等文化移植方法解决翻译问题。

参考文献

[1]吕巍.商务日语翻译[M].吉林出版集团有限责任公司, 外语教育出版公司, 2009.

[2]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院学报, 2009, (5) .

[3]李芸, 姜艳.商务英语翻译技巧小议[J].考试周刊, 2010, (4) .

浅析商务信函翻译策略 篇8

关键词:商务信函;标准;翻译策略

一、引言

随着经济全球化的深入,越来越多企业、部门直接参与对外贸易。跨国贸易使得商务英语函电成为贸易双方传递信息、业务沟通、加强联系的重要手段。商务函电的内容直接影响业务往来双方是否决定继续商业活动、双方的经济效益,因此,准确的传递英语商务信函信息显得尤为重要。

二、商务信函翻译的标准

(一)准确传达信息

商务信函是正式、准确,且用词精确。商务信函翻译的目的是帮助收信人理解发信者的要求,以决定是否继续与发信者继续交易、合作。翻译的准确性直接影响着双方的利益,因此,译者在翻译的过程中,要保证完整的传达原文信息。例如,“no later than”, “before”, “within”等表达时间限制的词应准确的翻译,避免双方因交货、装运时间等问题而导致冲突。

(二)礼貌委婉的传达信息

商务信函礼貌委婉,且使用特定词汇与句型,使商务英语信函严肃,具有法律效力。例如,为了避免主观性,在英语商务信函中大量使用被动语态。中国向来是礼仪之邦,在中文商务信函中,大多用类似文言文以表达礼貌与严肃性。“盼赐早复”,“前肃寸函”,“唯迄今”,“尚希查明赐复”等常常出现在中文商务信函中。

三、商务信函翻译策略

虽然商务信函属于正式文本,翻译时准确传达信函信息是首要任务,任何信息的增减都将导致双方的冲突,但是由于英汉商务信函在用词、句型、格式等方面的不同,在翻译的过程中,译者需采取调整、增译、减译策略来保证信息准确的传达。

(一)重复

在商务英语信函的翻译重复来句子中的主语、宾语等保证信息的准确性。

We pleased to receive your bank cheque for $1,345 yesterday. It has been credited to your account, which is now completely clear.贵方寄来的1345美元银行支票已经收到,至感欣慰。我方已将此款计入贵方账户。贵方账目已经结清。

(二)调整结构

在英语商务信函中,大量使用被动语态、否定句来表达主观性,及发信人对收信人的尊敬,而在中文的商务信函中,更多使用主动语态和肯定句,因此在翻译的过程中,需要调整句子的结构。例如:

It is not a very old or large account, so why not sent us your check today?

这并不是一笔大数目,请即结清该账。

(三)省译

英语商务信函中,由于英语语法结构、句型完整、意思准确等要求,需要重复部分词,在翻译成中文的过程中要省去。

1、省略代词。在英语句子中,代词是不可或缺的,但是在中文中,即使省去部分代词,信息不会丢失,也不会影响信息传达的准确性,相反,能更好的满足中文商务信函的礼貌要求,在翻译英语商务信函的过程中,可将部分代词省略。例如:

As soon as I opened the package,I noticed that they are poor in material and not in accordance with your original samples.唯拆视之下,发现该批制品,工料粗劣,与前送样品,完全不符。

2、省略连词。英语中的长句结构紧凑,英语中连结词出现频率较高,为更好的传达复杂的信息,商务信函大量使用长句。中文很少用到连接词,句与句之间的逻辑关系可通过词的顺序来表达。在翻译过程,可省去部分连词。例如:

In condition that you reduce your price to some extend, we will lay the order.你方降价,我方便下订单

3、省略同义词。英语商务信函使用约定俗成的同义词来表达准确性和正式,例如:“null and void(无效)”, , “true and correct(正确)”, “final and conclusive(最终)”,在中文翻译中,要将此类同义词中的其中一个省略,仅译其中一个。

We shall be obliged if you will kindly make it a check on behalf of us and furnish and provide us the information needed. 若贵公司能代我方在这方面进行调查,提供有关信息,则不胜感激。

(四)增译

1、增加连词。在英语中,使用动词分词形式和不定式来表达目的、条件、结果,但在在翻译成中文的过程,也要根据分词和不定式在句子中的含义,增加表达目的、条件、结果的连词传达主句和从句之间关系的连词,符合中文习惯。

Having extensive connection withJapanese manufacturers as well as sufficient capital at our disposal, we are confident we can execute orders at the lowest prices.由于我公司与日本制造商有着广泛联系,加上有足够可供支配的资金,我们相信,我方能以最低廉的价格满足贵方的订货要求。

2、增加量词。英语可用名词的单复数形式来表达货物数量的多少,而中文的名词没有单复数形式,因此,在把英语名词的单复数翻译成中文时,要加上量词。例如:

We confirm supply of the prints at the prices stated in you letter and arranging for dispatch next week by passenger train. 我方确认你方来信的价格供应各种印花棉布,并正安排下周由客运列车装出。

3、增加时间。英语课通过动词的时态来表达时间,因此,在某些情况下,省略了时间,在翻译成中文时,要根据时态标明时间。

we are planning to pack the products and ship it to you as stipulated.我们已在准备将订货装箱运送。

四、结论

商务信函作为国际交流贸易的重要手段,中英商务信函语言特点的区别要求在进行商务英语信函汉译的时候,译者应根据实际情情况,采取调整句式结构、增译、减译等翻译策略,以保证准确的传达信息,避免对方因对关键信息理解错误而导致冲突。(作者单位:广西财经学院商务外国语学院)

参考文献:

[1]房玉靖,刘海燕. 2012. 商务英语翻译教程[M].北京:清华大学出版社.

[2]杨怀恩. 2007.经贸英语翻译技巧[J].北京:中国科技翻译(1)

上一篇:酒店经理年终总结范文下一篇:建设工程质量安全责任书