澳大利亚俚语

2024-11-08 版权声明 我要投稿

澳大利亚俚语(精选12篇)

澳大利亚俚语 篇1

澳大利亚俚语

STRINE (AUSSIE SLANG)(note: 【…】means the meaning in dictionary)SLANGMEANING abo [5AbEu]Aboriginal (impolite) adj.<澳>(=aborigine) 土佬(对澳洲土著的.蔑称)的 amber fluidBeer  【amber  n.琥珀 adj.琥珀制的, 琥珀色(黄色)的】

【 Fluid [ 5flu(:)id ] n.流动性adj.流动的, 不固定的, 流畅的】

arse/assBottom, buttocks  臀部 <

澳大利亚俚语 篇2

关键词:澳大利亚,俚语,跨文化交流

俚语是现代英非常重要的组成部分, 虽然一度被认为是难等大雅之堂, 但是它确实了解当地文化的一种重要途径, 而澳大利亚又是非常喜欢使用俚语的国家。英语是澳大利亚的官方语言, 但是经过200多年的发展, 澳式英语与英式英语之间已经有了很大的区别, 澳洲的俚语更是呈现出不同的特性, 结合了当地特有的自然地理与历史文化。近年来去澳洲留学和旅游的人数持续上涨, 这使得很多人虽然英语水平口语出众, 但是在与当地人交流时却难以理解对方话中之意, 从而造成沟通困难甚至产生误会。本文将以详实的例证从三个方面探索澳洲俚语的特征。

1 简单明了

澳大利亚是世界上唯一国土覆盖整个大陆的国家, 地广人稀, 而且由于自然资丰富, 人们不用奋力拼搏就能过上丰衣足食的生活, 从而形成了一种悠然自得, 自由散漫的生活方式, 对于日常交流的语言也是一简再简, 许多的多音节词被简化成双音节词, 甚至连他们的国家名称“Australia”也被简化成”Oz”, ”Australian”被简化成“Aussie”或者是”Strain”。

关于澳洲人有一个很有名的笑话, 说澳洲游客总喜欢缠着导游说:“Hare are we gn to die。” (我们到这里去死。) 从而使很多导游受到惊吓, 实际上他们想说的是Where are we going today?澳洲人把today念成to die, 这是因为在日常交流中, 很多辅音会被省略掉, 比如“how”会被说成“ow”。同时, 他们会创造出许多新的单词来代替繁杂的单词或者是句子。比如”Spunk” (帅哥, 美女) “Strewth” (天啊) “Cobber” (朋友) “Ace” (棒极了) “Arvo” (下午) “Rellie” (家庭成员) “Sanger” (三明治) 。因此, 澳洲俚语也被称为lazy English。

这种语通俗化、口语化、简洁化的语言特点, 使许多人刚与澳大利亚人交流会感觉一头雾水, 不明白对方在讲什么。比如他们在打招呼时, 会说“G-day” (Good day) 或者是“How a gn” (How are you going) 。在表示感谢时, 他们会说“Ta”而不是Thanks。笔者初到澳洲求学时也曾因为不懂当地俚语而闹出了不少误会, 有一次课间休息, 一名当地的同学对我说“Fair go, you wanna tolly?”由于笔者听成了“Fire go”于是回答“Do you want to give me a gun named tolly?”他一愣后, 边笑边解释, 原来他说的是“Let’s have a break, do you want to go to toilet?” (课间休息, 你想去厕所么?) 此外, 澳大利亚人追求自由平等、不拘礼节, 阶级意识并不浓厚, 所以在日常交流中, 他们一般都是直呼其名, 很少使用“Mr.”或者是“Mrs.”等敬语, 这使得许多初到澳洲的人会感觉他们不礼貌甚至闹出不快。

2 文化丰富

正如许多语言学家所说的那样, 语言能够忠实的反映出一个民族的历史和文化, 由于澳大利亚具有独特的历史和地理特点, 澳洲的俚语也深受其影响。

自1770年, 英国航海家库克船长 (Captain James Cook) 发现澳洲大陆揭开了澳大利亚历史的序幕。随后从18世纪末期到19世纪中期, 大约15万威胁到英国统治的罪犯被源源不断的流放到了这片大陆。可以说, 澳大利亚的历史与文化是由流放犯人揭开的。俚语也生动的记录了这段时期澳大利亚的历史特点, 比如单词“transport”, 在英文中这个单词的意思是运输, 运送的意思。而由于当时英国是用船将犯人运送到了澳洲大陆, 所以澳大利亚人给这个单词赋予了“罪犯, 流放”的意思, 很多单词如legitimate, government man, first family, patriots, builders, pioneers等单词都或讽刺, 或反语, 或委婉的表达流放犯的意思, 生动地反映了这段时期的历史特点。19世纪中叶, 澳洲的蓝山, 维多利亚等地区发现了大量的金矿, 伴随着淘金热的到来, 许多关于淘金的俚语也随之形成, 如digger (淘金工) , prospector (探金矿的人) , wash dirt (金沙) 等。随着两战的到来, 澳洲的俚语中又出现了许多与军事相关的单词, 如chocolate soldier (新入伍的士兵) , smoke stick (步枪) , rissole king (炊事兵) 。

由于其独特的地理位置与地貌特征, 澳大利亚具有许多特有的地球演化过程中保留下来的古老生物种类, 被生物学家称为“世界活化石博物馆”。澳大利亚的代表动物是kangaroo (袋鼠) ) 和koala (考拉) , 结合这两种动物的特征, 当地人会用kangaroo来形容行进中颠簸的汽车;同样, koala这个单词在澳洲俚语中可以形容那些慵懒的, 爱睡觉的人。澳大利亚有一个俗语, 为“Kangaroos loose in the top paddock”, 字面意思为袋鼠迷失在了广阔的牧场中, 澳洲当地人用比喻的方式来形容那些脑子不灵光的人, 非常具有澳洲当地特色

澳洲是一个人口高度集中化的国家, 人口主要集中在沿海城市, 国家绝大部分领土被丛林和沙漠覆盖, 因而, 在澳洲俚语中也出现了大量与之相关的词语。Bush在书面英语中是丛林的意思, 在澳洲俚语中, 这个单词为乡村的代名词, 而bushman为乡下人。

3 词汇杂交

澳洲是一个移民国家, 奉行多元文化, 被社会学家喻为“民族的拼盘”, 共有来自全世界120个国家、140个民族的移民来到这片大陆谋生和发展。因而该地区俚语的产生和发展受到多国语言和文化影响, 从而导致俚语中包含大量外来词汇, 使其俚语呈现出词汇杂交的特点

英语是澳大利亚的官方语言, 由于曾经是英国的殖民地, 居民多为英国后裔, 因而受到英国文化的长久影响, 直到现在, 澳洲的许多地名仍以英国的官员或者是英国王室的成员来命名。比如澳大利亚的第一大城市Sydney (悉尼) 和第二大城市Melbourne分别是以英国内务大臣Sydney Cove (1790年) 与英国首相Melbourne (1821年) 的名字来命名的, 澳洲东北部的Queensland (昆士兰州) 的意思为女王的领地, 而东南部的Victoria (维多利亚州) 更是直接以英国女王的名字来命名。

在澳大利亚被发现之前, 土著居民是澳洲大陆的主人, 虽然经过三百多年的通化土著语已经基本失传, 但是澳洲许多地点及特有物种是按照土著语的发音来命名的, 比如布里斯班的城市Toowoomba (图文巴) , 土著语中这个词的意义为沼泽地, 生活在布里斯班的人们会用这个词来形容道路泥泞难走的地方。在标准英语中, 飞镖为dart, 但是澳洲当地人日常交流时, 更喜欢用土著语boomerang这个单词。

澳大利亚的移民主要来自于欧洲, 但是来自非洲, 亚洲和美洲的移民也不少, 为了在澳洲的社会交际, 各国移民必须学会英语, 但是他们的英语又受到本国语言的影响, 这使得澳洲的英语产生了新的变体——社区英语 (Community English) 。在这种跨文化交流中, 澳洲的俚语也受到社区英语的影响, 包含了大量的外来词汇。比如澳洲年轻人在打招呼时会说“Hey, my bruder”, 而bruder这个单词的原型是德语的brüder (兄弟) 。

4 结束语

澳大利亚英语中有着极为丰富的俚俗语言词汇和表达形式, 被广泛地应用于日常的交流与生活之中, 虽非正式用语, 用起来随意性较大, 甚至可能给人以粗俗之感, 但是澳洲俚语却是当地文化的载体, 成为大众语言中不可缺少的一部分。对澳洲的俚语进行适当的学习可以帮助学习者了解澳洲的文化和语言习惯, 使自己的口语更地道, 更生活化。

参考文献

[1]Crystal D.Language and the Internet[M].Cambridge University Press, 2001.

[2]Chris J.Subculture:the Fragmentation of the Social[M].SAGEPublication Ltd, London, 2005.

[3]古鹏飞.英语学习中对俚语的研究[J].公会论坛, 2010 (4) :141-142.

[4]贺晓红.论美国电影的跨文化传播[J].河南社会科学, 2014 (5) :197-199.

[5]任静明.澳大利亚英语中俗俚语及地名文化特征[J].淮南师范学院学报, 2007 (4) :48-49.

流行的粤语俚语 篇3

【一支公】 “一支”,特指人的数量词,表“只一个”,隐含孤单意;“公”指“人”的特有土话讲法,指男人,女性自谓时也可用。

【一旧水】 “水”此处亦可称为“嘢”,钱。一百元。市井语,严肃场合或高雅人士不用。

【一撇水】 “撇”音pit3,“水”亦可称为“嘢”。一千元,用法同上。

【一盘水】 一万元。

【一个崩】 相当于一分钱或一个铜钱。

【一啖】 “啖”音“淡”(dem6)作量词即口,动词作吃讲。如:“日啖荔枝三百颗”(动词:食),“咬两三啖”(量词:口)。

【一碌木(或竹,或蔗)】 “碌”音luk7,段、截。字面意为一段木头,常以喻人反应迟顿。

【一粒嘢】 一角钱(旧称一毫子)。二三十年代至50年代初,市面通行,带轻视其值少的隐意,其后渐不用。

【一粒仔(女)】 一个仔(女),隐含“孤单”、“矜贵”之意。

【一身蚁】 “一身”,浑身,周身。喻“不胜其痒”、“麻烦多多”、“虽不致命,苦恼难堪”等意。

【一阵】 义如“一会儿”、“片刻”“俄倾”。如“等一阵,一齐去”。又可连“一”也省略掉:“等阵一齐去”。

【一味】 非指菜肴,意为坚持某种意见的态度,略如普通话“老是……”、“总是……”。如:“我讲到口水都干晒, 重系一味摇头”(我口都说干了,他仍是摇头坚持不答应)。

【一脚踢】 劳务市场惯用语,义为“包括全部在内”,约相当于普通话的“一揽子”,但用法不全同;后者是形容词性定语,如“一揽子计划”;前者通常作独立成分出现,不直接与句中任何成分结成词组,如“请盞个保姆,带细路(小孩)、煮饭、买菜、洗衫等,一脚踢,月薪三百元”(一脚踢指从带小孩到其他家中杂务全部包括在内)。

【豆厘】 旧时重量单位为斤、两、钱、分、厘……,封建时代货币银也以此为重量计值,“厘”为值甚微。豆,形容一颗豆子那么小。俗语引申其义,作“低级”、“贱价”、“劣品”讲,如:“呢只表,豆厘嘢 ”(这只表,低级品罢了)。

【二世祖】 义同败家仔、纨?子弟;带鄙视、嘲骂意。指其人是只凭先人遗泽,光顾享乐,挥霍成性。

【八卦】 原是易经八卦图中乾、坎、艮、震、巽、离、坤、兑之名。近、现代老百姓用以指人爱搬弄是非、爱管闲事、说三道四等。

【九出十三归】 是民国时代流行的一句关于高利贷的术语,指“贷”出名义上10元而实只付给9元,到期(一般甚短,甚至只一二天)除还足10元外,又加收3元利,一共13元。旧社会贫苦人家,许多是被这样的阎王债压到终生翻不了身的。

【大把】 字面意义为大捆、大束,申引义为很多。如:“大把禾草”,“两大把柴”。老百姓更多用其申引义,如:“大把货”,“大把水头”(均指钱)。

英语俚语 篇4

经常用于亲密关系。和好朋友说话的时候可以用,类似于美国人用的“buddy,pal,dude”。例如:’Alright, mate?’

Bugger All

相当于“nothing at all”,只不过这个说法更通俗一点。例如:’I’ve had bugger all to do all day.’

Knackered

用来形容一个很累,很疲惫,就是筋疲力尽的意思。例如:‘I am absolutely knackered after working all day.’

Gutted

这个是英国俚语中最悲伤的表达方式之一,表示很悲痛。例如:‘His girlfriend broke up with himHe’s absolutely gutted.’

Gobsmacked

难以置信,表示震惊。例如:‘I was gobsmacked when she told me she was pregnant with triplets.(三胞胎)’

Cock Up

犯错,而且这个错误比较严重。如:‘The papers sent out to the students were all in the wrong language – it’s a real cock up.’ 也可以这么用:‘I cocked up the orders for table number four.’

Blinding

很棒,极好的。例如:‘That tackle(截球) from the Spanish player was blinding.’

Lost The Plot

这个表达方式可以表示很愤怒,如果是过去式的话,那就表示一个人很荒谬可笑。例如: ‘When my girlfriend saw the mess I’d made, she lost the plot.’

Cheers

这个在英国不同的郡有不同的意思。在有些地方就是朋友一起聚会喝酒时干杯,但有些地方则表示感谢,就是 ‘thank you’的意思了。例如:‘Cheers for getting me that drink, Steve’.

Ace

表示很精彩、优秀,也可以说考试大获全胜。例如:‘Jenny is ace at the lab experiments’; 也可以这样说:‘I think I aced that exam’.

Damp squib

智慧俚语 篇5

字面翻译为“裤裆里有蚂蚁”,用来比喻一个人坐立不安、魂不守舍的状态。就是中国话所说的:“热锅上的蚂蚁。”

birds of a feather flock together

字面翻译为“羽毛相同的鸟总飞成一群”,用来比喻同类的东西常聚在一起,志同道合的人相聚成群。也就是中国话所说的:“物以类聚人以群分。”

break the ice

字面翻译为“破冰”,形象地比喻打破僵局、打破沉默。

burst your bubble

字面翻译为“扎破泡泡”,比喻打破某人的幻想,使他认清现实。

bury one's head in the sand

字面翻译为“把头埋在沙子里”,比喻一些人面对问题、困难不愿正视,而是采取自欺欺人的逃避态度。

cry over spilled milk

广东俚语 篇6

面撞面 - 好面善(似曾相识。)

头0岳0岳- 四围度(无聊发闷。)

烂挞挞 - 唔负责(无耻之徒。)

冇晒计 - 发Long礼(意思不按常理做事,全句是赶狗入穷巷也。)

咖喱啡 - 扮阿姐(泥充石斑。)

频频扑 - 冇联络(贵人善忘。)

姿姿整 - 有环境(露出马脚。)

咁人齐 - 等发围(同心协力。)

趁佢病 - 攞佢命(赶尽杀绝。)

出嚟威 - 识抢咪(要懂得争取机会。)

唔想衰 - 埋大堆(围结就是力量。)

有异性 - 无人性(见色忘义。)

有杀错 - 冇放过(宁枉莫纵也。)

有胸毛 - 出蒲(恶人形象。)

听唔明 - 扮纯情(装模作样。)

街头俚语 篇7

昨天保罗差点要崩溃了

Federico: Come va? È una vita che non ci vediamo! Stai bene?

Paolo: Mah. Non ho carburato per una settimana. All’inizio mi sentivo soltanto un po’giù, poi le cose sono peggiorate. Ho capito di essermi buscato l’influenza e allora sono andato in tilt. Ho avuto un maledetto mal di testa, mi sono sentito a pezzi, e per poco non ho fatto i gattini. Ho avuto quasi l’impressione di essere arrivato al capolinea.

Federico: Mi dispiace, masono felice di vederti in palla di nuovo.

Paolo: Figurati! Mi ero così scocciato a starmene ibernato in casa tutta la settimana.

Federico: Ho un’idea. Andiamoci a vedere un film al cinema qui dietro l’angolo. Ci divertiremo un casino! Quel film deve essere la fine del mondo.

Paolo: Okappa! Spero soltanto che non sia uno di quei film dove tutti finiscono impiombati. Ma le commedie mi piacciono da matti!

Federico: Anche a me. Poi, dopo il film possiamo andare al ritrovo qui vicino, a farci una bevutina. Ti consiglio comunque di non prenderci niente da sgranocchiare, perchè il cibo lì è davvero una sbobba.

译文

费德里科: 你怎么样? 我们都快一辈子没见了! 你还好吗?

保罗: 唉,我一个星期都打不起精神来.开始我只是有点没精打采,可后来就越来越糟.我知道自己是得了流感,简直支撑不住了.头疼得要命,感觉要崩溃的样子,差一点没吐了.我甚至觉得自己快活到头了.

费德里科: 我很遗憾听到这个消息,但是我也很高兴看见你有回复了状态.

保罗: 什么呀!整整一个星期在家里躺着,真把吧我闷死了.

费德里科: 我倒有个注意,我们去这后面街角的电影院看场电影吧.一定会特别开心!那个电影应该超级棒.

保罗: OK! 但愿不是那种结尾所有人都让枪崩了的电影.但我对喜剧片特别着迷!

浅谈俄语计算机俚语 篇8

关键词:计算机俚语,术语,构成法

社会的变化和科技的发展改变着人类文化领域中惯性较大,运动较慢的结构─语言,而语言体系中最活跃的部分是词汇,词汇的变化往往直接反映着社会生活的种种进程。目前俄语词汇变化的特点可以概括为以下几点:1)科技进步带动了科技术语的发展,科技词汇大量进入日常口语;2)俄罗斯的改革和社会变迁反映在语言中,产生了大批新词新义;3)国际交往不断增强,以英语为主的外来词形成了一股强大的潮流涌入俄语口笔语;4)俄语各功能语体和社会方言之间的界限被打破,俗语、俚语、黑话等原来不能等大雅之堂的词汇大肆蔓延,成为口语和媒体语言中新词新义的重大来源(《21世纪俄语新词新义词典》序言,第4页)。计算机俚语的产生和广泛运用证明了这些观点的正确性。

二十世纪下半叶飞速发展的计算机技术,特别是在八十年代个人电脑大量进入市场之后,很多专业词汇及表述应运而生,很大程度上丰富了“术语”这一词汇体系。如:сетеваякартасетеваякарта(网卡),микропроцессор(微处理器,微处理机),форматирование(格式化),винчестер(温彻斯特磁盘),пикселы(图速,像速),диалоговоеокно(对话窗),дисковод(磁盘驱动器),гиперссылка(超级链接),мультимедиа-компьютер(多媒体电脑),операционнаяпамять(内存储器)等等。一部分计算机术语由于使用频率非常高,经常出现在电脑使用者的日常口语中。应该指出的是,这些术语在口语中已用作转义,也就具有了俚语色彩。例如:Неоmкрыmься(打不开)原指计算机所显示的无法打开某个文件的提示,用于转义时指拒绝某个请求或命令。Перезагрузка(重新启动)可以用来表示因工作、学习负担过重,工作量过大而产生的疲劳状态。从词汇来源的角度来看,这些术语一部分是英语外来词,而另一部分则是俄语词汇。

个人电脑的普及,网络的蔓延,使电脑的使用人数剧增。也就是说,电脑使用者并不都是这方面的专家,对计算机领域的术语也就是一知半解。在这种情况下,计算机俚语应运而生。笔者认为:计算机俚语是一种特殊的语言形式,它是由于计算机使用者为了摆脱艰涩冗长的术语,并以某种精神上的优越感为创造动机而产生的语言。俚语既有别于语法不规范的用语,又不同于“乡下土语”,更称不上亵渎的语言;尽管传统的观念认为俚语与正式场合下使用的“体面”的标准语言形式相去甚远,日常生活的交际中经常使用这类语言的却不乏其人。计算机俚语是一个在超高速进步的计算机技术的影响下迅速发展的动态词汇体系。在这一体系中的部分用语充分体现了英语外来词的俄语化。随着这些用语逐渐被认同,使用的频率越来越高,它们中的一部分逐渐被作为术语在使用。与其它俚语不同的是,它不仅仅以口头的形式传播,还出现在很多电子文件,邮件以及其它形式的虚拟空间的网络语言中,以普希金的著名作品《渔夫和金鱼的故事》网络版为例:

甚至在公开发行的计算机行业刊物中也会刊登使用计算机俚语的文章:“...Стоятмониторысдиагональюнеменее17дюймов,с‘мотором’неслабееpentium120...”МирПК(А.Орлов,1997декабрь).另外,在大量的有关电脑游戏的杂志中这些俚语词汇的大量使用证明了它们的生命力,例如:“Амонстрытамстрейфятсянехужелюбогодумера”.(Навигаторигровогомирамарт1998,статья-Underlight).

那么,俄语计算机俚语是如何创造出来的呢?笔者尝试从不同的角度来分析这一问题。

1. 术语简化法。

计算机俚语最常见的构成方法就是由规范的术语转化而来,而且这些术语一般都是较长的词组或多音节词,并较难发音。这一构成方法几乎适用于所有领域的俚语。在由术语转化的过程中大致有以下几种情况:

1)使用缩略法。例如:компьютер–комп(电脑),винчестер–винт(温彻斯特磁盘),макинтош–мак(美国苹果电脑公司生产的Macintosh计算机).

2)使用紧缩法。这是一种将词组中主导词和从属词的后缀、词尾去掉,再加上相应的后缀构成新词的方法。例如:персональныйкомпьютер–персоналка(个人电脑),стратегическаяигра–стратегия(战略游戏),ролеваяигра–ролевик(角色游戏),струйныйпринтер–струйник(喷墨打印机).

2. 外来词转写。

众所周知,计算机术语中有许多英语外来词。这一情况同样出现在计算机俚语中,他们来自于英语的计算机俚语。Геймер由英语的俚语Gamer转化而来,特指电脑游戏的玩儿家;Смайли指的是“笑容符”,有时会用一串标点符号来表示:(:-|),它仍然是英语词汇smiley的外来形式;Думер来自于Doomer,意思是电脑游戏Doom的爱好者;лаптоп(便携式电脑)来源于英语俚语laptop。

3. 外来词音译及派生。

俄语计算机俚语同样植根于英语形式的术语,而这些术语已经有了相对应的俄语形式,如:英语术语hard drive(硬盘)采用意译的方法已有了相对应的俄语术语жесткийдиск,又在音译和音译意译结合的基础上产生了更为常用和口语化的俄语俚语形式харддрайв,харддиск,тяжелыйдрайв;以下仍然按照“英语术语-俄语术语-俄语俚语”的形式再举例说明以音译方式产生的俄语计算机俚语:to connect(连接)–присоединяться–-коннектиться;programmer(程序员)–программист–программер,user(用户)–пользователь–юзер,to click(点击)–щелкать–кликать.这类外来词中的一部分借助构词的各种手段,派生出相应的同根词,并且在词形和用法上都已经“俄语化”。例如:зип(zip,压缩文件)–зиповать(动词,压缩文件),зазипованный(被压缩的),зиповский(压缩文件的),юзер(user,用户)–юзерский(用户的),файл(file,文件)–файловый(文件的),сексель(excel程序)–сексельнуться(打开excel程序),сканер(scanner,扫描仪)–сканирование(名词,扫描,输入图像),сканировать(动词,扫描,输入图像),онлайн(online在线)–онлайновый(在线的,联机的),офлайн(off-line离线)–офлайновый(离线的,脱机的)。在“俄语化”的过程中,除了名词构成动词,形容词这一方式,还存在名词变换后缀,构成带有其它语体色彩的名词。例如:compact disk(激光唱盘,CD盘)的俄语术语形式是компакт-диск,Си-Ди或си-ди,它的俚语形式不是唯一的,体现了俚语的各种构成方式:компакт,компаха,компашка,сидишка,сидил。同样,在писюк–(PC,个人电脑)中也出现了标志俚语体的后缀–юк。

4. 旧词新义。

在计算机俚语中,还存在另一个有趣的现象,就是用近义的俄语固有词汇来表示该行业的术语,如:用форточки(小窗户)来表示операционнаясистемаWindows(Windows程序系统)。类似的词汇还有:носитель–信息载体;пакет–程序包;перо–光笔;порт–端口;редактор–编辑程序;ромашка–印字轮。

当然,外来语不是产生计算机俚语的唯一来源。一些其它领域的俚语和俗语也被挪用于此。以汽车行业的俚语为例:чайник(新手),движок(发动机).有时电脑的处理器被称作мотор(马达),而电脑被叫做машина(汽车).глюк以及它的同根词广泛地运用于青年人常用的俚语之中,在计算机俚语中特指“程序的出错或设备的不正常运转”.例如:“Уменяпринтерглючит”(我的打印机坏了).

另一个在构成俚语时非常常见的方法是比喻,它同样适用与计算机俚语的构成。例如:блин(薄饼)–СДдиск(CD光盘),крыса(大老鼠)–мышьроссийскогопроизводства(俄产鼠标),реаниматор(复苏医务人员)–специалистилинаборспециальныхпрограммпо“вызовуизкомы”компьютера,программноеобеспечениекоторогосерьезноповрежденоионневсостояниинормальнофункционировать(电脑维修专业人员或电脑重新启动程序).很多动词也因其形象的比喻而被作为计算机俚语在使用,例如:тормозить(刹车)–крайнемедленнаяработапрограммыиликомпьютера(电脑或程序处理速度缓慢),сноситьилиубивать(毁坏或消除,打消)-удалятьинформациюсдиска(信息删除).

在计算机俚语中另一个有趣的现象就是可以使用很多动词来表达电脑“死机”这一现象:компьютерповис,завис,встал,упал,рухнул.值得一提的是,зависание一词现在已经被专业人士认可,也就是说它以由俚语转变为行业术语。“死机”还可以用下列词组或结构来表示:синийэкрансмерти(蓝色是电脑死机时通知用户的屏幕背景颜色);комбинацияизтрехпальцевилипослатьнатрипальца(Ctrl-alt-delete是用于电脑重新启动的三个键).

“转喻”也是俚语的构成方法之一。例如:железо–взначениии“компьютер,составляющиекомпьютера”(电脑硬盘).Кнопки–взначении“клавиатура”(键盘).

另一些俚语和它们原有的词义没有任何联系,它们只是在词形和发音上和一些计算机术语相同或相近。例如:Лазарь(做事不假思索)–Лазерныйпринтер(激光打印机),Вакса(黑鞋油)–операционнаясистемаVAX(VAX程序系统),Пентюх(笨蛋,傻瓜)–Pentium(奔腾处理器),Квак(青蛙呱呱的叫声)–играQuake(Quake游戏)。

以上所谈的是俄语计算机俚语的来源以及它们的词汇构造特征。那么它们使用规律是什么呢?我们知道,俚语的寿命多数很短,这是因为它们的生命力很大程度存在于“新鲜感”之中。俚语的“使用期”一般只有几年到几十年时间,而后便从词汇的海洋中消失,但这并不意味着所有的俚语都面临同样的结局,由于它们的语义暗示的鲜明性或牵强性各不相同,各自被使用的范围和频率亦存在差异,它们寿命的长短或性质的演变就不尽相同。计算机俚语与计算机的技术的发展和使用紧密相连,所以,这类俚语通常受到它们所表示的客观物体被使用情况的限制。

多年来,就俚语的价值这一问题展开的激烈争论从未间断过。其实,“俚语”这个词应被看成一个“中性”的术语。语言是交际的工具,语言的使用属于社会行为的一种形式,而俚语是语言中一个实际存在的组成部分,它的使用当然也属于社会行为。计算机俚语的使用亦同此理。

参考文献

[1]Весь компьютерныймир.№2 1996.

[2]КостомаровВ.Г. Языковой вкус эпохи.Изданиетретье,СПб.:Златоуст,1999.

[3]Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон.\Русская речь,№3,1997.

[4]Навигатор игрового мира.Март1998г.

[5]丁昕主编,《俄汉双解俚语词典》,上海:上海译文出版社,1994年。

[6]赵为,荣洁,《俄汉俚语研究》,黑龙江:黑龙江人民出版社,2000年。

美国地道俚语 篇9

. lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

. You dirty dog是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。。

. eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

. touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。

. friendly camera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。

. funny bone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”。

上海俚语 篇10

新兴的上海话,指“又痴又烦又搞的女孩”。本事件中最起劲的是“凉粉”,如果人家李宇春的领导真的因为生理原因而在张靓影的演唱会上睡着的――如此,“凉粉”们还要纠缠不休,搞劲十足,那基本上就属于“粢饭糕”了。

【挖塞】

从英语worse演变而来,意思即worse的原意:更糟糕、更恶劣。现在对“挖塞”的通常理解是:心情郁闷、愤懑郁结于胸而不得舒缓。

从被胡戈“弄松”开始,陈凯歌这一年的心情,用“挖塞”形容,再贴切不过。

【坍招势】

美国俚语的语言特色与语用功能 篇11

俚语是一种能够激发人的想象力,并且具有创造性的语言。它不落俗套,兼收并蓄,是相当特殊的言语形式,它既有别于语法无规则的用语,又不同于“乡下土话”,更称不上亵渎的言语;它也不同于方言、行话、黑话、粗俗词语等非标准语。这种曾经被视为“粗俗低级”、“不登大雅之堂”的民间语言,如今不仅已渐渐被众人所接受,使用更被视为时尚之举,在美国,俚语的流行程度尤其大大出乎语言学家的意料:俚语频繁现身于影视作品、报刊杂志中;在日常生活中,使用俚语的人也越来越多,许多受过教育的人在一般的言谈中也大量使用俚语交流。从嬉皮士到雅皮士都有自己的一套俚语,俚语甚至进入了保守的中产阶级的语言天地。俚语的作用与地位与日剧增,连一贯严谨的政客为了树立“亲民”形象,也在某些场合使用俚语。如今,俚语已受到很多人的偏爱,各式各样的俚语在美国英语词汇中占有可观的比重,约为美国人平均词汇量的十分之一。因此,很难想象,一个对美国俚语一无所知或了解甚少的人能够毫无困难地理解美国影片或通俗小说中某些角色的每一句话。

俚语作为一种复杂的语言现象,有着与标准语不同的一些语言特点。美国俚语作为最有代表性、最有生命力和表现力的语言,研究其语言特色和语用功能具有很现实的意义。鉴于此,美国俚语成了众多学者感兴趣的研究对象。不少学者对英语中的大量俚语作过潜心研究,有的甚至收集到数量惊人的例证,编纂出大的俚语词典。例如,英籍新西兰词典编纂家E·帕特里奇(Eric Patridge)编纂了《俚语与非习语英语词典》(A Dictionary of Slang and Unconventional English), H·温特沃思(Harold Wentworth)和S·B·弗莱克斯纳(Stuart Berg Flexner)合编的《美国俚语词典》(Dictionary of American Slang)以及R·查普曼(Robert Chapman)编写的《美国俚语新词典》(New Dictio-nary of American Slang)。

二、美国俚语的语言特点

(一) 不落俗套,追求新奇。

自从有了人类语言就有了俚语,俚语的产生与社会、文化、种族等均有联系。美国是一个倡导“自由、平等、勤变、求新、务奇”的社会,富于想象力和创造力的美国人民不断地创造新的俚语,许多旧词都增添了新义,极具幽默与时尚。如:标准英语中表达“好”的词汇good, excellent, great等已少用,因为它们已无法传达出飞速发展的社会给人们带来的各种刺激和极度兴奋。所以旧词被赋予了新的含义。如:You got a new car?Cool!That was a sweet play!在具体语境中,“cool, sweet”被用来表达“好,棒”的意思了。还有一个表示“欢乐”的词“gay“,除了表示基本意外,还有“同性恋”的意思。这种任意性也反映了美国人个性化的特点:万事无常规,只为求新奇。再看俚语用新颖的词汇表达同一事物与概念的例子,例如严厉批评某人,用criticize过于平淡,为了别具一格而造出badmouth;解雇某人,用dismiss似显陈旧,就代之以give sb.the air;为了表达“贪吃,暴食”,人们用了俚语短语make a pig of oneself和eat like a hog,即便这样生动的俚语,使用一久就不够新鲜,为了不落陈套,干脆产生了两个更加新颖简练的俚语hog it和pig out;television一词人们嫌它过于正式或书卷味太浓,因而有了更加新颖的俚语词汇google-box和the one-eyed monster。

(二) 幽默诙谐,形象生动。

众所周知,美利坚民族是一个极富幽默感的民族。他们乐观开朗,富于想象,这在他们的言语中也得到了有力的体现。美国俚语所体现的幽默诙谐反映了美国人富于创造,追求新奇、自由平等的个性。纵观美国的俚语词汇,处处都显露着他们幽默的品质。例如,他们把基地叫做boneyard,把大学叫做brain factory,把空军飞行员叫做fly-fly boy,把消防队员叫做smoke eater,把机械检修工称为grease monkey,用pencil pusher指办公室的文书或办事员,用bottle washer指实验员或勤杂工,这些都含有诙谐意味。再如,three sheets in the wind(酩酊大醉)使人即刻想到醉汉的那种失去自我控制、脚下轻飘飘站立不稳的狼狈模样和不醒人事的场景。

美国俚语之所以幽默诙谐,是因为它广泛运用委婉语、比喻、夸张等多种修辞手法来达到其生动诙谐逼真的表达效果,寓游戏于文字之间,给使用者带来极大的兴趣。这也是其主要的语言特色。

俚语中使用最多也最广泛的修辞手法是比喻,如果你是一个couch potato,说明你的生活方式太被动消极了。整天躺在沙发(couch) 上,边吃垃圾食品,边看电视或影碟,岂不与一株枯萎在沙发上的植物potato一样?像这样既生动又幽默的比喻,在美国俚语中比比皆是。再如:face lace (脸上的带子) ,形容人上了年纪,脸上布满皱纹。fat-cat (肥猪) ,指对政党或竞选资助多的有钱人。flat-foot (平底足) 指警察,因为他们总是东奔西跑,脚都跑平了。其它的例子还有chicken heart比喻心胸狭隘的,cooler比喻监狱,guts比喻勇气,rat比喻可鄙的人,wheels指代自行车等。若有人要给你“指节骨三明治”(knuckle sandwich),你就得快跑了,拳头做成的三明治,味道可想而知。

美国俚语另一种经常使用的修辞手法是委婉法。委婉实质就是采用那些迂回曲折、模糊不清的表达手段来代替直截了当的说法。当论及疾病或死亡这类人们不愿提及的事时,人们总是避免直接提及。如表示醉酒的paralyzed, soaked;表示死亡的to turn up one’s toe, go west;表示怀孕的to have a touch of the sun, to be expecting;表示厕所的Ladies, wash room等委婉说法。显然这样的说法比普通的说法更加形象生动,风趣幽默。

夸张是强调和夸大事实以增强感染力的一种修辞手段,也是美国俚语广泛使用的一种修辞手段。如:to have eyes big-ger than the belly (贪婪) ;to have face as long as a fiddle (不高兴) 。

正如词典学家H.Bradley所说:“没人会满足于总是把事情说得明明白白,司空见惯的词常常由于过于熟悉而失去表现力,若换上一个生动逼真或荒诞可笑的隐语,平铺直叙的语言就会变得生趣盎然。”

(三)简洁明快,节奏感强。

在美国,人们信奉“时间就是金钱”,追求快节奏的生活,做事都讲究省时高效。这种观念也体现在他们的俚语使用之中。美国俚语非常简洁,截短词和缩写词是英语俚语的一大特色。如用ID表示identification (身份证) ,用flu表示influenza(流感),用Prof表示professor(教授),用fan表示fantastic(狂热爱好者),用VIP表示a very important person (重要人物) 。用DINK表示double income no kids (丁克家庭,双薪无子) ,用mingy表示mean+stingy (小气) ,等等。从词汇学角度看,俚语不是靠大量创造新词来表达事物及概念的,除了采用旧词新义或使用截短词和缩写词,大部分的词还是单音节词,正是由于这些词简洁生动,容易上口,并能一词多用,它们往往便于使用和记忆,所以深受人们喜爱。

(四)结构独特,富于乐感。

大量的美国俚语都利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的,尤其是用押尾韵(rhyme)的手法以达到幽默和生动的表达效果,例如cop-shop (警察局) ,razzledazzle (狂欢、陶醉) ,hurry-scurry (慌慌张张) ,tiptop (非常杰出的) ,chitchat (亲切而闲适的谈话) ,dilly-dally (游手好闲) ,super-duper (显著的) ,wiggle-waggle (摇摆) 等。这种押韵的使用使人们感到节奏生动,语音甜美,有助于语言的广泛传播和顺利交流。

三、美国俚语的语用功能

美国俚语来自美国社会的各种亚文化,反映出现代美国生活的各个方面,主要用来表达各种强烈的情感从而使语言形象生动。

一些美国俚语的语义在特定语境中,并非表示词语的表面指称语义,而是表示说话者喜爱、赞美或随意等情感。如You are so cool.(你太棒了。);She is the killer.(那姑娘长得很漂亮。);His jokes killed me.(他说的笑话把我笑死了。)。俚语在很多场合中还用来表示说话者愤怒、怨恨、鄙视等感情,以及说话者诅咒、厌烦、惊讶和强调等语气。如:Don’t talk shit!(别胡说八道!);Damn the rain!(该死的雨!)。自然而幽默的生动的美国俚语表示的讽刺挖苦令语言栩栩生动,极具表现力。美国俚语中把“the Pentagon” (五角大楼,指美国国防部) 称为“Target A”(头号目标),既讽刺了美国在世界各地的世界警察角色,又反映了美国人的自由民主、不畏强权的民族个性。“9.11”事件中,五角大楼真的成了恐怖分子的“Target A”。还有,美国俚语中把妓女称为“bat”,也可谓惟妙惟肖,这类人的生活模式不正像“蝙蝠”那样昼伏夜出吗?

四、结语

在语言的演变中,俚语是最令人捉摸不定、比较难以理解的成分。由于它来源广泛、内容复杂、变化多端,从而使英语成为世界上最复杂、最发达的语言之一。作为语言中丰富多彩和充满活力的成分,俚语对于多元、勤变、求新、务实的美国英语,其特色尤其明显。与棒球、苹果馅饼、牛仔一样,美国俚语已成为美国文化的一个象征。如今,在美国无论是街头闲谈,还是国会里的高谈阔论,无论是文学作品、学术期刊还是通俗杂志,都可以发现俚语的使用。俚语越来越多地被人们广泛使用,使得俚语逐渐成为美国当代口语的一大特色。通过探讨美国俚语的语言特色,我们不仅可以了解美国俚语的主要语用功能,而且能从中窥见不断变化的美国语言文化和社会文化的特殊内涵。

摘要:美国俚语是一种相当特殊的语言形式。它历史悠久, 尽管处于不断的更新变化中, 但具有顽强的生命力, 备受人民青睐。本文从美国民族性格、美国俚语的构词方式、修辞方法入手, 剖析了美国俚语的语言特色和语用功能, 以此了解不断变化中的美国语言文化和社会文化的特殊内涵。

关键词:美国俚语,语言特色,语用功能

参考文献

[1]罗伯特·查普曼.美国俚语大全[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1989.

[2]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[3]郑立信.美国俚语的基本特征与社会功能[A].语言与文化[C].上海:上海外语教育出版社, 1988:115-128.

[4]林玲国, 楚至大.美国俚语纵横谈[J].现代外语, 1994, (1) :2-12.

[5]王爵鸾.英美俚语及其风格特征[J].外语学刊, 1991, (4) :64-67.

兰州俚语谚语 篇12

1、死猫儿搊不到树上。

2、砂锅不离井口破,只要你来的回数多。

3、驴把嘴踢肿老沙。

4、倒不过棱子。

5、打黄牛惊黑牛。

6、门道做成巷道。

7、那里地鬼把那里地人害期。

8、夹的唢呐丢盹哩。

9、石头大了弯着走。

10、狗皮袜子没反正。

11、活人的眼睛里插柴。

12、满瓶子不响,半瓶子咣当。

13、梭纳码一捆。

14、吃嘴撂脚后跟。

15、关键时刻掉链子。

16、有贼心没有贼胆。

17、瘸子的沟子错扇子。

18、三十年等着个闫腊月。

19、该死的娃娃球朝天。

20、人吃上豌豆唠没劲,给驴说了不信。

21、尿不到一个壶里。

22、有牙的没锅盔,有锅盔的没牙。

23、你把人愁倒哩嘛。

24、往称上看,不唠往肉上看。

25、多大的个事唦。

26、豆腐搅成肉价钱。

27、绑住的娃娃挨得打。

28、萝卜菜根子。

29、糜面打浆子,再不燃。

30、有气的风匣,不在啪嗒。

31、有肉的包子不在褶褶子多。

32、师傅不高,教哈的徒弟拉腰。

33、苍蝇落到屁上唠,一个闪蛋。

34、猴娃子不上竿竿子,多敲着几哈罗罗子。

35、尕是尕,本事大,三两银子买不下。

36、冷怂吃茄子,一吃一截子。

37、踏住脖子了割嗉子。

38、不疼的指头子往磨眼里塞。

39、该批子。

40、刹后刹后,锅底里有肉。

41、各顾各,没耽搁。

42、头破唠不在一半斧头。

43、冒鱼子。

44、过河摸脬子,小心到家唠。

45、外地的沙子压不住本地的土。

46、驴啃脖子工便工。

47、我说的东门的楼子,你说的西门的猴子。

48、想富着把穷耽搁了。

49、做下欠灰的馍馍了。

50、姑舅两姨,不见唠想哩,见唠嚷哩。

51、豁豁擤鼻子,做着手上唠。

52、屎爬子不要笑话炭渣子。

53、人比人没活头,驴比驴没驮头。

54、冷怂剁给老一头,还说是抹下地香油。

55、前车碾开路,后车不沾泥。

56、指望小姨子养娃。

57、捏住闸唠死蹬哩。

58、教下的曲儿不得唱。

59、割了脬子献神,人也疼死了,神还不喜欢。

60、提上猪头了找不着庙门。

61、买啥的吆喝啥。

62、不养娃不知道肚子疼。

63、齁胎子的咳嗽,一气儿。

64、正组地不组,茶里头调醋。

65、死没力气好打仗。

66、鼻子大着把嘴压住唠。

67、强打的精神卖豆腐。

68、气娃子的妈养雀娃子。

69、溜沟子溜到痔疮上。

70、家你把我求叉哈。

71、骆驼地门子高眼儿。

72、死驴子不怕狼扯(意同死猪不怕滚水烫“)。

73、浪。

74、看起唠利着哩,透起唠眯着哩。

75、天火着了唾沫救不灭。

76、老天爷下纱帽,你也得把头伸出去。

77、铜铁不辖的锁子铁。

78、死人头上学待诏(待诏”是古代官方对理发匠的称谓)。

79、正做的不做,茶里头调醋。

80、你把人愁倒哩。

81、老牛不死,稀屎不断。

82、啥事做个差不多。

83、癞蛤蟆跳门槛,又蹾沟子又伤脸。

84、个家的娃娃个家抱。

85、八十岁学唢呐,学会唠也气断唠。

86、把买盐地打死老。

87、闯社会。

88、死狗扶不上墙。

89、乡里人选城,不是丢人就是送铜。

90、斗大的麦子磨眼里过。

91、红火处卖母猪肉。

92、当中睡觉不拉毡。

93、隔壁子嫁寡妇。

上一篇:论语十二章习题和答案下一篇:身边那些有特点的人作文200字