新六级翻译

2024-08-22 版权声明 我要投稿

新六级翻译

新六级翻译 篇1

China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total.For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons.In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions.The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way.With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析

1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。: :

2.人口约占世界总人口的„„:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组account for。“世界总人 口”如果直译的话是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。

3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因:

而可以意译为for a long period of its history。!

4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various reasons。:

贫困一直困扰着„„:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为„has been lagued by poverty。

20世纪80年代中期„„发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的: “经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lag behind 来表达

新六级翻译 篇2

关键词:四六级翻译新题型,翻译意识,翻译策略

一、大学英语四六级翻译试题改革

全国大学英语考试 (CET) 是教育部主持的大规模标准化考试, 是我国规模最大的英语等级考试, 分为四级和六级。 四六级考试近年来历经多次改革, 近期最瞩目的一次正是2013年12月起开始实施的试题结构及题型调整。 调整后, 四六级试卷结构和测试题型相同。 新题型共涉及三个方面:一是听力部分, 二是长篇阅读部分, 三是翻译部分。 就翻译新题型而论, 新题型最大的变化是将原有的单句汉译英调整为段落汉译英。其次, 翻译内容发生了较大变化, 题型说明部分信息最清晰且最吸引人的是段落汉译英涉及的内容, 即中国的历史、文化、经济、社会发展等, 增加了更具中国特色的内容。 其三, 翻译的考试时间和分值有了明显的增加, 就翻译字数而言, 四级长度为140至160个汉字, 六级长度为180至200个汉字。 从试卷结构看, 翻译部分现占分值比例为15%, 考试时间为30分钟。 新题型开始实施后, 就当前的研究看, 大多数的英语教学研究都是针对新题型的解读和学生如何应对进行分析。 本文将以新题型为切入点, 结合四六级段落翻译的考点, 探讨大学生应如何提高自身翻译水平, 为四六级翻译考试做好准备, 同时提升自身的英语综合素质。

二、翻译新题型对应试学生翻译水平的新要求

四六级考试翻译试题的变化, 对考生的翻译水平也提出了新要求, 具体表现在翻译新题型评分标准的改变上。 段落翻译部分最高档分数为13分~15分 (满分15分) , 它的对应要求是:译文准确表达了原文的意思。 用词贴切, 行文流畅, 基本上无语言错误, 仅有个别小错。 从中可以看出, 段落翻译汉译英考察的要点有三:词汇、句型和语法。 第一, 词汇考察。 从四级翻译样题给出的段落和汉译英真题的话题可以看出, 翻译新题型对文化类词汇给予更多的关注和考察。 相应地, 也要求四六级考生更注重中国文化和中国传统习俗等方面词汇的积累和掌握;第二, 句型考察。 四六级翻译从单句到段落的变化对应试考生的句子翻译能力提出更高的要求。 对于原来的单句翻译, 考生不需要构思整个句式的选择, 仅仅需要考虑句中的词汇表达, 而新题型中的段落翻译、句型长短句结合, 每句话信息量丰富, 部分句子需要考生认真构思, 译成合适的英文句式。语序的调整就是其中最普遍且最重要的汉英翻译方法。 第三, 语法考察。 只要是以英文呈现的试题, 对考生来说就涉及语法问题。 而新题型中考生要翻译的内容和信息量更大, 因此, 出错的几率相应提升, 例如主动和被动的转换, there-be句型的用法等也是常见的出错点。

三、翻译新题型及学生应试翻译技巧培养

在进行翻译新题型的训练时, 可以看到大部分学生都觉得四六级翻译词汇的变化让他们感到不适应, 那么, 针对四六级汉英翻译中出现的文化负载词汇, 可以教会学生一些可行的翻译策略。 在这些词汇中, 有些文化负载词汇在中西方语言中都存在, 且内涵一致;有些词汇在两种语言中都存在, 但是内涵意义不同, 还有一些词汇在一种语言中缺失, 因此便有不同翻译方法的选择。 第一, 直译法针对对应词汇, 即在两种文化和语言中对应存在的词汇;例如“孝道”可译为filial piety, “ 中药” 译为Chinese herbal medicine, “ 诊脉” 译为feel one’s pulse, 第二, 意译法针对仅在中国的文化语境中出现, 其含义并不能被外国人直接理解和接受, 这时我们就要采用意译的方法, 将中文词汇中所蕴含的信息准确的表达出来, 而不用过多考虑词汇的一一对应, 例如 “清明节”译为Tomb-sweeping Day, “端午节”译为Dragon-boat Festival。 第三, 借用法多用于习语类的翻译, 汉语中的一些成语和俚语在英语中可以找到相应的类似表达, 这样就可以借用这些表达, 使翻译传达的信息更为流畅和传神, 例如“辞旧迎新”译为ring out the old year and ring in the new, “浑水摸鱼”译为fish in troubled waters等。第四, 音译法主要针对的是词汇空缺现象, 如人名、地名及其他在英语中无对应的词汇; 我们可以采用中文词汇的拼音音译的方法处理, 例如功夫就可译为Kongfu, 饺子可译为jiaozi等。总之, 在进行四六级段落翻译中文化词汇翻译的时候, 要根据不同情况使用不同的翻译技巧, 灵活运用翻译手段, 达到英汉信息交流的最终目的。

四、翻译新题型及学生翻译意识提升的新途径

除了做好翻译新题型的策略准备之外, 应试大学生还要切实培养培养翻译意识, 这样有助于学生树立科学的翻译观并提高其翻译实践能力。 特别是注意到四六级新题型中的段落翻译更具时效性和时代性, 信息时代下, 增强大学生的翻译意识及能力, 利用丰富的网络资源建构全新的英语翻译环境, 提高学生的积极性, 激发学生的翻译兴趣是十分重要的。 一方面, 四六级考试的翻译内容, 特别是六级翻译时效性很强, 这就要求大学生在平时应培养使用英语进行新闻阅读的良好习惯, 由于英语教学的教材更新换代较慢, 在时效性和应用性方面落后于电子网络, 因此, 应试大学生除了课本学习之外, 还应该充分利用网络, 涉猎更多的贴近时代和生活的英文材料。另一方面, 这样的练习可以打好学生的翻译功底, 在平时的生活实践中潜移默化地提升自己的翻译实践能力, 对大学生的应试能力和英语综合应用能力是一种提高。

五、结语

大学英语四六级考试新题型中汉译英部分比例的加重及翻译内容对历史、文化词汇的关注, 体现翻译作为文化传播重要途径的意义, 指引广大英语学习者对考试侧重点的把握。 翻译新题型从句子汉译英调整为段落汉译英, 难度自然增加, 但是万变不离其宗, 考生只要做到选词贴切、句子通顺, 仍然可拿到高分。 至于文化词汇的英译, 可以多关注此类词汇的常用表达方式, 结合翻译的几种策略, 从而推而广之, 灵活应对。 同时, 四六级翻译新题型改革也促使学生提升自身的语言综合应用能力和多元文化素质, 肩负起文化传播, 弘扬中华优秀文化的责任。

参考文献

[1]韩晓.公外大学生翻译能力培养的理据和路径.牡丹江大学学报, 2011, 7.

[2]刘小兵.网络资源与大学生翻译能力培养的教学研究.陕西教育 (高教版) , 2009, 4.

[3]刘小平, 王菲菲.大学英语四级考试翻译新题型解题策略.遵义师范学院学报, 2010, 6.

新六级翻译 篇3

翻译技巧例析

下面笔者以本次六级考试的真题为例,具体讲解如何灵活、恰当地使用翻译技巧,以达到最佳的表达效果。

1 连接汉语小句

汉语是意合的语言,复句往往由多个小句构成,小句之间仅用逗号隔开。英语则是形合的语言,意义关联的句子需要通过一定的形式连接起来。在汉译英时,考生可以用定语从句、状语从句来连接小句,也可以用分词、不定式等非谓语结构来连接小句。此外,将汉语小句转变为英语中的名词短语或介词短语也是常用的方法。下面来看几个例句。

例1:中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

评析:原文由两个小句构成,后一小句是前一小句的目的,因此考生在翻译时可以用so that引导的状语从句来体现这一关系。

例2:反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。

评析:原文虽然是两个句子,但两句话之间存在紧密的联系,翻译时可以用英语中的复合句将其连成一句话。“这”在汉语中指代上文所说的内容,英语中可以用which来对应,因此可以用which引导的定语从句来连接意义关联的小句。

例3:一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。

评析:这句话讲述了传统中国画的其中一个主题,点出主题后又分别描述了“老人”“男人”“妇女”和“小孩”的具体动作。像这样具体说明的内容在英语中往往用从属的句子或短语来表达,这里的细节可以用“with sb.doing sth.”的结构表达,实现小句之间的连接。

2 把握时态和语态

时态和语态是在汉译英的过程中考生需要时刻注意的问题。如果时间状语涉及过去就必须用过去时,如果讲述未来的计划或打算就要用将来时。汉语中有被动标记词的句子可以译成被动句,而一些主动句翻译时也可以转换为被动句。考生在翻译时需对语态灵活处理。

例:联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。

评析:本句中的“已”字说明考生必须用现在完成时翻译。同时,主语“目标”和动词“达到”之间是动宾关系,翻译时应该用被动语态。

3 注意调整语序

汉语和英语的语序不同,汉语中的定语和状语往往在被修饰的名词和动词之前,而英语中的修饰成分往往在中心词之后。在汉译英时,考生需要正确调整语序,先确定出短语的中心词,而后将修饰成分重新安排,形成流畅的译文。

例:教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

评析:本句中“欠发达地区学生的营养”的中心词是“营养”,翻译时可以先译“营养”,然后译其修饰语“学生”,再译“学生”的修饰语“欠发达地区”。同样地,“同等机会”的定语“在城市接受教育”和“子女”的定语“外来务工人员”也都后移翻译。

4 灵活转译或省略

汉语中动词较多,翻译成英语时要适当进行转译或省略。在汉译英的过程中,将汉语中的动词转译为英语中的名词是常用的方法,这可以使译文符合英语的语法要求和表达习惯,使表达更为地道、自然。

例1:中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。

评析:有些考生可能会将这句话翻译成这样的译文:“China will take steps to ensure that all employees receive an average 13.3-year education by 2015.”其实,翻译时如果省略动词“接受”,直接用“确保”来接“平均13.3年的教育”,英语表达会更为简练。

例2:如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

评析:从字面来看,“如果这一目标得以实现”可以译为if the goal is achieved,而如果考生把动词“实现”转译为名词achievement,将其作为英语译句的主语,译文就会更为紧凑、精炼。

5 采用地道的英语结构

汉译英时,考生可以适当采用一些地道的英语结构,特别是并列结构,以此来对应汉语中的并列信息,这样译文会更具表现力。

例:目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。

评析:本句中“发展服务业”“解决环境的问题”和“(解决)社会不平衡的问题”是三处重点内容,其中“解决”一词与两个宾语搭配,但在英语译文中,如果把“(解决)社会不平衡的问题”译为solve social imbalanceproblems会显得累赘。这时,考生就可以灵活增添动词address(解决),形成三个动词短语的并列结构,达到平衡、工整的表达效果。

真题

本次六级考试共出现了三道段落翻译题,下面笔者给出这三道真题,并提供相应的译文,供考生参考。

题目一 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

题目二 反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打鱼,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。

新六级翻译 篇4

每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。从古代起,人们就去春游。清明时节,游客遍地。如今,清明节是中国大陆的法定假日。【精彩译文】

The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year.It is a time for remembering loved ones who departed.People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt.A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day.The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively.Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing.At this time tourists are everywhere.Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.2014年6月英语六级翻译新题型预测:端午节 端午节可以追溯到公元前227年的战国时代。这个节日是为了纪念楚国的大夫屈原,他因为对朝廷的贪污****感到绝望而投河自尽。镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。后来大家把米撒到水里,希望把饥饿的鱼群从他的躯体边引开。多年以后,屈原逝世的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子(一种包在竹叶中的米食)的传统。2009年,端午节被联合国教科文组织宣布为非物质文化遗产。

【精彩译文】 The Dragon Boat Festival can date back to the Warring States Period in 227 B.C.The festival commemorates Qu Yuan, a minister in the service of the Chu Emperor.Despairing over corruption at court, Qu threw himself into a river.Townspeople jumped into their boats and tried in vain to save him.Then, hoping to distract hungry fish from his body, the people scattered rice into the water.Over the years, the story of Qu’s death transformed into the traditions of racing dragon boats and eating zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves.The Chinese Dragon Boat Festival was proclaimed an intangible cultural heritage by the United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)in 2009.2014年6月英语六级翻译考前深度预测:春节 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

【精彩译文】 Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers,giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.2014年6月英语六级翻译新题型预测:元宵节

每年农历的正月十五日,迎来的是中国的传统节日——元宵节。元宵节主要的活动就是看灯。汉朝时期,佛教盛行。明帝听说佛教有正月十五日僧人观佛舍利点灯敬佛的做法,就命令这一天夜晚在皇宫和寺庙里点灯敬佛。以后这种佛教礼仪逐渐形成民间盛大的节日。各式各样美丽的花灯在这一天都会被悬挂,从而吸引了无数游客。猜灯谜也是元宵节的一项重要活动,花灯的主人会将谜面写在纸上,然后贴在灯笼上,将灯笼挂在门口。如果有人可以猜中,就能得到小小的礼物。

【精彩译文】The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month.Watching lanterns is this day’s important activity.Throughout the Han Dynasty, Buddhism flourished in China.Emperor Ming heard that Buddhist monks would watch sarira and light lanterns to worship Buddha on the 15th day of the 1st lunar month.Therefore, he commanded to light lanterns in the imperial palace and temples to show respect to Buddha on this day.Later, the Buddhist ritual developed into a grand festival among common people.Lanterns of various shapes and sizes are hung in the streets, attracting countless visitors.“Guessing lantern riddles” is an essential part of the Festival.Lantern owners write riddles on pieces of paper and paste them on the lanterns.If visitors have got solutions to the riddles, they will obtain a little gift.2014年6月英语六级翻译考前深度预测:传统文化

中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。【精彩译文】 The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course.More than 2 000 years ago,there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought,all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”.From Confucius to Dr.Sun Yat-sen,the traditional Chinese culture presents many precious ideas.For example, they lay stress on.patriotism as embodied in the saying“Everybody is responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.”and that “The people are more important than the monarch”and the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.2014年6月英语六级翻译考前深度预测:普通话 中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

【精彩译文】Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools.With the rapid development of China’s economy in the 21th century,both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place.By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarinin American schools.To develop Chinese-language programs has met some difficulties.A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition.When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.2014年6月英语六级翻译新题型预测:泰山

泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产 【精彩译文】 Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains.According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness.Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures.This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years.It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”.Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.2014年6月英语六级翻译新题型预测:方言 最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。

【精彩译文】

六级翻译[推荐] 篇5

1)quite 相当 quiet 安静地 2)affect v 影响, 假装 effect n 结 果, 影响 3)adapt 适应 adopt 采用 adept 内行 4)angel 天使 angle 角度 5)dairy 牛奶厂 diary 日记 6)contend 奋斗, 斗争 content 内容, 满足的 context 上下文 contest 竞争, 比赛 7)principal 校长, 主要的 principle 原则 8)implicit 含蓄的 explicit 明白 的 9)dessert 甜食 desert 沙漠 v 放 弃 dissert 写论文 10)pat 轻拍 tap 轻打 slap 掌击 rap 敲,打 11)decent 正经的 descent n 向 下, 血统 descend v 向下 12)sweet 甜的 sweat 汗水 13)later 后来 latter 后者 latest 最近的 lately adv 最近14)costume 服装 custom习惯 15)extensive 广泛的 intensive 深刻的 16)aural 耳的 oral 口头的 17)abroad 国外 aboard 上(船,飞机)18)altar 祭坛 alter 改变 19)assent 同意 ascent 上升 accent 口音 20)champion 冠军 champagne 香槟酒 campaign 战役 21)baron 男爵 barren 不毛之地 的 barn 古仓 22)beam 梁,光束 bean 豆 been have 过去式 23)precede 领先 proceed 进 行,继续 24)pray 祈祷 prey 猎物 25)chicken 鸡 kitchen 厨房 26)monkey 猴子 donkey 驴 27)chore 家务活 chord 和弦 cord 细绳 28)cite 引用 site 场所 sight 视 觉 29)clash(金属)幢击声 crash 碰 幢,坠落 crush 压坏 30)compliment 赞美 complement 附加物 31)confirm 确认 conform 使顺 从 32)contact 接触 contract 合同 contrast 对照 33)council 议会 counsel 忠告 consul 领事 34)crow 乌鸦 crown 王冠 clown 小丑 cow 牛 35)dose 一剂药 doze 打盹 36)drawn draw 过去分词 drown 溺水 37)emigrant 移民到国外 immigrant 从某国来的移民 38)excess n 超过 exceed v超过 excel 擅长 39)hotel 旅店 hostel 青年旅社 40)latitude 纬度 altitude 高度 gratitude 感激 41)immoral 不道德 的 immortal 不朽的 42)lone 孤独的 alone 单独的 lonely 寂寞的 43)mortal 会死的 metal 金属 mental 神经的 medal 勋章 model 模 特meddle 玩弄 44)scare 惊吓 scarce 缺乏的 45)drought 天旱 draught 通风, 拖 拉 draughts(英)国际跳棋 47)assure 保证 ensure 使确定 insure 保险 48)except 除外 expect 期望 accept 接受 excerpt 选录 exempt 免 除 49)floor 地板 flour 面粉 50)incident 事件 accident 意外 51)inspiration 灵感 aspiration 渴望 52)march 三月, 前进 match 比 赛 53)patent 专利 potent 有力的 potential 潜在的 54)police 警察 policy 政策 politics 政治 55)protest 抗议 protect 保护 56)require 需要 inquire 询问 enquire 询问 acquire 获得 57)revenge 报仇 avenge 为...报 仇 58)story 故事 storey 楼层 store 商店 59)strike 打 stick 坚持 strict 严 格的 60)expand 扩张 expend 花费 extend 延长 61)commerce 商业 commence 开始 62)through 通过 thorough 彻底 的(al)though 尽管 thought think 过 去分词 63)purpose 目的 suppose 假设 propose 建议 64)expect 期望 respect 尊敬 aspect 方面 inspect 视察 suspect 怀 疑 65)glide 滑翔 slide 使滑行 slip 跌落 66)steal 偷 steel 钢 67)strive 努力 stride 大步走 68)allusion 暗示 illusion 幻觉 delusion 错觉 elusion 逃避 69)prospect 前景 perspective 透视法 70)stationery 文具 stationary 固定的 71)loose 松的 lose 丢失 loss n 损失 lost lose过去式 72)amend 改正, 修正 emend 校 正

英语六级翻译策略 篇6

重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

六、句的翻译

汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主――谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立句子的中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。

1、确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。组织英语句子时,始终不能脱离“主――谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

四六级视角下的翻译教学思考 篇7

1 现阶段翻译教学中存在的问题

在传统的大学英语水平测试中, 翻译部分一直都处于边缘地位。同时, 长久以来, 英语教学的重心都是在听、说、读、写上, 并未将翻译部分列入重点教学的范围内, 因此, 长久以来积累的翻译教学弊端对现阶段的教学仍存在意义深远的影响。

1.1 重视程度不够, 内容不完全

对于高等教育来说, 大学英语是所有专业都必须修行的课程, 因此该门课程的重视程度是相对较高的。但是, 受到传统的教育体制、考试体制的影响, 大学英语教学的重心一直都在听、说、读、写上, 而对翻译教学缺乏一般的认识。

由于大学阶段评价学生英语水平一般都是通过全国性、大规模的四六级考试成绩来作评判的, 因而很多高校及英语教师受到四六级考试模式的影响, 对翻译教学并不重视。很多学校缺乏专门的翻译课程, 造使学生在综合素质全面提高的过程中, 存在极大的欠缺。除去课程数量严重不足以外, 在翻译教学中, 很多教师由于没有重视的意识, 因而对一些较实用的翻译理论、翻译技巧缺乏讲解, 导致学生翻译能力得不到提高, 在日常的交流中对于一些复杂的言语表达可能出现障碍。

1.2 教学选材不合理

教学材料是教与学有机结合的重要交叉点, 优质的教学材料能实现对学生整体综合素养以及专业技能的提高, 而劣质的教学材料则会阻碍学生的全面发展。在我国的大学英语教学中, 几乎都是采取一个学期统一一门教材的方式进行教学, 并且这些教材都是源于几年前国家统一编写的教材, 因而具有时滞性。

这种统一教材的方式对于满足现阶段日新月异的社会需求及对人才的要求是极其不利的。英语知识是博大精深的, 要在听、说、读、写、译上获得极好的造诣, 满足社会的人才需求, 需要对每一个部分进行单独的深入学习, 再对分别学习的知识进行综合运用, 以此才能逐渐提高学生的真实英文水准。

2 四六级视角下翻译教学的重要性及挑战性

2.1 四六级视角下的翻译教学重要性

2.1.1 四六级的新变化

自去年6月开始, 大学英语四六级便开始进行改革。新的试卷结构中, 将传统四六级考试中汉译英部分的五个句子翻译改为段落翻译, 分值为15%。其中四级中的段落长度为140-160个汉字, 而六级则为180-200个汉字, 翻译内容涉及到中国的各个方面, 如经济、文化、社会发展以及历史等等。这种题型的变化凸显了翻译这部分的重要性, 要求学生更加注重英语的实际应用。例如, 在样卷中, 翻译的题目涉及到的是中国的传统节日春节及剪纸文化这类话题, 这便要求学生首先要有良好的语言基础、文化背景知识, 更重要的是要有良好的翻译技能。

2.1.2 语言的相通性

英语作为一门语言, 其听、说、读、写、译等几个方面在一定程度上是相通的, 而翻译更加注重的是英语综合能力的应用, 因而, 在英语教学中开展翻译教学一方面能积极促进学生英语其他方面的能力提升, 同时还能在整体上让学生的综合运用能力得到锻炼, 实现英语教学实用性的目标。

2.2 四六级视角下翻译教学的挑战性

四六级考试题型的重大变化体现了国家教育部在新形势下对人才培养方向的细微变化, 对学生的翻译能力提出了更高的要求, 也给大学英语的翻译教学带来了极大的挑战。

2.2.1 要求学生具备基础的翻译理论知识

现阶段的翻译教学, 基本上都是教师通过对题型的研究, 针对专门的翻译题目进行讲解, 让学生熟记于心, 在日后的翻译中依葫芦画瓢, 来应对考试, 而对一些基本的翻译理论知识的讲述几乎没有涉及。

作为一门学问, 当然必须有理论指导。学生在学习如何进行英语翻译的过程中, 有必要了解翻译的概念、实际处理步骤、如何翻译才能更地道、评价准则等基本知识, 在这些基本理论知识的指导下, 进一步深入翻译学习。

2.2.2 要求学生具备更宽阔的词汇量

词汇是句子、段落组成的前提。同时在四六级翻译考试中涉及到的知识上至天文、下至地理, 而一般学生在日常的学习中知晓的都是一些常识性的词汇, 因而在进行英语翻译的过程中, 学生必须具备较大的词汇量, 并且对词汇的多种用法能融会贯通。例如, “black tea”, 依照字面意思是“黑茶”, 其实它的实际意思是“红茶”;“patient”这个词在高中阶段学习到的是“耐心的”意思, 而在大学阶段扩展了“病人”的意思。倘若学生的词汇量不够, 则在翻译过程中会遇到较大的障碍。

2.2.3 要求学生懂得一定的翻译技巧

句子翻译和段落翻译从考查的意义上讲, 难度及考查的深度存在着很大的不同。段落考查在语法、句子结构等方面都需要考生对其作出恰当的处理, 才能让段落的翻译更加完善。在大学英语四六级翻译样题中, “新年的庆祝活动从除夕开始一直持续到元宵节, 即从农历最后一个月的最后一天到新年第一个月的第十五天”, 这句话乍一看是要表达新年的持续期间是从除夕到元宵, 但是后面的解释部分让一般同学都无从下手, 再看给出的译文为“New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15thday of the first month”。这句翻译中对原文进行了拆分及合并, 并进行重新组合, 这样的技巧运用使得翻译更加贴切易懂。由此可以看出, 四六级的翻译测试, 需要学生们对翻译技巧有一定的了解。

3 四六级视角下的翻译教学思考

针对翻译教学的现状、必要性以及四六级考试对翻译教学的新要求来看, 应从以下几个方面对教学进行完善, 提高教学成效, 实现翻译教学的目标。

3.1 提高认识

面对新形势下的四六级改革, 无论是教师还是学生都应该提高对翻译教学的认识, 并增加翻译教学的课时。对于一年级的学生来讲, 教师可以安排1/5的英语教学时间, 进行翻译理论与技巧的教学, 让学生初步掌握一定的知识理论, 逐渐形成对翻译学习的认识, 自主为翻译考试作出准备, 提高翻译能力;二年级时教师通过让学生进行基础翻译训练, 让学生逐渐开始在翻译学习上步入正轨, 查漏补缺, 针对自己的薄弱环节进行主动弥补, 实现翻译水平的提高;对于高年级的同学, 学院可按照专业设置的需求开设一定的高层次翻译课程, 如商学院开设商务英语, 文学院开设英美文学, 机械专业开设机电英语等, 进一步强化学生的专业英语水平。

学生的翻译水平是英语综合能力运用中极其重要的环节, 因而加强翻译教学认识, 增加课程量, 让学生在翻译学习中提升综合运用能力, 更好地应对社会的用人需求。

3.2 词汇知识

由于在四六级翻译中, 考查的范围涉及社会、经济、文化、生态等多方面的内容, 而词汇是组成语言的基础单元, 因而学生需要具备将宽阔的词汇量。首先, 学生扩大词汇量需要教师的积极引导, 即对于单词方向、单词记忆技巧等的一些认识, 如, 对于单词“associate”的讲解时, 首先阐述其含义:其可以指联系、有关, 同时在职称前使用时便是指“副的, 副职称”, 如“associate professor”指的是副教授;其次教会学生如何简单有效记忆, 例可将单词分解为认识的单词“as”+“so”+“ate” (eat过去式) 来加以记忆。

从学生方面讲, 做好词汇积累工作需要学生主动、积极了解单词相关知识。学生的主动是教学顺利进行的法宝, 尤其是在词汇这种急需要学生主动参与的教学方面。首先, 学生需要结合自身的状况, 掌握单词。例如词汇量积累较少的同学应加大单词记忆, 只有在认识单词之后才能更好的认知词汇。其次, 学生要根据大纲要求, 掌握词汇用法。单词记忆的目的是为了词汇的灵活运用, 而通常情况下, 词汇的用法数不胜数, 因而, 作为学生, 要对必要的词汇知识进行一定掌握, 对那些不常用或大纲要求不多的词汇知识应花费较少的时间。

3.3 文化背景知识

由于英语是一门语言, 语言的形成必然有其社会环境、文化背景因素的影响, 因而, 在翻译教学的过程中要极度注意文化背景知识的差异。虽然说四六级翻译题型的改革主要是涉及到中国的一些背景知识, 但是要将中文翻译成英文必定要运用英文的一些习惯表达, 因而, 这个过程中文化背景知识的积累也是极其重要的。例如, 在汉语“生死有命, 富贵在天”、“天命不可违”的翻译时, 很多同学都无从下手, 倘若知道中西方的宗教信仰观上的差异, 即中国信仰“老天爷”, 而西方信仰“上帝”, 这两句话的翻译与英文中的“Heaven is above all”有异曲同工之妙, 则会容易下手多了。

4 结论

英语四六级的改革已将翻译教学提上了英语教学的议程, 是大势所趋。这种改革对现阶段的翻译教学既是机遇又是挑战, 教师与学生都应作出积极努力, 扩充翻译所需的词汇知识、文化知识, 以及语法知识, 认真学习翻译理论与翻译技巧, 在现实生活中将所学知识用于实践, 提高知识的综合运用能力, 为我国积极融入世界, 立于世界民族之林作出积极贡献。

摘要:根据最新的四六级考试的改革趋势, 翻译部分的考察形式做出了重大调整, 传统的句子翻译, 已逐渐转化为段落翻译, 对学生翻译能力的考察在以前的基础上更上了一个层次, 这种考查形式的调整给大学英语课堂教学提出了新的要求和挑战。在新形势的下, 认清四六级翻译教学的重要性, 明察现阶段翻译教学中存在的问题及面临的挑战, 并通过教师在教学中采取积极的形式引导学生提高翻译技能, 加强学习, 扩展词汇知识、语法知识, 增加文化背景的了解, 对新时代的翻译教学具有显著的推动作用。

关键词:四六级,改革,翻译教学,人才培养

参考文献

[1]田品德.大学英语教学翻译的能力培养与文化疏导[J].教育教学, 2013 (11) .

[2]曾爱华.构建主义理论下的大学英语翻译教学改革[J].吉林省教育学院学报, 2013 (12) .

[3]刘剑.译在人为——大学英语翻译教学探究[J].长春教育学院学报, 2013 (12) .

[4]于淼.论大学英语教学中翻译教学的重要性[J].常州信息职业技术学院学报, 2011 (4) .

新六级翻译 篇8

提升翻译在大学英语教学中的地位。在现行的大学英语教材中,翻译练习通常是将文章中出现的重点语法和词语搭配重新提炼出来,用相似的句型出现,让学生强化练习、加深记忆。蔡基刚指出:“尽管现在的精读教材每个单元都有单句翻译练习, 但这些翻译实际上是一种造句, 目的是看学生能否熟练运用课文中的句型或词汇”。在四、六级英语考试中,此前的翻译题型以部分翻译出现,题目中频繁出现各种从句、被动语态、虚拟语气以及倒装等较难的语法知识,将翻译这种半主观试题简化成了有标准答案的客观题。名为翻译,但实际上对于翻译技巧的考察却基本没有。而新题型跨越单句翻译直接上升为段落翻译,虽然篇幅不长,却能直观地检验学生的语言积累和运用能力,这势必能大大提升翻译在英语教学中的地位。

一 提高学生英语输出能力

反拨作用是指考试对教与学的影响。广义上的反拨作用是指某项考试对社会、教育教学政策、学校教学工作等的影响。大学英语四、六级考试的目的在于准确地衡量我国在校大学生的英语综合能力,为实现大学英语课程教学目标发挥积极作用。可见,考试本身需要为教学服务。然而,由于其超高的普及率及社会权重,这个考试的每一次改变都会对整个大学英语教学产生极大的反拨作用,甚至已经在一定程度上指导大学英语的教学方向。

近些年来,大学英语教学一直在强调培养学生的英语听、说能力,以及读写译等英语综合应用能力和专业英语技能。然而在衡量学生英语综合能力的四、六级考试中,考察学生英语输入能力的听力、阅读和完型填空的分值相加竟然高达80%,而检验学生输出能力的翻译与写作仅占20%。这样的命题方式使得综合能力的考察成为一纸空谈,教师在四六级通过率与提高学生英语能力上往往屈从于前者。

这样的反拨作用给中国学生带来了不可估量的负面影响。中国学生连续数年在雅思考试中全球排名倒数,写作、口语成绩尤其不佳,口语成绩更是倒数第一的常客。这一次又一次印证了中国学生在英语输出能力上的严重不足。蔡基刚就提出:“四六级考试阻碍了大学英语从基础向专业英语过渡,阻碍了我国大学生英语水平进一步提高,无法检验学生是否达到一般要求,无法有效为教学服务,无法检验教学大纲落实情况。”

翻译是用一种语言表达另一种语言的行为,是操不同语言的人之间进行交流的活动。J. K. Hall 认为,在学习第二语言的过程中,母语总是存在于学习者的思维之中。在用英语进行交流的过程中,我们实际上经历了一个英语言输入——英语译为汉语——用汉语回答并将译成英文——英语言输出这样一个过程,这个过程的时间越短,我们的英语能力就越接近以英语为母语的人。也就是说,翻译过程一直存于我们学习英语的过程中。因此,翻译能力的高低是检验学生外语学习输出能力的一项重要指标。掌握一定的翻译技巧,提高翻译水平,对于语言交流的能力提高有着很大的促进作用。

二 加深学生对两种语言的认识

翻译的过程是从一种语言(Source,即发出语言信息的方面)的表层结构开始,由表及里,探明其深层结构,再从深层结构转换到另一种语言(Receptor,即接受语言信息的方面)的表层结构,也就是说,原文和译文的对应关系在深层而不在表层。因此,翻译的学习要从了解两种语言的差异开始,学习翻译的过程能够帮助学生更好地理清两种语言之间存在的差异,将语言学习的过程从单纯的背诵词汇和句法层面上升到对语言的认识,反之对于语言的认识也会帮助学生更容易理解英语的词汇和句法,进而促进语言能力的提高。例如:

在2013年12月,CET-6关于“中秋节”的题目中有这样一句话:“这天晚上皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。”译为:“On this day,under the dazzling bright moon,families reunite and enjoy the moons beauty.”这句话在译为英语时多了“on”,“under”和“and”这样表示方位和连接的词。这是因为汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。汉语重视的是句子意思的内在逻辑性,而英语则重视外在的形式连接,英语在虚词的使用上要远远多于汉语。因此在翻译这句话时,首先要弄清楚汉语之间的逻辑关系才能在翻译成英语时加上表达这些逻辑关系的词语。

CET-4“中国结”这套题的头两句话:“中国结最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断地改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。译为:“The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.”比较可知,在第二句话里英文译文多了一个指代上文中国结的“it”。在汉语句子中,由于描述的主语“中国结”没有发生变化,所以即使在第二句中不出现主语也不影响理解。而英文则不行,英文句子必须含有具备一致关系的主谓结构,否则即便表达了明确的意思,也不能算作句子。在汉语中无主语和无动词的句子比比皆是,英语句子的主语和动词则不可或缺。因此,译文中必须填加it来符合语法要求。这也是为什么英语里有时会用毫无实际意义的词来充当句子成分。例如:“看样子要变天了”,要译成“It seems the weather is changing”。有时则要采用被动形式去规避根本找不到的主语。例如“那地方讲英语”,要译成“English is spoken there”。

翻译教学能够将英汉两种语言之间的差异系统地呈现在学生面前,让学生从语言的表层结构差异深入到语言的深层结构差异,加深对英语和汉语的双重认识。

三 增强学生的文化自觉性

在这次“四六级”改革中,除了考试的形式发生了改变之外,对命题的范围也做出了明确地界定,“涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”。这样的命题可谓用心良苦,也给大学英语教学提出了新的角度。

文化自觉,指生活在一定文化中的人对其文化有“自知之明”,同时也理解所接触的他国文化,学会解决处理文化接触的问题。当今社会,中国人学习英语除了要掌握一门国际化语言,以便更好地进行国际交往的同时,还要承担将中国文化推广到世界的重任。作为大学英语教学来说,引导学生增强文化自觉性,才能让其在学习另一种文化的同时,对于本民族的文化也能够充分认识和肯定,自觉地充当推广中国文化的使者。中国文化的推广不单单是专业人士的责任,它应该是全体国民的自觉。作为站在教育一线的教师来说,这更是无法推卸的责任和义务。当学生面对四大发明、丝绸之路这些代表中国文化精华的英文翻译束手无策甚至当成自嘲的工具时,实际上反映了大学英语教育的缺憾。

总之,近年来关于大学英语四、六级to be or not to be的问题一直是争论不休。整个社会把英语四、六级抬高成衡量一个人综合素质的标杆,大多数用人单位,即使基本用不上英语,也把四、六级作为招聘的硬杠。然而作为国家级英语水平测试,大学英语四、六级近些年的改革却落后于社会对其的高度期望,尤其是中国学生在国际英语水平测试中屡屡受挫的事实,更是让四、六级考试的内容和形式备受质疑。因此,这次翻译改革无论从形式上还是内容上都可以算得上是大学英语四、六级的一个里程碑,它给现行的大学英语教学敲响了警钟,让在提高“四六级”过级率或提高英语水平间挣扎的教师看到了曙光,对大学英语教材的编写提出了新的思路。当英语以看不见硝烟的形式进入中国,充斥着人们日常生活时,我们应当再次想起“师夷长技以制夷”这句话。

参考文献

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能

力[J].中国翻译,2003(24).

[2]崔江宁.大学英语四级考试的反拨作用研究[J].边疆经

济与文化,2006(7).

[3]教育部高等教育司.大学英语教育课程要求[M].上海:

上海外语教育出版社,2007.

[4]蔡基刚.CET的重新定位研究[J].外语电化教学,2001

(4-7).

[5]Hall, J. K. Methods for Teaching Foreign Languages :

Creating a Community of L earners in the Classroom[M] .

Upper Saddle River, NJ: Merrill Prentice H all , 2001.

[6]Nida,E.A. Toward A Science of Translating . Leiden:E.J.

Brill,1964.

[7]费孝通.费孝通论文化与文化自觉[C].北京:群言出

上一篇:电力明察暗访整改措施下一篇:新业务开拓计划