感恩节英语作文及翻译(推荐8篇)
The thankful great universe provides the environment of existence for us and give us sunlight, air, water and everything in keeping with we existence of space, bring storm to let us accept to toughen for us, bring to us mysterious let us look for.
The thankful parents give us the life, make us feel the merriment of the human life, feel the genuine feeling of the human life, feel the comity of the human life, feel happiness of the human life, also feel hardships and pain and sufferings of the human life!
The thankful teacher works with diligence and without fatigue everyday of teach, give us knowledge ability, put on the wing which flies toward the ideal for us.
The thankful classmate and friend grows up road of, let I no longer standing alone in the itinerary of life; The with gratitude is frustrated and let us become in a time the failure stronger.
感谢杰出的宇宙为我们提供了生存环境,给我们阳光,空气,与我们保持生存空间的水和一切,使风暴让我们接受锻炼我们,让我们寻找的神秘。
感谢父母给了我们生命,让我们感受到了人类生命的`欢乐,感受到人世间的真情,感受到了人类生命的礼让,感受到人类生活的幸福,也感到艰辛和人间的痛苦!
感激的老师每天都在教学中勤奋而不疲劳,给我们知识的能力,把飞翔的翅膀飞向我们的理想。
一、英语电影翻译策略
1.通过文化意象直译,实现文化传真。文化交融最重要的是文化尊重与包容,通过保留原影片中表达的情节的意向,实现观众对英语文化最大程度的理解,英语文化交流会受到东西方文化差异的影响,因为受民族色彩的影响,很多客观事物表达过程中的含义也不尽相同,文化意象间这种信息传递的不对等性就会使影片观赏者产生理解上的困难,最终脱离电影艺术表达的目的,通过意象直译,将可以最大程度的保留原文化意向中所表达的意向内涵,得到最佳的影片赏析。比如影片《木乃伊归来》中有句台词:“He wentout west”,看似简单,如把这句译为“他去了美国的大西部”。好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,这种表达正是在理解原影片之后才能理解的一种含蓄式表达,所以很多翻译过程中会出现一些涉及原影片故事背景的情节,掌握一些影片对白涉及的历史内容可以更好的掌握这方面的问题从而可以更合理的进行翻译。
2.通过文化意象重构,正确传达语义。由于汉语同英语的语言体系不同,仅仅靠直译来表达语境传递文化内涵是远远不够的,很多文化信息的传递是需要语序充足将原有的表达转换成深层结构,通过文化内涵来阐释译语的词汇。在翻译的实践过程中,翻译者可以选用与原文中意思最相近的、最容易被观众所理解的表达方式,在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure。译者将其翻译为一份自命不凡可换至的收获。这样与原文差距甚远,随原文表达的意思有些简单粗俗但是可以将主人公仇恨虚荣的心理表达的淋漓尽致。更能够使读者或观看影片的人更好地理解本意。
3.通过文化意向的修饰,表达特殊内涵。在处理影片中一些与民族相关的文化意象时,需要进行必要的信息补充才能更好的实现文化信息的传递。了解一些专有名词。符合统一的翻译原则。译文要符合惯例、人名、地名需要翻译时可以直接翻译或者引用一种约定俗成的标准。电影和电视不同所有的翻译需要一个完善的翻译校对机制来加以规范实现。很多文化信息传递的过程中需要一些必要的信息补充才能实现特殊文化内涵的表达。字母为电影和观众搭建了一座桥梁,因此翻译一部好的电影正是对原著的尊重。译文应降低“文化干扰”。字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到:“…it comegeneral delivery,”中的“general delivery”不能按字面理解为:普通邮寄。这种表达在美国通常是一种不清楚收件人地址的邮寄方法。排除干扰应将英语中的表达翻译为不确定的地址邮寄过来的。英文电影最重要的是保留原片的风格。让国内观众可以深刻领会到英文原著的特色和深厚文化底蕴。近年来国人学习英语的热情日益高涨,很多原汁原味的英文电影就需要标尺原有风格的表达。塑造一个具有鲜明特征的人物,在英语电影翻译过程中,译者应该考虑多种因素,创造积极的认知过程,帮助读者尽可能的理解原意。
二、结语
关键词:大学英语;翻译教学;翻译技巧
一、大学英语翻译教学现状
在大学英语教学中,培养学生的阅读能力一直是教学大纲的首要任务,其次就是听、说、写、译。而翻译教学长期以来就处于被忽视的边缘地带。早期为了避免“哑巴英语”现象的扩大化,教师则逐渐着手于培养学生的听说能力。可是“译”还是处于最末的位置。就目前的教学状况,翻译教学依然是作为附属品的形式存在,并没有形成一个系统且独立的知识单元。其作用也仅仅只是便于用课文中所学的句型、词汇、短句造句而已。这种现状导致的后果就是学生越来越缺乏翻译知识和翻译技巧,同时也造成了“说容易、译困难”的局面。
1.翻译教学模式老化僵硬,花样单一
一般在大学院校中开设的英语翻译课所沿用的还是最为传统的教学模式。这种模式一概主张教师是课堂的掌控者,学生则是被动的接收者,其教学方式也是传统的“填鸭式”。在这种情况下,学生就像是温室里的花朵,守着方寸之地,默默地接受一切的安排,甚少有机会能够在一个真实的语境里进行翻译实践。虽说在这种模式的教育下,学生的听、写能力以及阅读能力都会有所提高,然而,学生对于语言知识的翻译能力却不见长进。同时,老化僵硬的教学模式,仅仅只是授“鱼”于学生,并没有把真正的“渔”授予学生,在一定程度了挫伤了学生的主动性和积极性,单一枯燥的教学内容也很难激起学生的学习兴趣和热情,以至于往往达不到预期的教学效果。
2.学生的英语翻译能力差
学生在阅读某篇英语课文时,能够比较准确地抓住该篇的主旨以及知道翻译一些重要片段。不过,要想他们用汉语精准地翻译出通篇内容,则不是一件轻松并能顺利完成的事。就算译出来了,也只是死板地直译,不能够做到顺畅且自然。归根结底还是学生本身的语言底子不够雄厚,英语的学习底子如此,母语的也没好到那里去。学生语言综合素质水平低,间接地影响了学生的翻译能力,从根本上约束了学生综合能力的提升。
3.翻译教师的整体素质水平不高
在当今大学英语教师队伍中,有很多不是主攻翻译研究方向的,从而欠缺一定的翻译知识以及翻译技巧,以至于在授业中显得有点费力。同时,教师自身的翻译能力已经很难满足学生的需求了。除此之外,教师的授业对象也大多不是英语专业出身的,这就使得学生很难把在大学中学到的英语知识进行课堂实践。授业主体与授业对象之间存在的差异性,大大影响到整个翻译教学的水平。
二、大学英语翻译教学技巧
1.中文英文比较差异法
我们母语的语句形式是主语+谓语+宾语,英语的句式结构也是主+谓+宾。不过,英语常常会出现主语、谓语、宾语倒置的句型,也就是所谓的倒装句。这类句型与中文的语句顺序逻辑有所偏颇。如“how+形容词”的感叹句型:How cute the dog is!(多么可爱的狗啊!)按照我们中文惯用的语句形式则是:The dog is cute.既然如此,倒装句有什么作用呢?其实倒装句的作用就跟我们中文重复运用某词起强调作用一样。How cute the dog is! 这句话就是强调这只狗是多么的“可爱”。而且这种“可爱”表达的情感层次更深些,这也是倒装句内涵所在。在大学英语翻译教学中,教师就可以通过这样简单的中英文差异性的句子来培养学生的翻译能力,并让学生逐渐明白两种文化转译所需要注意的细节,从而慢慢提升自己的翻译水平。
2.灵活转变词性
在我们母语课文中,常常会看到一些词,本身是动词,但是语境的不同,则会被用作为形容词或者名词。英文中也是如此,如:没有想到你这么虎。“虎”本身词性是名词,但是在这里却用作形容词。还有英语中的:You should have a rest.(你应该休息一下。)其中rest本身词性是名词,但是这里转作动词。在英语翻译中,一般有形容词、名词、介词的词性转化成动词, 还有作为表语的副词也常常转化为动词。如果学生在翻译的时候,不懂得区别不同语境下的词性运用,依然按照惯用的词性思维直译句子,那么就会闹出笑话。例如:Rain cats and dogs.如果直译的话就是:下狗、下猫。这显然是不符合常识跟逻辑的,应当是倾盆大雨。又如:Tom is out now.直译的话就是:汤姆是外面现在。这同样不符合语言逻辑,应该翻译为:汤姆现在出去了。out在英语中是副词,但是在这个语境中,则需要译为动词出去。再如:Zhuli is up now.按照直译的逻辑则是朱莉是上面现在,显然这也不符合语言逻辑,应当是朱莉现在起床了。up同样是副词,但是这里也是用作动词,翻译成起床。从上面这些简单的例子,我们不难得出这么个结论:翻译不能直译,要灵活转变词性,翻译出的句子要符合语言逻辑。所以,教师在进行翻译教学时,要多抽查学生对词性的掌握度,并根据实际情况,加大学生对词性转化的学习力度,尽量避免学生在翻译时出现不必要的问题。
3.弄清中英文语序的差异
我们母语文化跟英语文化存在着很大的差异性,在语序表达上面也是如此。因为学生从小到大是受中文文化的熏陶,从而使得学生以中文格式去套用英语,以致在翻译时出现不符合语言逻辑的情况。比如:这座老房子四周长满了杂草。有些学生就会按照惯用的中文思维翻译为:The old house grow fully weeds.我们来分析这个句子,The old house是整个句子的主语,grow是句子的谓语,fully weeds则是宾语。粗略看一下,主语谓语宾语都不缺。按照中文格式那就是可以通过了的。但是再继续深入分析,就不难看出这个句子是有问题的。其中The old house是物,即不具备生命力的事物,而它所带的谓语却是只有生物体才能发出的动作grow,这显然是不符合常识逻辑的,所以这个翻译是不妥的。应该翻译为:The old house was covered by weeds.再举个翻译例子:这个市场已经人满为患,苹果之外的许多新进者都在艰难地争取立足之地。有些学生就会翻译为:The market people by people,and many non-apple entrants have struggled to gain a toehold.在学生的思维理解中,人满为患就是说人太多了,一个挨着一个,没处下脚了。但是这种翻译就类似于词语拼叠一样,且market 与people之间没有任何连词,这同样是不符合英语语序表达的。正确翻译应该是The market is crowded,and many non-apple entrants have struggled to gain a toehold.因此,教师在翻译教学时,需要让学生清晰中英文语序的差异。
三、结语
英语在世界上的普及范围较广,学生掌握好这门语言对其以后的发展是很有帮助的。而翻译又是英语的重要组成部分,学生具备良好的翻译技巧便于与外国人更好地交流,从而实现学习英语的真正用处。因此,大学英语教师要认清目前翻译教学的发展形势,学习翻译理论知识,加强自己的翻译技巧,提高自身的授业水平,摈弃传统的教学模式,从而让我国大学生的翻译水平迈上一个新的阶段。
参考文献:
[1]丁玲.淺谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息,2010,(12).
One day, my aunt and I went shopping together.
在小商品逛了半小时后,姑姑精挑细选帮我买了一条粉红色的裤子,上面印着许许多多精美的图案,我非常喜欢。我对姑姑说:谢谢您,您对我真好!等我长大了也会孝敬您。姑姑说:你真懂事。
After shopping for half an hour, my aunt carefully selected and bought me a pair of pink pants with many exquisite patterns printed on them, which I like very much. I said to my aunt, thank you. You are very kind to me! When I grow up, I will also honor you. You are very sensible, said the aunt
后来,我们就开车回家了
Thank you , my dear parents! Because of you , I can come to this wonderful world and enjoy every moment here:
2:感谢有您,我的老师!因为您们的耐心教导,才让我发现了知识的魅力,才能感受到读书也是一件很幸福的事情。
Thank you , my dear teachers! Because of your teaching , I can discover the charm of knowledge and enjoy the happiness of reading :
3:感谢有您,我的朋友!因为您们的出现,在我人生成功奋斗的路上,不再孤单。
Thank you ,my dear friends ! Because of you , I am hardly lonely on the way to my success:
4:感谢有您,我的学生!因为你们的信任,让我在教学的路上不断进步,不断前行。
Thank you , my dear students ! Because of your trust,I can improve my teaching skills gradually:
5:感谢有您,我的苦难!因为你们的出现,让我变得更加坚强,更加努力的面对生活。
Thank you ,my suffering! Becasue of you , I can become stronger and stronger and face my life bravely:
6:感谢有您,我的疼痛!因为你们的出现,让我明白,身体才是革命的本钱。
Thank you, my pains! Because of you , I can understand that health is the most important thing in my life :
7:感谢有您,所有在生命中出现过的一切事物和人!因为你们的出现,才让我的生活如此多姿多彩!
Thank you , everything and everyone in my life ! Because of you , my life can be more wonderful
8:difficulties are opportunities to better things; they are stepping stones to greater experience: perhaps someday you will be thankful for some temporary failure in a particular direction: when one door closes, another always opens:
困难是好景的机遇,是重任的垫脚石。也许有一天你会感谢一些暂时性的错败,当一扇门关闭时,一定会有另一扇门打开。
9:“one of life’s gifts is that each of us, no matter how tired and downtrodden, finds reasons for thankfulness:” — j: robert moskin
”生命赋予我们每个人能力,无论多麽疲倦或被践踏过,我们都可以找到感恩的理由。”
相反,在施予的时候,不要介怀对方感恩与否。
10:“blessed are those who give without remembering: and blessed are those who take without forgetting:” — bernard meltzer
幸福的是那些施予而又不记著的人;有福的是那些受恩而又不忘记的人。
11:“a thankful heart is not only the greatest virtue, but the parent of all other virtues:” — cicero
“感恩不单是美德,更是美德之母。”
12:“develop an attitude of gratitude, and give thanks for everything that happens to you, knowing that every step forward is a step toward achieving something bigger and better than your current situation:” — brian tracy
”培养感恩之心,答谢身边所有。这样的话,每一步都会是迈向更佳未来的一步。”
13:“if you concentrate on finding whatever is good in every situation, you will discover that your life will suddenly be filled with gratitude, a feeling that nurtures the soul:” — rabbi harold kushner
如果在每一件事情上你能够集中注意力寻找好的,那麽你会突然发现你的生活充满欣慰感激——一种培养心灵的感觉。
14:“what if you gave someone a gift, and they neglected to thank you for it – would you be likely to give them another? life is the same way: in order to attract more of the blessings that life has to offer, you must truly appreciate what you already have:” — ralph marston
“假设你给别人一份礼物,如果他们忘了感谢你,你还会给予他们其他礼物吗?人生亦是同一道理。为了得到更多的福乐,你必须对自己所拥有的感恩。”
15:“be thankful for what you have; you’ll end up having more: if you concentrate on what you don’t have, you will never, ever have enough:” — oprah winfrey
”如你对自己所拥有的感恩,你将会得到更多。但如果你专注于自己所没有的东西,那你永远都不会满足。”
16:your work is bound to be successful:你一定会成功的。
17:Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave the: The gaudy butterfly is sure that the flowers should thank him: -- Tagore蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营的道谢。浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。——泰戈尔 18:evaluate the good in your life: 每天写几件你生活中的乐事。
19:That a smile is an inexpensive way to improve your looks:微笑是最廉价的改善自己面孔的方法。
20:i have every confidence in my success:我有信心,我一定会成功的。
21:We should never remember the benefits we have offered nor forget the favor received: 自己的好事别去提,别人的恩惠要铭记。
22:Do as you would be done 己所不欲,勿施于人
23:If you concentrate on finding whatever is good in every situation, you will discover that your life will suddenly be filled with gratitude, a feeling that nurtures the soul:” — rabbi harold kushner如果在每一件事情上你能够集中注意力寻找好的,那麽你会突然发现你的生活充满欣慰感激——一种培养心灵的感觉。
24:Be thankful for what you have; you’ll end up having more: if you concentrate on what you don’t have, you will never, ever have enough: — oprah winfrey如你对自己所拥有的感恩,你将会得到更多。但如果你专注于自己所没有的东西,那你永远都不会满足。
25:It isn’t what you have in your pocket that makes you thankful, but what you have in your heart:令你感恩的,不是你口袋里的,而是在你心中的。
26:Thankfulness is the beginning of gratitude: gratitude is the completion of thankfulness: thankfulness may consist merely of words: gratitude is shown in acts: — henri frederic amiel感恩始于感谢之心,谢意正好完成了感恩。感恩也许只是一堆言语文字,感谢却要以行动去表逹。”
27:The sheep have to kneel grace milk, a is nurturing the meaning of:羊有跪乳之恩,鸦有反哺之义。
28:Looks at the world to smoke, remember the kindness to blood:淡看世事去如烟,铭记恩情存如血。
29:The most beautiful scene occurs when we miss the mother when: -- Maupassant人世间最美丽的情景是出现在当我们怀念到母亲的时候。——莫泊桑
30:Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave the: The gaudy butterfly is sure that the flowers should thank him: -- Tagore蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营的道谢。浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。
31:We should never remember the benefits we have offered nor forget the favor received: 自己的好事别去提,别人的恩惠要铭记。
32:Do as you would be done 己所不欲,勿施于人
33:If you concentrate on finding whatever is good in every situation, you will discover that your life will suddenly be filled with gratitude, a feeling that nurtures the soul:” — rabbi harold kushner如果在每一件事情上你能够集中注意力寻找好的,那麽你会突然发现你的生活充满欣慰感激——一种培养心灵的感觉。
34:Be thankful for what you have; you’ll end up having more: if you concentrate on what you don’t have, you will never, ever have enough: — oprah winfrey如你对自己所拥有的感恩,你将会得到更多。但如果你专注于自己所没有的东西,那你永远都不会满足。
35:It isn’t what you have in your pocket that makes you thankful, but what you have in your heart:令你感恩的,不是你口袋里的,而是在你心中的。
36:Thankfulness is the beginning of gratitude: gratitude is the completion of thankfulness: thankfulness may consist merely of words: gratitude is shown in acts: — henri frederic amiel感恩始于感谢之心,谢意正好完成了感恩。感恩也许只是一堆言语文字,感谢却要以行动去表逹。”
37:The sheep have to kneel grace milk, a is nurturing the meaning of:羊有跪乳之恩,鸦有反哺之义。
38:Looks at the world to smoke, remember the kindness to blood:淡看世事去如烟,铭记恩情存如血。
Look! All the things are reviving. The world is colorful. The trees and grass are green. Flowers are beautiful. Some are red. Some are yellow. Some are purple. The birds are flying in the blue sky. The bees are singing. They are very busy. They are making honey. The butterflies are dancing in the garden. The children are playing games.
I like spring.
噢!春天来了。
看!万物复苏,世界是彩色的,树木和小草是绿色的,花儿非常漂亮,有红的,黄的,紫的。鸟儿在翱翔在蓝天,密封在歌唱,它们非常忙,忙于采蜜。蝴蝶在花园里跳舞,孩子们在玩着游戏。
1 英语翻译
1.1 英语翻译在跨文化交流中的重要性
“要真正出色的做好翻译工作, 掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要, 因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义”, 这是著名的奈达博士说的。随着经济全球化的迅速发展, 跨文化交际越来越普遍, 交流离不开语言表达, 而英语又是国际活动中的官方语言之一, 因此, 对英语翻译的研究显得十分重要。对英语翻译的研究是为了进行有效的沟通, 准确的理解不同文化的语言。因此在英语翻译的时候仅仅停留在汉译英的表面层次上是不够的, 我们还要强调文化的内涵。
1.2 影响英语翻译的因素
1.2.1 中西不同的哲学理念和宗教信仰
由于不同民族所处的地域不同, 从而有着气候、地貌等生活环境的差异, 这些都影响着人们的对世界的认知, 也就是现代所说的哲学理念。由于中西方的生活环境的不同导致的不同的哲学体系, 影响了英语的翻译。此外, 中西方的宗教信仰也存在着差异, 中国宗教的大众信仰具有多元化的信仰特征, 即一般的信教大众心中没有明确的至高无上的神, 而是根据自己现实生活的实际需要来确定自己所崇拜的神。西方的宗教信仰群体信仰则具有一元化的信仰特征, 上帝就是至高无上的崇拜对象。这种差异同样影响着翻译过程。
1.2.2 中西方人不同的文化传统
文化通常用来形容某个社会的意识形态, 是人类发展史上物质与精神财富的总和, 中西方人在日常生活中不同的说话方式和谈话内容就是因为文化传统的差异导致的。在中国两千多年的封建社会历史的过程中, 儒家思想占据着统治地位, 它对中国社会产生了巨大的影响。中国人往往以儒家的“中庸之道”作为自己的行为准则, 它体现出一种群体性的文化特征, 也就是说, 不允许把个人利益凌驾于群体利益上面;而西方国家的价值观是宣扬个人主义, 竭力表现自我, 它的起源要追溯到文艺复兴时期, 它的指导思想是人文主义, 即崇尚个人为中心, 它体现出个体大于群体的文化特征。比如中西方对个人隐私的保护就不同, 中国人不太重视个人隐私, 在日常交流中经常提及各自的私生活, 而西方人的隐私观念非常重, 不习惯向别人谈及自己的私生活。
1.2.3 中西方人不同的思维方式
思维活动进行的方式称之为思维活动, 是思维的活动与功能的统一体。中国人偏向于形象思维, 指在物体并没有呈现的情况下, 头脑中所浮现的该物体的形象;而西方人偏向抽象思维, 又称逻辑思维, 即运用概念进行判断、推理的思维活动。从另一个角度看, 中国人习惯以“天人合一”作为基本的思维方式, 即非对象性思维;西方人则习惯于对象性的思维方式, 以自己为主体, 把除自己以外的整个世界作为外在对象来处理。
1.2.4 中西方人不同的语言表达方式
语言表达与民族文化有着密切的联系。中国人喜欢旁敲侧击, 间接的谈话方式, 而西方人习惯直接明了、坦率的交流方式, 说话从不含糊。另外, 多数西方人比较礼貌, 因此在英语翻译过程中, 要尽量做到礼貌大方, 让译文体现出商务交往礼节性。比如, 英语中的“you”, 我们可以把它翻译为“您”等尊称, 以表示对他人的敬重。汉语和英语在发音、形式、意思、语法、句法等方面均有着差别, 主要表现为用词差异、句法结构差异、语序差异、构词法差异等几个方面。
1.2.5 中西方人不同的生活习惯
中西方在饮食和生活习惯上有很大区别, 不能好好把握其中的差异, 在一些英语交际中会碰到不少问题。例如准确召开问候会、寒暄会等, 这些都展示了一个公司的形象, 影响着公司合作的成功与否。在中国, 很多人在二十多岁之前都是依偎在父母的怀抱里, 生活、学习的费用都是父母负责, 在西方社会在大大不同, 他们崇尚独立主义, 十分瞧不起受人照顾的弱者。在英语的翻译中, 我们要尊重文化差异, 这样才能更好的实现英语翻译的目的。
2 汉英语言文化差异的分析
2.1 文化词语
汉英语言词汇因为文化背景的不同而存在着差异。在汉语文化中存在的词汇, 在英语文化中可能有着不同的意思。例如, 中国红代表喜庆, 是中国人的文化图腾和精神皈依, 而翻译为英语是red, 它表示暴力、残酷的意思;龙, 是高贵、权利的象征;dragon, 有凶恶, 狗的意思, 多指骂人。由上可知, 汉英不同文化的词汇也有着很大的差异。一些成语的汉英意思也不相同, 如:挂羊头卖狗肉to cry up wine and sell vinegear;胆小如鼠as timid as a hare, 而hare确实兔子的意思。
2.2 概念意义相同, 但文化意义缺失
很多时候, 我们将汉语翻译为英语的时候, 直接按照汉语的表面意思去翻译, 得到的英语意思上是正确的, 但是内在的含义却大不相同。举一个很常见的例子, “胸有成竹”这个成语, 在汉语中指很有自信的意思, 翻译为英语:He has long bamboo in his breast。一般人看到会认为是“他的胸口上有长长的竹子”, 完全没了成语的真正含义。这个时候, 翻译的时候我们要按照成语的比喻意义去翻译:“He is very confident”。文化的差异经常导致同一词语具有不同的文化内涵, 同一种意思有着不同的表达方式。例如:幸运儿, 会有人翻译为the lucky son, 这种翻译没人看的懂, 这里的“儿”不能单纯的翻译为son, 而应该翻译为the lucky dog;又例如:它的异常举动将到场人员打入了闷葫芦。译文是“Her queer behavior threw people who had been present into bewilderment”, 因为在英语文化中没有闷葫芦这种说法, 它在汉语中的隐义是迷茫的, 不解的意思, 就应该按照比喻义来翻译。
随着中国的国际地位的提高以及与其他国家交往的过程中, 汉语对英语的也产生了很大的影响, 比如好久不见, long time no see, 这种翻译是土生土长的中式翻译, 但英语国家的人们也慢慢接受并使用这种说法了。最近, 中国的网络流行词, 如“no zuo no die”等被收入美国俚语词典, 这也说明了汉语与英语的互相影响。
2.3 语言内容与结构上的差异
前文我们提到, 中华民族与西方国家的表达方式不一样, 中国人比较含蓄内敛, 西方人比较直接, 所以中国人在平时的谈话中, 会把修饰性的状语或定语放在要表达的词语的前面, 相反的是, 西方人经常把主干部分放在前面说, 后面的一般都是解释说明作用。例如:由于她不自信, 她很容易输了这场比赛。用英语表达是:She lost this match because of her inconfidence。
3 跨文化视角下的英语翻译策略与技巧
3.1 熟记常用词汇, 牢记固定搭配
一词多义是英语的一个最大特点, 这也是它的一大难点。由于涉及背景知识, 因此对于译者词汇量的要求非常高, 否则会对交流沟通会造成影响。译者不仅要理解这个词汇的表面意思, 更要了解它在英语翻译中的固定用法和具体的含义。例如:By the courtesy of Mr Wang, they are given to understand the name and address of your company。这句话里的“By the courtesy”和“given to understand”在英语中都是固定的翻译为“承蒙”和“获悉”的意思, 这种翻译显得很得体。
3.2 增减法
由于汉英两种语言在表达形式和逻辑上的不同, 可能在翻译时会碰到一种情况:汉语句子的意思表达很清楚, 但是翻译成英语后就逻辑不通, 表意不明。在翻译的时候, 要适当添加原文中无其形却有其意的词或句子, 从而保证译文语法结构完整和文意清晰。例如:“中国功夫最伟大的地方在于和平”, 译文应该是:“The greatest merit of Chinese kung fu is its pursuit of peace”。“功夫”不可能就是和平, 其想表达的意思是“‘练功夫’不为动武, 而是为了追求和平”。因此在翻译的时候可增译pursuit一词, 以便捋顺译文的意思。
汉语中的重复现象多, 而英语中的省略现象多, 鉴于汉英两种语言的表达差异, 翻译员在翻译的时候要酌情使用减译法, 用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息, 是译文更为地道、流畅。例如:“在吃的方面, 中国各省的习惯不一样, 口味也不一样。”翻译过来时:Eating habits and tastes differ from province to province in China。在原句中“不一样”出现两次, 翻译时把“习惯”和“口味”放在一起, 省略一个“不一样”, 是句子更加简洁。
3.3 避免本土文化失语, 寻找中西文化契合点
在英语翻译的时候, 我们会了解并吸收外国文化, 也会出现因过度接触外国文化而丢失中华文化的现象, 面对这种情况, 我们要寻找中西文化契合点, 在表达上寻求对等语, 避免轻易使用同一语而掩盖本土文化的话语权。例如:天津的狗不理包子的商标, 就是找准了中西文化的切入点, 它的商标为“Go Believe”, 在发音上与“狗不理”的中文发音一样, 在英文翻译上也让国外人产生值得信赖的美好感觉。
4 结束语
我国加入世贸组织后, 与国外的经济交易活动更加频繁, 这时候, 英语作为国际经济活动中的官方语言, 就发挥了它巨大的作用。综上所述, 英语翻译中跨文化视角的翻译技巧是非常重要的。
参考文献
[1]雷隽博, 张晓东.英语翻译中文化因素研究[J].林区教学, 2013 (9) :50-51.
[2]张露萍.浅析英语翻译中跨文化视角翻译技巧[J].中国外资, 2013 (22) :281-281.
一、 经贸英语的词汇特点
(一)词汇正式、准确且严谨
在进行国际贸易的交流和往来中,贸易的合作方基本上都不是来自同一国家或者是地区,因此语言文化的差异很容易造成国际贸易中的误会产生。在国家贸易惯例与法规中,贸易合作方的往来信函是交易过程中的重要部分。因此,在信函中不仅要有广告语体,还需要在贸易英语的语言词汇方面需要使用书面语,并要求极高的准确性和严谨性以及正式性。在英语贸易的词汇选择中,一般会是使用词义比较单一的词汇来取代词义灵活的词汇。例如,在普通英语中的tax,在经贸英语中要用tariff替代。而purchase在经贸英语中是替换普通英语中的buy,从而使得经贸英语更具有严谨性与准确性和正式性。
(二) 大量运用专业词汇
在经贸英语中,词汇通常是有普通词汇和半专业词汇以及专业词汇三个部分构成。普通词汇就是指普通英语中经常用到的词汇,例如上文提到了tax、buy等词汇。半专业词汇的前身是普通词汇,源于普通词汇但在贸易英语中代表着某种特点场合的特殊意义,半专业词汇和专业词汇在贸易英语中被频繁使用,是贸易英语词汇的主要的组成部分,也是其重要内容。贸易英语的涉及面比较广泛,包括经济和贸易以及法律等各个方面,因此需要专业性的词汇来进行说明和阐述。
例如,Boasting more than 100 000 shareholders, the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank, the only one of this kind in China, which has both issued and listed public shares. By the end of 1993, with the total balance of its various deposits reaching 7.1 billion RMB, the bank had reached a profit of 320 million RMB, its assets totaling 9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.
译文为:深圳发展银行是中国唯一发行公众股票并上市的股份制商业银行,拥有股东十余万名,1993年末,各项存款余额达71亿元,实现利润3.2亿元,总资产达93亿元,每股资产净值4.47亿元。
(三)使用古语词
在英语词义分类中,专业词汇和古语词以及外来词都是正式用于的词汇风格,并满足经贸英语对语言风格的准确性与简洁性的标准。就目前的经贸英语来看,其中含有大量的古语词。古语词主要指文言词与历史词,主要来源于古代汉语。古语词和古代汉语的词非同一概念。古语词是现代汉语中仍使用的那部分古代汉语词语,是现代汉语的组成部分。因为它可以表达特殊的意义或感情色彩、语体色彩,所以才被普通话融合与吸收。具体体现在以here或者是there等词加上介词而形成的合成副词,例如hereinafter,herein,hereby等词汇。
(四)词项重复
在经贸英语的词汇中,词汇具有词项重复的特点。词项重复主要是同义词和近义词间的词项重复,或者是关键词本身的词项重复。主要的作用是防止在经贸英语中出现词汇歧义的现象,对经贸英语的词汇起强调的作用,从而保证经贸英语词汇的准确性与严谨性。在经贸英语中的同义词和近义词的重复主要大量出现在协议和单证以及合同等法律文件中,例如terms and conditions或者是losses and damages等词汇的使用。这种词主要有同义或者是近义的关系,具有相互补充和完善的作用,从而为经贸英语的准确性与严谨性提供了重要的保障。在合同和协议以及单证中,词项重复主要是保证经贸英语的准确性,并且很少通过代词来表示上文所提到的人或者是某一事物,在这一方面,经贸英语的词汇用法和汉语较为相似。但是商业信函与之相反,为了防止不必要的重复,在商业信函中会大量使用代词。
(五)应用外来词增加文本正式意味
在经贸英语的词汇特点中,会经常运用外来词来提高经贸英语语言的正式性。这点与古语词的使用有些相似之处。尤其是在经贸英语中的专业词汇基本上都源于拉丁语和法语以及希腊语,其外来词的使用让贸易英语的词汇更加正式。例如,as per,re,tale quale等拉丁语,法语有force majeure译为不可抗力。
(六)使用缩略术语
在经贸英语的词汇中,会出现大量的缩略术语,这也是经贸英语词汇的重要内容。这些缩略术语主要是主干单词的首字母进行排列组合形成的,也是经贸英语通过长期的发展演变而来。缩略术语的词汇具有单一性和简洁性以及清晰性,在进行使用时要保证其规范性,避免因缩略术语的不规范而产生的误差,从而影响了经贸英语的准确性和严谨性。正确和规范的使用缩略术语会节省撰写的时间,从而提高其效率和质量。例如,AM即是Amendment,是指修改书的意思,A/O即是Account of指进某户帐,B/ L即是Bill of Lading是指提货单。
(七)倾向使用名词
在经贸英语的词汇使用中,为了保证合同或者是其他具有法律责任的法律文书的正式性与庄重性,一般会大量使用名词。虽然名词的结构相对比较复杂,但可以在名词的短语中描述出大量的信息,并具有简洁性和精确性,防止了在贸易英语词汇中产生歧义的现象。
二、 经贸英语词汇翻译
(一)明确词汇的基本含义和专业含义
在进行经贸英语翻译的过程中,明确词汇的基本含义和专业含义是进行经贸英语翻译的第一步,也是重要环节。在明确词汇的专业含义时,由于与普通英语具有很大的差异性,因此不能根据普通英语的词义来解释,更不可以照搬英语字典中的含义相似的等同语。在经贸英语中,经常会出现一词多义的词汇,给经贸英语翻译者增加了难度,要求翻译者具有丰富的专业知识,从而充分理解经贸英语原文的含义且准确的翻译出来。在经贸英语中出现一词多义的现象时,翻译者要秉承词汇的意义要按照它在语言中的用法来决定,根据经贸英语文本中的具体含义来进行翻译。例如常见词cover,在cover the loss中这是弥补损失的意思,但是在cover all principle risks就变成“包括、包含”。
(二) 选词应力求保持原文风格
经贸英语词汇中最明显和重要的特点就是其准确性和正式性以及严谨性,并大量运用古语词。因此,在进行经贸英语翻译的过程中,在选词上要和经贸英语原文的风格保持一致性,将其中的古语词的古雅意味充分的表现出来,从而实现原文和译文语言风格的统一。但要值得注意的是,在对古语词进行翻译的过程中,切忌逐字对译,可以利用其他的词汇手段进行补充和完善。例如,When westerners were intoxicated with the wonders of modern Disneyesque fairyland, where everything was shrouded in mystery and fantasy, the Chinese were still lost in the scenes of the natural world, enjoying themselves so much as to forget their homes.
(三) 灵活运用词类转换
英语和汉语从本质上看存在着用词习惯与词性使用的差异,使得在经贸英语翻译中不会存在与原文词类完全相同的现象,这不仅要求翻译者要具有丰富的专业知识,还要在进行经贸英语翻译的过程中适当的对此类词汇进行合理的转换。同时要保证译文与原文的含义和风格统一。由于经贸英语词汇中频繁出现名词这一特点,翻译者可以利用汉语的特征和对原文大意的了解,将词汇中的名词转化成动词或者是其他的词性,并保证其语言的一致性。
本文通过对经贸英语词汇的特点及翻译的分析,让我们知道了经贸英语语言具有简洁性、客观性、准确性与严谨性的特点,在词汇方面也有其自身独特的特点,并且经贸英语词汇特点对经贸英语的翻译具有很重要的意义。在进行经贸英语翻译时,翻译者不仅要有丰富的专业知识,还要明确词汇的基本含义和专业含义,在选词要和原文风格一致,并灵活运用词类转换,从而保证译文的准确性和严谨性以及正式性。
【感恩节英语作文及翻译】推荐阅读:
感恩节感恩老师的英语作文02-14
感恩节英语作文500字06-12
于感恩节的英语作文10-13
小学生感恩节英语作文03-09
感恩父母初中英语作文01-27
感恩教师节英语作文400字09-25
高中英语作文:感恩,我们都需要01-14
小学英语感恩节的句子10-01
感恩节英语手抄报资料-感恩的心黑板报资料03-01
感恩责任及忠诚教育09-25