中国传统节日英文简介

2024-10-16 版权声明 我要投稿

中国传统节日英文简介

中国传统节日英文简介 篇1

英文名Spring Festival、Chinese New Year 别称 年、岁首、新春、新年、过年 节日时间 农历正月初一

2、元宵节

英文名 Lantern Festival 别称 上元节、上元佳节、春灯节、灯节、小正月、元夕 节日时间 农历正月十五

3、上巳(sì)节

别称 三月

三、中国情人节 节日时间 夏历三月初三

4、寒食节

英文名 Cold food festival 别称 禁烟节、冷节、百五节、禁火节 节日时间 每年公历清明节前一二日

5、清明节

英文名 Tomb-sweeping Day 节日时间 公历4月4或5或6日

6、端午节

英文名 Dragon Boat Festival 别称 端阳节、午日节、五月节 节日时间 五月初五(农历)

7、七夕节

别称 乞巧节、七巧节、七姐诞 节日时间 农历七月初七

8、中元节

别称 鬼节、七月半、盂兰盆节

节日时间 农历七月十五日,部分在七月十四日

9、中秋节、中秋節(繁)外文名 Mid-Autumn Festival 别名 团圆节,秋夕,八月节等 时间 农历八月十五日

10、重阳节

英文名 Double Ninth Festival 别称 登高节、晒秋节、重九节、九九重阳等 节日时间 农历九月初九日

11、寒衣节

英文名 Winter clothing festival 别称 十月朝,祭祖节,冥阴节等 节日时间 十月初一

12、下元节

别称 下元诞,下元水官节,完冬节 节日时间 农历十月十五

13、腊八节 英文名 the laba Rice Porridge Festival 别称 腊日祭、腊八祭、王侯腊 节日时间 十二月初八

14、冬至

英文名 Winter Solstice 别称 冬节、长至节、亚岁

节日时间 时间在每年的公历12月21日至23日之间。

15、祭灶节

别称 “交年”、“小年下”、“小年” 节日时间 农历腊月二十三和二十四日

16、除夕

英文名 Chinese New Years Eve 别称 大年夜、除夜、岁除

中国传统节日英文简介 篇2

据报道,2011年8月,北京风味小吃将打包申遗,申遗工作和“北京小吃现状”调查项目已经正式启动。北京小吃技艺精湛,风味独特,文化底蕴深厚,是非物质文化遗产的重要载体和宝贵的民族自主品牌,但其品牌价值并没有得到充分地挖掘和利用。日前,“北京风味小吃”申遗项目已通过区级有关部门审核,传统美食的保护与传承受到政府的重视。

2011年8月18日,美国副总统拜登访问中国,在美国新任驻华大使的陪同下,品尝老北京传统小吃。有人对此发表评论,认为拜登此举属“亲民”行为,美国政治家很善于塑造公众形象,美国使馆很会做公关传播,值得借鉴。事实表明,中国的传统美食不仅吸引着外国贵宾前来品尝,而且已成为中国特有的符号与象征,在政治舞台上扮演着重要角色。

然而,目前中国美食文化的发展并不平衡。在武汉,热闹繁华的小吃街——“户部巷”里韩国料理、日本料理比比皆是。而武汉另一以夜市闻名的美食街——“吉庆街”也已繁华不再。传统小吃正在遭受外来文化的冲击,传统美食文化的传承也已刻不容缓。因此,挖掘我国传统美食的文化价值有助于传播中国食文化,而探究中国传统美食的英文翻译更有助于加强中西方文化交流。

中国是一个饮食大国,中式菜肴、传统小吃品种繁多,烹饪技法丰富,命名讲究且具文化内涵。随着中国经济的发展,中国与世界各国在各方面的合作日益频繁。中国的餐饮文化也在世界范围内得到了广泛传播。由于2008年北京奥运会和2010上海世界博览会的召开,中国传统美食的英文翻译问题受到广泛关注,而现行美食的汉英翻译极不规范,这不仅有损坏中华文化的形象,影响外国友人在中国的饮食消费,还阻碍了中国饮食文化的发展以及中国与世界的交流。因此,探究中国传统美食的英文翻译方法是十分必要的。

1 中国传统美食的英译问题

1.1 拼写混乱

1)单词拼写错误;

2)大小写误用;英文菜名应当遵循实义词首字母要大写,虚词(如介词、连词等)首字母小写的原则。

3)英译名称冗长繁杂且缺乏统一标准

1.2 语法不规范

1)乱用冠词;在菜名的翻译中常出现漏用或错用冠词的情况,冠词为英语独有,汉语中没有冠词,通常菜名的翻译是不需要加“the”的。如,“武陵甲鱼”译成The Wuling Soft-shelled Tur-tle.

2)语序错误;很多菜名的翻译由于语序的排列不正确,而导致译语不符合目的语的规范,一般表示口味重的形容词结构应置于菜名之首。如,“酸辣海鲜羹”Seafood Soup with Hot and Sour应改为Hot and Sour Seafood Soup;

3)名词单复数问题;现行的美食翻译中单复数乱用现象较为普遍。一般根据可数名词使用复数,不可数名词使用单数的原则进行翻译。

1.3 语意模糊

中式菜肴的用料、烹饪技法和国外区别很大,因此,很多汉语词汇在英语中找不到对应词。由于用词不准确,漏译、错译而导致语意模糊,如:“红烧狮子头”有人将其译为Braised Lion Head。而“狮子”是英国的象征,对于这些菜名仅从字面上一对一地翻译,这种纯中国式的英语不仅没有体现汉语所要表达的意思、不符合英语的语言习惯,而且让食客不知所云何物,甚至引起文化误解。

1.4 忽略文化差异

传统观念认为,翻译就是语言间的转换,却忽略了翻译的文化问题。由于社会风俗、宗教信仰、道德观念等不同,中外友人在文化认同方面存在很大差异,而在应用翻译中往往忽略了这一点。如:“龙风配”这道名菜就有人将其直译为Dragon and Phoenix,这显然不妥。在西方文化中“Dragon”有邪恶之意,而“Phoenix”只存在于中国的神话里,西方人对此毫无感性认识。某些美食名称本身寓意深刻,其背后往往包含着某个特定的历史典故或动人故事,蕴涵着美妙的意境,表达了人们的美好祝愿。而一般翻译只是按照一定模式机械地进行翻译,难以传达美食丰富的文化内涵。

以上美食的英译问题不仅有损城市和国家的形象,更严重影响了中国传统美食的对外推介作用。在全球化的文化趋同过程中,保持中国美食文化固有的个性和特性,保证中国美食身份的清晰度就显得尤为迫切。目前,中国的美食文化身份还很模糊,在汉英互译中识别其文化身份,可强化本民族的文化特性,同时也促进着世界文化的多元性发展。

2 菜名翻译基本公式的解析与运用

2.1 公式解析

笔者通过对菜名翻译方法的学习与借鉴,总结了基本的翻译公式:人名/地名+形状+口感+烹制方法+主料+with+配料+in+汤汁+in+食器。在运用公式时要注意以下几点:

1)一般菜名都需将烹制方法和主料译出。烹制方法和主料一般都需出现在译语中,因为外国食客得先知道自己吃的“是什么”,是“怎么做”的,这是最基本的信息。特殊情况除需特殊处理,例如,在美式英语中“炒蛋”是scrambled egg不译成fried egg。而其它元素如形状、口感、配料、食器有时可以视情况忽略不译。

2)译语顺序排列要灵活,便于食客理解。例如:“云林鹅”Yun Lin Steamed Goose和“贵妃鸡”Boiled Kwei-fei Chicken.云林鹅是由我国元代画家倪瓒创作,而贵妃鸡源于20年代末,借京剧《贵妃醉酒》创制。因此翻译时前者姓名置前,后者姓名居中,从朗读习惯上方便食客确认人名与主料的关系。

3)地名,特色地名所有字母都要大写,便于与人名区分。例如:管渡泥鳅GUAN DU Braised Loach

4)口感名词翻译时特殊情况需要改译。“香酥”“、“脆”一般用crisp、crunchy,“辣”用spicy.然而闻着臭,吃着香的“臭豆腐”并不翻译为stinking/smelly toufu.因为stinking/smelly都有“恶臭”的意思,听起来不雅,因此,为避免文化误解在口感名词上实行转换,译为pungent tofu较前者更能让外国食客接受。

5)汤汁一词的翻译需突破局限。“羹”与“汤“有着本质的区别,不能统一翻译成Soup.例如,“鸡蛋羹”Egg Custard和“鸡蛋汤”Egg Soup.

菜名翻译如前所述,只要知道菜的做法与主料,利用公式即可将其译出,然而中国传统美食不仅色、香、味俱全,而且菜名本身寓意深刻,婉转动听,美食背后的典故源远流长,耐人寻味。此外,传统美食的食疗功效也不可忽视。因此,菜名翻译不仅要告诉食客吃的是什么,还必须译出其文化特色。

2.2 特色菜名的英译原则1)典故类

典故类需译出菜名本身的含义及出处,采用异化的翻译策略,以源语文化为归宿推广中国的美食文化。例如,

油鹏自远方来Crisp Fried Locust with Spinach;

Isn't it an enjoyment that your friends come from far away?—A famous sentence comes from《The Analects of Confucius》

此菜名与《论语》中的“有朋自远方来”谐音,表达了对客人的欢迎。

2)药膳型

最近,据世界卫生组织调查显示世界上80%的人依靠草药获得医疗保健。在上世纪20年代的美国,由于公众对药物花费的不满以及对天然药物的兴趣导致草药的广泛应用,如今,草药再度在美国兴起。几乎50%的美国人把草药用于食疗以提高健康水平。而中国的很多传统美食都具有食疗功效。

翻译药膳型菜名时需注意采用一般现在时,坚持“医学名词粗略化,功能名词精确化,食器名词具体化”的原则。据调查,尽管很多外国人将草药用于饮食,但他们对于药往往望而生畏,由于没有生病,心理上会对“药”说“不”,在国外,某些“中药店”的英译名不是”Medicinal Food”而是“Healthy Food”,即健康食品店。同时,专业的医学名词在日常生活中出现的频率较低,因此,翻译专业医学名词时,要删繁就简。

例如,黄精鳝鱼片Fried Eel Slice;

Keeps your skin smooth and is good for the weak

该美食有助于皮肤光滑、健美,还具有补虚神的功效。而黄精(Polygonti Powder)一词在日常生活中并不常见,此处略去不译,它的功效(medicinal properties)后文意译。

此外,食疗的作用最终是“预防”还是“治疗”,是“缓解”还是“根除”,翻译时要精确,否则就有欺骗食客之嫌。同时,食器名词一般不省略而且要具体化。

例如,樱桃肉Steawed Pork with Cherry in an Earthenwear Jar;

Wards off throat disease and cures rheumatism

它是慈禧晚年比较喜欢的一道菜,富含丰富的磷、铁,常食有利于祛风湿、疏通血脉、预防喉症,它类似于瓦罐煨汤,食器在此类类美食的烹饪中发挥着重要作用,特将食器名词译出。

3)寓意型

某些菜名寓意深刻,如阳春白雪、双龙戏珠、月映仙兔、一帆风顺等充满诗情画意。显然,若仅仅采用公式翻译或按字面翻译不能传达其深刻的寓意。笔者顺应英语受众的信息需求,先告诉食客吃的是什么,再表达我们的美好祝愿,将其寓意意译而出。例如,一帆风顺Steamed Sea Cucumber Stuffed with pork(plain sailing)此处以目的语为中心,采用归化的翻译策略。再如,龙凤呈祥Stewed Shrimp with Shredded Chicken in Assorted Sauce(Good Fortune)。“虾”和“鸡”分别代表“龙”和“凤”,象征吉祥,然而“龙”在西方却是邪恶的象征,如,“亚洲四小龙”译为“Four Tigers”而不是”Four Dragons”,为了传达出“吉祥如意”的寓意,用Good Fortune即可,言简意赅。

3 我国传统小吃英译示例解析

中国传统文化经过历史的积淀,具有很强的凝聚力和包容性。随着全球化的影响,中西方的文化交流程度逐步提高,然而,由于西方经济强势的影响以及其强大的排他性而导致中国传统文化遭受严重的冲击。同时,中国传统文化缺乏宣传,如今,在消费理念中已日益淡化并且在严重流失。因此弘扬我国传统文化的商业、文化价值刻不容缓。传统小吃作为我国传统文化的一部分,其对外推介价值尤为重要,英译时可将菜名的翻译方法运用于此,不同的是,小吃的译语更简洁而且极具文化特色。

3.1 传统节日特定小吃需体现传统文化元素

我国传统节日根植于农耕文化土壤中,是人们借以表达文化情怀的载体,笔者对于传统节日特定小吃的英译总结出以下原则:

节日相同但美食名称不同的首先要标明Chinese以便区分。如:年糕Chinese New Year Cake。中国的某些传统节日由于内涵相对单一,使人们容易接受并且可以被填充进不同的新的异质文化内容,具有较强的普适性和可移植性,在英译过程中则须坚持归化的翻译策略,迎合外国食客的消费心理,有利于外国食客对小吃名及其相关内容的理解。例如:乞巧饼Pancake for Chinese Valentine’s Day,七夕节本可以在此处译为Chinese Valentine’s Day而不用the double-seventh festival是为了将中西方的情人节相联系,让其在外国食客的消费理念中强化;

具有浓郁中国节日特色小吃在英译时要将异化与归化的策略相结合,为推广中国特有的节日文化,其后的节日名称应采取异化的原则,同时为了便于使外国食客接受则要将小吃本身归化。例如:粽子翻译成Sticky Rice for the Dragon Boat Festival.而在澳大利亚,人们把粽子称作Sticky Rice.事实上粽子可译为Steamed Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves,为避免英译的冗长累赘,笔者舍弃此译名,便于记忆;

3.2 普遍常见的小吃采用音译

饺子Jiaozi.馒头Mantou等全国普遍常见的小吃采用音译以传播汉语文化,保留、推介自身文化特色。对于食客不太熟悉的需后加解释,例如烧卖,Shaomai(Sticky rice balls);

然而,早点在中西方人们头脑中的概念是不一样的。”Breakfast”让外国食客联想到的是面包、牛奶、布丁、三明治等,而中国人则会联想到包子、馒头、豆浆等等,因此,一些饮品的英译可中西结合,不仅独具特色而且易于让外国食客接受,例如,豆浆Soy Milk;豆花Tofu Pudding.

3.3 特色小吃英译时需标明地名

对于译语简单的小吃名,直接将地名置前,较复杂的则将地名置后。例如,天津麻花Tian Jin Mahua(Twisted cookies).担担面Dan Dan Noodles,Sichuan style.

4 成果举例

5 结束语

我国传统美食集“音美、形美、意美、味美”于一体,若译员仅从美食本身探究翻译策略而忽视其文化价值的挖掘,不利于保持传统美食固有的个性。由于专业知识有限,笔者仅浅显地对其翻译策略作出探究,希望专业译员做出权威翻译,以强化我国传统美食文化身份的清晰度,促进世界文化多元性。

参考文献

[1]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

[2]杰里米·芒迪.翻译学导论[M].北京:商务印书馆.2007:119-122.

[3]吴伟雄,吴庆雯.新编英汉翻译速通[M].湖北.武汉大学出版社,2009:261-273.

中国传统节日英文简介 篇3

关键词元话语 分类 交际元话语 互动元话语

中图分类号:H03文献标识码:A

1 引言

语言是交际的一种手段,而交际不仅涉及信息、物品或服务的交换,而且涉及交际双方的个性、态度和观点。而元话语则可以帮助我们了解说话人或作者对语篇内容和读者/听话者(以下合称“受众”)的态度。什么是元话语?元话语一词最早由Zellig Harris 提出, 早先常常被称作“关于话语的话语”和“关于谈话的谈话”(Hyland, 2005),到现在它被定义为“用来协商语篇互动意义的自我反省表达形式,能帮助作者/说话人表达观点,与作为社会成员的读者进行交际。(Hyland, 2008)”。

语言包含两个层面:基本话语 (primary discourse) 和元话语(metadiscourse)。Hyland和T se(2004: 157)认为,对元话语的理解有狭义和广义之分,狭义的观点是,强调话语的组织篇章的功能;广义的观点是,元话语体现了作者在篇章中所表现出来的运用语言和修辞的方法以及把话语组织和话语含义结合起来的方法。元话语的分类存在许多不同意见,使人莫衷一是,但大多数分类都是基于由Vande Kopple(1985)的分类上。目前,中国社会科学院语言所的徐赳赳将元话语分为了三大类词语元话语、标点元话语、视觉元话语。

笔者基于前人的研究成果对中英文学校简介的元话语使用情况进行比较,需要强调的是笔者谈的元话语是书面语。笔者分别考察了五个国外著名学府的英文简介和五个国内著名学府的中文简介,以此来进行比较。

2 元话语分类及讨论

元话语可以分为三大类:词语元话语、标点元话语、视觉元元话语。

2.1词语元话语

对元话语分类的讨论主要集中在词汇类,从目前研究来看,主要有三种分法: (1)篇章元话语(textual metadiscourse)和人际元话语( interpersonal metadiscourse); (2)交际元话语( interactive resources)和互动式元话语( interactional resources); (3)内部篇章元话语( intra-textual)和外部篇章元话语( inter-textual)。我们现就第二种分类来进行分析。

根据Hyland(2008)交际元话语包含:过渡语(transitions),框架标记(frame markers)回指标记(endophoric markers),言据标记(evidentials)、语码注释(code glosses);而互动元话语包含:模糊语(hedges)、增强语(boosters)、态度标记(ttitude markers)、自称语(self mentions)、介入标记(engagement markers)

英文学校简介中出现的框架标记回指标记言据标记语码注释比较少,过渡语的比例也不大。而中文学校简介中,交际元话语相对出现较多且尤以过渡语出现较多,也就是说,就交际元话语来说,中文学校简介比英文学校简介使用的频率较多。举例如下:

But it is not just longevity and global reach过渡语

However, you can ask students and professors about their research. Also, displays of various projects are posted on the walls of most departments. 过渡语

也是当时中国最高教育行政机关。过渡语

据不完全统计,北京大学的校友和教师有400多位两院院士 言据标记

并成为国家“211工程”重点建设的两所大学之一。过渡语

然而,在学校简介中,互动元话语的情况则相反。英文学校在简介中大量使用了介入标记、自称语等。例:

you are visiting for more detailed instructions 介入标记

we hope you have a day to spend in Cambridge 自称语、介入标记

There are labs you might not have heard of, activities that you might expect, and others that will surprise you. Let us show you around. 模糊语、介入标记

Caltech students are very friendly and approachable. They also are refreshingly honest. Most will be happy to tell you about their classes,增强语

we do not offer tours of or access to the labs.(自称语)

Perhaps the best way to get to know Caltech is to soak up(模糊语)

we are delighted that via this website you are joining that long tradition.态度标记

That is why we believe that the greater we can make Oxford, the greater its contribution to the well-being of the world you and I share. 自称语通过使用第二人称代词、评价性评语等互动话语能使作者(本文中即学校)参与到文本中从而更清晰地表达信息并激发读者参与的激情。然而,在中文学校简介中几乎很少看到有互动元话语。也这可能主要是因为中国人写文章讲求严谨,客观性,而少有考虑到与学生的互动。

2.2标点元话语

在书面文本中,各种各样的标点符号及版面排版等,例如:下划线、首字母大写等也能表明文本的重点和作者的态度。(Crismore et al 1993)Hyland和Tse (2004: 157)认为,通过使用元话语,作者就可以把单调的、零散的篇章组成相互关联的、读者所喜爱的篇章,元话语还可把篇章跟语境联系起来,表达作者的人际意义,提高篇章的可信度,提高读者的阅读兴趣。从这个角度看,元话语是属于功能的范畴,因此,有些标点、句子排列的次序等都可列入元话语的范畴。在中英文学校简介中有例:

They would love the challenge!

豫章故郡,旧邦维新,我们一起见证江西在中部的崛起!

斯文正印,继往开来,我们相与共建昌大在中华之腾飞!

形成了“前湖之风”周末讲坛

2.3视觉元话语

人们对元话语的研究都集中在篇章本身,给人的感觉好像篇章只是涉及词、句子和段落。其实,元话语还应包括篇章的视觉成分,如版面排版、颜色搭配等。

在中英文各大学的学校简介中我们可看到许多附上的彩图,从而在视觉上给读者以冲击力,以吸引更多的学生到校求学。

3 结语

从以上比较我们可看出英文学校简介更注重与学生的平等对话,且英语国家重视受教育的公平性人性化管理。英国的教育注重人本化,以人为本是教育的核心理念学校与学生没有教育方(老师)和受教育方(学生)尊严的隔阂,更多的是民主平等的师生关系,是人与人之间的平等沟通。在中国的学校似乎将学生永远放置在从属地位。对于学生而言,对老师的绝对服从就是尊师的体现——“尊师如尊父”。所以在中国的学校简介中,只是将大量的有关学校的信息灌输给学生,学生只是被动地接受信息。而没有注重与学生互动,以便引起学生积极性。

中国已经加入WTO多年,我们在经济和社会与国际接轨的同时,也要注重教育与国际的接轨,在面向各国宣传学校文化时,可以在元话语的使用上做适当调整,使我们的学校及教育更容易被全世界的大众所接受。相信随着中西文化交流的日益加深,人们之间的距离会逐渐变小,希望通过对中英教育文化中的几个非常具有代表性方面的略述,能够提供中西方文化交流、取长补短的方便。

参考文献

[1] yland,K.Metadiscourse:ExploringInteractioninWriting[M].London:Continuum,2005.

[2] Hyland,K.Metadiscourse.2008.

[3] 徐赳赳.关于元话语的范围和分类[J].当代语言学,2006(4):345~353.

中国传统小吃的英文名称 篇4

中国吃的文化是由来已久,但怎样把中国吃的文化介绍出去,怎样用英文来表达呢。虽然很多人喜欢以拼音来表达,但没吃过中国小吃的老外肯定是不能理解的。还是让我们一块来学习一下英文名称吧。

中式早点

烧饼 Clay oven rolls

油条 Fried bread stick

水饺 Boiled dumplings 蒸饺 Steamed dumplings 馒头 Steamed buns 饭团 Rice and vegetable roll 蛋饼 Egg cakes

皮蛋 100-year egg

咸鸭蛋Salted duck egg

豆浆 Soybean milk

饭类

稀饭 Rice porridge

白饭 Plain white rice

油饭 Glutinous oil rice

糯米饭Glutinous rice

卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee 面类

馄饨面Wonton& noodles

刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鳝魚面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork, pickled mustard green noodles 牡蛎细面 Oyster thin noodles 板条 Flat noodles 米粉 Rice noodles

炒米粉Fried rice noodles

冬粉 Green bean noodle

汤类

鱼丸汤Fish ball soup

贡丸汤Meat ball soup

蛋花汤Egg& vegetable soup

蛤蜊汤Clams soup

牡蛎汤Oyster soup

紫菜汤Seaweed soup 酸辣汤Sweet& sour soup 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup

肉羹汤Pork thick soup

鱿鱼汤Squid soup 花枝羹Squid thick soup 点

糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花 Hemp flowers 双胞胎Horse hooves 冰 类

绵绵冰Mein mein ice

麦角冰Oatmeal ice

地瓜冰Sweet potato ice

红豆牛奶冰Red bean with milk ice

八宝冰Eight treasures ice

豆花 Tofu pudding

果 汁

甘蔗汁Sugar cane juice

酸梅汁Plum juice 杨桃汁Star fruit juice 青草茶Herb juice 点 心

牡蛎煎Oyster omelet

臭豆腐Stinky tofu(Smelly tofu)油豆腐Oily bean curd 麻辣豆腐 Spicy hot bean curd 虾片 Prawn cracker 虾球 Shrimp balls 春卷 Spring rolls 蛋卷 Chicken rolls 碗糕 Salty rice pudding 筒仔米糕 Rice tube pudding

红豆糕Red bean cake

绿豆糕Bean paste cake

糯米糕Glutinous rice cakes

萝卜糕Fried white radish patty

芋头糕Taro cake

肉圆 Taiwanese Meatballs

水晶饺Pyramid dumplings

肉丸 Rice-meat dumplings

豆干 Dried tofu 其 它

当归鸭Angelica duck 槟榔 Betel nut

英文小说简介 篇5

仅仅写了一部作品就名扬天下并在文坛上有一席之地的作家是绝无仅有的。她唯一的作品《飘》一经问世便成了美国小说中最畅销的作品。自1936年出版之日起,《飘》这部美国内战时期的罗曼史边打破了所有的出版记录。1937年,小说获得普利策奖。三年后被改编成电影,连电影也成了美国电影史上的经典之作。

作者玛格丽特出生在美国南方城市亚特兰大,是哥典型的南方姑娘。出生于1900年的她并没有经历过美国南北战争,但是,由于亚特兰大在美国内战期间曾经被北方军攻陷,落入北方军将领舍曼之手,所以,这段历史成了亚特兰大市民十分热衷的话题。玛格丽特从小听到许多关于这段历史的谈论,这使她萌发了创作一部以美国南北战争为题材的小说的想法。一经作出决定,亚特兰大也就理所当然地被作者定为小说的创作背景。小说初稿早在1929年就已经完成,但玛格丽特并未马上付印,而是几经修改,终于使小说成了一本举足轻重的是世界名著,至今魅力仍经久不衰。正如有的出版商所说,《飘》的读者群是一代接一代的。老一辈读者有之,中年一代亦不乏其人,年轻读者的数量更是大得惊人。

《飘》是一部有关战争的小说,但作者玛格丽特没有把着眼点放在战场上。除了亚特兰大失陷前五角场上躺满伤病员那悲壮的一幕外,其他战争场景并没有花费作者过多的笔墨。作为第一部从南方女性角度来书写美国内战的小小说,玛格丽特着重描写了留在后方家里的妇女饱受战乱之苦的体验和感受,从战争伊始对战争怀有的崇敬心理、对战争全然的支持,到因战争而带来的失去亲人的痛苦、不得不屈服于失败的命运以及战后重建家园的艰辛历程。战争失败了,有的人因此而意志消沉,失去了原有的斗志,无法调整好自己的心态,面对战后支离破碎的生活。反之,另外一些人则克服了失败的心理,凛然面对严酷的现实,成了生活中不畏困难、重新前进在生活旅途上的强者。

这其中就有女主人公郝思嘉。应该说,小说中最具吸引力的人物非她莫属。出身种植主家庭的思嘉年轻漂亮,个性鲜明。然而,不幸的是,在她尚属青春年少的十六岁花季时,思嘉就遭遇了情场失意的痛苦。她爱上了风度翩翩的邻居卫希礼,可卫希礼却娶了善解人意的表妹媚兰。使郝思嘉更加不幸的是,战乱接踵而至,整个南方社会不得不投身战争岁月。在残酷的战争和艰辛的生活这双重重压之下,历经磨难的郝思嘉成了一位二十八岁岁的成熟女性。

郝思嘉的父亲是个爱尔兰移民,身无分文的她只身来到美国,通过玩一手好牌和喝酒的海量赢得了一片红色的土地,几经创业把其发展成一个收入颇丰的种植园。思嘉的母亲出身于海滨城市萨凡纳的名门望族,因为情场失意赌气嫁给了比她大将近二十岁的郝嘉乐。作为他们的大女儿,思嘉既沿袭了父亲豪爽、粗犷、不拘小节、脾气暴躁的性格,自小又受到母亲良好家教和道德观念的教诲。所以,她的性格是个矛盾的统一体。她既想做个像她妈妈那样有大家闺秀风范的淑女,骨子里又有背叛妈妈的道德框框的反骨。正是血管里流着的这种充满矛盾的血液造就了思嘉敢爱敢恨、认定自己的目标便勇往直前、不择手段的性格特点。小说《飘》出版后,美国评论界对郝思嘉的性格莫衷一是,有人把郝思嘉说成是一个好不足取的女性。美国诗人约翰p.毕晓普曾经说过:“在任何情况下,郝思嘉都是毫不足取的女性。她吝啬迷信,还自私自利,简直无人可比。她显然属于她那一阶层的一员,但她只有在少女时代才在表面上有点该阶层的言谈举止;属于他们的情感,她却从来没有共享过。人是要有精神的,这一点于她是不可理解的,至于说思想,他知道的最多的就是那种属于小农意识的卑劣的狡诈伎俩。基于这一点,除了她那珍贵的皮肤、土地、和钱财以外,她什么也不看重。而这些正是使她的狡诈伎俩可以永久延续下去的东西。她手里抓着这个,眼里又觊觎另一个,为此,她杀了一个前来偷盗的北方士兵,洗劫了他的尸体、结了好几次婚、购买锯木厂、剥削囚犯的劳动、行使欺骗术、无情地把好几个人送上了西天。”

可以说,毕晓普用洗练的概述把郝思嘉为人鄙视的一面做了精确地描述。然而,作为纷繁复杂的社会的一员,人的性格绝对不可能是单一的。所以,既没有绝对的好人,也没有全然的坏人。人只能是个多面体,人的性格也只能是多种性格特点的总和。主人公郝思嘉就是这样的多面体之一。在郝思嘉身上,我们可以很清楚地看到传统与反传统的冲突在她身上的体现。毋庸置疑,她的性格有不足取的一面,但同样也有为人欣赏的一面。尽管她有这样那样的缺点,但她还是受到广大观众的欢迎,而使这一点成为可能的正是她性格中为人欣赏的那一面也就凸显了出来。

玛格丽特在书中刻画了诸多南方妇女形象。通过对比,郝思嘉毫不虚伪、充分表现“真我”的性格特点便在读者面前一览无遗。在故事发生的那个年代,上流社会对妇女的要求是颇为苛刻的。女孩子要让先生们欣赏,很大的一面就是要伪装自己,把真正的自我隐藏起来。不管这个女孩多么聪明,多么有主见,她在先生们面前都要表现得很柔弱、很无知。她们最好是胆小如鼠的懦弱女子,一见到老鼠就跳到凳子上;一听见令人惊愕的事就要晕过去;在别人家吃东西要像小鸟一样少,哪怕是别人的宴会有许多美味佳肴而自己也很想品尝也白搭;对先生们说话要表现得尽量无知,即使她们认为先生们其实很愚蠢,她们也还得假装崇拜他们的样子,要不时违心地对先生们夸上几句。这么做的目的无非是为了能合乎上流社会社会的习惯和所谓的美德,为了能找到一个体面、尊贵、有钱的丈夫;而一旦结了婚,她便成了男人的附庸,成了生儿育女的机器,而结了婚的女人自己亲自打点生意,就算她的丈夫是个很不精明的生意人,那也是离经叛道的行为,是绝对行不通的。然而,郝思嘉对这些做法嗤之以鼻,对所有这一切发起了义无反顾的挑战。

作者对思嘉的反叛行为最集中的描述就是她怂恿卫希礼和她私奔以及她婚后自己经营锯木厂这两件事上。年方二八的郝思嘉爱上了貌似风流倜傥的邻居卫希礼。遗憾的是,卫希礼却要和他的表妹媚兰结婚了。思嘉为了得到自己的所爱,采取了大胆的行动。在宣布卫希礼和媚兰要结婚的野餐会上,思嘉想办法单独面见希礼,坦言自己对他的爱情,怂恿他和自己私奔。遭到拒绝后,思嘉毫不犹豫地给了他一巴掌。而后,为了报复,她不假思索地嫁给了媚兰的哥哥查理。读者可以想像,在当时传统习俗根深蒂固的美国南方,一个女孩子要作出这样的举动要有多大的勇气。郝思嘉在这个问题表现了她敢爱敢恨的个性,一如她一开始对白瑞德的恨意。她不像别的女孩,把爱深埋在心里,不敢对自己所爱的人言明。在她看,哪怕有一线希望,也应该争取的到自己的幸福。

作者对郝思嘉表现真我的个性刻画还体现在另一件事情上。那就是,郝思嘉再嫁给第二任丈夫弗兰克后,自己借钱买下一家锯木厂。让全体亚特兰大人目瞪口呆的是,她居然自己亲自经营锯木厂,根本不理睬对她此举持反对意见的弗兰克。按照亚特兰大传统的思维,嫁给弗兰克后的思嘉应该安分守己,让开店的弗兰克养活自己,自己在家当个相夫教子的太太。可是,思嘉的举动却使亚特兰大人瞠目结舌。她不但在弗兰克生病时接管了店铺的生意,让弗兰克在邻里乡亲面前抬不起头来,而且私自买下了锯木厂,当上了名副其实的女商人。这个举动虽然算不上大逆不道,可对于女人来说也是非常出格的。更令亚特兰大人气愤的是,她凭着自己的姿色和独特的经营方式,挤垮了同行中的男性竞争对手,成了木材行业里的佼佼者。思嘉的举动成了别人议论的中心,闲言碎语、造谣中伤铺天盖地而来。然而,思嘉对这一切置之不理,照样我行我素,朝自己认准的目标前进。其实,思嘉在这一点上的做法正是现代社会中商场竞争的写照。竞争应该对每个人都是平等的,男人也罢,女人也罢。强者存,弱者汰。从这点上说,十九世纪的郝思嘉倒是有了超前的竞争意识和竞争能力。思嘉性格为人称道的另一点是她的责任心。尽管他不喜欢她的妹妹,尽管她对自己的孩子照顾不周,尽管她对黑人态度严厉,但她在最困难的时候并没有抛下大家不顾,而是千方百计统筹安排,带领大家咬紧牙关、挺过饥饿交加的最艰难的时期。她义无反顾地把一切揽在自己的肩上,而这负荷本来是要有两个男人才负担的了的。可她父亲傻了,母亲去世了,身为大女儿的她成了一家之主,她有责任承担这一义务,而她也确实义不容辞地履行了这一职责。为了避免失去家园、无家可归的悲惨命运,她违心地嫁给了她一点都不爱的弗兰克,用自己的幸福为代价换来了挽救塔拉的三百美元。她后来处心积虑地经营锯木厂,千方百计地赚钱,一方面是为了自己不再会有挨饿受冻的威胁,另一方面也是为了塔拉能够维持下去,为了有朝一日塔拉能够恢复过去的风采,也为了家里人能安安稳稳地生活。她虽然也暗暗诅咒这种职责,恨不得能把这些负荷统统甩掉,但是,正如希礼所说的,她永远也做不到这一点。

她的责任心不但表现在她对自己的亲人的照顾上,同样也表现在她对媚兰的态度上。媚兰是查理的妹妹,也就是思嘉的小姑。希礼参军后撇下媚兰孤身一人面对没有男人保护的孤寂,面对生孩子的痛苦,面对战争带来的恐惧。在这样的时刻,陪伴她的只有思嘉。其实,媚兰代替自己占据了希礼的妻子这个位置,思嘉有足够的理由不去关照她。可是她虽然打心眼里不喜欢媚兰,甚至暗暗诅咒她死,但她答应希礼要照顾媚兰。为了履行自己的诺言,不顾自己的生命危险保护她,陪伴她。因为她不仅仅是希礼的妻子,而且还是她的小姑。从思嘉对媚兰的态度,读者似乎也能预见到媚兰死后,思嘉肯定又会承担起照顾希礼和他的儿子的义务,因为她已经在媚兰临终前答应了她。

如果说思嘉对媚兰的照顾完全是因为顾及希礼的情面,是为了她所爱的人的话,那思嘉对白蝶姑妈的照顾就跟爱情没有任何瓜葛了。白蝶是查理的姑妈,思嘉自从来到亚特兰大后就已经把照顾白蝶当成自己的责任了。媚兰怀孕后,按理留下来帮助媚兰的应该是上了年纪的白蝶姑妈,可白蝶姑妈早就扔下媚兰逃难去了。因为她没有能力照顾媚兰,也没有勇气面对北方军的来临。而在思嘉嫁给白瑞德后,白蝶姑妈的生活来源也全都靠思嘉。没有思嘉,她根本没有能力生存下去。因为她的产业全都被战争给毁了,而身为侄女和侄女婿的媚兰和希礼自顾不暇,根本没有经济能力来资助她。所以,总的说,思嘉是一个很有责任心的人。姑且不管她这么做是乐意与不乐意,但她毕竟做了,尽了一份责任。所以,她在这方面为人称道的一面是不应被抹杀的。

思嘉的性格中最能给人鼓舞的一点还是她面对现实、不畏困难的精神。综观思嘉的一生,从故事开篇情场失意开始,打击一个连着一个。如果不是能够面对现实这一点支撑着她,她早就会被挫折、困难打倒了。年仅十六七岁的郝思嘉就经历了失恋的痛苦,紧接着是丧父的伤痛。年仅十七岁的她就已经成了有一个儿子的寡妇。如果说着一切都还只是个人生活上的不幸的话,那席卷整个南方的战乱给她带来的痛苦就是人所共知的了。我们来看看这么一幕:亚特兰大失陷前夕,郝思嘉拖着刚刚生过孩子的奄奄一息媚兰和自己被炮火及北方军吓坏的孩子逃离亚特兰大,历经千辛万苦回到塔拉。思嘉从小崇拜妈妈,一有困难就去寻求妈妈的保护伞。此时的她之所以一心想回家,是因为她认为到家了就可以卸下自己肩头的担子,天塌下来自有爸爸妈妈去顶住,回家后的她又可以过上少女般无忧无虑的日子。殊不知,正当思嘉为塔拉没有被无情的战火摧毁感到庆幸时,一场更大的灾难正等着她。回到家的她愕然发现,妈妈在前一天刚刚去世,爸爸因妈妈的辞世已经傻了。家里十来张嘴要吃饭,而塔拉种植园留给她的却几乎一无所有。

注视着默默望着她的一双双眼睛,面对一张张面黄肌瘦的脸,思嘉没有绝望,没有气馁,她既没有沉溺在过去美好的岁月中,也没有自暴自弃,得过且过。她下决心要让塔拉存在下去,要让塔拉的人挺过这个艰难时世。她亲自下地摘棉花;拎着篮子在烈日下到邻居废弃的果园里挖剩下的菜蔬;骑着唯一的一匹孱弱的小马到邻居家借种子、了解外界的情况;甚是杀了一个前来偷盗的北方士兵。在塔拉受到要挟、大家面临无家可归的威胁时,她带着嬷嬷来到亚特兰大,想利用自己的魅力从白瑞徳手中借钱挽救塔拉。此计不成,她转而向小有资财的弗兰克展开攻势,终于让他拜倒在她的石榴裙下。虽然思嘉把妹妹的男朋友夺了过来,而这也招致了许多人的指责和非难,但是,她不畏困难,敢于面对困难、想尽方法克服困难的勇气着实令人钦佩。我们再来看看小说的结尾。真心爱慕思嘉的白瑞德最终因为失望而决定离开思嘉,而此时的思嘉刚刚才意识到自己真正爱的人其实不是卫希礼,而是白瑞德,只是自己一直不知道而已。可是,白瑞德觉得自己虽然与思嘉生活在一起,但两人的心从来没有合二为一过。爱女的夭折更是使他产生了绝望心里。面对瑞德的离她而去,思嘉虽然也伤心难过,但她没有撒泼耍赖,而是坚强地接受了这一令人难以接受的事实。“我明天再想这事好了,到塔拉去想。那时我就承受得了了。明天我要想个办法重新得到他。毕竟,明天又是另外一天了。”这就是思嘉再碰到困难时屡试不爽的法宝。

“明天又是另外一天了。”这是思嘉的座右铭。她相信,所有的一切痛苦和挫折都将成为过去,明天将会是另一个开始。只要自己付出努力,一切都会好起来的。思嘉一生坎坷,历经磨难,支撑她挺过一道道难关、克服一个个困难的就是这一信条。小说作者原来是要用“明天又是另外一天了”作为小说的书名的。据有关资料记载,作者写本书是最先写好的即是最后一章。可见,作者着重要表现的就是思嘉的这一精神。

有人认为,《飘》出版的年代是三十年代,正是美国历史上的大萧条时期。由于经济滑坡,全国人口失业率激增,许多人生活没有保障,过着艰难的日子。人们于是很难逃避现实,试图回到过去的岁月当中去。他们发现自己正在为生存打一场恶战,这场恶战和内战以后重建时期郝思嘉为生活而打的战役如出一辙。他们同样艰辛,同样困难。虽然郝思嘉采取的作战方式并不是全都合乎道德规范的,但是她至少没有躺下等死,而是竭尽全力去拼搏,去奋斗。人们从郝思嘉身上多多少少获得了面对现实、克服困难的勇气。这是小说一出版就成为了畅销书的原因之一。此种想法无不道理。其实,郝思嘉不畏困难、面对现实的精神和勇气也正是小说历经一个多世纪而魅力仍经久不衰的原因所在。

企业简介英文 篇6

佛山速科精工机械有限公司(前佛山市华新亿机械厂)成立于2008年,通过多年的发展,公司全面整合,现已成为一家集研发、生产、销售、服务于一体的现代化公司。目前,本公司已开发的十多个系列产品被广泛应用于食品、化工、医药、五金、日用品、工业产品、农副产品等多个领域,实现了自动计量、送料、填充、制袋、日期打印、输送等全部工作,大大提高了各行业的生产效率,为企业节约了大量人力资源与成本投入,优质的产品、用心的服务赢得了众多企业的信赖与好评。本公司产品性能稳定、价格合理,畅销全国各地,并出口欧美、东南亚等世界各地。速科机械公司积极倡导并努力实践现代化企业经营理念,以人为本,努力进取,致力于建成一个技术进步,管理科学,事业繁荣,人才一流的现代化企业。以优质的产品,真诚的服务,与朋友携手并肩向国内、国际市场的深度和广度奋进!

Profile

Fushan Suko Precision Machinery Co..Ltd(the former Fushan Huaxinyi Machinery Plant)was founded in 2008.By now, the company has been refined and integrated after being developed for many years, transformed into a modernized enterprise integrating research, manufacture, sales and service.At present, our company has developed more than ten series of production which are widely applied to food, chemical industry, medicine, hardware, commodity, industrial and agricultural products, etc.The company implements automatic metering, feeding,filling, bag making, date printing and transmission, thus improving immensely the production efficiency of industries and saving quantities of labor and cost for enterprises.Products of high quality and intention of service are favorable and reliable to clients.Our products are stable in performance, rational in price, which are popular domestically as well as are exported to Europe, Southeast Asia, etc.Suko Precision Machinery Co..Ltd advocates positively and strives to implement modernized enterprise

中国传统节日英文简介 篇7

英国翻译理论学家彼得马克 (Peter Newmark) 在其翻译学著作《翻译教程》中提出了文本类型理论, 将源文本划分为三种类型:信息、表达和呼唤型文本。

1) 信息型文本的目的是传达信息, 它包含各种各样的知识性文本, 如学术论文、技术术语, 科普文学、艺术书籍和新闻报道。

2) 表达型文本旨在传递情感和作家的思想, 可细分为:叙事文本如法律法规、政治演说和文学、法律文献等等。

3) 呼唤型文本主要包括广告, 通知和其他具有说服力的文本。这里“呼唤”是指读者效应, 使读者像原文本预期中的一样做出反应。

随后, 纽马克提出两种翻译策略, 即基于语义和交际的文本类型翻译策略。根据他的理论, 交际翻译是“在目的语语意和语言结构允许的范围内, 将原文语意准确表达出来。”语义翻译则是“忠实于原文作者, 使译文的词汇, 语法结构和语序尽量贴近源文本。”

纽马克的文本类型理论的主要贡献在于提供一些翻译实践的理论基础。例如, 在传统翻译理论中, 修改和添加可能被视为低劣的翻译方法而应该被避免。然而, 在许多情况下, 由于某种文本类型的特点, 对目标文本的重写可以起到积极作用, 从而帮助读者更好地理解例如《圣经》这种充满了文化负载词的文本。

2 国内高职院校英文网页简介的文本类型分析

高职院校的英文网页最大的功能就是向国外浏览者介绍和宣传该校的基本情况, 使其对该校的水平、实力和地位等产生初步印象。传统的高校简介翻译追求源文本和译文的等值对应, 往往忽略了目标受众和译文要达到怎样的预期功能等重要问题。对此, 本文就文本类型理论对高职院校的英文简介做出以下分析:

1) 目标受众:简介英文的目标受众包括有意来华进行各种学术研究的国外学者;对中国高等教育工作进行研究的国外科研人员;有意来华进一步留学深造的国外学生和一些寻求企业学校合作办学的商界人士。

2) 文本类型:高校简介的英文译本是译者根据源文本中高校的规模, 师资和办学条件等情况为目标受众所提供的一种信息型文本。同时, 因高校简介还起着吸引浏览者来访并且就读本校, 所以在一定程度上, 其英文译本还有着呼唤型文本的特征。因此, 高职院校的英文简介应同时兼具信息型和呼唤型两种功能。

3) 翻译策略:翻译策略取决于所要翻译的文本类型。根据学校英文简介的信息性和呼唤性特征, 译者应采取贴近国外受众的思维习惯的翻译策略, 与受众之间建立起“认同感”, 才能保证外宣翻译的质量。因此, 译者应到采取纽马克两大翻译策略中的“交际翻译”作为高职院校简介翻译的主要翻译策略。

4) 文本载体:高校英语简介的媒介主要是通过网页互联网的形式传播, 互联网是一种“信息密集型”媒体, 在网络上, 浏览者往往很难长时间将注意力集中在某一网站的网页上。基于这一特征, 网页英文版学校简介应尽可能简洁, 紧凑和易读, 篇幅不宜过长。

3 译文分析与翻译策略

高校简介英语译文的主要目的是告诉读者关于学校的现状。如果翻译的源文本和目标文本都是纯粹的信息类型, 这将使译文更容易传输源文本的内容。然而, 在现实中, 有许多因素可能干预翻译的过程, 其中一个就是东西方国家在文化和意识形态的差异。本文分别选取了北京, 上海, 广州和成都排名靠前的职业学校的英文简介翻译进行分析, 结果发现, 不同的学校有不同的翻译。例如, 一些大学在一定程度上使删除, 但其他学校仍然坚持在译文中保留大量的表达和呼唤的信息, 如大学的历史和政治头衔。

3.1 文化性翻译问题:中国特色称号、头衔的英译

在国内判断一个高校的教学质量, 其中的重要标准是师资水平, 而师资水平通常通过这些中国特色荣誉称号、奖励以及头衔来体现。这些为广大中国读者所熟知的称号对于外国受众并不能起到吸引眼球的作用。简介中诸如此类的词汇应当稍加注释或改写。

例一:广州城建职业学院是经广东省政府批准、教育部备案的全日制普通高等职业院校, 起源于1960年广州市建筑工程局主办的“广州业余建筑工程学院”, 2007年在广州大学城建学院的基础上独立设置。2013年, 学校以优异成绩通过广东省高职院校人才培养工作评估, 被中国职业技术教育学会授予“民办高职内涵建设优秀院校”称号, 是广东省深化高校办学自主权综合改革试点单位、广东省教育厅自主招生试点院校。学校位于有“广州市后花园”之称的从化市区, 办学条件优越, 基础设施完备, 校园环境优美, 占地面积约1355亩, 总建筑面积约42万平方米

Guangzhou City Construction College (formerly City Construction College, Guangzhou University) , founded in 1960 then named Guangzhou Spare-Time College of Architectural Engineering and experienced several administrative changes, is now a provincial institution of higher learning approved by the People’s Government of Guangdong Province and the National Ministry of Education to award three-year college diplomas.Covering a total area of 1308mu (87 hectares) and with an overall floorage of 420, 000 square meters, GZCCC is situated in the“back garden”of Guangzhou.

以上译例对学校的状况进行了定性描述, 是典型的信息型文本内容。其中中文简介出现了许多具有中国特色的称号和头衔, 如:“广州业余建筑工程学院”, “广东省深化高校办学自主权综合改革试点单位”, “广州市后花园”等。然而在英文的译文中, 译者还是采取了直译的方法, 把“业余建筑工程学院”译成了“Spare-time College of Architectural Engineering”。这里的“Spare-time college”显然是一个误译, “Spare-time”的意思是“业余的, 空闲的时间”, 在这里不能跟中文想表达的跟“专业”相对的意思, 所以应该改成“Amateur College”。此外, 英文译文中的”provincial institute”也多多少少让人觉得词不达意, 以至于可能使欧美读者产生不知所云的疑惑。因此, 这里的“省级单位”可以翻译成“Provincial-level College”, 以增强译文的文化顺应性。

3.2 政治性, 呼吁性信息的英译

由于中国社会特有的政治国情, 国内高校的中文简介中常有政治特色词汇, 而英文版学校简介的译者常常因为缺少目标读者意识和跨文化交际的视野, 没有遵循对外宣传“内外有别”的原则。比如:

例二:学校在长期的办学历程中, 积淀了深厚的人文底蕴, 形成了鲜明的办学特色, 夯实了扎实的办学基础, 凝练了以校训“明德、笃行、求实、创新”、校风“勤奋、严谨、活泼、文明”的成航精神。近年来, 学校牢牢把握我国航空工业、民航运输业、汽车工业和现代服务业大发展的有利时机, 紧扣四川“工业强省”建设发展战略, 遵循“源于航空、依靠航空、服务航空”的办学思路, 坚持“以人为本、争创一流, 打造品牌、办出特色”的办学理念。

Since her foundation, CAP has not only been carrying forward the spirit of Serving our country worthily with a powerful aviation industry and pursuing excellence, but also adhering to the educational philosophy of Setting up the people-oriented awareness, striving for the best college, building the brand, demonstrating the unique feature, catering for the needs of both the students and society, serving the aviation industry, military industry and local people, and meeting the satisfaction of the people with her highly qualified education.CAP carries out her motto of Practicing Virtue,

以上两则译例中, 汉语的语言特点非常明显一是二字格、四字格的叠加运用, 二是出现“校训”, “办学精神”和“办学思路”等极具中式文化的词语, 不难看出这是典型的呼唤型文本, 从宏观上来说, 根据前面的理论基础, 高校简介主要是以信息型文本为主, 呼唤型特征只能起到辅助作用, 因此译文在这里采取语义翻译, 即逐字逐句的直译方法就有失妥当。例如, 译文中出现类似中文排比的一大段句子“adhering to the educational philosophy of Setting up the people-oriented awareness, striving for the best college, building the brand, demonstrating the unique feature, catering for the needs of both the students and society, serving the aviation industry, military industry and local people, and meeting the satisfaction of the people with her highly qualified education.”这一段其实只表达了一个意思, 就是学院一直在努力认真办学, 但译文中非谓语动词的重复叠加就不太符合英文较强的逻辑性和信息性的特征, 内容繁琐空洞, 结果会造成让国外读者读起来不知所云。因此, 对于这类呼唤型文本, 译者应采取交际翻译的策略, 运用删除和改写的手法把这一整段内容浓缩成一两句话。

3.3 译文与网页特征的结合问题

由于互联网的特殊性, 在网页上, 很少有读者能够耐心去阅读一篇篇幅冗长, 又包含不少无用信息的网络文本。因此, 一个学校的英文简介字数不应过多, 而纵观国内高职院校的网页, 不少都在几百字以上, 甚至上千 (如成都航空职业技术学院的英文简介就达到1655字) , 而国外院校的大学简介字数都不会超过500字 (如英国约克大学, 牛津大学的简介平均343字) 。因此, 笔者认为大多数国内高职院校的英文简介过长, 内容偏细。针对这一问题, 可以将这些细节信息纳入到专门的栏目里去, 设置成超链接形式, 供有兴趣的读者进一步了解相关信息。

4 结束语

虽然近几年国内翻译研究发展迅速, 很多学者也渐渐开始关注高校网页的英文翻译问题, 但纵观国内的职业院校网页, 许多学校对其英文介绍还不够重视, 这一块还是空白。已经有英文网页的学校译文还是存在诸多问题, 还需相关部门和承担翻译的老师多多重视, 从而使英文简介真正成为学校对外宣传的重要窗口之一。

摘要:近年来, 许多高校都建立了自己中英文简介的网页。此类简介同时具备提供学校信息和宣传学校的两大功能, 其重要性不言而喻。然而纵观目前国内的高职院校英文简介, 笔者发现许多学校不仅在简介创建上有所滞后, 同时在文本翻译处理方面也有失妥当。该文根据彼得纽马克的文本类型理论, 基于高校简介兼具“信息性文本”和“呼唤性文本”的特征, 运用纽马克理论的两大翻译策略, 以案例分析的方式, 剖析目前国内高职院校英文简介的翻译失误并提供相应的解决策略。

关键词:高校英文简介,彼得纽马克文本类型理论,翻译策略

参考文献

[1]范勇主.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究[M].科学出版社, 2007.

[2]张新军, 杨慧.高校网页英文翻译的调查[J].上海科技翻译, 2003 (4) .

[3]韩孟奇.论我国高校英文版网页的翻译失误[J].河北工程大学学报:社会科学版, 2008.

[4]郭海燕.从文化转向视角看高校校园新闻翻译——以华中农业大学英文网站为例[J].湖北函授大学学报, 2010 (6) .

上一篇:家校沟通工作总结下一篇:安全生产标语、横幅、宣传口号