音乐词典术语

2024-10-05 版权声明 我要投稿

音乐词典术语(精选4篇)

音乐词典术语 篇1

投篮方式:

dunk 灌篮

bank shot擦板球

double pump拉杆式投篮

fade-away shot后仰式跳投

hook shot钩射投篮

jump shot跳投

layup带球上篮

perimeter shot中距离投篮

set shot立定投篮

three-point shot三分球 统计术语:

assist助攻

block shot阻攻

defensive rebound防守篮板球

field goal percentage投球命中率

field goal投球命中

free throw percentage罚球命中率

free throw罚球

offensive rebound进攻篮板球

rebound篮板球

scoring得分

steal抄截

three-point shot percentage三分球命中率

turnover失误 场地装备:

backboard篮板

back court后场

freethrow lane罚球圈

freethrow line罚球线

front court前场

音乐词典术语 篇2

1中医术语在英译过程中存在如下问题

翻译是人类交流过程中最复杂的事情之一, 中医英译因为涉及语言国情方面的知识更显复杂。郭建中引用美国著名翻译理论家尤金·奈达的观点, 各种语言具有同等的表达力, 同时他也承认语言存在表达形式上的差异, 不同语系两种语言之间的翻译要比同一语系两种语言之间的翻译要难得多[1]。汉藏语系和印欧语系之间的符号转换涉及更多的是文化差异问题。在对中医文献英译的过程中, 中医术语英译一直是关键性的问题。主要原因有: ( 1) 由于古汉语的语义、语法体系不同于现代汉语, 翻译过程中经过两次语码转化, 信息的缺失和遗漏是不可避免的; ( 2) 译者主体性的差异和背景不同, 翻译时必然会按照个人理解来翻译, 所以对某些术语的理解往往会存在差异; ( 3) 中医与现代医学理论体系不同, 中医的理论体系是以阴阳、经脉等为基础, 现代医学的理论体系是以解剖学、组织细胞学等为基础。前者是从整体的角度阐释人体的生理和病理现象, 进而确定疾病的诊治和预防, 后者则是从微观的角度创建并推动医学发展。所以, 中医学和现代医学对于某些脏器的功能或疾病的名称涵盖范围不同, 这为翻译带来一定难度。

正因为如此, 中医英译一直以来可谓“百花齐放, 各家学说”。有译者曾提倡借用现代医学词汇来翻译中医名词术语, 甚或建议采用拉丁词缀仿造像“acupoint”这样的英译词汇, 其理由是强调译语应具科学性; 也有译者提出采用直译加音译的方法来忠实地反映中医术语概念和特殊性; 还有一些译者采取编译的方法, 对中医核心词汇进行翻译, 仅以 《内经》为例, 笔者手头现有的英译版本达十余种, 其中全译本就有两个版本, 节译和编译版本则更多。

2两套标准化方案在实施的过程中存在译文不一致问题

根据译文特点, 主要有以《中医基本名词术语中英对照国际标准》 ( 以下简称为《标准》) ( 2008年人民卫生出版社) 为代表的规定性词典及《实用英文中医词典》 ( 2002年人民卫生出版社) 为代表的描写性词典。

两套方案是不同组织、不同地区中医专业人员针对各自使用范围研究的成果, 《标准》是世界中医药学会联合会中来自68个国家和地区的200多位专家合作的成果, 向其各国会员组织 ( 55个国家及地区的174个成员组织) 推荐使用, 《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》 ( 以下简称《国际标准》) 由世界卫生组织西太区办事处组织8个成员国的22位专家审议, 主要应用对象为包括中国、韩国、日本在内的西太平洋地区具有传统医学的国家。两套标准化方案均以常用术语为收录词汇原则, 且根据专业对术语进行分类, 收词量都在4000左右, 均坚持“对应性”这一翻译原则, 《标准》尤其提到“同一性”原则, 翻译方法都以直译为主, 肯定了用现代医学术语翻译的必要性。具体异同以几个中医术语译文为例, 参见表1。

从译文接受者的角度来看, 其中的“任脉”, 《标准》英译成“conception vessel”, 是明显的误译。“任”是“指导”或“委任”之意, 任脉的功能是统摄阴脉, 译作“directing vessel”, 会更达意贴切。就原语读者而言, “脉”译为“vessel” ( 血管) , 又是误译, 应该改译为“channel或meridian”较为合适。“冲脉”的翻译从当初的chongmai到后来的Flush Vesse l ( FV) , 最后才有了“Throughfare Veseel ( TV) ”的英译形式。仅就上文列举的术语, 两套方案中至少有三个的译文是不同的, 所以, 中医名词术语翻译的标准化过程也是一个不断修订、更正的过程, 5 ~ 10年修订一次会更合理。

最初, 笔者与许多同行一样, 在对中医一知半解时, 也将该标准化方案捧为至宝, 翻译查阅时不假思索进行引用。经过多年对中医知识的深入接触后, 特别在反复研读《内经》 后, 深感中华文化博大精深, 尤其是中国民族文化中的古汉语, 集哲学、美学、语义学为一体, 中医术语英译几乎无法用规定性翻译方法来表达其中丰富的内涵。笔者认为, 推向世界的中医药和传统中医应加以区别对待。中医走向世界, 目的是与现代医学结合, 推广其毒副作用小、疗效优和独特医学知识。因此, 侧重医理方面的文献可以按照标准化方案来翻译。中医经典文献的翻译, 要有所保留, 以彰显民族的文化特色, 如文学性较强的《黄帝内经》在翻译时就不能完全根据《标准》进行翻译。

目前中医药翻译界之所以各行其是, 相关词典书的编纂标准不统一是最重要的原因之一。要使国内的中医药名词术语的翻译日趋完善统一, 同时又能被译文读者所接受和理解, 笔者认为出版一部内容全面、译文统一、具有高度权威性的中医药名词术语双语词典, 是最好的捷径。

3中医术语双语词典在中医英译事业中发挥的作用及面临的问题

3. 1中医双语词典推动了中医英译事业的发展

一般而言, 当知识体系由某一语言系统传至另一语言系统时, 双语词典可发挥多样性功能, 正值传播初期传入方的对应词汇尚待确立时, 双语词典就是一套由翻译人员向本学术领域提供的一系列可供领域范围内所有成员使用的译入语词汇[2]。中医药走向世界推动了中医对外交流和翻译活动的蓬勃发展, 各种形式的翻译活动又催生了中医药术语双 ( 多) 语词典纷纷问世。这些中医药术语双 ( 多) 语词典的大量出版又为翻译活动提供了得力的工具, 有助于翻译活动的进一步广泛开展[3]。狭义而言, 双语词典等同于翻译词典, 专供翻译人员使用。目前, 中医专科词典种类繁多, 相应的各科中医双语词典也应运而生, 如《汉英双解针灸大辞典》 《汉英中医药大辞典》等, 不胜枚举。

3. 2现行中医双语词典在使用过程中凸显出的问题

就词典的宏观结构而言, 各词典收词原则基本是按照中医学基础理论、中药方剂和临床诊治等用途收录, 中医基础理论基本名词术语主要涵盖中国古代哲学概念特点的阴阳五行学说、中医特有的生理学的藏象学说和气血津液与精气神、极具中医特色的经络腧穴和中医病理学的病因病机等方面。就词典的微观结构而言, 各词典区别主要体现在收词量、检索方法及释义等方面, 而释义原则的差异是造成术语英译混乱的一个重要因素。

此外, 中医药双语词典与一般专科双语词典的编纂又有所不同, 许多中医术语在英语中并无固定指称, 因而一个术语, 有的双语中医药词典少则给出一个释义, 多则二十多个释义。个别词典中, 古代中医用语与现代用语未作区分, 检索方法各异, 例如《实用汉英中医词典》 ( 张奇文, 山东科学技术出版社, 2001) 按照汉字笔画检索, 《简明汉英黄帝内经词典》 ( 李照国, 人民卫生出版社, 2011) 采取拼音检索, 《新编汉英中医药分类词典》 ( 谢竹藩, 外文出版社, 2002) 则按照中医术语分类进行检索。重复性编纂越来越多, 耗时费力, 缺乏针对性。

现已面世的众多汉英中医药双语词典, 应用对象大多都是国内中医药专业的大学生和中医翻译工作者。那么, 对于不通汉语的外国中医爱好者来说, 通过一部实用的中医双语词典了解中医基本概念是其中一条途径。下面再以中医核心词汇“精”“气”“神”为例, 简要分析两部中医药双语词典对应的英译形式, 参见表2。

《汉英双解中医大辞典》 ( 原一祥, 人民卫生出版社, 1997) 侧重规定性, 虽然对于“精、气、神”给出了一个义项, 但是在释文中解释了该词目的内涵意义。《汉英英汉中医大辞典》 ( 郑凤钦, 天津大学出版社, 1994) 直接给出几个义项, 让读者自己选择, 由此看来, 某些中医术语的释义无法遵从科学术语的“单义性”原则, 让词典使用者难以取舍。

中医双语词典是否需要释文也是个具有争议性的问题。 《实用英文中医辞典》 ( 2002) 与《汉英双解中医大辞典》 ( 1997) 以较为准确的释文, 揭示了中医术语的内涵。《中医汉英英汉大辞典》 ( 1994) 则只提供译文, 笔者认为, 词典有无译文视词典使用者而定, 释文详细的词典适用于中医初学者, 无释文词典适用于从事中医翻译的专业人员。有学者提出双语专科词典的释文应遵从针对性、实用性和相关性原则。笔者认为, 对于中医双语词典而言, 英汉和汉英词典最起码要做到有一定的对应性。

中医术语词目的确定应遵从什么样的原则也是一个需要探讨的问题, 例如, “经脉者, 所以行血气而营阴阳, 濡筋骨, 利关节者也”, 是《简明汉英黄帝内经词典》 ( 2011) 中的一个词条, 20个汉字, 但其所录入的最短的词目如“神”仅一个汉字。所以, 中医双语词典的词目的确立原则还有待于专家学者进一步探讨, 最好形成一套统一规范的体系。

4结语

中医名词术语一旦标准化就会面临某些内涵意义的丧失, 因为标准化方案在强调对等的原则下只给出术语对应的英文释义。因此, 标准化方案适合中医专业人员, 如中医翻译者, 中医务工作者等。真正让中医走向世界, 为全世界普通大众所了解运用, 有必要发行一部通用汉英中医词典及与之对照的英汉中医词典, 这样, 中、西方在中医交流方面才会逐渐消除隔阂。正如洪梅博士引用Giovanni Maciocia的观点, 医务人员面对的重要问题不是如何传达中医语言, 而是如何介绍中医的临床经验。中医术语翻译的研究应该注重术语内涵的解读, 避免围绕词本身争而论不休[4]。此外, 不能把标准化方案作为翻译所有中医文献的标准, 尤其是像 《黄帝内经》这样颇具文学色彩的典籍文献, 同一个术语的涵义差异较大, 不能全部按照一个标准进行翻译。通过对中医术语涵义的统一规范而精确具体的译文解释, 才能逐步使国外的读者逐步了解中医的真谛, 保持中医的准确性和完整性, 因此精炼、准确的释文也应成为中医双语词典不可或缺的一部分。一部适用于中、西方的统一规范的中医双语词典势在必行, 其翻译不应以对等为主要原则, 如何在词典中准确表达术语的内涵意义并为读者所接受理解是词典编纂要解决的主要问题。具体的细节问题还有待词典编纂者与中医英译人员及中医专业人员的共同努力方能解决。本文对于中医双语词典的研究只是做了一个概述, 不足之处在所难免, 期待专家学者能在该领域做进一步研究。

摘要:中医双语词典与中医英译是互补的, 互相促进的, 但是中医英译历来各行其是, 以至于必须要采取一套标准化方案来规定术语的英译。本文通过对两套标准化方案及两本汉英双语词典, 从中医基本名词术语英译方面进行对比分析, 指出中医术语英译标准化方案与中医双语词典的应用对象应根据原文风格区别对待, 同时有必要发行一套通用汉英中医词典及与之对照的英汉中医词典, 这样, 中、西方在中医交流方面才会逐渐消除隔阂。

关键词:中医术语英译,标准化,中医双语词典

参考文献

[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2002:62.

[2]魏迺杰, 冯晔.实用英文中医辞典[M].北京:人民卫生出版社, 2002:1.

[3]黄建华、陈楚祥.双语词典学导论[M].北京:商务印书馆, 2001:11, 27.

[4]洪梅.近30年中医名词术语英译标准化的历程[D].北京:中国中医科学院, 2008:72-73.

[5]李振吉.中医基本名词术语中英对照国际标准[M].北京:人民卫生出版社, 2008:16, 26, 471

[6]世界卫生组织 (西太平洋地区) .WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准[M].北京:北京大学医学出版社, 2008:13-32.

[7]原一祥.汉英双解中医大辞典[M].北京:人民卫生出版社, 1997:, 158, 750, 1061.

[8]郑凤钦.汉英英汉中医大辞典[M].天津:天津大学出版社, 1994:350, 505.

音乐词典术语 篇3

关键词:普通术语学,术语词典编纂学,维斯特

中图分类号:H083;N04 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2012)04-0054-04

收稿日期:2011-01-11 修回日期:2012-04-02

作者简介:冯志伟(1939—),男,博士生导师,教育部语言文字应用研究所研究员,杭州师范大学外国语学院教授,全国科学技术名词审定委员会委员,研究方向为计算语言学、计算术语学。通信方式:zwfengde2010@hotmailcom。 现代术语学奠基人欧根·维斯特(E Wüster,1898—1977)的德文版《普通术语学和术语词典编纂学导论》(第三版)[1]的中文译本[2]最近由商务印书馆出版。

《普通术语学和术语词典编纂学导论》是术语学的经典著作,这本著作全面地论述了维斯特的术语学理论,在术语学的发展历史上具有开创性的功劳。为了推动我国术语学和术语标准化工作的进一步发展,全国科学技术名词审定委员会邱碧华同志在奥地利学习术语学理论期间找到了这本书的德文原著,回国后把这本著作从德文翻译成中文,该委员会的刘青副主任请我审校邱碧华的译稿。我在20世纪80年代曾经在德国夫琅禾费研究院(FhG)担任高级研究员,90年代又在德国特里尔大学和康斯坦茨高等技术学院担任过客座教授和学术顾问,对于德文有些初浅的常识,于是我仔细地对照德文原著审校全书,有的地方做了重译,现在付诸出版。

维斯特于1898年生于奥地利的维瑟尔堡(Wieselburg,下奥地利州)。1931年他以“技术中的跨国语言标准”(die internationale Sprachnormung in der Technik)为题完成了博士论文,在德国的斯图加特技术高等学校(Technische Hochschule Stuttgart)以优异成绩获得博士学位。

从1972年到1974年,他在维也纳大学语言学学院(der Institut für Sprachwissenschaft der Univers

itt Wien),作为荣誉教授做了“普通术语学和术语词典编纂学导论”的讲座,这个讲座的讲稿成为了这本《普通术语学和术语词典编纂学导论》的基础。

维斯特载誉全球,他在科学、技术和经济等不同领域中都分别担任着职务。他是不同国家级专业委员会和国际专业委员会的成员,或者在其中担任主席职务,或者担任董事长职务。

他在维瑟尔堡建立了一个术语学研究中心,这个中心同时协调着国际术语工作。从1971年起,这项任务由奥地利标准化研究所的国际术语信息中心(Infoterm)接管,这个中心在联合国教科文组织的“普通信息项目”的框架内运作。维斯特是这个中心的奠基者,并一直是这个中心的负责人,直到他去世。

维斯特有500多篇论著,涉及术语学、术语标准化、文献资料汇编、符号学、类属词典、十进制分类﹑语言学、计划语言、词典编纂等领域。

维斯特的这本专著《普通术语学和术语词典编纂学导论》博大精深,涉及面极为广泛,既论述了术语学的基本理论,又研究了术语词典编纂的方法。全书从0到9共分为10个部分。

第0部分是“绪言”,论述通用语言的科学性,说明了普通术语学和一般语言学基本观点的区别。

第1部分是“命名原则之间的权衡”,说明了命名时应当考虑经济原则,主张避免过于讲究命名的精确性。

第2部分是“个体化的对象”,说明了客观存在的客体或多或少独立于主体之外,并且常常受到时间制约。

第3部分是“概念和它的特征”,说明了概念的本质、概念之间的关系、概念的顺序特征、特殊的概念系统及其描述、主题分类、符号系统,并介绍了几种常见的综合分类示例。

第4部分是“定义”,对于定义做了一般性的阐释,说明了内涵定义、外延定义,并把定义分为“Ist定义”和“Soll定义”,最后说明了插图对于定义的作用。

第5部分是“名称”,说明了名称的组成部分及其连接、语素的外在表现形式及其来源、语言要素的连接、转义名称等。

第6/7部分讲述“符号”,介绍了语言符号、标记和习俗符号,并对符号做了进一步的论述。

第6部分是“习俗符号的划分”,说明了如何根据符号主体来进行划分、如何根据符号含义来进行划分、如何根据符号的使用范围来进行划分、如何根据符号与含义的对应关系来进行划分,最后论述特征类型的组合。

第7部分是“书写符号的划分”,分别说明了如何依据形式来划分书写符号、如何依据结构并参照它们在符号系统中所起的作用来划分书写符号、如何依据语言相关性并参照对应性来划分书写符号、如何依据含义的直接性并同时参照语言相关性来划分书写符号,最后简述文字发展的几个阶段。

第8/9部分讲述“永久性的语言对应关系”,着重介绍了维斯特提出的四部分词语模型,分别讨论了传统的三部分词语模型、维斯特的四部分词语模型、迄今为止对维斯特模型的理解情况、语言中永久的和偶然的对应关系,最后论述永久性的语言对应关系,并把语言标准看成是对这种永久性的语言对应关系。

第8部分讨论“永久性语言对应关系的类型”,分别论述了语言对应关系的单义性和语言对应的统一性。

第9部分是“语言词典”。维斯特认为词典是一种永久性的语言对应关系,词典是语言标准化不可或缺的工具书。这是该书的最后一个部分,专门讨论术语词典编纂学,分别论述了语言词典和专业词典、语言词典的内容范围、词典条目(作者称之为“段落”)的内容、词典条目的顺序、词典条目的范围、词典条目的载体、语言词典的主要部分和次要部分、按作者划分的词典种类、词典的编订等内容。

全书共有73个插图,都统一放在书的最后部分。

可以看出,该书全面地论述了普通术语学和术语词典编纂学的基本理论和方法,涉及面十分广泛,我在这里主要评论一下维斯特对于术语学的基本观念的理解,这是维斯特这本著作的关键所在。

维斯特提出了术语学的三个特点。这三个特点成为了术语标准化的理论基础。

第一个特点:术语学要从概念的研究出发。每项术语工作都是从“概念”的研究出发的。它的意图就是要划分清楚概念间的界限。在术语学中,概念领域是独立于“名称”(Benennung)领域之外的。所以,术语学家谈概念,而研究通用语言的语言学家,谈的则是“词的内容”(Wortinhalt)。对于语言学家来说,一个名称单位由一个词构成,概念是这个词的含义。而现今大多数语言学家则主张把词的形式和词的内容结合起来,他们认为,词是由词的形式和词的内容组成的一个不可分割的整体。

与“概念”这种表达有关,存在着一种情况能够使术语学家变得轻松一些。对于术语学家来说,“名称”(die Benennung)的含义仅限于事物的含义中,这种含义也称为“概念含义”(Begriffsbedeutung)。在讨论概念含义的时候,术语学家只考虑术语的“概念含义”,不必再考虑“附带的含义”(die Mitbedeutung)。

因此,术语学要以研究概念为出发点。

第二个特点:术语学只限于研究词汇。除了术语学中把概念置于优先地位之外,维斯特还提出了一种与语言表达方式有关的观点:术语学只限于研究“词汇”(Wortschatz)。对于术语学家来说,由于只考虑概念的名称,因此,“词汇”的研究在术语学中就变得非常重要。维斯特指出,术语学不研究单词的“变格变位”(Flexionslehre),也不研究“句法”(Syntax)。术语学研究词汇这个特点是从通用语言的研究中直接承袭过来的。但是,通用语言除了研究词汇之外,还要研究语言的其他方面。

第三个特点:术语学要进行共时的语言研究。维斯特还指出,概念在术语学中的优先地位不可避免地导致术语学的语言研究是“共时性”(synchronisch)的。对于术语学来说,概念系统是一种语言中最为重要的东西,概念系统是在“共时性”的语言的基础之上建立起来的。

维斯特把术语定义为概念的语言标记。维斯特的这个定义是传统的定义,它是ISO国际标准关于“术语”定义的来源。

奥地利著名术语学家费尔伯(H.Felber)继承了维斯特关于术语的理论。他明确指出:“现实(reality)中不存在概念(concept)。人生活在客体(object)世界中,客体不同程度地(more or less)独立存在于作为思维实体(entity)的人之外。”他又指出:“个别客体可以是物质的,如房子、飞机,也可以是非物质的,如想象中的雷暴(thunderstorm)。”费尔伯关于“现实中不存在概念”的论述,明显受到维也纳逻辑实证主义哲学的影响。这样的说法未必完全正确,但我们在这里不拟进一步讨论这样深奥的哲学问题。目前,随着信息科学技术和脑科学的迅猛发展,越来越多的人认识到“客体”与“思维实体”之间并不存在不可超越的鸿沟,概念属于人类精神产物的客观世界,概念存在于“信息世界”(information world)的现实之中。费尔伯把客体分为物质的客体和非物质的客体,这种分法,与维斯特的分法是一致的。他们建立了术语学中的维也纳学派[3],成为这个学派的代表人物[4]。

在术语学和国内外术语标准化工作中关于客体、概念和术语的论述,基本上来自维斯特的《普通术语学和术语词典编纂学导论》中的有关论述。

维斯特在该书中还指出,术语学中的规则是“应该-规则”(SOLL-规则)。他说:“直到最近,语言学还认为语言的发展是自由的、基本上是不受人们干预的。在通用语言中,语言的实际运用被看成是一种在事实上客观地存在的规则。人们可以把它简单地称为‘是-规则’(‘IST-规则’)。在术语学中则相反,由于其概念和名称的数量极其庞大,如果任语言自由地发展将会导致无法承受的混乱。所以,术语学家在20世纪初(在某些专业领域甚至更早一些)就已经开始对相同的概念和名称进行人为的协调。他们把经过协调之后形成的规定也同样称为‘规则’(Norm),不过这样的‘规则’是受到人为干预的,是由人为制约的。为了与‘是-规则’相区别,人们把这样的规则称为‘应该-规则’(‘SOLL-规则’)。在专业性的标准语言中,‘SOLL-规则’相当快地得到确立,具备了客观性,最后也变成了‘IST-规则’。在联合国教科文组织‘普通信息项目’的框架内建立的‘国际术语信息中心’(Infoterm),于1979年在维也纳出版了一套规范词典的图书目录(Infoterm系列2)。从这套目录中得知,现今在世界上有大约10 000种已经规范化过的专业词典。”

根据这样的理解,维斯特在该书中进一步指出,术语是可以标准化的。他说:“由于不允许照搬通用语言中已有的经验,人们多年来对术语标准化曾经提出过这样的说法:‘语言是不能标准化的’。但是从此以后,越来越多的著名语言学家通过自己的出版物开始了对术语标准化这一崭新的事物进行了深入认真的钻研,人们发现,原来认为‘语言是不能标准化的’的说法对于术语来说是不正确的,‘术语是可以标准化的’。”

维斯特的关于“术语是可以标准化的”论述,为术语标准化工作提供了坚实的理论依据。

由此可见,维斯特的这本专著是关于术语学和术语标准化工作的理论基础,是每一个从事术语学和术语标准化研究的人必须阅读的经典著作。

尽管维斯特的这本著作对于术语学和术语标准化工作具有重大贡献,但也并不是完美无缺的,难免存在各种局限性。根据近年来术语学和术语标准化工作的进展,我们认识到,除了像维斯特那样从概念出发来研究术语之外,我们还可以从知识本体的角度来研究术语;除了像维斯特那样在术语学中只研究词汇之外,我们在术语学中也可以研究句法和语义;除了像维斯特那样进行共时的术语研究之外,我们也可以进行历时的术语研究。因此,我们在继承维斯特奠定的传统术语学理论的同时,还要看到这种理论的不足,大胆地进行理论创新,进一步发展这种理论[5],并在中国术语工作的基础上,建立具有中国特色的术语学理论。

参 考 文 献

[1]Wüster E Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie[M]. 3th ed Auflage, Bonn: Romanistischer Verlag, 1991

[2]欧根·维斯特 普通术语学和术语词典编纂学导论[M] 北京:商务印书馆,2011

[3]Felber H The Vienna School of Terminology: Fundamentals and its theory, in INFOTERM Series 6, Theoretical and Methodological Problems of Terminology[M] Munich: KG Saur Verlag, 1981:69-86

[4]费尔伯 术语系统的本体论研究[J] 顾汝亮,译. 自然科学术语研究,1993(1): 24-26

雅思分类词汇:音乐术语 篇4

atempo回原速

abbandono无拘无束的,纵情的

acoustic声音学的,音响效果的

acappella无伴奏合唱

acapriccio无事先准备的,随意发挥的

accel加快的,accelerado的缩写

accentato加重音的,加重的

adagio慢板

agitato激动地

adagio柔板

adagioassai很慢的柔板

andante行板

andantino小行板

affettato矫柔造作的

affettatamente装模作样的

affettuoso感情丰富的

affrettando快速的

allegrettonontroppo不过分的小快板

allegrettopocomosso稍快的小快板

album专集,音乐集

allamarcia进行曲风格

alla如同……一样的

allafrancese法兰西风格

allapolacca波拉卡风格

allaspagnuola西班牙风格

allaturca土耳其风格

allarg逐渐加强,逐渐变慢,声音愈加饱满

allegramente欢快的,兴致昂然的

allegrissimo极快的

allegretto稍快板

allegro快板,急速的,快节奏的

alt最高调,最高调的

altieramente极快的

altoclef中音谱号

amabile和蔼可亲的,可爱的

amorosamente温柔的,亲爱的

amoroso温柔的,亲爱的

andante行板,行板乐曲,缓慢的

animato活泼的,富有生气的,快的

aperto开朗的

appassionato热情奔放的,热心的

attacca紧接下段

b

baldo勇敢的,豪壮的

ballade叙事曲,歌谣

barcarolle船歌

barline小节线

bass男低音,低音,贝司

bassoon低音管,巴松管

bassclef低音谱号

bassdrum低音鼓

battuta拍子,特指一小节内第一个重拍

ben特别强调的

blocks双头木鱼

brioso充满活力地

breve二全音符

breverest二全休止符

brillante辉煌的,华丽的

bis重复一次

bizzaro奇怪的,怪异的

bongoes连体鼓

bow提琴的琴弓

buffo可笑的,喜剧的,滑稽地

burlesco戏谑的,诙谐的

c

calando渐缓且渐弱

calmato恬静的

caminando流畅的,进行的

cantabile似歌的

cantando如歌的

capriccioso自由的,随想的

caprice随想曲,畅想曲,奇想曲

capricciesamente自由的,随想的

celesta钢片琴

cello大提琴

clarinet竖笛,单簧管(黑管)

crotchet四分音符

crotchetrest四分休止符

cresc渐强

claves音棒

classics古典音乐

chorus合唱,和声,合唱队

colcanto紧随的旋律

comodo自在地

comesopra如同那边的一样

come好象,如同

conabbandono纵情奔放地

conaffetto感情丰富地,多情地

conamore温柔地,亲爱地

conammabilita和蔼地,亲切地

calando渐缓且渐弱

calmato恬静的

conbrio生气勃勃地,有活力地

concert音乐会

conentusiasmo热情地

conespressione富有表现力地

condelicatezza精细地,娇柔地

concerto协奏曲

congrazio典雅地,优美地

conmoto稍快的

conforza有力地

confuoco狂热地,热情地

conspirito有精神地

cominciata开头,曲首

commodo舒适的,自在的

con同,带着

conmalinconia忧郁消沉地

conslancio强有力地,猛烈地

conspirito富有生气地

constrepito吵闹地,嘈杂地,震耳欲聋地

contrasporto得意忘形地

convigore富有精力地,强健地

conductor指挥

contralto女底音,女底音手

cymbal铜钹,土耳其镲

d

dance舞曲

deciso坚定地

delicatamente精细的,娇柔的

delicato精细的,娇柔的

deejay(dj)播放音乐的人,dj

delicatezza细致的

doppiomovimento加倍快

dolente怨诉地

dolce温柔的,甜美的

dolceondeggiando温柔的颤动

dolcissimo非常温柔的,甜美的

dolente悲痛的,哀伤的

doloroso悲痛的

doppio成倍,双重

doppiolunghezzaditempo慢一倍

doppiomovimento快一倍

doublebass低音提琴

doublebarline双小节线

dim渐弱

di地,用,自,的

disoppiano用低音的,温柔的

disopra如上边

direct指挥

disperato失望的,绝望的

distinto清晰的

divoto诚恳的,忠诚的

drammatico戏剧性的

drum鼓

drumstick鼓槌

e

energico精力充沛地

e与,而

ed与,而

egualmente同样地,平稳地,均匀地

elegante幽雅的,高尚的

en在……,……地,按照……风格

energico精力充足的

entusiastico热情的,热烈的

eroico英勇的,庄严的

espressiove有表情

et与,而

etude练习曲

f

fantasy幻想曲

fastoso华丽的,浮夸的

fantastico幻想地

feroco粗野的,狂暴的

festivo有朝气地

f强

ff很强

fresco朝气蓬勃的,清新的

frenchhorn圆号,法国号

fret琴柱,挡子

fz突强

forza力量

fp强后即弱

flebile悲哀的,沉痛的

flat降调

flatsign降号

flute横笛,长笛,笛子

finale终曲

fiero勇猛的,骄傲的

funebre悲哀的,凄惨的,葬礼的

furioso狂暴地

>或<重音记号

g

grave庄板

gaio快乐的,愉悦的

generoso慷慨的,高尚的

glissando滑奏,钢琴上的刮奏

glockenspiel钟琴,铁琴

grave沉重地

grazioso幽雅的、优美地

giocoso愉快的,游戏的,幽默的

giusto合适的,恰当的

giandioso华丽地、壮丽地

guerriero勇敢的,威武的

guiros瓜(一种利用刮削摩擦发声的拉丁美洲乐器)

guitar吉他

h

harp竖琴

harpsichord羽管钢琴(拨管古钢琴)

hifiset高保真音响

honky-tonkpiano酒吧钢琴

horn号,号角

i

intempo按原速

impetuoso急速地、如暴风兩般

innocente纯洁地

l

largo广板

larghetto小广板

lagrimoso哭泣地

largamente宽广地

lamentabile悲伤地

legayo连音

legatoassai很连贯

legatissimo最连音

lento慢板

leggiero轻快地

llargando渐慢并渐强

lugubre阴郁地

m

maestoso隆重地、庄严地

marcato着重地、清晰地、强调

martiale象进行曲

mesto悲哀地、忧伤地

mf中强

memomosso稍慢

moltomosso很快的

moltorit渐慢很多

mp中弱

moltoallegro很快的

moltoadagio很缓慢的

moderado中板

misterioso神秘地

morendo逐渐消失

n

nonlegato非连音

nobilmente高雅地

p

pathetic悲怆地

passionate热情洋溢地

parlando说话似地

pastorale田园风味地

pesante沉重地

prestissimo最急板

presto急板

pocoapocorit一点一点地渐慢

pocolento稍慢portato次断音

pocomenomosso稍放慢的

pp很弱

p弱

piuallegro更快

piuandante更慢

piumoto更快的

piumosso更快的

pomposo壮丽地、光辉地

q

quieto宁静地

r

rall渐慢,rallendando的缩写

rapido迅速的

rit,ritard渐慢的,ritardando的缩写

rubato节奏自由

risoluto果断地

ritenuto突慢的

religilso崇拜地

rigoroso严格地、准确地

risoluto决断地

rustico乡村风味地

s

scherzando幽默地、诙谐地

semprestacc一直用断音

senzaaccel不要渐快

staccatostaccatissimo▲断音

sf突强

spirito精神饱满地

sottovoce很弱的声音sostenuto持续地

semprep始终保持弱

semplice朴素地、单纯地

sempre继续地

sentimento多愁善感地

stringendo加紧(加快)

smorzando逐渐消失

soavemente和蔼地

sonore嘹亮地

spianato纯朴地

strepitoso喧哗地、风暴似地

t

tenuto保持

tranquillo安静地

v

vigoroso强大地、豪爽地

vivace活泼地

上一篇:建筑公司2016年终工作总结下一篇:初三英语下学期复习教学计划