睡莲英文诗词

2024-09-26 版权声明 我要投稿

睡莲英文诗词(精选6篇)

睡莲英文诗词 篇1

睡莲

Candock

I desired to draw a circle where I stayed

Resting myself inside the candock

Warm is summer and winter cold

Witnessing moon’s performance of roundness and wane

Till its vanishment in the sky far away

I shouted but merely could he hear

Lonely and sleepless, I counted the stars at midnight to kill the time

I asked candock what I should do,emerge on the surface!

Opposite the bank were the dreams,but no boats

Tired were eyes in the night

Like a thread of mist about to disperse

Expecting still and missing too

Looking far away at the scenery of love

At the highland stood he refusing to show up

The more rapidly I pursued,the farther you went

Lonely and sleepless, I counted the stars at midnight to kill the time

I asked candock what I should do,emerge on the surface!

Opposite the bank were the dreams,but no boats

As the waves changed the smiling faces in the shadow

Seeing my shadow I pitied myself

Darkening the sightline

Silent the candock

Sleepless the whole night

Only after awakening did I find

Heart still lingered where it was

Opposite the bank were the dreams

But no boats

我想在原地画个圈

一个人独自坐在中间

夏天凉冬天温暖

看月亮表演缺和圆

直到消失在遥远天边

我大声喊 他听不见

在夜半 数星星消遣 寂寥无眠

我问睡莲 该怎么办 浮出水面

梦在对岸 没有船

夜中的眼有些疲倦

像一缕快要飘散的烟

还在期盼还在思念

遥望爱情的.风景线

他在最高处拒绝见面

越追的急越走的远

在夜半 数星星消遣 寂寥无眠

我问睡莲 该怎么办 浮出水面

梦在对岸 没有船

倒影中的笑靥 随波浪变

你顾影自怜

模糊视线

沉默的睡莲

整夜不眠

醒来才发现

心还在从前

梦在对岸

睡莲英文诗词 篇2

毛泽东诗词歌曲英文译配是指将毛泽东诗词翻译成英文并使之与音乐旋律恰当贴切的吻合在一起,适合演唱。译配分为两种,一种是演唱者使用中文歌词,译文只出现在字幕,字幕应与歌词相对应,便于以英语为母语的观众理解 ; 另一种是译文直接作为表演者演唱的歌词,译文歌词必须与旋律相符,使歌唱者在表演时既能准确传达原诗词的意思又能舒服自然的演唱。这一点的实现难度极大,需要译者同时具备中文,英文和音乐三方面的知识。若想做到歌曲译配的恰当得体,应从以下几方面努力 :

1.精选曲谱,译配实践

毛泽东诗词多年来广受大众喜爱,自解放至今涌现出大量优秀的脍炙人口的曲谱,若想对这些诗词歌曲进行恰当的译配,首先必须挑选出高水平的曲谱。

这就要求译者下大力气对毛泽东诗词曲谱的各种版本进行比较,分析各种曲谱的特色,挑选演唱比较成功,得到广泛认可的曲谱进行译配。在为毛泽东诗词谱曲的众多作曲家中,劫夫是最著名的一位,他凭借高超的作曲才能与对毛泽东诗词深刻的理解,用音乐完美地诠释了毛泽东诗词,使语言与音乐达到了和谐统一,其曲谱得到广泛认可。著名的曲谱有《西江月 • 井冈山》、《清平乐 • 六盘山》等。

2.基于旋律,调整译文

上面提到的国内外英文译本虽然各有特色,水平颇高, 但如若不加修改生搬硬套到曲谱中便会使诗词和歌曲都失去韵味,达不到预期的效果。因此译者应根据适合演唱的原则对毛泽东诗词译本进行对比,为每一首诗选择适合演唱的译文。

译者根据不同的标准对同一作品进行翻译得出的译本便不相同,如许渊冲根据“三美论”:意美、音美、形美的原则翻译毛泽东诗词,译本尽量做到忠实地传达作品意境, 诵读起来富有音韵美,诗行排列整齐、赏心悦目。歌曲译配的原则与诗词翻译的原则又有不同,除了能忠实传达作品的原意外,还需特别注意韵律与旋律的吻合,特别是当译文与旋律不符时应灵活调整英文译文以配合歌曲的演唱。旋律是歌曲演唱的重心,如若为了英文译配而使旋律受到影响则会对整首歌曲的正常演唱产生影响,这不仅达不到用歌曲宣传诗词的作用还会对整首诗的意境诠释造成破坏,得不偿失, 因此对歌曲进行英文译配首先要保证歌曲的旋律不受影响, 同时配以合适的译文,在译文与旋律出现冲突时,以旋律为标准适当修改译文,以保证歌曲的演唱不受影响。

3.分析译配方法,探讨译配策略

理论必须与实践相结合才能更好地指导实践,而讨论译配方法也离不开译配实践。若想探讨毛泽东诗词歌曲英文译配的策略,译者应根据已经译配并实际演唱过的毛泽东诗词歌曲实例,进一步在理论上探讨歌曲译配的策略,特征和方法。译配的方法为口头和笔端相结合,译文与音乐相结合, 灵活处理诗歌韵律。译配的标准为译文与原音乐旋律吻合贴切,咏唱自然流畅。

春天英文诗词 篇3

by William Carlos Williams

By the road to the contagious hospital

under the surge of the blue

mottled clouds driven from the

northeast-a cold wind. Beyond, the

waste of broad, muddy fields

brown with dried weeds, standing and fallen

patches of standing water

the scattering of tall trees

All along the road the reddish

purplish, forked, upstanding, twiggy

stuff of bushes and small trees

with dead, brown leaves under them

leafless vines-

Lifeless in appearance, sluggish

dazed spring approaches-

They enter the new world naked,

cold, uncertain of all

save that they enter. All about them

the cold, familiar wind-

Now the grass, tomorrow

the stiff curl of wildcarrot leaf

One by one objects are defined-

It quickens: clarity, outline of leaf

But now the stark dignity of

entrance-Still, the profound change

has come upon them: rooted, they

中秋英文诗词欣赏 篇4

From far away you share this moment with me.

For parted lovers lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

To enjoy the moon I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown for the dew is thick.

I try to offer you the moonlight so hard to pick,

人生颂-英文诗词欣赏 篇5

人生颂

A Psalm of Life

by Henry Wadsworth Longfellow

I

Tell me not, in mournful numbers, 别用悲伤诗句对我吟唱;

Life is but an empty dream! 人生不过是场空虚的梦!

For the soul is dead that slumbers, 因为灵魂沉睡等于死亡,

And things are not what they seem. 事物本质与其表象不同。

II

Life is real—life is earnest— 人生皆真实人生非虚无!

And the grave is not its goal: 最终的归宿决不是坟地

Dust thou art, to dust returnest, “你本是尘土必归尘土,”

Was not spoken of the soul. 这话所说的并不是灵魂。

III

Not enjoyment, and not sorrow, 我们命定的道路和终点,

Is our destined end or way; 既不是享乐也不是受苦;

But to act, that each to-morrow 而是行动,让每个明天

Find us farther than to-day. 都觉超越今天在迈新步。

IV

Art is long, and time is fleeting, 艺海无涯时光却眨眼逝,

And our hearts, though stout and brave, 任我们的`心勇敢又坚强,

Still, like muffled drums, are beating 却仍像蒙住的鼓击。

Funeral marches to the grave. 哀乐送我们步步向坟场。

V

In the world’s broad field of battle, 在世界角逐的广阔战场,

In the bivouac of Life, 在人生征途的露宿营地,

Be not like dumb, driven cattle! 别像被驱赶的哑口牛羊!

Be a hero in the strife! 要做个英雄去奋斗搏击!

VI

Trust no Future, howe’er pleasant! 别指望未来,不管多可爱!

Let the dead Past bury its dead! 让死的过去把死的埋葬!

Act—act in the glorious Present! 快行动在活生生的现在!

Heart within, and God o’er head! 胸怀一颗心头顶有上苍!

VII

Lives of great men all remind us 伟人的生平向我们昭示;

We can make our lives sublime, 我们能使一生变得辉煌,

And, departing, leave behind us 而我们一朝告别,都是

Footsteps on the sands of time. 将脚印留在时间沙滩上;

VIII

Footsteps, that, perhaps another, 脚印!也许有别的弟兄,

Sailing o’er life’s solemn main, 航行在人生严峻的海上,

A forlorn and shipwrecked brother, 当沉船遇难而惨遭不幸,

Seeing, shall take heart again. 看到这脚印信心又增长。

IX

Let us then be up and doing, 就让我们奋发精神抖擞,

With a heart for any fate; 敞开胸怀迎接任何命运;

Still achieving, still pursuing, 不断地获得不断地追求,

睡莲英文诗词 篇6

那浓郁的绿色混沌一片, “惚兮恍兮, 其中有象;恍兮惚兮, 其中有物”。我亦趋步向前, 匆忙去追寻画之真实, 然而画面反而渐渐归隐, 一切形象处于隐蔽的状态之中。隐匿于那趋于平面的幽秘而阴沉的绿色之中, 剩下的只是斑驳的颜料和涂抹的痕迹, 同时也拒绝了我向它的穿透, 指向的是一种虚无幽暗之境。

分不清哪里是水面、哪里是水底、哪里是倒影、哪里又是睡莲。我不由向后退远, 与此同时, 画面彼此遮盖的、相互掩映的存在开始在被勾勒的笔触间蜂拥而动, 开始相互抗争。此刻混沌的画面开始转渡, 一个明亮的水中花园开始开启, “混沌之中见光明”。这正是莫奈描绘的在日没时分, 从睡莲池的东侧所见的, 日本式桥方向的闪耀的池面。正所谓近视之, 几不成物象;远视之, 则晦明向背, 意趣皆得。

画面中央呈现一片红紫色, 在阴沉的蓝绿色的环境中开始凸显, 那正是夕照的阳光洒下的, 在水中带有晕圈的倒影。在光的借助下, 画面的一切存在者开始“现身”, 太阳也正是一切显现者显现的本原。这种光照遍大千, 这种明它能洞透万物之本质。那是超越了世俗的光、升华至空灵境界的生命之光, 通乎一切, 成就一切。水波开始闪烁, 画面开始灵动, 一片混沌开始有序, 被遮蔽的一切开始澄明。

光的震颤、水的波动、空气的透明、树叶的闪烁, 相互交融在一起, 共同构筑了一个深远的水中花园。在那反映着天空和池岸边的变化莫测的水的倒影之中, 睡莲盛开着。水面犹如明镜, 池边的杂草, 垂柳紫藤, 各种花卉乃至天空在水镜中折射;水中的水草, 睡莲的茎在清澈的水中依稀可见;水面平铺的又是极尽变化的睡莲。层层叠叠, 相互交织, 但又结构分明, 一个如平镜的水面也因此被延伸得更为深远。水面前实后虚, 前强后弱, 亦趋于一种平远旷荡。这种远与其说使画面丰富和厚重, 不如说是莫奈在实际观照中所提炼出的心与境的交融时的意境。“体远”即等于道家之所谓“体道”。远又即是玄, 不囿于世俗的凡近, 而游心于虚旷放达之场。这种远是所描绘水中花园的形质的延伸。此一延伸, 是顺着一个人的视觉, 不期然而然地转移到想象上面。由这一转移, 在具体的形质中发现它的客观的灵, 使形质直接通向一种虚无, 由有限直接通向无限。在视觉与想象的统一中, 明确地把握从现实中超越上去的意境。这种在画面中呈现的形质之灵, 这种由远以见之灵, 是可见于不可见的东西完成的统一, 也使尘烦所污浊了的心灵, 凭此以得到超脱, 得到精神的解放。

莫奈用纵横不羁笔触, 淡蓝、深蓝、深绿等这些深沉幽秘的色彩描绘了那平静的水面。他曾希望通过这些大饰画给每一位观者提供一个在开满鲜花的水族馆中的静思的机会。同时这画面的幽静折射出莫奈自身的虚静之心。在这“心与物冥”的主客合一的画面中, 这是物的拟人化, 也是人的拟物化, 我们可以感受到莫奈和他的花园之间的一种相亲相融的关系。乃能以画面的纯净之态, 流露出作者的虚静之心, 而与生命融为一体, 人与自然由相化而相忘。

“万物无足以忧心者, 故静也”, 莫奈并非把静作为理念而去加以追求, 他是在万物而来的是非好恶得到解脱之时, 便自然而然的归于静的状态。这种静之观物正如莫奈所描绘的池面作为镜子的镜之照物。“至人之用心若镜不将不迎, 应而不藏, 故能胜物而不伤”。这种镜之照物, 心既不向知识方面歧出, 又无成见的遮蔽, 心的虚静的本性便可以呈现出来。虚静的自身, 是超时空而一无限隔的存在;其与物相接, 也是一种超时空而一无限隔的相接;向着物的泰然任之和虚怀敞开。不将不迎, 应而不藏, 这是自由的心, 与所观照的一切作两无限隔的主客两忘的照面。

这种镜之照物, 恰说明莫奈以虚静之心纯粹直观的观看姿态, 直接面对自然而锤炼自己的艺术本性。

莫奈曾说自己见到什么画什么, 努力追求事物的本来面目, 他只是客观地模仿自然。可他“那是多么敏锐的眼睛啊”, 塞尚曾经这样评价。他是自然的观察者, 也是人生的观察者。将人与物象在浩瀚的自然中视为连带同一的生命, 是他终生的信念。这套《睡莲》虽然他是在画室里完成, 但还是设法尽量地接近现场, 而且总能根据直接观察所得的记忆来做画。就像他的继子保尔·霍谢德所说:“他对莲池的不断观察已经在他的脑海中留下了深刻的记忆。”

莫奈坚持在一天中最恰当的光照时间内作画的主张。德加曾有一次见到莫奈坐着马车来到瓦拉朗热维尔, 他下了车, 看了看天空, 然后说:“我来晚了半小时, 只能明天再来了。”库尔贝看到莫奈在作画的过程中停下来, 问莫奈为何不画画了, 莫奈回答说, 他在等太阳出来。库贝尔建议说他可以先画太阳照不到的那部分树叶。当然在莫奈看来, 这种妥协将会破坏他已经仔细观察过的各种关系。若一次在精神上的观照对象已经后退, 或超出与一定的观照对象的范围, 而勉强继续画下去, 则所画的将正如东坡所说的“节节而为之, 叶叶而累之”。其统一性将隐没而不可见。这也是对物的流变不居的真实本性的忠诚。

终其一生, 莫奈对阳光下的自然景物进行了详尽的研究。他笔下那接天映日的白杨、逆光的草垛、变幻莫测的教堂、梦幻般的睡莲……这一切, 形成了周而复始、延续不断的大自然, 时光流逝, 永恒不变的只有画家笔下那些美妙的形象。投身于对自然的研究, 模仿自然, 展示真实的自然是他毕生的追求, 然而自然也似乎是模仿人的, 奥斯卡尔·威尔德在谈到他时, 不是说过吗:“自然也是效仿人, 因为在克劳德·莫奈之前, 没有一个人发现围绕伦敦诸桥的雾呈现虹色, 而现在没有一个人在看到伦敦之雾时会不想到莫奈”。

晚年的莫奈视力越来越差, 但他仍然坚持作画, 其敏锐而独到的观察力丝毫不减当年。技巧更是纯炼、成熟, 笔法纵肆不羁, 油彩涂抹厚薄自由, 富含浓郁的诗意和乐感。塞尚说:“……天底下唯有他的手, 他的眼睛方能在透明的夕照中紧紧跟住红日所有的透明的外观, 并在画面上立即捕捉住它的阴影;整个过程一气呵成, 完全不用修改斟酌。他俨然是一方雄主, 尽情陶醉在他钟爱的形象当中……”。技巧的纯熟之至, 并由技中见道, 而能得以心与物的合而为一, 心与物的相融相忘, 手与心的距离给予消解, 技术对于心的制约也给予消解。在风格上更加简洁、抽象, 具体的花卉、睡莲都消融了, 只有颤动的笔触和闪烁、跳跃的色彩, 走向了前人从未有过的自由的、主观的表现领域。

《睡莲》是莫奈的水中花园, 更是莫奈的世界, 这是“见”的艺术, 同时也是“感”的艺术。自然向精神迫进, 由自然的“拟人化”, 而使天地的有情化。画面中含有内在的美, 精炼、深邃, 如此近似于诗歌, 是由启示所构成的诗卷, 它超脱了一切形的束缚, 从而独特成就的这一诗的境界。

这是一个由阴影和光所组成的, 水上漂浮的世界, 它既壮美又宁静, 它无与伦比;时间暂时停顿下来, 每一位观众在画家的这幅富有诗意的画面中静静地凝思。

参考文献

[1]海德格尔.《林中路》.孙周兴译.上海译文出版社, 2004.7

[2]张祥龙.《朝向事情本身》.团结出版社, 2003.1

[3]徐复观.《中国艺术精神》.华东师范大学出版社, 2001.12

[4]许江, 焦小健.《具象表现绘画文选》.中国美术学院出版社, 2002.9

[5]约翰·雷华德, 贝纳·顿斯坦.《印象派绘画大师》.平野, 陈友任译.广西师范大学出版社, 2002

[6]德田佳世, 逸见阳子.《地中ハンドブック》.日本地中美术馆, 2005

上一篇:为老人祝寿的主持词下一篇:体能与体能训练