翻译专业英文文献

2024-06-21 版权声明 我要投稿

翻译专业英文文献(精选7篇)

翻译专业英文文献 篇1

在他的论文中,D系统地发表了一个隐形的问题的分析和当前在教育研究中的两难问题。他提出了几个含蓄的假设需要被提问,严重地甚至通过定量的和定型的研究者,就像政策的提出者。

在这些假设中,其中一个是关于推论创新的项目的原因。D的总体结论是我们做改革因为他们有有用的政治和经济的末端。不幸运地是,它看起来很多的项目都被做了因为确实是D提出来的原因。

另一个提出的观点与被学习变量有关。在讨论他的第三章中,D提出了一个观点,研究需要利用很长的时间,比半年和一年的在校时间还要长。正如第三章,他指出,这个很长的等级观点是因为巨大的变化。大量的变量需要被考虑进去在下一代被提出之前,或者有庞大地例子在传统的例子被改革之前。

在最近几年,研究者已经使用不同的变量,例如盟约。更多的这些是“天资与勤奋相互作用。”然而,仅仅设定了一个标准变量。在第三章中的一个暗示是,我们需要去看多种变量就像我们去看预测的变量。每一个个体的支出都与确定的协变量紧密相关。另外,多种的支出在不同的联系当中将会代表其他的变量需要去学习。这个提出了一些问题:。足够的数据分析工具是为了这些分析吗?他对一些简单的单一变量有什么作用呢?

同等重要的是。我们需要停止与那些旧的变量保持联系在一些教育的研究当中。并且这些研究没有表明新的关系。也许通过定量研究方法和新的理论的结构,我们能辨别一些新的变量。当我们去预测这些方法的时候,将会有新的理解。除此之外,D建议,大多数创新不能使它成为过去的一点。这一点说明。是否在一个控制变量的因素当中,有一个改变。二是在支出中的变量,我自己的研究暗示表明大多数的研究实际上不使它成为一点,例如在一项估计的研究当中,我们发现百分之四十九的老师被叫做控制组在创新当中,当百分之八十四的老师在训练组正在使用它。依靠是否对控制组和实验组的数据分析。或者使用者和不使用者的数据分析。支出是完全不同的。针对粒子的设计是不充足的情况,我们需要对暗示是否出现做一个明显的检查。

最后,我建议Dawson的文章需要另外一章。我知道来自研究的所有产量在第九章里不是一个相同的尺码。一些携带了大量的重量来解释更多的变化比起其他。在教室里的老师,例如,占据了大多数的变量与地位和因素的影响有关。另外一章将会展现不同的变量去反应一些关于变量是怎样相互作用的知识。

根据H的文章,我得到了大量有帮助的思想,我有几个想发表的观点。其中一个最重要的和令人兴奋的观点是给每一个网站设计一个全职工作者。这是一条来自最短的报道评估设计,他提供了一个去得到另外一个网站的机会。H描述的策略是为了选择和训练这些领域的工人听起来很受影响,尤其是关于前所未有的领域的关于他们角色的一个有能力的设施。

然而,我是带着不舒服去尝试制作领域的工人不引人注目,通过不允许他们在正在学习的领域里办演。正如H的文件,最后的结果是任何事情除了不引人注目。如果他们已经参与到观测,看起来将会更少引人注目和惊讶,在当前系统里扮演着一个暂时的角色。

它也会出现失败,那就是在主题背后会增加领域内工作人员和客户的困难。鉴于研究的长度和广度,确定必要的信息去面对主题。几乎任何数据至少给出客户一种客户系统,那就是正在被收集的数据各种数据,去帮助更多在这个领域的信誉和研究本身。

H的建议,学校文化的“客户”被用来作为领域的工作者是有趣的。我怀疑,尽管“客户”需要来自美洲的去被招聘,来自这个国家的学校与美国的不同。教育领域之外的美国人不适应于有根据的,或者很少了解美国的学校比起教育家。知道“顾客”是否做是有益的,实际上,与那些被训练的教育家不同的是,他们收集的数据。

H非常强调合同研究的问题,。我注意到我们已经完全陷入到研究当中,通过不断地改变权力项目地实施产品的需求的经历,还有做了的网站评论,还有不断的不确定支出。这是合同研究专利的事实之一,而且不是质性研究方法的唯一。

根据这些文章我将有两个观点。首先,如果D是正确的,对于支出的复杂性而言,还有就是当遇到两个问题的分析。多种多样的质性设计在目标上h正确的.。一方面。如果D是正确的话这个有意义的改变在收入和支出的变量中间是不一样的,我们将学校在传统的形势下,他能进入更加有益的改变,然后整个事实在这个实验学校项目当中有一个大的尝试,并且在这个尝试当中有一个小的改变,可能不是一个好的投资。

翻译专业英文文献 篇2

1 下面开始说说化学专业名词的翻译步骤先来几个简单的例子

メチル:甲基。对应的英文是methyl。

エチル:乙基。对应的英文是ethyl。

ベンゼン:苯。对应的英文是:benzene。

キサイド:氧化;氧化物。对应的英文是oxide。

カルシウム:钙。对应的英文是calcium、原子序数20, 元素符号Ca

カドミウム:镉。对应的英文是Cadmium。原子序数48, 元素符号Cd (镉:一种质软的, 蓝白色的金属元素, 最初存在于锌矿、铜矿和铅矿之中, ;原子量112.40;熔点320.9=C;沸点765=C;比重8.65)

タングステン:钨。 (金属元素。原子序数74。)

酸化:也是氧化的意思。比如说“酸化カドミウム”, 意思是氧化镉。

“塩化”:氯化。比如说“塩化铁”, 意思是氯化铁。

“臭化”:溴化。比如说“臭化カドミウム”意思是溴化镉。

“水酸化X”:氢氧化X。

X酸:指的是的各种酸。比如说“硫酸”, 这个大家都认识, 意思也一样。“酢酸”, 意思是醋酸, 乙酸。“リン酸”, 意思是磷酸。“タングステン酸”, 意思是钨酸。

上面都是些最基本的单词, 是日语中外来化学名词的基本构成元素, 像这样的基本词汇还有很多, 最好能对这类词汇加以强化记忆, 这样遇到很多长单词的话就可以比较快的分解出来这些基本词汇。

2 下面就说一下分解基本词汇。举例如下

(1) 比如说“タングステン酸カドミウム”, 这个词看着稍微有点长, 其实不吓人, “タングステン”意思是钨, “カドミウム”意思是“镉”, 整个词的意思其实就是“钨酸镉”。只要记住钨和镉这两个玩意的日语, 很快就能翻译出来。

(2) 再比如说“アクリルアミド”这个词, “アクリル”的意思是丙烯, “アミド”的意思是酰胺, 整个词的意思其实就是“丙烯酰胺”。

(3) 再举一个例子, 比如说“ニトロビフェニル”比如, “ニトロ”的意思是硝基, “ビフェニル”的意思是联苯, 整个词的意思是硝基联苯。

所以说记住一些常用的比较基本的化学名词是比较方便的。而且很多时候, 只需要把每个基本单词的中文意思顺接地连在一起就算是翻译完成了, 比如上面举的三个例子。

(4) 也有一些地方需要注意一下。就是某些简单专业词汇的语序问题。比如说“スチレンオキサイド”这个词, “スチレンオ”的意思是苯乙烯, “キサイド”的意思是氧化或氧化物。如果直接把两个单词的中文连起来的话, 翻译出来应该是苯乙烯氧化物。意思是差不多, 但是在化学术语里一般说成氧化苯乙烯。这个问题就需要有一些基本的化学知识了, 或者平常有机会多听到或看到一些化学单词的说法的话, 翻译的时候也就自然会注意到了。不过不是什么大问题, 不怎么影响人们对意思的理解。

3 关于词缀的问题

日语的外来化学词汇大部分是从英语或其他欧洲语系语言 (比如说德语) 转过来的, 英语中有词缀, 不能单独表达意思, 但是对词干的意思有很大的影响, 日语类似英语, 把这些东西几乎未加什么改变也直接搬来用了。

比如说“クロロエチレン”这个词, 可以分解为“クロロ”和“エチレン”, “?エチレン”的意思是乙烯, 但是“クロロ”并不是独立的单词, 在非砖头的词典里可能查不到其单独对应的中文意思。“クロロ”对应的英文是“chloro-”, 是一个词缀, 意思是氯或者含氯。这样一来, 整个词的意思就是氯乙烯。

还有一类词缀有个数的意思。比如说“クロロベンゼン”这个词, 意思是氯苯。而至于“ジクロロベンゼン”这个词, 是在第一个词前面加了一个“ジ”, 这个“ジ”跟英文对应的是英语中的一个词缀“di-”, 英语意思是二、二倍、二次。这里要注意的是, 这个“ジ”不是修饰整个单词, 而是只修饰“クロロ”, 所以意思不是氯苯有两个, 而是氯有两个, 整个词的意思是二氯苯。这种表示数字的词缀仅修饰紧跟在其后的、能被分解出来的基本词汇。其实这个不注意的话也不影响翻译效果, 翻译时只需直接将其所表示的数字写在被其修饰的词前面就可以, 只要数字后面跟的化学名词跟日语中一致就可以。

4 利用搜索工具YAHOO JAPANE (雅虎日本搜索) 或Wikipedia词典查找

有时也会遇到困难的情况, 有些单词实在是难以分拆开一个个查, 或者不会拆, 或者拆了也查不到的。那就打开Y A H O O JAPANE (雅虎日本搜索) , 把需要查的日语片假名输入后进行搜索。雅虎日本搜索的查询结果一般含有Wikipedia Free百科事典。在该詞典中, 有该化学物质的英文名、分子量、结构式、分子式、形状、密度、熔点、沸点等详细的数据。有了分子式、结构式, 我们就会一目了然地了解该化学物质是什么了。

例如, 我们要查询“ジクロルボス”这个化学物质, 我们先打开YAHOOJAPANE搜索, 就会在检索结果的第一项发现ジクロルボスWikipedia, 也就是该专业名词的Wikipedia词典解释, 解释中的前面部分是这样描述的;“ジクロルボス (dichlorvos) とは分子式C4H7Cl2O4Pで表わされる有機リン化合物の殺虫剤である。略称はDDVPである。”整个句子的意思是:分子式表示为C4H7Cl2O4P的有机磷杀虫剂, 略称为DDVP。在列表中, 还有该物质的英文名、分子量、结构式、形状、密度、熔点、沸点等详细的数据。其实这就是敌敌畏, 以前农村里经常使用的杀虫药。

综上所述, 日语化学专业名词一般是由片假名所构成, 而片假名词汇基本都来源于欧美国家。在翻译化学专业名词时, 我们在查阅时, 假如有非常好的化学专业英语基础, 那就会如虎添翼了。因为对日语化学专业名词, 不管是短的单词还是带有词缀的长单词最终是要转换到英语上去的。毕竟, 就现代化学学科而言, 发展最早至今还引领化学学科发展的还是欧美国家。

摘要:日语文献中化学专业名词的翻译较难, 本文就日语专业名词的翻译技巧作些讨论。抛砖引玉, 贻笑大方。

文献翻译初探 篇3

关键词:翻译活动 读者对象 审美取向 问题研究

中图分类号:J60-05 文献标识码:A 文章编号:1008-3359(2016)19-0026-03

翻译这种语言间交流与转换的过程已历经了几千年,并对中西文化传播与交流施展着无可替代的作用。从最初的“翻译可能论”到“翻译不可能论”,“可译论”到“不可译论”,对“直译”还是“意译”的争论,再到严复提出的翻译三准则——“信、达、雅”,再到“归化“和“异化”等等,种种争论形成了翻译界的“百家争鸣”“百花齐放”。

术业有专攻,不同专业的翻译也需掌握专业性的词汇与语言。翻译时译者需注意英汉间的差别:英语是“形合”,注重逻辑:中文是意合,注重达意。也就是说,英文句式一般较复杂,译者需明晰句式结构和词汇应用等内容。而中文往往一个字就意义深远,如我国佛经中的“文派”和“质派”之争,一“文”一“质”,看似简单,寓意丰富。英汉的翻译方法例如増译、减译,直译、意译、转译等,翻译策略有“归化”和“异化”等。这些都需译者在实际翻译实践中秉持精益求精的态度去细细体味。笔者在此浅谈对翻译的认知,以丰富自身翻译理论的储备以及更好地促进翻译实践活动的进行。

一、初识翻译:翻译的定义及译者的素质

翻译一词在《礼记》中曰:“译”,后佛经译者在其前加上“翻”而组成今天为人所熟知的“翻译”二字。提及翻译二字,虽已有如此多的既成定义,但人们对翻译的认知仍是不尽相同。传统翻译理论认为是“一种语言到另一种语言的转换”,然而也是一种跨语言和跨文化的交际活动。翻译的种类繁多,根据其功能、所用器材等可分为:口译、笔译、机译和同声传译等。除此之外,美国的语言学家雅克布逊还首次将翻译分为语内翻译、语际翻译与符际翻译这三类,他的这一分类对翻译界影响颇深,并且准确形象地揭示了翻译的本质。

翻译绝不是一种单一的文化现象,而是多种复杂因素综合的结果,如:时间、地点、条件、环境等。纵览历史,古人对翻译的定义众说纷纭,随之对翻译的讨论也接踵而至:翻译的可能性;直译还是意译;译事三难,信、达、雅等。随时代的推进,各种新的需求和新型词类的涌现,使得翻译也需与时俱进。所以说,翻译的定义不是一成不变的,它需随时间的发展而不断变化创新,从而更好地发挥其功效,益于世界、造福人类社会。

提及译者的素质,最重要也是首要的一点是热爱,对翻译事业深沉而热切的爱。这份爱,是译者的生命力,也是翻译事业的生命力。对于译者,翻译犹如修砌金字塔,翻译大量文章的过程中获取宝贵的翻译经验。翻译经验是一把双刃剑,使用得当可使译者如虎添翼,翻译过程游刃有余;使用错误就会陷入“经验主义”,误入歧途。同时,译者还需保持积极热情和饱满的求知欲,加强翻译理论的学习以及各学科知识的积累和储备, 从而获得宽阔的视野和广阔的知识面。所以译者须从始至终保持躬亲、严谨的态度,拿到一个翻译任务时,做足译前的相关工作,提升“源语”和“译语”的水平,认真推敲译文,精益求精,以获取更好的翻译效果。翻译的过程犹如沙中淘金,广袤的沙海,译者是置身其中的淘金者,秉持着吃苦耐劳的精神,反复研磨、认真去体味,方可淘到翻译之真谛。正如国学大师季羡林说“学习一门外语就犹如鲤鱼跃龙门,也许开始的路程并没有那么艰难,但一旦到达龙门前,想要跳过龙门,却万分困难……”翻译这门学科亦是如此。

二、再谈翻译:英汉文化的共性与差异及译者的审美取向

俗话说,“知己知彼,百战不殆。”要想真正做好翻译事业,不仅要大量实践,还需了解不同语言所承载的文化。文化间的共性是可译性的基础,但文化间的差异导致了不可译性的产生。正是文化共性这个粘合剂把各国文化紧密相连,使得多种文化间求同存异、共同发展。而言其差异性:一国的文化与其政治、经济、历史、宗教等紧密相连,其历史积淀、人文风情、地理环境以及日常的生活习惯,造就出属于本国的独特文化,正如“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”。中国自古以来讲究“天人合一”,推崇仁、义、礼、智、信;而西方则是“主客二分”,注重理性科学的思维。从文化组成上看,中国历史源远流长,文字的演变也是交叠更替,不难看出,汉语十分注重字形上的变化和语言的实际意义,所以称之为“语言美”;而英文源其特殊的字母组成,则更加注重的是其句式结构,追求称之为 “结构美”。

不论文化间的共性抑或差异,不同的文化都需保留其本真的部分。英汉文化间的共性成就了它们的“和而不同”,而差异则决定了它的丰富多彩与色彩斑斓。这也为译者的审美取向给予了更多的空间与选择。译者游走于英汉文化之间,经过大量的阅读和翻译实践,日积月累形成自己独有的审美取向。而审美取向和经验反之又会指引译者独具匠心地处理这些文化间的共性与差异,这是一种反复的良性循环。

无论译者拥有怎样的审美取向,如何处理译文, 采用“归化”还是“异化”策略,翻译的最终目的都是服务读者。译者的语言风格,表述方式均会影响读者对译文的接受度。我国最早的佛经翻译中,始终存在着“文派”与“质派”两种翻译风格,“文派”主张清新雅致,“质派”坚持质而不野。尽管译者的行文风格、审美取向不一,但翻译仍要以“信”为基础,加之“达”“雅”稍以润色,才会使得译文熠熠生辉。

三、深入翻译:文献翻译过程中的几个实际问题

翻译是一个极其复杂并苦乐交织的过程。篇幅的巨大、内容的繁多会给译者造成一定的困难,但经过勤奋耕耘,译出让人满意的译文,也是乐事一桩。英汉两种文化中兼具兼容性和互补性,有时英汉两种语言的语感会相互影响,所以译者需全心投入整个翻译过程当中,认真分析结构,仔细寻求其规律所在,结合文献的风格、语境、受众等进行翻译。翻译首先需要准确、流畅、完整,译后还需仔细校验。校验等于将翻译过程一丝不苟地再进行一遍,完成全文的翻译等于完成了整个翻译过程的一半,而完成了校验工作,翻译的过程才算圆满。原文经过译者的二度创作,是一个新生的整体,译者严谨地校验,孜孜不倦地追求完美的再度创作,既是对原文作者的尊重,更是对读者和译者自己的尊重。

nlc202309090114

下面,笔者就自己在英汉翻译实践中的一些体会,谈谈翻译过程中需注意的几个实际问题:

(一)英语重结构,从句叠加甚多,所以翻译时就需要充分弄清楚英语的句子结构

例:But the “disintegration”——or,better stated,the departure of music from traditional practices and ingrained principles,especially the supremacy of melody and harmony,of structural unity and contrasting variety in the way a piece unfolds——had already begun late in the previous century.

译:但这种“瓦解”——抑或换一种更好的陈述,音乐远离了那些传统经验和根深蒂固的准则,尤其是一部作品展现给我们的结构统一、对比变换、旋律与和声的至高无上的权利——在上世纪末已经开始。

此例句较冗长。主体部分为破折号前后两句话“这种瓦解在上世纪末已经开始”,破折号中间部分更详尽地解释了这种“瓦解”。“departure from”指向音乐远离了哪些内容。“especially the supremacy of……of……”of之后为两个并列的部分,内容强调着这两部分的主权都在弱化甚至瓦解。本句的中文翻译遵循了英语原文的句式结构,然而是否与原句结构一致并不是一成不变的,而是根据具体情况,看是否应调整句序,或是中文翻译取掉破折号,使句子更加简明清晰。

(二)英语多被动,汉语多主动

源语英语翻译到目的语汉语时,我们需要不断清楚指明动作的发出者和接受者。

例:To be properly understood in relation to a piece of music,it must be felt.

译:为了恰当理解一部音乐作品,正确感知作品是非常必要的。

中文里,我们通常说理解音乐作品,感知音乐作品。而在上文英语中,则是“be understood”、“be felt”,所以在英文中,被动常常起到强调和加强语气之功用。

(三)英文词汇经常包含一词多义

英语一个单词往往包含有许多含义,这就需要译者加以甄别,找到最恰当得体的词与之对应。有时,一个词的本意在具体的文献翻译时根本行不通,这时就需要转义,找到相近并符合文献的逻辑含义。有时还需对词性进行转换,例如英文中的动词在译成目的语时常常转换成名词等。

例:Wagner was a master at elongation.

译:瓦格纳十分擅长延长音乐的持续时间。

瓦格纳是德国的作曲家,著名的浪漫主义大师,是世界歌剧史上一位举足轻重的巨匠。他的音乐一般篇幅较长,持续上映达数日。如他著名的歌剧《尼伯龙根的指环》,是空前绝后的大手笔,其规模巨大,需要4个晚上才能演完。所以,elongation在英文中的意思仅仅为“伸长、延长”,而在本句中,很明显翻译不通。所以,在此句中,词性需转换为动词。

(四)对于音乐文献的翻译,必须掌握必要的音乐理论知识

了解与文献翻译相关的专业知识,毋庸置疑地会有利于翻译行为的有效实施。如若翻译中遇到了不解的文字和思想,作为一名译者,是需要一定的想象力的。但这种想象力并不是凭空想象,而是根据文章的上下文与语境,根据文献所涉及的内容来勾画出流动的场景,以达到翻译的准确性。

例:Did not Stravinsky himself proclaim that his music was an “object”,a “thing”,with a life of its own,and with no other meaning than its own purely musical existence.

译:斯特拉文斯基本人曾声称,他的音乐是富有生命的一种“物体”,一件“东西”,除了其纯粹的音乐存在,别无它义。

如译者之前对斯特拉文斯基这个作曲家和他的音乐思想不甚了解,但又有所耳闻,那么,译者就只有根据文章的上下文和已掌握的关于斯特拉文斯基的资料来理解和翻译了,这也是翻译策略中“归化”的一种体现。

(五)优秀的文献翻译需要把源语言的意境真实地表现在目的语中

例:In mere words,it simply means that every good piece of music must give us a sense of flow——a sense of continuity from first note to last.

译:简言之,每一部优秀的音乐作品必须给予听众一种流动之感——一种从第一个音符开始到最后一个音符结束,自始至终是连续不断的。

英汉文献翻译中不可避免地会涌现出许多问题与困惑,并且每个译者因其自身的语言能力、知识结构、性格特点、语言表达风格、审美趣味等都会有不同的难点所在。遇到较困难的部分需翻阅相关资料,查阅相关书籍,甚至可以咨询翻译前辈,直到弄清楚每个细节。细节决定成败,虽每一个小细节毫不起眼,但如处理不得当,就会失之毫厘,差之千里。

四、结语

译本的完成,仅仅是文化传播的开始,以传播视角探究译本的传播,反过来再修正原来的译本或者指导新的译本,如此反复多次,更容易去除文化沟壑离文化融合更近一些,传播力也就更远更久一些。这种“融合”,绝不是霸权主义式的文化侵略和文化吞并,而是树立跨文化意识,珍视英汉文化的多样性和丰富性,尊重他者,尊重不同文化的独特性。

文化传播与交融的完成,翻译的“译入”与“译出”是其中重要一环。中国为跛脚的翻译大国,现状为“译入为主,译出很少”。据翻译实践来看,“译入”,即英译汉相对较易,许多译者的翻译学习也是从此着手。但我们也不能忽视汉译英的练习,需在英语翻译的世界里全面发展,多步并进,投入更多精力于汉译英的文献翻译。为了宣扬我们优秀的传统文化,避免一些由误译产生的问题,中国译者需担负起这任重道远的任务。

翻译不仅促使了世界文化间的交流,器物、技法等奥妙也都蕴藏于大量的文献之中。音乐文献的翻译更是如此。音乐给人们以视听的享受,净化心灵、修养身心。从西方音乐文献中我们了解了古希腊罗马音乐的起源,西方代表了人类情感的七声音阶调式,贝多芬“扼住命运的咽喉”的交响曲,德彪西的印象主义音乐,勋伯格的十二音技法和享誉国内外普契尼的《帕兰朵》。这一切归于音乐文献的“译入”带来的裨益。而中国文献的“译出”文本同样也在世界上产生了巨大影响力。如深沉苍凉、格律优美的彝族撒尼创世叙事史诗《尼迷诗》的英译本,中国古代诗歌的英译;《玛纳斯》的德文译本、俄文译本和英文译本;抑或中国著名文学著作:阿莱《尘埃落定》、莫言《丰乳肥臀》的外译版本等。音乐文献与诗歌典籍是一个民族历史文化的缩影,凝聚中华民族精神,音乐文献的翻译实际是文化跨语境传播的桥梁和纽带。所以,翻译可以使不同国度之间的人们彼此增进了解和理解,这样不同文化之间才能彼此包容,共同发展。

参考文献:

[1]季羡林.谈翻译[M].北京:当代中国出版社,2007.

[2]朱小雪,高立希,刘学慧,王京平.翻译理论与实践——功能翻译学的口笔译教学论[M].北京:北京大学出版社,2010.

[3]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.

[4]左飚.冲突互补共存(中西文化对比研究)/英汉对比与翻译研究[M].上海:上海外教出版社,2009.

[5]刘宓庆.新编当代翻译理论(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版社,2012.

[6]Aaron Copland.What to listen for in music[M].New American Library,2009.

机械英文参考文献及翻译 篇4

After modeling in SolidWorks, it is necessary to save the model as a type of Parasolid(*.x_t)so as to import it into ANSYS correctly.Then, in ANSYS, the importing of the model is completed with the command “PARAIN, Name, Extension, Path, Entity, FMT, Scale” or the choice of “FileDImportDPARA...” in the GUI interface.There are two means of importing: selecting or not selecting “Allow Defeaturing”,the differences of which are shown in Fig.3 and Fig.4.图片 Fig.3 Importing with defeaturing Fig.4 Importing without defeaturing 3 Analysis of temperature field of intake tower The temperature analysis of the intake tower during the construction period involves aspects of the temperature field and thermal stress.The calculation must deal with the problems of simulation of layered construction, dynamic boundary conditions, hydration heat, dynamic elasticity modulus, autogenous volume deformation of concrete and thermal creep stress, which are difficult to simulate directly in ANSYS.APDL is a scripting language based on the style of parametric variables.It is used to reduce a large amount of repetitive work in analysis(Gong and Xie 2004).This study carried out a simulation analysis of the temperature field considering nearly all conditions of construction, using the birth-death element and programming with APDL.3.1 Solving temperature field principle 3.1.1 Unsteady temperature field analysis The temperature of concrete changes during the construction period due to the effect of hydration heat of cement.This problem can be expressed as a heat conduction problem with internal heat sources in the area.The unsteady temperature field T(x, y, z,D)is written as(Zhu 1999): 公式1

where □ is the thermal conductivity of concrete, c is the specific heat of concrete, □ is the density of concrete, □ is the adiabatic temperature rise of concrete, and □ is the age of concrete.In the 3D unsteady temperature field analysis, the functional form I e(T)is 公式2 where □R is a subfield of unit e;□0 is the area on surface D , which is only in boundary units;c

□ □ □

□;□ is the exothermic coefficient;the thermal diffusivity c □ □ □ □;and is

the air temperature.a T

3.1.2 Initial conditions and boundary conditions of concrete The initial conditions are the distribution laws of the initial transient temperature of internal concrete.The calculated initial temperature of concrete is 10 □.The index formula of hydration heat of cement is 公式3 where t is the pouring time.The conversion between Q and □ is 公式4 The boundary conditions involve the laws of interaction between concrete and the surrounding medium.When concrete is exposed to the air, the boundary condition is 公式5 where n is the normal direction.Both and a T □ are constants or variables(Ashida and Tauchert 1998;Lin and Cheng 1997).During the maintenance period, the insulation materials of concrete are steel formworks and straws, and the exothermic coefficient of the outer surface is reduced as equivalent processing.The exothermic coefficients of the steel formwork and the straw are 45 kJ/(m2h+0)and 10 kJ/(m2h+0),respectively.Based on the local temperature during construction, the following formula can be fitted according to the temperature variation curve: 公式6

3.2 Analysis of temperature field in ANSYS The simulation scheme of layered construction, which is based on the real construction scheme, is shown in Table 2.The pouring days in Table 2 are all the total days of construction for each layer.A layer is not poured until the former layer is poured.图表2

The feature points are selected in every layer above the base plate.The maximum temperatures and the temperature curves are given in Table 3 and Fig.5, respectively.Table 3 Coordinates and maximum temperature of feature points 图表3 图片5 Fig.5 Maximum temperature curves Fig.5 shows that the maximum temperature of each layer occurs on the 3rd or 4th day after pouring, and then the temperature decreases with time, which is consistent with related literature(Lin and Cheng 1997;Luna and Wu 2000;Wu and Luna 2001).In Fig.5, the numbers of feature points from 2 to 8 are corresponding to their maximum temperature curves from Nodetemp 2 to Nodetemp 8, and the curve of Nodetemp 9 is the air temperature curve.Feature point 8, the maximum temperature of which is 29.934 □ , occurring on the 206th day of the total construction period, shows the maximum temperature rise during the construction period.Feature point 4, the coordinates of which are(16.4, 16.0, 5.0), shows the maximum temperature difference of 23.5340.4 Analysis of thermal stress of intake tower Expansion or contraction of the structure occurs during heating and cooling.If the expansion or contraction of different parts is inconsistent, then thermal stress occurs.The indirect method was adopted in this study: the temperature of nodes was first obtained in analysis of the temperature field, and then applied to the structure as a body load.4.1 Selection of calculating parameters The parameters of concrete are given in Table 4.The elasticity modulus is 公式7 Table 4 Parameters of concrete 图表4 The creep effect must be considered in analysis of temperature stress.The creep degree of concrete is influenced by the cement type, water-cement ratio and admixture.The formula of the creep degree is 公式8 Considering the creep degree, the formula of the elasticity modulus is adjusted to be 公式9

4.2 Analysis of thermal stress in ANSYS As in analysis of the temperature field, feature points were selected in each layer above the base plate, and their coordinates were the same as those in the temperature field analysis.The maximum thermal stress of each point is shown in Table 5.Feature point 9, the coordinates of which are(17.4, 10.8, 8.0), is the point with the maximum thermal stress.Table 5 Maximum thermal stress of feature points 图表5

The thermal stress curves of feature points are shown in Fig.6.图片6

翻译专业英文文献 篇5

基于加筋土结构的内部稳定性的抗震设计可靠性

作者:B.Munwar Basha • G.L.Sivakumar Babu 投稿日期:2008.9.15

发表日期:2011.5.31 网上发行日期:2011.6.24

摘要:这篇论文提出一种应用最优化可靠性设计来评估加筋土结构内部稳定性可靠度的方法。应用有限平衡方程,假设是失效面是对数螺旋曲线,对确保抵抗张拉、拔出破坏内部稳定性进行分析。回填土的性质和土工合成材料的加强强度被视为随机变量。对于地震环境,由于不同程度的横纵向地震加速度、附加荷载以及加强强度设计值,与张拉、拔出破坏有关的所有土工材料层的可靠度减少。努力获得土工材料层的数目,拉拔长度,抵抗张拉、拉拔破坏模式所需目标可靠性指标的每个级别的加强总长度。下面讨论横纵向地震加速度的影响、附加荷载、加强强度设计值、土壤摩擦角变量系数以及土层加强强度设计值、受压长度和每个级别需要加强稳定的总长度。

关键词

土工合成材料

可靠性

加筋土

张力破坏

拉拔破坏

符号表

作用在沿对数螺旋曲线的线性合力

每一级别张力破坏的安全因素

每一级别拉拔破坏的安全因素 的概率密度函数

重力加速度

极限状态方程

加筋土结构的高度

水平、纵向地震加速度系数 提高稳定的增强强度系数

墙顶端加筋土失稳区长度

起作用的加固长度

拉拔加固长度

稳定墙体所需的加固总长度

每一层的嵌入式加固长度的拉拔力

附加强度

附加系数

作用在楔形块

上的水平惯性力

附加荷载(q)产生的竖向惯性力

作用在楔形块

竖向惯性力

附加荷载(q)产生的水平惯性力

初始和最终对数螺旋楔形块的半径

r 对数螺旋楔形块的平均半径

确保稳定性需要的加固力

每一级别需要的加固抗拉强度

每一级别需要的加固抗拉强度

加固强度设计值

标准正态空间中的变量

三角楔形块的重量

三角楔形块ESG的重量

三角楔形块KBGC的重量

三角楔形块AGC的重量

代表不确定量的随机变量

向量

代表不确定量的标准随机

变量向量

抵抗每一级别加固的张拉、拉

拔模式的可靠性指标

考虑的加固层深度

作用在嵌入加固长度的有效变量应力

回填土重度

回填土摩擦角

对数螺旋楔形块的对向角

横向对数螺旋楔形块的初始半径角度 1 前言

土工合成材料加强土挡土结构设计研究很多影响内部、外部稳定性的破坏模式。外部、内部稳定性问题需要在地震荷载实际中说明。这篇论文是关于内部稳定型的可靠性设计。加筋土墙的内部结构设计必须确保抵抗断裂和的安全性,在设计中最重要考虑的是最大张力。必须应用充足的加固以确保受力区土块在张力、拉拔区域内不发生破坏。最大的加固张力取决于加筋土块中的最大横向土压力。如果加筋挡土墙结构受到地震荷载,加固块将会受到地震加速度作用。面向挡土墙开放一面的水平地震加速度很大程度的破坏系统。

1944年北岭地震和1999年吉姬地震期间,地震造成的基础移动充分展示了加筋土结构的弱点。工程设计师对土方结构机械稳定的最优化很感兴趣,促使高效的减少开支。在这种情况下,最优化过程对挡土

对数螺旋楔形块的初始半径径向线的角度

加固土界面摩擦角 b

a

墙就够有很大的影响。为了建立更可靠,可执行的挡土墙结构,有很多更艰巨的任务需要设计者权衡性能、可靠性和支出情况。

1.1与地震稳定性评估有关的学术

最接近加筋土结构地震稳定性评估的是基于有限平衡理论的拟静力分析。(Leshchinsky and Boedeker 1989;Saran et al.1992;Leshchinsky and Kaching 1994;Bathurst and Cai 1995;Ling et al.1997;Ling and Leshchinsky1998;Nimbalkar et al.2006;Nouri et al.2008)。19世纪20年代,Mononobe 和 Okabe提出这一理论用于估算地震时作用在挡土墙结构上的侧向土压力。这一理论是现在应用于工程实践中最早、最普遍的一种方法。拟静力分析中,静态横纵向力用于表示一次地震的影响,假定内部荷载作用在失效模块的重心上。这是常见的滑动楔形库伦理论的延伸,其中包括加筋土块侧向内力的影响和应用在在圆形、非圆形破坏面上。在这篇论文中,拟静力分析理论适用于加筋土挡土墙结构的稳定分析。

1.2可靠性设计的重要性

加筋土结构的最优化致力于产生的开支,不考虑安全系数,假定保证规定的安全因素。在所有工程师及领域这种优化方法导致巨大的改善性能。然而,有关分析模型材料性能的多变性和不确定性,荷载的波动导致预期结构性能与预期的不同。加筋混凝土经济性设计取决于应用在稳定分析的安全因素。这些问题的出现,安全问题是否充分的说明结构的安全。联邦公路管理局(FHWA2011年)发表,应保持全球的1.5安全系数,这包括外部施加的载荷,几何结构,填充属性,局部过载由于负载的非均匀性的潜力和不确定性以及长期钢筋强度的不确定性。还提出抵抗拔出破坏的最小安全系数为1.5。在分析中,考虑地震的动荷载,例如地震荷载时,安全因素的选择更加复杂。在地震的条件下,联邦公路管理局(2001年)建议,在任何情况下的最小安全系数应大于静态因素安全值的75%。安全系数的方法并不能确保所需的安全水平,这些因素可以用来校准大部分的结构。换句话说,从确定性优化的最优结构程序不一定保证指定的可靠性水平。如果忽略不确定性的变化,可能导致不希望的选择。

认识到传统安全性设计没有解决的不确定性,现在许多设计考虑概率的方法,系统地评估不确定性的影响,预测围护结构的可靠性和性能并实现最优化设计。为了达到最佳的设计,设计者必须考虑荷载,材料属性和必须与这些不确定因素的设计,以确保在地震条件下建立经济、可靠、安全的挡土墙。为了达到加筋土结构高安全性的需要,有必要在不确定条件下应用最优化替代确定性最优化。在结构性能上这些不确定因素发挥主导作用,也是评估可靠性优化设计的的唯一途径。抗震可靠性设计方法的目标是针对极端事件的安全设计方面。与基本的确定性最优化问题相比,可靠性最优化设计考虑额外的概率约束功能。它是代表不确定条件下的优化方法之一。

1.3 有关可靠性评估的研究

在静态条件下,Basma和

Chalermyanont、Benson应用有限平衡方程,着手于机械稳定的土墙内部稳定可靠性研究。Sayed 等人应用拟静力分析提出研究预测地震的可靠性与地震情况下加筋土结构内部、外部失效的模式。近日,Basha 和Babu应用拟静力和拟动力分析理论发表加筋混凝土外部稳定性的抗震稳定性评估。此外,Basha 和Babu 发表第一篇关于考虑张拉、拉拔破坏模式的加筋土内部结构稳定性的可靠性分析。

1.4 本次调查的目标和范围

一个可靠的加筋土设计或者,相反地,受张拉、拉拔破坏的约束,在设计中考虑变形,主体结构安全的最大化是本研究的总体目标。因此,了解沿深度方向所有加固层的安全抵抗张拉、拉拔破坏对加筋土结构的正确设计是至关重要的。在地震环境中,决定沿深度方向所有层的可靠性评估的重要性是显著的。推导出加筋土的内部抗震稳定性分析解决方案已做出了努力,并制定张拉、拉拔模式稳定性的极限状态功能。本研究探讨的横向和纵向地震加速度系数的影响及考虑土壤重度、土壤摩擦角、抵抗张拉、拉拔破坏模式的抗震可靠性的加强强度设计值。

一个高效的近似方法是在一些失效的表面上的点线性的性能函数的泰勒级数展开的一阶可靠性方法。在实践中为了最大程度应用极限状态设计,应该适当地确定目标可靠性。在这项研究中,作者最近开发的目标可靠性方法(TRA)是应用于可靠性设计。类似的方法应用在在悬臂式板桩墙的优化设计、悬臂式挡土墙以及锚固式悬臂板桩墙.地震条件下的内部稳定

在最优化可靠性设计中,为了考虑2 最优化可靠性设计

各种随机参数的影响,提出额外的概率约束。概率约束定义在限制可能的区域内。总的来说,很难计算出可靠度,因为问题包括在概率空间内直接计算不规则域的多维整合。因此,普遍采用近似技术计算可靠性指标或失效的概率。

3.1 稳定墙体所需的加固强度

最常观察到的故障面是一个对数螺旋

破坏面,内部地震稳定性分析如图1所示。目标是确定需要的加固长度和加固力系数,以稳定存在横向和纵向加速度的墙体(图1)。

图1 对数螺旋曲线破坏机理几何图形

图2 应用等效附加高度法计算的由于作用在回填土上的附加力造成的内力

由于作用在垂直向上地震加速度的惯性力被认为是在估计需要稳定的墙加固力系数的重要因素。考虑结构的高度H,假设横向粘性回填土和是失效面可由对数螺旋曲线表示,如图1所示。从图中可以看出,对数螺旋曲线破坏面部分()是

由加筋土斜坡的高度(EG)和对数螺旋线弧(A)的中心位置控制。对数螺旋线开始在初始半径AH1,结束于最终半径(AG),并通过对数螺旋曲线弧(A)的中心。因此,对数螺旋曲线的中心位置可由对角

确定。图3 作用在对数螺旋楔形块上的拟静态内力

图1和图3的各种属于定义如下:

-(1)

(4)

(5)

(2)

其中,是对数螺旋楔形块始半径,是对数螺旋楔形块半径,对数螺旋楔形块的初的最终得对向角,(3)对数螺旋楔形块横向面的初始角度,是回填土的重度,是回填土的摩擦角,是垂直方向的坡角,q是作用在回填土上的附加荷载。

作用在对数螺旋楔形块上的伪静态力如图3所示。作用在楔形块

上的横纵向内力值以及附加荷载对于加筋土结构的稳定来推导钢筋,如下所示。在地震环境下的钢筋可以解决楔形块上的横纵向力,如下所示: 考虑楔形块在水平方向的平衡条件(=0),我们得到:

(6)

(7)

可以近似为

(8)

F=沿对数螺旋曲线线方向的线性合力。考虑楔形块纵向平衡条件(=0),我们得到:

(9)

可以近似为

(10)

是对数螺旋楔形块的重力,可

以表示为

(11),,分别是块

,,的重力。化解等式(6)和(8),地

震条件下的加固力如下方程所示:

(12)

代表惯性力,=,=,化工具盒最大化约束力受到的约束,例如。=,带入表达式

=

这种优化给出了临界破坏面角度()和相应的最大加固力()。

中,我们得到:

3.2 加固总长度

正如Ling和Leshchinsky在1998年提出的,由于竖直向上的地震加速度引起的惯性力被作为估计加固长度起决定作用角将整个加固长度分为两个部分,一个靠

a的一个参数。这个对数螺旋失效面穿过墙

(13),另一个

近与活跃的楔形块的边坡面(L)现在需要找到关键的对数螺曲线破坏面,检测以确保平衡()所需的最大加固力。使用fminsearch函数的MATLAB优

嵌在稳定区域的后面(Lei),如图4所示。

图4 所有层加固长度和拉拔加固长度的计算

稳定性所需的加固总长度能够用下式表示:

=有效加固长度()+加固拔出长度

()

在结构顶部之下任何深度z的有效加固长为:

(13)

式中

(14)

然后有效加固长度()能用下式表示

(15)

(16)

式中z是被考虑的加固层的深度,下式已给出

(17)

式中,,ic从1变化到n 国内失效模式的安全极限

4.1 失效模式

依据FWHA(2001)的指导方针,RSS应该对拉张失效和拔出失效的加固应该是安全的。在下面的文章段落中,给出两种失效模式(即拉张失效和拔出失效)在各个加固层的RSS的极限状态方程导出过

程。

4.2 拉张失效的安全极限

加固利用它的抗拉强度为填充提供支持。任何由于加固的破裂引起的突然的强

度的减少都会引起加固填筑的切变长度突然的减少。这会导致加固填土特征的突然的灾难性的倒塌或是极度的变形。因此,加固应该依据预防这个拉张模式的失效的强度有一个安全极限。在这个标准中,加固层的极限抗拉强度(Tu)应该大于加固层的最大承载力(Timax)。各层中对于拉张失效的安全系数(FSit)按下式考虑,(18)

式中Timax由水平间距(Sv)和垂直间距求得(Sh)。

(19)

式中SvHn,Sh1m,n是层数,z是被考虑的加固层的深度。各个加固层的拉张失效的极限状态方程如下所示:

(20)

4.3 拔出失效的安全极限

当检验拔出失效的稳定性时,加固构件的有效接合长度应该作为超过可能失效面的突出部分考虑。在加固块之内的不同标准单个拔出的加固构件应该被检查在这种情况下,加固层的嵌入式加固长度的有效阻力(Pri)应该大于土壤加固的最大承载力(Timax)。各层中对于拉张失效的安全系数按下式考虑,(21)

式中Pri2viLeitan,viz,作用在嵌入加固长度(Lei)的有效竖直压力,而且δ是回填土接触面摩擦角。加固拔出失效的极限状态方程如下,(22)可靠性指标的估算

在本节中,对各个土层对拉张失效和拔出失效的可靠性指标的估算进行了描述。这里对高为9米,坡脚为90°的加固挡土墙进行了分析。这里假设回填土摩擦角(φ)为30°,容重(γ)为18KN/m3。

在表1中给出了考虑的参数范围的结果的说明。变异系数与容重和回填的摩擦角有关,它们根据在Ducan(2000)和Phoon与Kulhawy(1999)中的记录进行选择。加固长度的变异系数的范围在Chalermyanont and Benson(2004)的记录为0–20%。统计的容重和回填土的摩擦角和长期设计的加固长度在表2中描述了出来。上文中提出的两种失效模式是回填土性质、土壤加固接触面摩擦力、墙的几何比例、附加荷载、水平和竖直地震加速度和加固长度的函数。形式约束的功能函数可以表示成,(23)

标准正态空间Uunkk1的最优化可以定义如下:

1.估算各个加固层在拉张失效模式

下的可靠性指标(βt)

Minimizes

Subjected to

(24)

2.估算各个加固层在拔出失效模式

下的可靠性指标(βpo)

Minimizes

Subjected

to

(25)

以上所述的各个加固层的可靠性指标用Basha和Babu在2008年提出的TRA来估算。对于RSS的稳定性,它应该在每个加固等级都是内部稳定的也就是它应该对各个土层的水平面的土壤加固拔出失效和土工拉张失效是安全的。为了数名这个方面,在各层水平面的可靠性指标值和相应的拔出长度和土工的总长度由土壤加固拔出失效和土工拉张失效同时决定。在下文中,水平和竖直地震加速度系数、摩擦角、加固设计长度、土壤摩擦角和地震可靠性系数的加固长度的变异系数(对于拉张失效和拔出实效两种模式)、拔出长度和各加固层的总长度作用的影响在图5、6、7、8、9、10、11、12、13、14中进行了讨论。结果和讨论

6.1 抵抗加固层张力破坏的设计

6.1.1 和对可靠度的影响

图5所示沿墙体深度方向加固层抵抗张力破坏()的可靠度变化,其中:=0.0,0.1,0.2,0.3 作为典型值,=,附加系数

=0.2, 变异系数,和=7的值分别为7,5%。对于在土工合成材料层顶层的轴向拉伸力大大减少,显示出非常高可靠性指标(超

过20)。从图中可以看出,由于超负荷的压力,从墙体上部到加固成底部更有可能出现张力破坏模式,有更低的可靠度。为此,确保目标可靠度()为3.0的加固层数量在图5a中做出了计算,为最底部加固层与地震加速度的对照。图中的一个说明,=0.0,高度为9m,垂直间距为1.125m的墙体应提供8层土工合成材料加固层,以此获得最下面一层=3.0的可靠度(从墙顶部到8层)。

从图中也可看出,为确保最底部土层保稳定性(=3.0)儿需要的加固层数的数量,的取值应该明显的从0.0增加到

0.30。例如,=0.1,高度为9m,垂直间

距为0.818m的墙体应提供11层加固层,以此获得最下面一层=3.0可靠度(从墙顶部到11层)。同样,为了避免所有加固层的张拉破坏,在9m高的墙体需要容纳n=14层,=0.2;n=18层,=0.3。从中也可以看出,对于一个定值的,张拉模式的可靠

性指标()随着层数的增加显著减少。对于给定

=0.2的定值,当深度从最顶层

增加到最底层时,可靠度明显的从16.7减小到3.0。

得到类似的结论,张拉模式对纵向地震加速度系数对可靠性指标的影响如图5b所示。图5b得出的结果表明,确保期望稳定性(最底层=3.0)需要的加固层数量应该随着水平地震加速度从0.0到1.0的增

长而按垂直方向增加。

图5 a所示对抵抗张拉破坏可靠度(的影响,b所示对抵抗拉拔破坏可靠度(的影响

1.2时,高度为9m的墙体墙的层数(n)分6.1.2 附加荷载对可靠度(的影响

别为10,16,23,31和42。6.1.3 加固设计强度(如果期望一个结构承担附加荷载,设计者在墙体设计计算中应考虑附加荷载的影响。在加筋土结构设计中为了维持与附加荷载作用在墙体上时的张拉失效模式有关的期望安全等级,需要额外的土层数量。因此,图6表示在变化的可靠度上均匀分布密度(的影响,可靠度为在的影响

在地震设计中,为了提高地震时抵抗张拉失效的安全性,必须提供有足够的加固强度。可以通过提供足够的长期的加固设计强度()。图7给出了沿墙体深度方)对可靠度()

向抵抗张拉失效的可靠性变化,加固强度设计值从40kN/m变化到80kN/m。图7说明,对于

=40kN/m时,高度为9m,垂直前面几节采用的沿墙体深度方向的抵抗张拉失效的典型值。作为一个例证,为避免所有层张拉破坏,在Q=0.0,0.3,0.6,0.9,间距为0.32m的墙体应提供28层加固层,以此获得最下面一层=3.0的可靠度(从墙顶部到28层)。同样的,需要考虑n=1

4层,=50kN/m,图6 附加系数(对抵抗张拉破坏可靠度(的影响

图7 LTDS对抵抗张拉破坏可靠度(的影响

图8 a所示变异系数对抵抗张拉破坏可靠度(度(的影响

6.14 变异系数和对可靠度的影响

图8a中,显示了变化的变异系数摩擦角、设计强度对抵抗延墙体深度方向张拉破坏变化的可靠度的影响。在图中可以看出,随着变异系数的数值从2.5%增加到15%,变异系数的数值从2.5%增加到15%,的大小显著减少。图8说明,对于变异系数=5%时,高度为9m,垂直间距为0.642m的墙体应提供14层加固层,以此 的影响,b 所示变异系数对抵抗张拉破坏可靠

获得>3.0的可靠度;对于变异系数=15%时,高度为9m,垂直间距为0.,0.474 m(0.45m可以用在简易的建筑)的墙体层数要从14增加到19。同样的,在图8b

中可以得出变异系数和

对张拉模式可

靠度的影响。6.2 所有加固层抵抗拔出破坏的设计 6.2.1

对拔出长度

及总长度的影响

图10 a为对保证抵抗拔出破坏目标可靠性指标为3.0时的拔出长度()影响

b为对保证抵抗拔出破坏目标可靠性指标为3.0时的纵长度()影响

图9a,b所示,=0.0–0.3以及抵抗

从图中可以看出,墙体顶端最上加固层最容易出现拔出破坏模式,为确保存在附加

(所有层拔出破坏目标可靠度为3.0时,沿墙体深度方向所有加固层的拔出长度)和修正总长度()的变化。荷载时的可靠度目标值,墙体需要更多的拉拔长度和加固修正总长度。从图9a,b可以看出,需要提供的所有加固层的拉拔

长度和修正总长度的作用,在图5a中已经确定。

图11 从图中也可看出,随着层的深度增加,固定值、拔出长度()和修正总长度()减少。给定固定值=0.2,避免张拉破坏需要14层,当深度从最顶层(第1层)增加到最底层(第14层)时,拔出长度()从0.09减小到0.04,总长度()从0.92减小到0.15。从图9a,b可以看出,随着值得增加,对于抵抗所有层拔出破坏的目标可靠度3.0时,拔出长度()和总长度()应该随之增加。

很容易得出以下结论,最上加固层最容易出现拔出破坏。确保抵抗拔出破坏目标可靠度为3.0时需要的最上层的拔出长度,可以应用于计算每一等级加固层的总长度。图9c的结果表明,对于不同的地震加速度,沿土层的深度方向可靠度变化()。总的来说,图9d给出

=0.0–0.3时的加固修正总长度。从图9c可以看出,对于固定值,为得到

=3.0时最上层的拔出长度()是0.081,当深度从最顶层(第1层)增加到最底层(第11层)时,可靠度()显著地从3.0增加到7.2。从图9d中也可看出,随着值的增加,加固总长度()应该随之增加。

6.2.2 对拔出长度()和总长度()的影响

图10a,b所示,随着横纵向地震加速度(,)按比例从0.0增加到1.0时,为

确保目标稳定性(所有层=3.0),拔出长度()和总长度()微小的增加。因此,图10c,d表明,沿土层深度方向,对可靠度

和修正总长度

()的影响是微弱的。可以得出纵向

地震加速度结构的地震稳定

性影响是微弱的。

6.2.3 附加荷载(q)对拔出长度()

和总长度()的影响

图11a,b所示,沿墙体深度方向不同强度附加荷载系数()和抵抗所

有拔出破坏的目标可靠度3.0造成所有层的拔出长度()和修正总长度()的变化。从图中可以看出,附加荷载作用

下,所有层的拔出长度()是一致的。

也可以发现,对于定值附加系数,随着土层深度的增加,拔出长度()和修正总长度()随之减小。给定固定值

0.3,避免张拉破坏需要16层,当深度

从最顶层(第1层)增加到最底层(第16层)时,拔出长度()从0.12减小到0.04,总长度()从0.94减小到0.10。=3.0的拔出长度()分别为图11a,b所示,随着的值从0.0增加到1.2,为了得到抵抗所有拔出破坏的目标可靠度3.0,拔出长度()和总长度()

0.042、0.123、0.247。从图11d可以看出,对于=0.0、0.3、0.6,可以得到加固总长度。从图11c可以看出,对于定值,随着土层深度的增加,拔出模式的可靠度显著增加。给定固定值=0.3,张拉稳定条件下需要16层加固层,当深度从第1层增加到第14层时,抵抗拔出破坏的可靠性指标

明显的从3.0增加到9.5。应该明显的增加。图11 c所示,对于附加系数=0.0、0.30.6时,沿土层深度方向的可靠度()变化情况。另外,从图11c也可看出,随着值的增加,加固拔出长度()也随之增加。例如,对于附加系数=0.0、0.3、0.6,最上层需要的确保

图12回填土摩擦角在加筋土结构

()应该从0.075增加到0.14(图)从0.91增加到设计中起到很重要的作用,目前,变异系数显著地影响加筋土结构的稳定性。对于不同数值的摩擦角变化系数,为了确保抵抗拔出破坏的可靠性指标,需要提供适当的层数(n)、拔出长度和加固总长度。对于定值

12a),总长度(1.1(图12b)。从图12c的结果得出,当变异系数=2.5%、5.0%、7.5%是,确保最上层可靠性指标出长度(=3.0的拔)分别为0.075、0.091、,当变异系数从5%增加到10%时,为确保抵抗张拉破坏的安全性,层数应该从14增加到17。另外,对于最顶层的土工合成材料土层,当变异系数从5%增加到10%时,拔出长度

0.108、0.141。图12c中可以看出,对于定值变异系数,随着土层深度的增加,张拉模式的可靠性指标

大幅

度增加。图12d可以得出适当的加固总长度。

6.2.4 变异系数对拔出长度()和总长度()的影响

图14 6.2.5 设计强度影响 和设计强度变异系数对拔出长度()和总长度()的(对于的平均值从40 变化到80时,达到抵抗张拉破坏的预)。图14a表明在张拉拔出稳定)

模式中层数(n)和加固总长度(大小应该分别增大。图14b给出,当期可靠度指标()为3.0,计算每)和总

=3.0,变异系数

=5、7.5、10、一级别的加固拔出长度(长度(12.5、15%时,应用最顶层的拔出长度()计算出加固总长度()。),结果在图13a,b中表示。的平均值从40 增的变异系数从15%)这两幅图表明,当大到80,在图14a,b中可以看到加固总长度()略有不同。

减小到到5%时,加固拔出长度(和总长度(7 结束语

这个研究对关于回填长度和土工加固长度的可变性的加固土结构对于地震稳定)大幅度减小。图14a给出在每一加固等级抵抗拔出破坏的可靠性指标需要的加固总长度的可靠性评估提供了一个深刻理解。从分析中显然可以看出,对于加固结构的完整设计,沿着结构深度方向各个加固层对于拉张失效和拔出失效的安全性和可靠性是必不可少的。拉张和拔出两种模式的安全性的极限状态方程被建立。目标可靠性方法被用来估算拉张和拔出两种失效模式的地震可靠性指标。

从现在的调查研究中可以得到以下结论。

1.有人指出,由于在土工层的轴向张力很高而且可靠性指标值偏低,对于拉张失效模式来说,墙顶的加固最底层更具决定性。

2.可以看出,墙顶的加固上层对于拔出失效模式来说更具决定性,而且挡土墙的拔出长度和更长,而且应该和加固总长度相一致,去维持在拔出失效模式中可靠性指标的目标值。

参考文献

Babu GLS, Basha BM(2008a)Optimum design of cantilever sheet pile walls in sandy soils using inverse reliability approach.Comput Geotech 35(2):134–143.doi:10.1016/j.compgeo.2007.04.001 Babu GLS, Basha BM(2008b)Optimum design of cantilever retaining walls using target reliability approach.Int J Geomech 8(4):240–252.doi:10.1061/(ASCE)1532-3641(2008)8:4(240)Basha BM, Babu GLS(2008)Target reliability based design optimization of anchored cantilever sheet

3.这里表明,加固的长度和与其一直的总长度需要去维持关于拉张和拔出两种失效模式的目标可靠性指标显著增大。它应该随着kh在0.0到0.30之间增大时,附加系数在0.0到1.2之间增大时,加固设计强度以80到40KN/m减少时,摩擦角和加固设计长度在5和15%之间增长时而显著增大。4.最上层的拔出长度需要来维持拔出

失效模式下的目标可靠性指标,他可以用来估算加固剩余层各个水平面的总长度。因此,在拔出失效模式下,可靠性指标在加固各层随着深度的增大而显著增大。

pile walls.Can

Geotech J 45(4):535–548.doi:10.1139/T08-004

Basha BM, Babu GLS(2009)Seismic reliability assessment of

external stability of reinforced soil walls using pseudodynamic

method.Geosynth Int 16(3):197–215 Basha BM, Babu GLS(2010a)Optimum design for external

seismic stability of geosynthetic reinforced soil walls: A

reliability based approach.J Geotech Geoenviron Eng

ASCE 136(6):797–812

Basha BM, Babu GLS(2010b)Reliability assessment of internal stability of reinforced soil structures: A pseudodynamic approach.Soil Dyn Earthq Eng 30(5):336–353 Basma AA, Barakat SA, Omar MT(2003)Reliability based risk index for the design of reinforced earth structures.Geotech Geol Eng 21:225–242.doi:10.1023/A:102493 2408001 Bathurst RJ, Cai Z(1995)Pseudo-static seismic analysis of geosynthetic reinforced segmental retaining walls.Geosynth Int 2(5):787–830 Chalermyanont T, Benson C(2004)Reliability-based design for internal stability of mechanically stabilized earth walls.J Geotech Geoenviron Engnrg ASCE 130(2):163–173.doi: 10.1061/(ASCE)1090-0241(2004)130:2(163)Duncan J(2000)Factors of safety and reliability in geotechnical engineering.J Geotech Geoenviron Eng ASCE 126(4): 307–316.doi:10.1061/(ASCE)1090-0241(2000)126:4(307)FHWA(2001)Mechanically stabilized earth walls and reinforced soil slopes: design and construction guidelines, Publication FHWA NHI-00-43.Federal Highway Administration and National Highway Institute, Washington, DC Kramer SL(2003)Geotechnical earthquake engineering.Prentice-Hall, Upper Saddle River Leshchinsky D, Boedeker RH(1989)Geosynthetic reinforced

soil structures.J Geotech Eng 115(10):1459–1478

Leshchinsky D, Kaching S(1994)Pseudo-static seismic stability

of slopes.J Geotech Eng 120(9):1514–1532.doi:

10.1061/(ASCE)0733-9410(1994)120:9(1514)

Ling HI, Leshchinsky D(1998)Effects of vertical acceleration

on seismic design of geosynthetics reinforced soil structures.Geotechnique 48(3):347–373

Ling HI, Leshchinsky D(2005)Failure analysis of modularblock

reinforced soil walls during earthquakes.J Perform

Construct Facilit ASCE 19(2):117–123 Ling HI, Leshchinsky D, Perry EB(1997)Seismic design and

performance of geosynthetic reinforced soil structures.Geotechnique 47(5):933–952

Nimbalkar SS, Choudhury D, Mandal JN(2006)Seismic stability

of reinforced-soil wall by pseudo-dynamic method.Geosynthetics Int 13(3):111–119.doi:10.1680/gein.2006.13.3.111

Nouri H, Fakher A, Jones CJFP(2008)Evaluating the effects

of the magnitude and amplification of pseudo-static

acceleration on reinforced soil slopes and walls using the

limit equilibrium horizontal slices method.Geotex Geomem 26(3):263–278.doi:10.1016/j.geotexmem.2007.09.002

工商管理专业英文简历(带翻译) 篇6

yjbys

性 别: 男

民 族: 汉族 出生年月: 1992年7月5日

婚姻状况: 未婚

身 高: 180cm 体 重: 80kg

户 籍: 福建莆田 现所在地: 福建莆田荔城区

毕业学校: 闽南师范大学 学 历: 本科

专业名称: 管理类 工商管理 毕业年份:

工作经验: 一年以内 最高职称:

求职意向

职位性质: 全 职

职位类别: 写作/新闻/传播/出版/印刷,广播/影视/媒体,酒店/旅游

职位名称: 文案编辑,摄影助理,英文op ;

工作地区: 福建-莆田市区,福建-莆田市区,福建-莆田市区 ;

待遇要求: 3000-4000元/月 可面议 ; 不需要提供住房

到职时间: 两周内

教育培训

教育背景:

时间 所在学校 学历

9月 - 206月 闽南师范大学 本科

工作经历

所在公司: 厦门会展会议中心酒店

时间范围: 2016年2月 - 2016年5月

公司性质: 国有企业

所属行业:

担任职位: 总台接待

工作描述: 负责接待会议团队以及散客的入住,退房,延房和问询服务

离职原因: 学校实习结束

所在公司: 厦门厦旅会展商务服务有限公司

时间范围: 2016年8月 - 2016年11月

公司性质: 股份制企业

所属行业:

担任职位: 英文op

工作描述: 负责境外客人的团队行程报价

离职原因:

其他信息

政治文献翻译研究与实践 篇7

在经济全球化和政治多极化的世界潮流中, 中国的改革开放及社会主义现代化建设取得了巨大成就, 国际地位也日益提高。一方面中国主动争取国际社会的理解和认可, 另一方面整个世界都把目光投向中国以期获得更多了解。在这种双重需求的推动下, 中国对外翻译日益蓬勃。其中, 政治文献的英译涵盖了中国发展现状, 党的主要任务、基本政策和方针, 尤显重要。

一、政治文献

政治文献主要是指党和国家领导人的言论和讲话、党和政府的文件和工作报告等。它不仅具有传达贯彻党和国家的大政方针的重要职能, 而且体现党和国家的意志, 代表人民的根本利益。政治文献翻译就是将这些文献翻译成他国文字, 是对外宣传的重要途径, 同时是他国及他国人了解我国国情、政策方针、政治制度、政治立场等最权威的来源。

然而, 由于汉英语言文化、政治模式等方面的差异, 以及政治文献文体特征的限制, 在汉译英转换中, 常常会遇到种种疑难, 影响翻译质量, 难以起到桥梁和纽带作用。翻译既要准确把握词汇的内涵意义, 又要考虑到中国特色词汇的特殊处理。

二、政治文献翻译的特点

政治文献是观点鲜明、郑重严肃、权威可靠的文体, 具有一般文体翻译的共性, 同时凸显准确性、政治性、时效性、单义性、客观性、完整性等个性特点。

准确性是政治文献翻译的首要特点。王弄笙和张援远都强调准确是政治翻译的基本要求, 译文必须确切无误地反映原文, 不能偏离原意, 更不能曲解原意。政治性是政治文献翻译鲜明而独有的特点。程镇球强调政治文章的翻译要讲政治, 仔细衡量用词的政治含义与影响, 有政策头脑和政治敏感。特别是那些涉及我党政策、国家利益、政治主张、领土主权等的词句要译出其深刻内涵, 不能偏离党和国家的政治目标和政策轨道。时效性指政治文献翻译是一种及时快捷而又与时俱进的翻译, 需要做到又快又好, 紧跟时代, 对一些透射时代变迁而产生新含义的词语要随之变化而不断完善与之对应的英译, 对一些过时或不妥译法给予及时纠正。单义性是指词语或句子只有一种解释或表达一种意义, 要求翻译时斟词酌句, 避免采用有多种含义或引起歧义的词或句[1]。客观性要求用词客观、质朴, 不带感情色彩, 不作主观渲染, 反对脱离原文随意发挥, 反对繁冗堆砌、轻浮造作、卖弄文字, 确保政治文献的严肃性、规范性和可靠性。完整性指把握原文整体, 呈现原文全貌, 全面传递信息, 不偏离或歪曲原意, 不随意删减或添加内容, 以确保原文与译文的效能等值。

三、政治文献翻译难点及分析

从政治文献翻译特点, 我们不难看出其翻译的不易, 特别在避免中式英语、处理词汇非等值、阐释政治术语蕴涵、克服信息障碍等问题上尤为棘手。其主要表现如下:中式英语与纯正英语的碰撞;力求准确与逐字对译的矛盾;追求畅达与偏离原意的冲突。

翻译难点形成的主要原因有三: (1) 汉英两个民族在思维方式上的明显差异导致两种语言在用词、句式、语篇上的迥然不同 (在用词上, 汉语思维侧重综合概括, 好用整体概念的词;英语思维强调个体, 偏爱具体概念的词) ; (2) 汉英文化背景、历史、习俗等方面的差异形成各自独有的语言表达方式, 导致一些词在概念、内涵、联想等意义上的非等值或信息障碍; (3) 我国有别于英美国家的政治制度, 产生了自己专有的政治术语。

政治文献翻译的难题是客观存在, 但又是可以解决的。只要翻译人员能够做到以下三点, 就可以解决这些翻译难题:忠实性与灵活性相统一;中国特色与英语习惯相融合;了解汉英行文差异与运用翻译技巧相结合。

四、政治文献翻译标准

政治文献的翻译直接影响他国领导及人民对我国形势、现状、政策的了解和掌握, 无论是从精准度的方面还是从责任感的角度都对译者有特殊要求。合格的译文都应该达到“忠实”和“通顺”这两项基本标准, 政治文献的翻译标准, 也应该是“忠实”和“通顺”。

(一) 忠实。

即“信息传真”。程镇球认为, 在政治文献的翻译中, 我们掌握忠实的标准要比其他文类的翻译严格得多。政治文献翻译中要做到忠实, 关键是必须紧扣原文, 不得任意增删。此外, 一些细节问题也要注意, 如汉语没有冠词, 译成英语, 用不用冠词也大有讲究。总之, 译者特别要注意其选词造句过程中其译文的政治含义及其影响。

(二) 通顺。

政治文献的翻译要特别注意通顺的问题, 要力求避免别扭的表述和中式英语。汉语政治文献的句型结构单一, 句子多偏长, 常见使用并列谓语或并列短句, “一逗到底”。译者必须透彻理解汉语原文, 挖掘句子与句子之间逻辑关系。另外, 中文的政治文献用词重复单调, 有些词和词组如“加强”、“建设”或“搞好”等出现频度很高, 翻译中必须妥善处理好这类词语, 要注意删减、省略, 必要时进行转换, 以使译文通顺[2]。

五、相关翻译理论研究

法国当代翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼最早提出了“翻译伦理”这一概念。贝尔曼主张尊重原作, 尊重原作中的语言和文化差异。芬兰学者安德鲁·切斯特曼阐述了翻译伦理的五种模式, 这是目前翻译伦理研究中比较全面和权威的分类: (1) 再现伦理:再现原文文本、原文作者; (2) 服务伦理:完成与委托人协商后达成的要求; (3) 交际伦理:实现与“他者”的交流, 最终丰富双方文化; (4) 规范伦理:满足特定文化的期待; (5) 承诺伦理:履行职业道德的规范和誓言[3]。

尹承东以为《毛泽东选集》翻译工作者的精神最根本的有三点:对事业的无私奉献精神、工作中精益求精的精神, 以及学而不厌、诲人不倦的精神。他认为整个翻译界, 尤其像中央编译局和中国外文局这样的单位, 应该更多地关心中译外事业和中译外人才的建设, 在全国的中译外战线上担当起更重要的角色[4]。

许建平, 王煦云认为对外宣传翻译需要字斟句酌, 要特别注意四个方面, 如:遣词用字、习惯表达、语气口吻、句式重心。对外宣传翻译关系重大, 遣词造句需字斟句酌、精益求精, 不容丝毫闪失差错一一因为译者翻译的译文反映的不仅仅是原文的思想内容和风格风貌, 更代表了整个国家的国际形象[5]。

六、具体翻译实践

译者在政论文翻译中, 应该把握表达方式的多样性、不断创新的时代性, 并且发扬民族特色的文化性[6]。杨跃, 邹命贵认为翻译工作面对的不仅是语言符号的转换问题, 更重要的是两种不同的文化体系之间的相互移植与融合。译者在创作过程中不停地与原作者和译文读者对话, 并权衡多方面的因素, 最大限度地实现原文文本的预期功能。译者可以尝试采用直译 (一般性直译、直译结合增词、直译结合注释) 、释义、文化对等词、文化补偿等方法具体问题具体对待, 灵活翻译[7]。如:

(1) 政府工作报告一类政治性翻译, 首先要把文内关键性的词句译好。如“立党为公, 执政为民”译为“The Party is built for the public and it exercises state power for the people”。又如“三个代表”解释性译为: (The Communist Party of China) must always represent the trend of China’s advanced productive powers, the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people。再如:每个干部都要把党性放在第一位。Each cadre is required to put Party Spirit above everything else.

(2) 中央政府不干预香港特别行政区的事务。最初译为:The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. (refrained from intervening意思是克制自己不去干预。而事实上中央政府从未干预过香港特别行政区的事务, 所以用refrain from不妥。) 后来改译为:The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.

(3) 经验证明, 关起门来搞建设是不能成功的, 中国的发展离不开世界。最初译为:Our experience shows that China cannot rebuild itself with its door closed to the outside world and that it cannot develop without the help of other countries. (与我们一贯倡导的自力更生的精神完全背道而驰) 所以改译为:Our experience shows that China cannot rebuild itself behind closed doors and that it cannot develop in isolation from the rest of the world.

(4) 从我们自己这些年的经验来看, 经济发展隔几年上一个台阶, 是能够办得到的。最初译为:Viewed from the experience of recent years, economic development can reach a new stage every few years.后来改译为:Judging from what we have accomplished in recent years, it should be possible for our economy to reach a new stage every few years. (表达更有分寸一些, 句式结构也地道一些)

(5) 那五年的加速发展功劳不小, 这是我的评价。最初译为:In my opinion, that period made no small contributions. (不符合英语习惯表达法) 后来改译为:In my opinion, the accelerated development of that period was no small contribution. (将主语改为“the accelerated development”, 用系表结构较好地解决了这一英汉表达上的差异)

(6) 汉语语法松散, 讲究“不言而喻”;多为主动结构;英语语法严谨, 重主谓结构, 多被动语态。因此, 如何把握原文的重心, 恰如其分地译出原文精神风貌, 也是对外宣传翻译中需要注意的问题。如:这个问题要搞清楚。

译文A:The issue should be made clear. (采用了被动语态)

译文B:We must be clear about this question. (人称代词we做主语, 突出人的因素)

(7) 有了这一条, 中国就大有希望。

译文A:Then, there will be great hopes for China. (there be (存在) 结构)

译文B:Then, the prospects for China will be excellent. (the prospects做主语, 突出了原文中的“希望”)

(8) 去年这个时候, 国际金融危机还在扩散蔓延, 世界经济深度衰退, 我国经济受到严重打击。This time last year the global financial crisis was still spreading, and the world economy was in a deep recession.Our economy was severely affected.“深度衰退”译为was in a deep recession, 准确地反映出世界经济的走势, 再现了原文的意图, 是再现伦理的体现。

(9) 我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用, 引导带动社会投资。We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.“四两拨千斤”意译为well-leveraged, 以让目的语读者了解到政府投资的优越性, 是交际伦理的体现。

(10) 农村五保户供养水平、优抚对象抚恤补助标准、城乡低保对象保障水平都有新的提高。We provided better care for childless andinfirm rural residents receiving guarantees of food, clothing, medical care, housing and burial expenses.We increased subsidies for entitled groups and subsistence allowances for both urban and rural recipients.“农村五保户”具体译为rural residents receiving guarantees of food, clothing, medical care, housing and burial expenses, 是为了让目的语读者了解政策受益者的具体情况, 了解我国注重民生建设的发展, 是交际伦理的体现。

结语

政治文献翻译是对外宣传的重要途径, 同时是他国及他国人了解我国国情、方针政策、政治制度、政治立场等最权威的来源。对外宣传翻译关系重大, 遣词造句需字斟句酌、精益求精, 不容丝毫闪失差错, 因为译者交出的答卷反映的不仅是原文的思想内容、风格风貌, 更重要的是代表了整个国家的国际形象。

翻译的最终目的是促进两个民族文化之间的交流与沟通, 而作为翻译活动主体的译者, 必然需要遵循特定的语言转换规律和职业规范, 翻译出来的作品才能被接受认可。译者不仅要具有扎实的语言功底, 还要考虑到文化等一些副语言环境因素。在翻译伦理观的指导下, 译者可以充分发挥能动性, 达到追求畅达和表达原意的和谐统一。

翻译人员必须与时俱进, 不断提高政治素质, 增强政治敏锐感, 深入领会国家的对外宣传政策, 进一步提高专业水平, 深入掌握汉英语言文化差异, 不断丰富双语文化知识, 这样才能够很好地做好政治文献的翻译工作。

参考文献

[1]许建平, 王煦云.对外宣传翻译的字斟句酌[J].清华大学学报 (哲社科版) , 2004, 01.

[2]田莺歌.小议政治文献翻译的标准[J].剑南文学 (经典教苑) , 2012, 07.

[3]姚艳阳.从翻译伦理观浅析政治文献的英译[J].安徽文学 (下半月) , 2012, 04.

[4]尹承东.从毛泽东著作的翻译谈新中国成立以来的中译外工作[C].译苑新谭, 2010.

[5]许建平, 王煦云.对外宣传翻译的字斟句酌[J].清华大学学报 (哲社科版) , 2004, 01.

[6]熊丽.政论文翻译的探索——《十六大报告》和《十七大报告》英译本研究体会[J].湖南第一师范学报, 2008, 04.

上一篇:护士节110周年演讲稿20下一篇:有书陪伴的日子作文600字