阿甘正传影评赏析
不看这个,相当于没看过电影----阿甘正传(1994年汤姆·汉克斯主演电影)《阿甘正传》,是一部根据同名小说改编的美国电影,小说作者温斯顿·格卢姆,电影荣获1995年奥斯卡最佳影片奖、奥斯卡最佳男主角奖、奥斯卡最佳导演奖等6项大奖。
阿甘是个智商只有75的低能儿。在学校里为了躲避别的孩子的欺侮,听从一个朋友珍妮的话而开始“跑”。在奔跑了许久之后,阿甘停了下来,开始回自己的故乡。在途中,收到了珍妮的信。他立刻去见找她。在公交站台候车时。阿甘向他人讲述了他之前的经历。于是他又一次见到了珍妮,还有一个小男孩,那是他的儿子。这时的珍妮已经得了一种不治之症。阿甘和珍妮三人一同回到了家乡,一起度过了一段幸福的时光。珍妮过世了,他们的儿子也已到了上学的年龄。阿甘送儿子上了校车,坐在公共汽车站的长椅上,回忆起了他一生的遭遇。阿甘这个“傻子”却几乎代表了这个时代所缺少的所有美德:诚实守信,做事认真,勇敢无畏,重情轻财,反过来说则是具备这些美德便成了愚蠢,这是对当今某些社会状况的一个莫大讽刺。而阿甘所挚爱的珍妮则是堕落的象征,她染上了几乎所有的恶习,如吸毒、性解放等,最后她死于一种病毒——其实影射的是艾滋病毒。而阿甘却不计一切,始终如一地爱着她,影片在对他构成一种似是而非的责备的同时,更体现了他的纯真和善良。
阿甘如同一个战士,以他貌似简单,实则更为简单的头脑和特殊的才能以及强大的体魄为武器,一次又一次地赢得了生存和发展。这是一种对上帝奖励善良的希望,同时,它更包含了一种基调:向前,跑。有人说,这样奔跑会给人带来希望。事实上,希望确实存在,这部独特的影片赢得了如此众多的观众,吸引了甚至只喜欢轻松的娱乐片的观众,便说明了希望本身和希望的魁力。我们会油然而生一种超脱的感觉,就像我们仰望星空,感到一种自然的和谐和伟大的力量,虽然一些问题还是没有答案,可是已经变得不那么重要。时间总是无情地流转,它在催促我们不要因太多的思考而虚掷光阴。
鲁迅作为中国20世纪最重要的作者之一,到现在仍然很有影响力。他的作品被翻译成二十几种语言广为流传。《阿Q正传》广为人知,而“阿Q”已经成为了汉语词汇的一个组成部分。
杨宪益先生和夫人戴乃迭都是非常杰出的汉英翻译家,他们曾在大学从事教学工作,之后于1943年就职于国家编译局,主要负责文学作品的翻译。几十年来,杨宪益先生和夫人戴乃迭致力于国内外文学遗产的翻译和研究。他们的译作,特别是中国古典文学作品的翻译使他们享誉中外,为中国和西方世界的文化交流作出了巨大的贡献。
2. 译文赏析
2.1 措辞
钱钟书先生说“化境”是文学翻译的最高水平,也就是说,如果一个译者能将一种语言翻译成另一种语言而不犯严重的语法错误,且译文能保持原文的味道,那么我们就可以说这篇译文达到了“化境”的翻译标准。从这点上说,杨宪益先生的这篇译文就是很好的例子。
首先是这篇译文的措辞。
在汉英翻译中,中国的成语是一个很重要的问题。哪些成语应该直译,哪些又应该意译?这完全取决于构成这个成语的意象能否被读者接受。在《阿Q正传》中一些成语没有比喻意义,这时就可以采用直译。如:
假使有钱了,他便去押牌宝,一堆人蹲在地面上,阿Q即汗流满面的夹在这中间。
If he has money he would gamble.A group of men would squat on the ground, Ah Q sandwiched in their midst, his face streaming with sweat.
在这句话中,“汗流满面”就可以被翻译成“his face streaming with sweat”,但是并非所有的成语都可以直译。如:
从此,王胡瘟头瘟脑的许多日,并且再不敢走近阿Q的身边:别的人也一样。
After this, Whiskers Wang went about in a daze for many days and dared not go near Ah Q, nor did the others.
这里,“瘟头瘟脑”就不能直译,否则,就会使读者难以理解。在汉语和英语中,有很多相对应的成语。这样译者就可以用英语中的习语来替换汉语中的成语,以便给读者一种生动贴切的感觉。例如“魂飞魄散”这个成语就出现在了文章中:
阿Q这时很吃惊,几乎“魂飞魄散”了:因为他的手和笔相关,这回是初次。
Ah Q was now nearly frightened out of his wits, because this was the first time in his life that his hand had ever come into contact with a writing-brush.
杨先生用了英语中的习语“be frightened out of his wits”来翻译这个成语。
除了成语,谚语也是汉英翻译中一个很重要的部分。是直译还是意译?这就取决于该习语的语言特征和文化背景了。由于大部分谚语都具有生动的比喻意义,因此只要不影响读者的理解,都应该采用直译。如:
“‘君子动口不动手’!”阿Q歪着头说。
“‘A gentleman uses his tongue but not his hands!’”protested Ah Q, his head on one side.
在这句话当中,通过直译把“君子动口不动手”译为“agentleman uses his tongue but not his hands”。但有些谚语因为它的语言结构和文化背景就不能用这种方法处理。如:
但真所谓“塞翁失马安知非福”罢,阿Q不幸而赢了一回,他倒几乎失败了。
However, the truth of the proverb“misfortune may prove a blessing in disguise”was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end.
杨先生在这句话中采用了意译的方法,这样可以帮助读者更好地理解原文。
2.2 修辞
修辞手法在翻译中是最棘手的问题。无论从理论还是实际上都能说明这个问题。通过对《阿Q正传》译文的学习发现,对于修辞有两种处理方法:直译和意译。
直译是最常用的处理修辞的翻译方法。以下这类修辞法通常能按字面意思进行翻译。
明喻在英汉修辞法中有共同的特征。英语中有as, like等,而汉语中有“像,好像……”。如:
这一种可怜的眼光,是阿Q从来没有见过的,一见之下,又使他舒服得如六月里喝了雪水。
Ah Q had never seen such pitiful looks before;they refreshed him as much as a drink of iced water in summer.
这是一句使用了明喻修辞手法的句子。“……如六月里喝了雪水”可以翻译为“...as much as a drink of iced water in summer”。
暗喻和明喻一样,都是在两件事物上作比较,但暗喻通常是暗示出的比较而不是直接陈述出来的。暗喻一般也采用直译的方法。如:
阿Q两只手都捏住了自己的辫根,歪着头,说道:“打虫豸,好不好?我是虫豸———还不放么?”
Then Ah Q, clutching at the root of his queue, his head on one side, would say, “Beating An insect———how about that?I am an insect———now will you let me go?”
这句话是一个典型的暗喻句,因此采用了直译。
另一种修辞法也可以用直译的方法,那就是转喻。转喻是指用一种事物的名称来替代与之相关的事物的名称。在《阿Q正传》中多处出现转喻的修辞方法,最常见的是在一些粗俗的用词上。如:
“癞皮狗,你骂谁?”王胡轻蔑的抬起眼来说。
“Mangy dog, who are you calling names?”Whiskers Wang looked up contemptuously.
还有一种修辞方法是折绕语的使用。折绕语可以用来避免直接说到某事,也可以婉转地指出某一特殊的性质。在《阿Q正传》里有一个这样的例子:
“你的骨头痒了么?”王胡也站起来,披上衣服说。
“Are your bones itching?”demanded Whiskers Wang, standing up too and draping his jacket over his shoulders.
这种修辞手法也采用了直译的方式,通常带有暗示的意味。
很多的修辞都有自身的特点,很难进行翻译,其中包括了语法、表达方式、文化背景等因素,而文化背景是最难为读者所理解的。尽管如此,我们还是可以在目标语言中找到类似的表达方式来处理这些问题。
拟声词是指模仿某种声音的词汇。通过使用模仿或表现这种声音的音节可以较强地体现对相关事物的比较和联系。这种修辞手法就叫做拟声法。中英文中都有拟声词,但有很大的不同,如:
他看那王胡,却是一个又一个,两个又三个,只放在嘴里毕毕剥剥的响。
He saw that Whiskers Wang, on the other hand, was catching first on and then another in swift succession, cracking them between his teeth with a popping sound.
在这个例子中,“毕毕剥剥”翻译成了a popping sound。在英语中有些词语具有拟声的功能,译者可以根据这点来意译这些文字。
2.3 句法
一个英语词组通常由丰富的义素组成,有时,要将英语词组的内容完整地用汉语习语来表达且要保持它的形式几乎是办不到的。这时,我们就得将这个词组改换成一个句子。如:
Ah Q, again, had a very high opinion of himself.He looked down on all the inhabitants of Weizhuang, thinking even the two young“scholars”not worth a smile.
“很自尊”在该句中译作了had a very high opinion of himself。这样翻译的好处是能让读者更透彻地理解原文。
总的来说,英语句子比汉语句子的容纳性更大。因此,我们可以将两句或多句汉语由一个英语句子翻译出来。例如:
所有未庄的居民,全不在他眼里,甚而至于对于两个“文童”也有以为不值一笑的神情。夫文童者,将来恐怕要变成秀才也。
He looked down on all the inhabitants of Weizhuang, thinking even the two young“scholars”not worth a smile, though most young scholars were likely to pass the official examinations.
杨先生把这两句话合并成了一个英语句子。
还有一种方法是将原文中的主动语态变换成被动语态来翻译。
一闲空,连阿Q都早忘却,更不必说“行状”了。
By the time the job was done even Ah Q himself was forgotten, to say nothing of his“background”.
这里,杨先生将原文中的主动语态都译作了被动语态。这是因为,确实在汉语句子中没有主语的时候,译成英文句就必须将主语补充出来。
3. 结语
著名的翻译家杨宪益先生将这篇被誉为20世纪最杰出的著作之一的《阿Q正传》译成了英文。该译文不仅忠于原文,而且生动地表现出了它的特点,可以说达到了翻译的最高标准———“信、达、雅”。本文将原译文的措辞、修辞法和句法三方面进行了比较分析,旨在于实践中掌握巩固更多好的翻译技巧,这也必将有利于今后在翻译方面的研究学习。
参考文献
[1]李泽厚.中国思想史论.安徽:安徽文艺出版社, 1999:831.
[2]鲁迅小说全编.漓江:漓江出版社, 自序, 1996:2-3.
[3]冯翠华.英语修辞大全.上海:外语教学与研究出版社, 1997:167.
[4]冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社, 1995.
美国小说家温斯顿·格卢姆1945年出生于华盛顿特区,毕业于亚拉巴马大学。格卢姆自1978年以来共发表过七部作品,《阿甘正传》是他的代表作之一。阿甘在小说中被塑造成为美德的化身,他为人诚实、信守承诺、坚强勇敢和重情义。在小说中,阿甘是十分纯洁的形象,对于所发生的一切,作者自始自终都是以一种温情和善意的态度来向人们讲述的。在小说的开篇,作者向人们展现了这样一幕耐人寻味的场景:在广阔的蓝天下,一根轻盈而洁白的羽毛飞啊飞,缓缓地降落在正坐在长椅上等公交车的憨厚的男主人阿甘的脚下,在他的身边是过往的行人。人的生命也正如这飘飘荡荡的羽毛一般,或迎风搏击,或随风飘荡,或翱翔于蓝天。
在小说中,阿甘的母亲曾告诉阿甘人生就像各种各样的巧克力,你永远不会知道哪一块属于你。每个人的一生都有着独一无二的生命轨迹,阿甘聆听着母亲的教诲,用自己的拼搏和付出,创造出一个又一个奇迹。在整个作品中,阿甘在不停地奔跑,他跑过孩子的追赶,跑过橄榄球,跑过死亡,跑过全美国。跑是阿甘最擅长的事,跑给他带来了巨大的荣誉,他是人们心中的战争英雄、明星球员。跑着前进是一种精神,面对命运,他从没担心过自己的智商只有75,他所做的,所关注的,只是做他能做到的最好的事。
与阿甘的人生形成鲜明的对比,小说的女主人公珍妮则被人们看作是当时那个年代中失意落魄、甘心堕落的代表。她有个虐待狂的父亲,虽然有理想,却止步现实。面对生活的残酷她不得不去酒吧当一名脱衣歌手,卖弄的是肉体而不是歌声。珍妮与阿甘之间的爱情注定是悲剧的,在作品的后半部分珍妮与阿甘并排坐在湖边,阿甘说这是他一生中最美好的时光,就在这个时候,美丽的烟火出现了,烟火的美转瞬即逝,预示着珍妮与阿甘如同烟火一样短暂的幸福。
除珍妮外,在小说中还有另外一个关键人物——丹中尉。在越南战争中,阿甘救出了丹中尉,可是丹中尉双腿中弹,成了一个没腿的残废人。他怨恨阿甘,因为他觉得自己应该带着荣誉死去,而不是苟延残喘。嗜酒,嫖妓便成了他麻痹自己生活的方式。其实在丹中尉的心里,他想改变自己糟糕的状况,不想被人骂作废物。当他的妓女朋友骂阿甘是傻瓜的时候,他发怒了,但从那句:“阿甘,新年快乐”中,我们也能够体会到他深深的无奈。之后,丹中尉与阿甘一起捕虾,他们幸运地躲过了风暴,发了大财。就在这时,丹中尉对阿甘说:“这么长时间以来我一直没有对你说一声谢谢。”
正是因为阿甘,使得丹中尉学会了面对自己,他从阿甘那里学来的使他能够微笑着面对上帝,从容地在大海中游泳。阿甘一生中只有一种爱支撑人生,那就是母爱。阿甘一生只爱一个女孩珍妮,除此他永远心如止水。他可以为了纪念死去的战友布巴,而干起自己并不熟悉的捕虾业。在生命的每一个阶段,阿甘的心中只有一个目标在指引着他,他也只为此而坚持不懈地奋斗,直到目标的完成,新的目标的出现。没有单纯的抉择就不会没有心灵的杂念;而没有心灵杂念的人,大概才能够在人生中举重苦轻。小说通过描述阿甘的人生历程,向人们阐释了另一种不一样的人生态度:做最好的自己,别停下你的脚步。
小说中男主人公阿甘虽然智商仅有75,但他诚实守信、做事认真、勇敢无畏,这些性格特征使阿甘的人生散发出一种别样的人性的光芒。阿甘也许天生就注定不是一个出类拔萃的人,但他却比先天优越感十足的人更早、更深刻地感受到生活的真实。纵观阿甘一生,他总是用他的那份单纯去创造一个又一个奇迹。他用他那简单的努力和爱感染了身边的每一个人,珍妮、丹中尉以及追随者们无一例外。在小说中,阿甘意外地走进了阿拉巴马大学,进入了美国全明星队,多次参见了数任总统,参与了越战,华盛顿反战集会,中美乒乓外交……他以一个小人物的视角见证了美国在那一段时期内经历的种种变迁,阐释了所谓的美国梦的意义,只要敢于拼搏,就能获得成功。
在小说的开篇,一根羽毛在风中飘逸不定,似乎预示着人生正如羽毛一般充满着起起落落,没有人能够预知未来将会发生的事情,所有的一切都需要人们自己去探求。然而,羽毛最终落在阿甘的脚边,最后又从他的脚边再次飞走,却又暗含着丹中尉所曾经深信着的命运早已注定的思想。整部小说从大体上看似乎也便是交织着这两种理念所展开的阿甘的非凡人生。阿甘那不寻常的体魄似乎是上帝的礼物,所谓命中注定。当他在美国大陆上不断奔跑之时,前方的未知似乎也正预示着他那凭借自己的努力和他人的引导所一步一步开创的传奇。阿甘的一生都在不停奔跑着,不断地前进,不断地努力,只为了最简单的目标。
94年电影界诞生了很多经典之作,阳光灿烂的日子、活着、低俗小说、这个杀手不太冷、肖申克的救赎、阿甘正传,燃情岁月,狮子王,真实的谎言,红蓝白等,都是极经典的片子,时至今日还有很多人将这些影片翻来覆去的看,《看电影》杂志曾经做过一个专题,讲94电影的辉煌,涵盖全球的好电影,我看过那个专题之后对电影有了更浓厚的兴趣。
阿甘正传当年和那么多出彩的片子同场竞技,却仍然一路高歌猛进,不仅一年时间里票房高踞榜首,而且奥斯卡颁奖典礼上力压肖申克的救赎和低俗小说压倒性的夺得六项奥斯卡金像奖,足以说明他在很多方面都具有明显的优势的。当年同台竞技的肖申克的救赎和低俗小说因为阿甘的出现而失意各个大奖,不能不说可惜,至今也还有很多的影迷在为这两部片子叫冤,甚至还有一些人说阿甘根本不配,失望而归的两部片子可惜那是事实,但是说阿甘不配,真的过了,怪只能怪这么多的经典好片汇聚在了一起,主角只有一个,配角的辉煌再耀眼也敌不过发挥出色的主角,所以,不必叫冤了,没有人否认94奥斯卡配角的光芒。
《阿甘》是幽默诙谐的,有时候会让你忍俊不禁,《阿甘》也是严肃的,这种严肃贯穿整部片子,放在二战之后的二三十年的背景里,哪怕一部肥皂剧也要带点政治色彩,《阿甘》也不例外,这种对当时政治环境的描述,不管是正面的还是侧面的,都是严肃的表现,这也是他要重点表达的,虽然表达的方式没有一本正经而是稍微显得有些滑稽荒唐虽然没有很全面仔细的概述而是点到便过,但是却足以让我们在这几瞥之中看到当时的政治环境,也可以很好的理解影片中各种人物的行为方式了。几个政治事件用一个个片断演绎出来,然后像幻灯片似的放映,短暂而关键。总统被刺,总统辞职,禁止黑人入学,越南战争,反战游行......一个个片断让我们不断回忆美国战后几十年的历史,飞速发展,混乱动荡,垮掉的一代是我脑海中浮现的印象,正是垮掉的一代和我们没有垮掉的一代构成了阿甘正传的角色。
战后美国人民精神生活极度混乱,受困于战后的心灵创伤,加之当时杜鲁门主义和麦卡锡主义的盛行,打压国内进步力量,反共潮,国际上冷战,恐怖主义开始出现,人们终日惶惶不安,有些人消沉颓废粉饰太平有些人看不惯世道的虚伪荒唐奋起反抗和政府对着干,一切极端的生活方式都涌现出来,酗酒群居吸毒滥交等成为一种现象,这些人也失去了生活的目标和理想,上进心全无,史学家将这些战后出生的一代称为50年代垮掉的一代,也有叫迷茫的一代的,塞林格的《麦田里的守望者》描述的就是这群人的生活状态,那个戴着鸭舌帽整天穿着黑色风衣混迹在各地的小青年霍尔敦就是垮掉的一代的代表,但是霍尔敦比之另一些垮掉的一代已经算是上进有理想了,起码他还有个梦想他还想着要做麦田里的守望者,保护注视着天真可爱的小孩子们,起码他还不至于吸毒群居滥交,起码他还有一些羞愧之心,而另一些人,没有,没有理想,连什么是道德也不清楚了。阿甘里没有正面描述这群人,但是很多片断都隐喻着对这种人群的描写和讽刺。反叛和与众不同的猫王的风靡;整日无所事事骑着或开着破车以欺负弱势的gump为乐趣的一群小屁孩;jenny半裸着当着舍友的面欲给gump上一次性教育启蒙课;jenny全裸抱着吉他在夜总会卖唱民族歌曲时遭到台下听众调戏;johnlennon的死于青年歌迷的枪下;jenny离开夜总会后四处漂泊结交不同的男友发出各种对抗社会的声音;jenny终日沉浸于吸毒酗酒性交与被虐的痛苦中想到远去的理想禁不住想要跳楼;一群失去了目标和理想的人傻傻的跟着gump天南海北的跑到gump说自己要回家休息时一脸迷茫......可以说,jenny就是阿甘里的霍尔敦了,她代表了他身后的一群人,和霍尔敦一样,jenny也有理想不过这个理想在现实中渐渐离他远去,最终是反叛和现实将她埋葬了,看到gump前去探望的jenny的坟地的时候,我想说这不是jenny一个人的墓地,下面有千千万万的人呢。
关于生活,关于爱情,关于选择,可以说的太多了!
生活是需要智慧的,但是只有最好的智慧才能生活好,少一点也不行,少一点你会患得患失,看不清大局,看不清生活的真正内涵,少一点你可能还能看见一些细枝末节,生活的蛛丝马迹,但是却看不到最关键的部位,生活又是不需要智慧的,没有智慧的人能活得快乐能不顾失去的痛苦能忘却一切曾经或者即将困扰着有智慧的人的事,没有智慧的人脑袋里只有一条道,只要你愿意真的可以一条道走到底。
13光电 134121018 刘放
或许我们的生活真的很坎坷,我们长的不好看,我们经常被人看不起,而且我们还贫穷,这部电影的主人公阿甘,他的生活就像我们这样的坎坷,不但贫穷而且还愚蠢,但他却以真理一般的事实向我们宣告了一个“傻人有傻福”的道理。“Stupid is as stupid does.”面对别人的嘲笑,阿甘喜欢这样的回答别人,他承认自己的傻,但他却从不向命运低头!阿甘的妈妈经常总是告诫他:“ Life was like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get.”面对生活上的困难与挫折,阿甘总是相信“Miracles happen every day”。珍妮也跟阿甘说过:“ If you are ever in trouble, don’t try to be brave, just run, just run away.”或许这对我们的国家更应当有所启示,我们总是强调个人要以集体的利益为重,但我们忽略掉了对于个人利益的保护,我们都是不是神,我们自己也需要“always protest ourself”。“I don’t know if we each have a destiny, or if we’re all just floating around accidental like on a breeze.” 我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡。“愚人不愚”,阿甘不仅向我们展示的他自己的精彩生活,而且让我们更加坚信我们自己的生活,在每个人的生活中,不管愚钝,还是聪明,不管倒霉,还是幸运,不管贫穷,还是富有,我们都会有属于自己的信仰,去追求一切美好善良的东西!
电影其实从开头就已经开始解释这些为什么了。阿甘属于智商偏低儿童,脊背变形导致腿脚还不灵便,所以一直受歧视,但是有一天他发现他不仅可以跑,而且可以跑的比任何人都快,他发现了自己的价值优势,因为跑能让他避免伤害,让他上大学,进国家队,接受总统得邀请……更重要的是,跑让阿甘活的充实、有意义!
至于那个女孩,天使的形象可能定格得太深刻了,大雪时刻收到的炭火,意义已经远远超过实物本身!所以,即使后来女孩一度迷失,她也一直还是阿甘的天使!更何况她还是他得伯乐——“跑,福利,跑”!所以,阿甘用最纯真的爱感化了她堕落得天使!
他的一生都在在用两个字诠释他一生的成功,那就是“坚持”!阿甘真的傻吗?那那些智商偏高的同学,为什么都没有超越阿甘?是聪明反被聪明误吧?
很多时候,最笨的办法未必不是最好的办法,但是最笨的办法,一定不代表最简单!
片中经典的话已经引用很多次了,经典就是经典,也是整个片子的核心,也是王家卫本人的当时的一种状态吧。
我听别人说这世界上有一种鸟是没有脚的,它只能一直飞呀飞呀,飞累了就在风里面睡觉,这种鸟一辈子只能下地一次,那边一次就是它死亡的时候。
片中的几个男角色就是一个人的几个方面吧,张国荣扮演的旭仔的放荡不羁,张学友的憨厚羞涩,刘德华的热心仁义。
旭仔是一个没有依靠的人,只是靠着一个借口来支持自己的放荡不羁的行为,他不能对自己负责,也不能对别人负责,只是飘在这个世界上的孤独的灵魂,单纯的苏丽珍只是因为他的一句话十六号,4月16号。1960年4月16号下午三点前的一分钟你和我在一起,因为你我会记住这一分钟。从现在开始我们就是朋友,这是事实,你改变不了,因为过去了,我明天会再来。不可救药的爱上了他,但是短短的一个月却被他给甩了,她其实一直是旭仔真正的最爱,虽然他说,我喜欢的人这么多,不到最后我也不知道我最喜欢谁。但是片子的结局以前,以为有一种鸟一开始飞便会飞到死才落地,其实它什么地方也没有去,那只鸟一开始便已经死了。我曾进说过不到最后也不知道我最喜欢的女人是谁。不知道她在做什么。告诉我们他真正深爱的女人只有一个就是苏。但是他始终不肯去承认,或者说一直自欺到死。
如果说是因为没有家庭,没有亲身父母导致了他的没有根,那么到最后他知道了他的父母,能落叶归根不能不说是个不过的回归,这只鸟是着地了,死在了他父母的故乡,死在了奔驰在森林上空的火车之中,这也许可以算是不错的结局了。
他的生活中的颜色一直就是灰暗的,和画面的颜色是一样的,在三个女人之间徘徊,苏丽珍,路路(咪咪),还有他的养母,尤其是他和他养母的关系尤其暧昧,如果说他养母有恋子情结的话,那么在一定程度上他和他养母有同样程度的恋母情结,不和自己最爱的女人在一起,也不和爱自己的女人在一起,在他乡也只是烂醉如泥,生活对于他来说生活就是一场梦,一场似是而非的梦,梦无所谓好坏,有的就是自由,但是这样的自由到死的时候才能结束,人只有死的时候才会是真正生活的开始。他这只做梦的鸟死了,而在另外一个世界一只鸟再生了梁朝伟的神秘的三分钟把整个片子搞得更加的迷幻!
刘德华也是一直鸟,不过是从他的母亲的过世才开始起飞而已,母亲的去世,自己钟爱的女人却不属于自己,一个了无牵挂的人,一个无根的人也腾空而起开始了他的跑船生活,不过他这只鸟一直贴这地面飞而已,他出生贫困,但是进取,靠自己的双手挣生活,不过他也是逃避生活的人,他的生活是自由颠沛的,从一个地方到另外一个地方,没有精神的家园,也没有现实的家园,这也是现在我们很多人的状态,只要我们是这种鸟,我们的命运就是不断转移,片中所说我们在一个地方会呆腻的,所以我们不断更换,不断寻求新的东西,但是往往我们却忽略了我们真正的东西,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。我们的人生就是一个圆,最后还是会回到原点的。
刘德华在最后打断了张国荣的关于鸟的话,这也是一个方面刺激了他看清了自己,我相信最后刘德华会回到香港的,他的归宿就在苏丽珍那!
浪漫爱情片喜欢独立成章,比如国产片中的《全城热恋》、《爱》等,虽然简单直接,但每一段故事都着一条清晰的情感故事,从不爱,到了解,再到爱的内心情感历程是观众走心的主要原因,而到了《私人订制》这里,依靠演员符号化的表演完成了一系列的笑料式的转变,看似每个人物都完成了自己的梦想之旅,但观众对于三位被订制者的梦想实现之旅一直停留在了耍猴逗趣的表面。通过细节或者矛盾点推动被定制者经历挣扎、沮丧到转变再到梦想实现才是一个故事最核心最精彩的部分,但影片里一概不谈,所以,我们终究无法感受这个梦想究竟有多美妙,有多悲哀,有多讽刺,影片里的人物情感都被导演牵着鼻子走,反正在主题先行的情况下,似乎主人公就应该这么转变就对了。
剧情上同样诡异,想要三个人物故事独立成章,偏偏在第二段大篇章的融入其他人的故事,扰乱整个剧情的结构,《天下无贼》中,火车上遭遇范伟抢劫的故事外桥段是蜻蜓点水的点睛之笔,而到了《私人订制》这里,未成年过生日和李咏见学姐的篇幅与第二段主故事毫无联系,且篇幅过重,感觉像是编剧和导演为了填满剧情而生生加入的一段情节。到了最后,为了凑足反腐、精神、梦想与环保主题,生硬加入道歉的情节,令人一头雾水。假如换个角度,以葛优带领的订制团队从头贯穿到结尾,作为剧情的主人物,但三位人物却更像是神一样的审视者,前两个篇章没有围绕他们展开,到了第三个篇章,又融入了他们造梦的抱负,剧情刚刚捎带上他们,重心又回到了宋丹丹身上,到了结尾又变成了他们的故事,简直莫名其妙语无伦次。
茫茫人海,牵手本不易,分手又何必太匆匆?假如Jessica对Edward多一份理解,多一点容忍,假如Edward对女友多一份关爱与呵护,假如两人都能慎重对待这份来之不易的感情,假如……太多的假如,只能留下太多的遗憾,也许美国人更讲究现实与实际,既然大势已去,挽留亦无济于事,不如平静地分手,两声短促的“再见”中搀杂着几许无奈,几多伤感,却不无友好。的确,做不成恋人,做个普通朋友也无妨。只是,当伤心人别有怀抱之时,你是否会产生一丝丝酸楚?这样表面友好的分手,其实是一种温柔的残酷。
才别前女友,又遇旧情人。本来Edward可将分手的伤痛严严实实隐藏在心底,可将分手的伤痛严严实实隐藏在心中,可他的还在Jessica之前的旧情人Susan恰巧出现在他又一次恋爱失败之时,Edward心中一波未平,一波又起,刚刚女友弃他而去,Susan又嫁得如意郎君,只有他落得形单影只,独自寂寞,前思后想也想不出佳人为何一个个都弃他饿去,“解铃还须系铃人”,也许Susan能给他解答这个困惑。我们看到,Susan果然一语中的,说得Edward心中惭愧,落荒而逃。“她(秘书)是我的伴娘之一。”这句话比Jessica那句表达同样意思的直白话语更为高明,本无瓜葛的秘书都成了女友的伴娘,Edward你的联谊工作作得够出色的,可怎么“联”了别人却丢了爱人呢?这些也够你反思一晚上睡不着觉的了。提醒一句,不要以为俘获“恋人”的芳心之后就可以高枕无忧了,感情就像精致却易碎的花瓶,需要你时时刻刻去小心呵护,稍微不慎就可能功亏一篑。
Vivian与Kit同为出卖色相的街头妓女,可是生活方式和思想观念却大相径庭。Vivian排斥毒品,Kit却自甘沉沦,毫无回头从良之意。这样比较看来,Vivian无疑属于自尊自爱、渴求新生活的乐观女性,她不认为命由天定,她要靠自己的能力来步步改变灰色的现实,她要和其他人一样尽情享受阳光与希望的普照,尽管现在生活很不如意,只要始终保持一份渴求,一份进取之心,一切都会好起来。Vivian对Kit说:“难道你不想走出这里吗?”不经意间流露出她的内心世界,可Kit却执迷不悟,也许沦落风尘已久的她已心如槁木,所以她会立刻反问Vivian,“去哪呢?你想去哪呢?”Vivian没有回答,似乎也无法回答,对于这个尖锐却无比现实的问题Vivian措手不及,毕竟,对于未来的具体出路,她的内心也是一片茫然,而且她也无法确定自己的命运是否会在某一天改变,Kit的反问需要一个确定自信的答案,Vivian无法胜任。如果说她自身的乐观与自信是推动命运改变的内因的话,那么现在“万事俱备”,只欠“外因”这个东风了。换句话说,Vivian是一位渴望幸福生活的灰姑娘,正在无尽的苦难中等待白马王子前来救赎。当然这种理解狭隘了些。除了爱情,Vivian还可以通过许多途径去改变现状,比如读书、开店不一而足。对于具备良好的思想素质的她来说,无论何种选择都会通向幸福之路的。中国有句古话“吉人自有天相”。其实不无道理。
房租被Kit拿去吸毒了,现在二人身无分文,为了躲避房东的催逼,只得流浪街头,等待赚钱的“猎物”出现,可迟迟没有结果。所以Vivian会说“今晚似乎过得很慢”。而下面Kit的话似乎是考虑了很久的,她的意思很明确:既然“个体户”的生意如此清淡,不如归顺卡洛斯这个大后台,既可确保有生意做,又能随时搞到毒品,更现实的是,如果Vivian顺从了卡洛斯,她可以不用还债,一举三得,何乐而不为呢?一惯“崇尚”自由、独立的Kit此时因为债务的重压开始对自己的信仰作出妥协,而妥协的代价是自己和Vivian的自由和尊严。对于Vivian来说,这是绝对不能容忍的,她可以挣不到钱,却不可以失去自由,尽管她只是个“这人折折那人攀”的妓女,但自己的生活只能自己说了算,而决不受制于人,Vivian出卖色相,却不出卖自由。假设Kit固执己见投靠卡洛斯,那么她们这场共患难的友谊也就走到尽头了。看来Kit与Vivian毕竟心有戚戚,她对Vivian俨然像一位凛然大义、神圣不可侵犯的“女皇”。看来,人是不可以阶级或金钱来划分三六九等的,像Vivian这样出淤泥而不染的风尘女子也可称作人中佼佼者。一个人能真正为他人所折服和敬仰,往往不是因为身外之物,诸如金钱、豪宅、权势等,而是因为他内在的东西,是他内心纯净的思想境界。当一个人把自由看得比任何东西都重要的时候,他本身就值得我们钦佩。Vivian耽于风月却不自轻自贱,这足以令“同行”Kit刮目相看,更让我们眼前一亮:此女不可小觑也!
【阿甘正传影评赏析】推荐阅读:
阿甘正传影评英文版06-07
阿甘正传人物精神06-13
阿甘正传经典台词111-19
阿甘正传台词英文版10-29
阿甘正传 英文读后感12-22
阿甘正传经典台词中英文06-24
《阿甘正传》观后感550字10-25
阿甘正传中的历史事件12-19
大学生阿甘正传教育观后感10-10
《阿甘正传》与《肖申克的救赎》比较分析06-20