公司介绍的翻译

2024-10-10 版权声明 我要投稿

公司介绍的翻译(精选8篇)

公司介绍的翻译 篇1

绍特点 历史很重要 凸显创新特点 范思哲 Versace公司介绍 History The

collectionContact us 关于 品牌精神 历史承接 原创特色 联系我们 服装

类公司介绍特点 凸显品牌 体现原创特色 公司简介的翻译 顺译法 结构调整法

增译法 省译法 分句法 编译法 顺译法有些英语句子所述的一连串内容

是按照逻辑关系来安排的,与汉语表达方法一致,因此翻译时可以按照原文的顺

序译出。但英语句子通常有严谨的主谓结构,主次分明,而汉语则是主谓

难分,形散神聚,所以翻译时可以不改变语序,但要化整为零,化繁为简。Today, six Johnson & Johnson affiliations are operating in China,employing more than 3000 people and producing a wide range of consumer,pharmaceutical and medical products in our mission to promote the

healthcare of Chinese people.随着业务的不断发展,今天,强生公司在中国

已经拥有6家子公司和机构,员工3000多名,生产的产品以及消费品,药品和

医疗器械等领域,并且始终致力于促进中国人民健康事业的发展。由

于英汉不同的表达习惯,翻译中有时需要打破原句的句式结构,对译文进行结构

调整,以符合汉语的表达习惯。英语经常按照客观顺序呈现信息,而汉

语的企业介绍通常把最具说服力、最有代表性的内容前置,因此在英译汉的过程

中要重新调整结构,编排信息顺序。Founded in 1886 in New Brunswick,New Jersey, in the United States, Johnson & and Johnson has locations in

countries around the world.It is the world’s most comprehensive and

broadly based manufacturer of healthcare products and services for the

consumer, pharmaceutical, and medical devices and diagnostics markets.More than 110000 people work for the 200 operating companies of Johnson

& Johnson, and the company’s products are sold in more than 175countries.In 2004, Johnson & Johnson worldwide sales were $47.3 billion.强生公司创建于1886年,总部位于美国新泽西的新布仑滋维克,是目前世界上

最综合性,分布范围最广的卫生保健产品制造商和相关服务提供商,拥有大约

11万名员工。公司以其创新和科技产品服务于消费品,药品,医疗器械和临床

诊断等专业市场。强生公司在全球57个国家建立了200多家子公司,产品销售

于175个国家和地区。2004年,强生公司在全球销售额为473

亿美元。增译法增译法是指为了使译文的表达形式更加完整、内容更

易懂,适当增补隐含的、或者没有的词语或信息。使用增译法的前提:

1、原文虽然没有表达出来,但隐含其中,从原文中可以推断出所要增补的内容,而

且如不进行增补,译文就会出现残缺; * 组员:林洁安静吕伊妮李青霞应依瑶公司介绍是企业对外宣传以树立企

业形象的重要途径。它一方面涵盖了企业精神、核心理念等内容,另一方面也要

把企业的实质性内容如生产能力、经营特色以及产品信息等包括进去。所以,公

司介绍实质上是对企业理念的提炼和实力的展现,而非简单的图片与文字的叠

加。

一、英汉语公司简介的差异

二、汉语公司简介的组成1、公司名称

(简介标题)

2、公司性质(企业性质)

3、公司产品(经营范围)

4、公司广告(商业宣传)

5、公司地址及联系方式

三、汉语公司简介的内

1、成立的时间与综观性概括

2、实力证明的资料(数据)

3、主打产品信息

4、研发与创新信息

5、社会公益活动记录

6、企业标语或口号

1、成立的时间与综观性概括 公司简介的第一部分至关重要,主要介绍企业的创立时间、行业地位和企业地位等,对于读者认同企业、建立信

任感起着重要作用。Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest

consumer products companies in the world.宝洁公司创始于1837年,是

世界上最大的日用消费品公司之一。Founded in 1966 by Mr.Pierre Bellon,Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bourse in

1983 and on New York Stock Exchange in 2000 and set up its global

headquarter in Paris, France.索迪斯集团(SODEXHO)由皮埃尔??白龙先生创

建于1966年,1983年在巴黎证券所上市,2000年于纽约上市,总部位于法国巴

黎。

2、实力证明的资料 企业为了证明其实力,建立客户信心,通常会列举一

系列的数据来制 造先声夺人之势,提高声望,如经过权威认定公司排名、营销

业绩、客户数量等。A Fortune 100 company with global presence and impact,Motorola had sales of US$ 35.3 billion in 2005.摩托罗拉是世界财富百

强企业之一,拥有全球性的业务和 影响力,2005年的销售额为353亿美元。

Today, with more than 40 years rich experience successful operations on

the five continents, Sodexho has grown to the largest multinational cooperation in catering and facility management field around the world.As a global Fouture 500 company with more than 324,000 employees, Sodexho has established more than 24,000 contract operations in 76 countries by the end of 2005.今天,凭借着40 年的丰富经验以及在世界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为世界上最大的从事餐饮业务及综合后勤管理的跨国公司之一,名列《财富》杂志全球500强企业名录。截至2005年年底,索迪斯联盟全球拥有员工32.4万人,在76个国家中设立了超过2.4万个分支企业。

3、主打产品信息 很多世界知名企业已经拥有多个广为人知的名牌产品,在告诉简介中列 举已有的产品有助于客户加深对企业的了解,也可以以此推介新产品。With global headquarters in Detroit, GM manufactures its cars and trucks in 33 countries.In 2005, 9.17 million GM cars and trucks were sold globally under the following brands: Buick, Cadillac, Chevrolet, GMC, GM Daewoo, Holden, Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn andVauxhall.通用汽车的全球总部坐落在底特律,迄今在全球33个国家建立了汽车制造业务。2005年,通用汽车在全球售出917万辆轿车和卡车。通用汽车旗下的轿车和卡车品牌包括:别克、凯迪拉克、雪佛兰、GMC、通用大宇、霍顿、悍马、欧宝、庞蒂亚克、萨博、土星和沃豪。

4、研发与创新信息 研发与创新主要介绍的是企业产品研发与创新相关信息,是增强企业发展内在动力,实现技术积累与突破,提升企业核心竞争力,进而成为引导市场需求的行业领先企业的必然要求。尤其是在当今激烈竞争的经济全球化时代,研发与创新已成为企业甚至国家经济与社会可持续发展的基础,受到广泛关注与重视。其目的在于向消费者展示企业具有向前发展的不竭动力和强大实力,从而树立一种不断开拓进取、具有生机活力的企业形象。Motorola has been a global leader in innovation in telecommunications.In China, Motorola has invested US $600 million in R&D, building 17 R&D centers and labs in Beijing, Tianjin, Shanghai, Nanjing,Chengdu and Hangzhou.The number of R&D staff is about 3000 now.Motorola China R&D Institute has now become one of the world-class R&D base at Motorola.It has also evolved into the largest R&D institute global

companies have ever set up in China.摩托罗拉公司一直是全球电子通讯领域研发的领导者。摩托罗拉在中国的研发投资达6亿美元,在北京、天津、上海、南京、成都和杭州等6个城市建立了17 个研发中心和实验室,研发人员约3000人。摩托罗拉中国研究院已经成为摩托罗拉的研发基地之一,也是跨国公司在中国建立的最大的研发机构。

公司介绍的翻译 篇2

关键词:涉外介绍信,英语翻译,重难点

一、涉外介绍信概述

介绍信是为介绍本单位人员到相关单位从事参观学习、联系工作、了解情况或出席会议等活动所写的一种书信, 是用来介绍、联系、接洽事宜的一种应用文体, 它具有介绍、证明的双重作用。使用介绍信, 可以使对方了解来人的身份和目的, 以便得到对方的信任和支持。介绍信的格式一般包括称呼、正文、结尾、署名和日期等。正文中一般应包括被介绍人的姓名、身份、人数、事由以及有效日期等。结尾部分就接洽事项向接洽单位或个人提出希望, 可写上“请接洽”、“请予协助”等话语。

涉外介绍信是相关单位或个人在联系、接洽涉外事务时开具的介绍文书。在涉外事务中, 初次见面时呈送介绍信一般能够建立良好的交际氛围。除在结构上具有一般介绍信的特点外, 涉外介绍信好具有语域的跨国性, 在语体上具有简洁凝练、正式直接、信息密度大等特点。

二、涉外介绍信的中英文本对比

涉外介绍信是一种应用文体, 因此无论是翻译还写作都应注意格式的准确性, 以及语言简洁、正式的特点。现就以下文的介绍信为例进行对比。

原文:

May 20, 2011

Dear Sir or Madam,

This is to introduce Miss Mary Green, our Marketing Director who will be in New York from June 7 to June 10 on business.

We shall appreciate any help you can give to Miss.Green and will always be happy to reciprocate.

Yours Sincerely,

David

译文:

尊敬的先生/女士:

现向您介绍我们的市场总监玛丽·格林女士。她将因公务于6月7日至6月10日期间在纽约停留。

我们将非常感谢您向格林女士提供的任何帮助, 并非常愿意予以回报。

您的朋友

大卫

2011年5月20日

相同:从文本内容来看, 两个文本皆表达准确, 明确的呈现了出具此介绍信的目的、事由等要素;语言上, 都表现出凝练、精悍及逻辑关系清楚等特征;语气上, 都客气委婉。

相异:从文本上看, 英语原文比汉语译文在结构上更为紧凑、连贯。英语重视语言“形合”, 汉语则重视“意合”;从格式上看, 英文涉外介绍信的日期要在首行靠右写, 而中文的日期写在末尾落款的最后一行;英文的称呼后标点用逗号, 而中文的要用冒号。

三、涉外介绍信的翻译重难点分析

涉外介绍信对涉外商务活动的顺利进行有重要作用。在翻译的过程中, 要尽量做到忠实、规范、功能对等, 最大程度的传递原文信息。译文还应该根据译文语言、文化特点以及读者所能接受的最大程度, 使目标语读者阅读译文后产生的效果尽可能地接近源语读者阅读原文时的效果。

就上文的例子而言, 原文第一段用一句话交代了被介绍人的姓名、身份、事由以及有效日期等信息, 体现了介绍信信息密度大而语言表达简练的语体特点, 也体现了英语“形合”的特点。汉语译文不可能用一个句子表达完整的内容, 中国人习惯用短句。因此在翻译过程中应该注意摆脱原文形式的束缚, 以汉语的表达习惯有效地传递介绍信中的高密度信息。our Marketing Director在原句中是Miss Mary Green的同位语, 介绍了身份与姓名, 翻译时可以直接在这里断开, 翻成一小句话。原文又用who引导的定语从句介绍了时间和事由, 翻译时可以转换成一个单句。这样就把原文的一句话, 拆分成了两句, 清晰地传递了原文的信息, 也不失汉语的特点。

四、翻译体会

通过对涉外介绍信翻译的实践, 笔者有颇多感悟。涉外介绍信属于涉外函件, 其翻译不同与其他文体。它更注重格式的准确、内容信息的完整传递、语言的凝练简洁、感情色彩的准确传达。因此, 在做涉外函件翻译时, 具备涉外翻译员的基本素养、把握文本的文体特点做好中英文转换、掌握适当的翻译技巧显得尤为重要。

(一) 涉外译员的基本素养。

作为外事译员最重要的素养就是要有坚定地立场和政治警觉性, 外事译员的良好的政治素养关系着外事工作的根本利益, 是外事工作健康、和谐、可持续发展的根本与保障。另外, 涉外译员还需拥有优秀的道德品质, 翻译是一种高度的“再创作”, 但它绝不是凭空臆造, 这就要求译员有良好的职业道德和严谨的学术态度;过硬的专业技能也是涉外译员需要具备的, 如, 语言技能及翻译技能, 这两项是译员开展工作的基本要求。

(二) 涉外介绍信的中英文转换。

涉外介绍信有固定的称呼和结尾礼辞, 在进行翻译时, 要充分考虑语体以及汉语公函的表达习惯, Dear Sir可译为“尊敬的先生”, 切忌译成“亲爱的先生”, 这样翻译不符合汉语公函的语体。Dear在涉外介绍信中的使用体现了对收信人的尊敬;“亲爱的”在汉语书信中则体现了亲昵。所以, 在涉外介绍信中Dear和“亲爱的”不能对等。结尾礼辞Yours sincerely是对收信人的一种谦称, 不能直译为“您真诚的”, 可用套译为“谨上”、“敬上”或“您的朋友”。另外, 英语涉外介绍信常使用appreciate、kindly等客套语, 翻译时要恰当措辞, 使之符合汉语的表达习惯。

(三) 基本的翻译技巧应用。

在确保涉外介绍信的语体、文本、信息特点的基础上, 多种翻译方法的转换与配合使用在涉外介绍信的翻译中显得尤为重要, 如直译与译意相结合, 转译与套译的使用, 直译加注释等。

五、结语

外事翻译是我们进行涉外活动、与世界沟通与交流的桥梁。上述内容是笔者就涉外介绍信的翻译做出的一点介绍与总结, 旨在促进交流, 共同提高。

参考文献

[1].姜秋霞.外事笔译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009

[2].李嘉成.最新外事管理工作实务[M].北京:外交学院出版社, 2006

潜力公司介绍 篇3

五粮液:白酒作为稀缺品种,极有可能受到港资的青睐。虽然近几年白酒行业处于深度调整期,但五粮液不断适应市场变化,大力进行产品结构调整,通过推出绵柔尖庄、五粮特曲、头曲系列以及五粮液低度系列产品,加上先前已有的五粮春、五粮醇品种,公司迅速完成全价位、全产品线的布局。今年10月底,公司的混改方案通过董事会批准,募集资金23亿元,将用于信息化建设项目、营销中心建设项目、服务型电子商务平台项目,企业发展有望步入新台阶。

泸州老窖:与五粮液一样,同为白酒稀缺品种。2015年为公司调整期,目前战略产品线开始清晰,公司产品包括国窖1573、窖龄酒和老窖特曲等。公司将资源聚焦于国窖、特曲等老品牌的打造,同时控货恢复窖龄酒产品价格体系,便于全国化培育招商。有分析人士保守估计公司在未来2-3年中高档产品中可产生1-2个销售额突破20亿的大单品。

云南白药:传统中药企业,同属稀缺品种。公司核心产品“云南白药”及“云南白药气雾剂”由于品牌认知度高,多年来一直维持稳定增长势头。同时,公司健康事业部也获得快速发展,未来成长动力主要源于持续推广朗健、金口健等不同定位及功效的牙膏产品系列,不断充实白药牙膏的产品线;以及以养元清洗发水和日子卫生巾为代表的二线品种发力。此外,中药资源事业部积极推进电商业务发展,未来有望成为公司新的利润增长点。

东阿阿胶:中药白马股,稀缺品牌。通过提价,公司业绩延续高增长。随着小分子阿胶的上市,公司产品线更加丰富;此外,公司与爱之味、台湾第一生化健康合资成立东润堂健康生技股份有限公司,此举有利于补充完善公司产品结构,通过已搭建的保健品快消平台,加速向滋补保健的大健康领域拓展。公司估值较低,具有净资产收益率高、分红能力强等特征,有望获外资青睐。

深圳机场:公司T3航站楼产能利用率稳定提升,在白云机场和香港机场产能利用率相对饱和的基础上,深圳机场的时刻资源有望得以进一步提升,由此树立其在珠三角地区机场的鼎足地位。公司AB航站楼建筑面积共计约21.2万平米,公司将其出租,建设O2O空港汽车综合体。根据协议,租赁期为免租期(一年)之后十五年,租金逐年从6744万递增至18081万。此外,公司保留了对配套停车场的商业开发权及户外广告使用权和经营权。根据免租期估計,AB航站楼明后两年将贡献业绩约3400万和7000万。依据深圳机场总体规划,公司远期会规划建造T4航站楼,目前正在前期规划中,但预计近几年暂无大规模的资本开支计划,公司业绩具备较大的弹性。

公司介绍的翻译 篇4

太原翻译公司自动化及制造业翻译介绍

自动化及制造行业生产精密复杂的高科技设备,提供给使用者的操作说明、手册和相关参考资料必须非常详尽和准确。由于制造业涉及的技术领域十分广泛,使用的术语也非常专业,因此,本地化服务提供商必须具备该领域的专业知识才能将内容准确地翻译出来。随着产品更新换代的速度日益加快,生产已不再是一个简单的过程,而是集设计、制造、文档编写、产品支持和本地化于一身的复杂流程。产品投入市场的时间越快,获得的利润就越高。

凭借多年的从业经验,译声翻译公司在各种技术领域都积累了丰富的经验,拥有不同领域丰富的资源和庞大的行业术语数据库。我们凭借以下优势,为客户提供最专业的服务:

处理各种高科技项目的丰富经验。

将译声翻译公司的PMS(项目管理系统)与客户的工作平台相结合。

利用译声翻译公司遍布亚洲的资源网络,促进客户与亚洲市场更顺畅的交流。

经过客户当地审校人员认可的项目流程和质量保证体系。

加速对新市场需求的回应,缩短项目的交付时间。

保证产品、标识和文档符合当地的法律法规、文化和宗教。

我们支持对以下文档的处理(包含但不限于):

Microsoft Word文档、Excel文档、PowerPoint文档、Visio文档、MS Publisher文档、WPS文档、TXT文档、PDF文档、AutoCAD文档、Adobe FrameMaker文档、Adobe PageMaker文档、Adobe Illustrator文档、Adobe InDesign文档、QuarkXPress文档、CorelDRAW文件、网页文档、图片数据、数据库文件等。

我们支持对以下排版的处理(包含但不限于):

文件排版、论文排版、翻译排版、图文排版、文字排版、word排版、Excel排版、pdf排版、ppt排版、pagemaker排版、indesign排版、Quark Xpress排版、Quark Xpress排版、Illustrator排版、CorelDraw排版、Framemaker排版、日语排版、英语排版、法语排版、韩语排版等。

我们提供的具体服务内容(包含但不限于):

自动化及制造文档翻译、自动化及制造标准翻译、自动化及制造法规翻译、自动化及制造使用说明书翻译、自动化及制造维修手册翻译、自动化及制造工艺卡片翻译自动化及制造技术图纸翻译、自动化及制造网站翻译、自动化及制造宣传资料翻译、自动化及制造展览会现场口译(包括交替传译、同声传译)等。

我们支持的服务语种(包含但不限于):

1、自动化及制造英语翻译(中译英、英译中);

2、自动化及制造法语翻译(中译法、法译中、英译法、法译英);

3、自动化及制造德语翻译(中译德、德译中、英译德、德译英);

4、自动化及制造意大利语翻译(中译意、意译中、英译意、意译英);

5、自动化及制造西班牙语翻译(中译西、西译中、英译西、西译英);

6、自动化及制造俄语翻译(中译俄、俄译中、英译俄、俄译英);

7、自动化及制造日语翻译(中译日、日译中、英译日、日译英);

8、自动化及制造荷兰语翻译(中译荷兰、荷兰译中、英译荷兰、荷兰译英);

9、自动化及制造韩语翻译(中译韩、韩译中、英译韩、韩译英);

10、自动化及制造丹麦语翻译(中译丹麦、丹麦译中、英译丹麦、丹麦译英);

11、自动化及制造英语商务口译、现场口译、交替传译、同声传译;

12、自动化及制造日语商务口译、现场口译、交替传译、同声传译;

13、自动化及制造法语商务口译、现场口译、交替传译、同声传译;

14、自动化及制造德语商务口译、现场口译、交替传译、同声传译;

15、自动化及制造韩语商务口译、现场口译、交替传译、同声传译;

16、自动化及制造小语种翻译(中文/英文与阿拉伯语、泰语、越南语、印尼语、葡萄牙语、荷兰语、匈牙利语等语种的互译)。

介绍家人的英语日记带翻译 篇5

Hello, everyone. My family has father, mother and me. Dad is fat and cute, but he is busy with his work! Although mom wears glasses, she is called omnipotent mom by me. Her fried dishes are very delicious! I am a horse, the second grade primary school students, like reading very much, have a smart brain!

我喜欢我这温暖的家庭,你喜欢吗?

介绍中国的新年英语作文及翻译 篇6

The Spring Festival is my favorite holiday, because on this day, I can eat a lot of delicious food, also can get lucky money, more importantly, on this day, we are a large family to gather together together, recounting and wishing each other. Every year the Spring Festival, mother always do a big table, lets eat. After dinner, mom will pack a big red packets to me, I wish my next year to study progress, healthy growth.

The highlight of the Spring Festival is a family reunion dinner, put on the eve of the, because we do have, every time, I always eat very enjoyable. Finished eating dinner, we will watch Spring Festival gala on TV, hereinafter referred to as “gala”, in the spring night, each hero qi, off stage, singing away, altogether celebrates the New Year. Blessing of our motherland, our national prosperity, endless.

The Spring Festival, is my favorite holiday!

新年是中华民族最盛大的节日,在这一天,无论相隔多远,人们都要回到家乡,与父母、亲人团圆。在每一个中国人的心中,春节有着极其重大的地位。

春节也是我最喜爱的节日,因为在这一天,我可以吃到很多美味的饭菜,还能拿到压岁钱,更重要的是,在这一天,我们这一大家子人能够相聚在一起,相互诉说着思念与祝福。每年春节,妈妈总会做一大桌子好菜,让我们吃个痛快。饭后,妈妈还会包一个大大的红包给我,祝愿我来年学习进步,健康成长。

春节的重头戏是年夜饭,年夜放上,因有尽有,每次,我总会吃的十分过瘾。吃完了饭,我们会在电视上看春节联欢晚会,简称“春晚”,春晚上,各路英雄齐上阵,台上台下,欢歌笑语,共庆新春。祝福我们的祖国,祝福我们的民族繁荣昌盛,生生不息。

公司介绍的翻译 篇7

1 目的论概述

目的论认为“目的”是翻译过程中的核心, “译者不应该像对等翻译理论主张的那样完全参考原文本或原文本的功能, 而是应该根据目标文本在目标文化中的所要取得的功能来进行翻译活动。”[1] (Nord, 2001:39) 此外, 目的论还提出目的原则、连贯原则和忠实原则这三个原则, 其中, 目的原则是最重要的原则, 连贯原则和忠实原则次之。在目的原则下, “翻译目的决定翻译行为, 即‘目的决定方式’。”[1] (Nord, 2001:29) 连贯原则又叫‘文内原则’, 即“翻译只有与目标接收者的情境一致, 这样的翻译才是可接受的。”[1] (Nord, 2001:32) 忠实原则也叫‘文际原则’, 翻译文本与相应的原语文本应具有一定的关系。[1] (Nord, 2001:32)

2 介绍文本翻译中出现的问题及其产生原因

综合多位翻译研究者关于旅游文本翻译的研究成果, 再结合笔者对陈家祠中英文介绍文本的分析总结, 笔者归纳出陈家祠介绍文本翻译存在以下几个问题:

2.1 译本多缺少目标读者期待的实用信息

例如, 尽管陈家祠的中文介绍文本没有关于陈家祠具体方位的介绍:陈氏书院, 俗称陈家祠。筹建于清光绪十四年 (1888年) , 至十九年 (1893年) 落成, ……但在英译本中译者添加了一句介绍其方位:“The Chen Ancestral Hall, was located outside the west gate of Guangzhou city and built during the 14thto 19thyears of Guangxu Region of the Qing Dynasty (1888-1893) .”加粗部分信息的补充不但不显得累赘, 反而迎合了目标语读者的阅读期待。

2.2 原语文本和目的语文本之间存在差距

就如诺德所说, 译者应当“按照目的语的文化规范和对应题材、文本类型的惯例改写原语的语言形式……让读者意识不到他们阅读的是翻译”。[1] (Nord, 2001:56) 例如:陈氏书院集广东传统建筑艺术之大成, 在建筑构件上巧妙地运用木雕、砖雕、石雕、灰塑、陶塑、铁塑和绘画等装饰艺术。其题材广泛、造型生动, 色彩丰富, 技艺精湛, 是一座传统建筑装饰艺术的璀璨殿堂。这两句话的主题相连, 描写的是陈家祠的建筑装饰艺术。在翻译这样的句子时, 译者应运用简单的词语和连接词将两句整合成一个句子, 因此, 译文:All the architectural decorations in the Ancestral Hall, the wood carvings, brick carvings, ceramic sculptures, lime sculptures, iron castings and paintings are of varied topics and super craftsmanship, which makes a comprehensive expression of the exquisite folk arts and handcrafts of the local province.是可接受的。译文在很大程度对原文内容做了变动, 比如, “陈氏书院集广东传统建筑艺术之大成”译成了“makes a comprehensive expression of the exquisite folk arts and handcrafts of the local province”, 中文文本中满溢赞美之情, 英文文本就只是客观地陈述事实。再如, 原文中的“造型生动, 色彩丰富”和“是一座传统建筑装饰艺术的璀璨殿堂”等带有主观色彩的词在译文中没有体现出来。这样的翻译效果才更符合英语文本的篇章习惯, 符合目标语的语言形式, 整个译文给人一种客观直接的感觉。

2.3 没有删除不必要信息

产生这个问题的主要原因是译者未考虑英语文本简介、实用的特点。例如, 在中文介绍文本中出现多次的宗族祠并没有在英文译本中出现多次, 而是用“it”指代。根据语境, “it”即可指“陈家祠”也可指“宗族祠”, 这说明陈家祠就是一个宗族祠。所以, 这样的英译本更简洁, 既不会产生误会, 也不会增加目标读者的阅读负担。另外, 在陈家祠的中文介绍文本里, “陈家祠”又被称为“陈氏学院”, 但是在英译本中从一而终只使用了一个版本, 即“Chen Ancestral Hall”, 因为对外国游客来说, 一个专有名称足以。译者对译本这样的处理遵循了目的论连贯原则。

3 常用翻译策略

芒迪, 跨文化交流的能力是目的论强调的重点, 而非使用语言的精通程度。因此, 目的论允许根据目的语文本的目的, 使用不同的方法来翻译同一篇文本。[2] (Munday, 2001:80) 认为

3.1删减法

删减法一种重要的翻译方法, 常常省去不必要、重复、无意义信息的翻译。因为中文与英文不同的语言特征、写作思维方式, 在中译英的过程中, 必定要省略一些语言信息, 以便保持英译文的简洁性。所以, 译者应在不影响译文连贯性, 不破坏译文逻辑性的前提下, 对原文信息有的放矢, 去除不必要没意义的信息, 保留主要信息。

例1:1988年, 被国务院颁布为全国重点文物保护单位。

例2:郭沫若先生曾赋诗称赞:“天工人可代, 人工天不如。果然造世界, 胜读十年书。”

例3:陈氏书院巧夺天工的建筑装饰艺术与广东历代民间艺术精品共治一堂, 交相辉映, 使人得到美的启迪和艺术享受。

在原译文中, 译者没有翻译以上三个例句。例1包含政治消息, 为避免引起不必要的政治文化冲突, 译者的处理是可取的。主要原因是, 如果照原文直接译下来, 目标语读者会觉得莫名其妙, 甚至会有政治宣传的嫌疑, 这样只会把游客越推越远。例3是对上文信息的重复。至于例2, 笔者认为如下翻译处理效果会更好:“The outstanding modern writer and poet Mr.Guo Moruo who ever translated Goethe’s Faustus and Shelley’s Poems into Chinese praised highly Chen Ancestral Hall’s marvellousness by writing a poem.”[3] (曾丹, 2006 (2) ) 译文主要陈述了曾经有杰出的文人墨客为陈家祠题诗这个事实, 以此产生一种“名人效应”。笔者认为把这句译文加进去, 更有利于达到陈家祠介绍文本翻译的目的——吸引更多游客, 传播中国文化。在Newmark看来, 翻译既是语言交际手段, 又是文化传递的工具。[4] (Newmark, 1988:41) 因此, 旅游景点介绍文本不仅需要传递原语文本所含的旅游信息, 还要传播景点相关的旅游文化。

3.2 添加法

不论翻译自然还是人文景观, 译者经常运用添加法来增加译文的可接受性。尤其在遇到历史专有名词或地域特有名词时, 译者需要对历史人物、地域名称的翻译添加背景知识。

例如, 陈家祠介绍文本的译文中关于“岭南”的翻译。译文中将其译成了“the south of the Five Ridges”, 对不熟悉中国地理的外国游客来说, 这样的翻译会误导外国游客认为“Five Ridges”是某一地名。事实上, “岭南”指的是中国南方的五岭之南的地区, 横跨五个省, 五岭包括大庾岭、骑田岭、都庞岭、萌渚岭、越城岭 (南岭) 。当然, 为了减轻目标语读者消化信息的负担, 译者可以把“五岭”、“五省”一言蔽之, 不需要一一列出。因此, 建议“岭南”应改译, 如下:“the south of the Five Ridges covering five provinces in south China”。这样, 外国游客就会产生这样的想法:既然岭南指中国南方五个省份, 那么陈家祠作为“岭南建筑艺术的明珠”必定值得一看的。这样的翻译更有利于宣传景点, 吸引游客, 传播中国特色文化。

再如, 在陈家祠的介绍文本中“光绪”的翻译直接音译成“Guangxu”。对不了解中国历史的外国游客来说, 仅“Guangxu”一词会给他们造成理解问题, 因此, 对光绪做个简单的背景介绍是必要的, 如:“Guangxu, the name of penultimate emperor of Qing Dynasty”。

3.3 改写法

改写法, 顾名思义, 指的是大幅度地调整和修改原语文本的形式和内容, 从而使目标语文本的可读性、趣味性增强, 进而更容易被目标语读者理解。诺德认为译者应该“按照目的语的文化规范、对应题材和文本类型的惯例改写原语的语言形式……让读者意识不到他们阅读的是翻译”[1] (Nord, 2001:56) 。

例:陈氏书院是典型的岭南祠堂式建筑, 坐北朝南, 占地面积150000平方米。主体建筑由大小十九座单体建筑和组成, 呈正方形, 面积为6400平方米, 建筑布局主次分明, 纵横规整, 严谨对称。厅堂轩昂, 空间宽敞, 廊庑秀美, 庭院优雅, 是广东规模最大、装饰最华丽、保存最完好的清代合族宗祠式建筑, 被誉为岭南艺术建筑的明珠。

这个中文例子由三个句子组成, 中文习惯把最重要的消息在文章最后呈现。从这个例子可以看出, 前文陈述的陈家祠的总面积、建筑结构和特色以及通过运用大量的四字词, 目的是为了突出“陈家祠是广东规模最大、装饰最华丽、保存最完好的清代合族宗祠式建筑, 被誉为岭南艺术建筑的明珠”这个中心思想。译者面对这种情况当然不能按照中文的行文习惯一词一句直接翻译, 因为“译者从翻译文学作品到普通语言的文本, 采取的策略是由遵从变成参考;进而翻译的结果也由亦步亦趋变为改写。”[5] (Snell-Hornby, 2001:119)

译本:Covering a total area of 15, 000 square meters, floor space of 6, 400 square meters, the Ancestral Hall is a symmetrical complex comprising nineteen single buildings in a square form.The central axis is flanked on both sides by halls and wing-rooms;the single buildings are interspaced by courtyards and connected with verandas.The Ancestral Hall is the largest, best-preserved and most gorgeously decorated traditional building in Guangdong Province and is nemaed as a pearl among the artistic building in the south of the Five Ridges.

该译本按照英语的语言习惯进行创作, 先陈述了陈家祠面积和建筑形状, 再描述建筑结构和构成, 然后另起一句点题:陈家祠是广东规模最大、装饰最华丽、保存最完好的清代合族宗祠式建筑, 被誉为岭南艺术建筑的明珠。这样的译文让读者对陈家祠先有一个整体印象, 然后大概了解它的内部构造, 最后读者知道了陈家祠的建筑艺术地位, 开始相信陈家祠是有一定旅游价值的。

3.4 类比法

类比法主要是把两种文化进行比较, 在目标语文化中找到与原语文化相似的对应物, 使游客对景点的映像具体形象化, 使游客产生共鸣。诺德也认为, 翻译就是比较文化, 只有通过与本族文化比较才能更好地理解外国文化。[1] (Nord, 2001:34)

例: (陈家祠) 筹建于清光绪十四年 (1888年) , 至十九年 (1893年) 落成, ……

译文: (The Chen Ancestral Hall) was built during the 14thto19thyears of Guangxu Region of the Qing Dynasty (1888-1893) .

为了增添效果, 缩短原语与目标语读者的距离, 翻译历史年代的时候, 译者应当考虑使用类比法, 找出两种文化之间的联系进行对比。因此原译本最好在句子结尾处加上which was20 years before the construction of the Lincoln Memorial Hall, 中西对比, 改译如下: (The Chen Ancestral Hall) was built during the14thto 19thyears of Guangxu Region of the Qing Dynasty (1888-1893) , which was 20 years before the construction of the Lincoln Memorial Hall.

4 结束语

景点介绍文本属于集表达、信息和呼唤功能于一体的典型的复合型文本, 所以为了完成翻译目标, 译者采用删减、添加、改写、类比这些翻译方法是十分必要的。当然, 译者有时候为了达到某个翻译目的会同时采用几种翻译策略。总之, 任何有利于翻译目的实现的翻译策略都是可行的。

参考文献

[1]Nord C.Translation as a purposeful Activity:Functional Ap-proaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001.

[2]Munday J.Introducing Translation Studies:Theories and Ap-plications[M].London and New York:Routledge, 2001.

[3]曾丹.论导游词翻译[J].中国科技翻译, 2006 (2) .

[4]Newmark P.A Text Book of Translation[M].London:PrenticeHall, 1988.

[5]Snell-Hornby Mary.Translation Studies:An Integrated Ap-proach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress, 2001.

公司介绍的翻译 篇8

【关键词】烧结机;烟气脱硫;节能减排;经济效益

一、项目提出的背景

随着宣钢炼铁厂新2#2500m3高炉的建设,一台360m2烧结机的产量已经不能满足生产的需要,炼铁厂现有烧结机存在规模小、能耗高、产品质量差、污染严重等问题,已经不能适应大型高炉的生产需要;同时国家对环保和能耗的严格控制要求宣钢必须淘汰小烧结机。为此,宣钢将现有的小烧结改造为工艺技术水平先进的360m2大型烧结机(一期建设一台,二期建设一台),从而使宣钢的烧结生产能力适应公司的整体发展需要。2008年3月,炼铁厂360m2烧结机及配套设施一期工程已经投产,二期将在一期工程南面预留的场地上建设。项目实施后解决了宣钢炼铁生产用烧结矿的瓶颈问题,使宣钢的炼铁能力提高了一大步,效益显著。由于一期工程已经投入生产,宣钢86m2烧结机易地大修改造二期工程根据一期的使用经验,使用好的设备在设备选型等方面与一期基本上保持不变,且第二期工程的建设尽一切努力不影响或少影响一期的生产。根据一期生产以来,设备、自动化等系统存在的不足,在二期设计及建设中加以改进。经过一年多的生产运行,各系统运行正常,设备运行稳定,控制系统灵活,保证了生产需要。为响应国家节能减排政策,由于一期360m2烧结机机头未建设脱硫设施,本次工程将两台烧结机机头均实施烟气脱硫,以降低SO2的排放。

二、项目技术特点

1、采用成熟、先进、经济、实用环保的工艺技术和设备,其装备水平达到国内先进。

2、采用圆辊给料机+曲线多辊布料器的布料形式,强化布料偏析,优化烧结过程。

3、配置完善的铺底料系统,保护烧结机台车篦条,改善料层透气性,强化烧结过程。

4、采用低碳厚料层工艺,利用料层的蓄热作用,降低燃料消耗和烧结矿FeO含量,提高烧结矿的还原性。

5、成品筛分采用紧凑筛分工艺,配备双系列高效三轴椭圆等厚冷矿筛;有利于生产管理、提高成品率和环境保护。

6、采用高效可靠的环保设备与设施,使污水、粉尘、废气、噪音等达标。除尘灰全部回收利用。系统无生产污水排放。对扬尘设备严格密封,烧结机和原料、成品系统均采用集中静电除尘器除尘,以保护劳动环境,粉尘排放浓度≤50mg/Nm3。

7、自动化控制水平先进、适用、稳定可靠,确保烧结的产量和质量。主体工艺设备采用PLC系统集中控制,在主控楼内实现全车间的集中自动控制。

8、严格执行现行的国家和地方关于节能、环保、劳动安全卫生、消防等方面的标准、法规、规定和规范,对收集的烟气进行处理,保证经处理后的烟气达到国家排放标准。

三、主要技术经济指标

烧结机 1台

烧结面积 360m2

利用系数 1.3t/m2·h

作业率 91%

CaO/SiO2 2倍

转鼓指数(+6.3mm) 78%

烧结矿粒度≤150mm(小于5mm粉末含量≤5%)

四、技术难点

本工程工艺流程从原料、熔剂、燃料的接受、贮存开始,至成品烧结矿取样检验为止,包括原料库、熔剂受料槽、熔剂库及熔剂的破碎、燃料破碎、配料、混合及制粒、铺底与布料、点火、烧结与冷却、抽风及除尘、整粒、以及成品烧结矿取样与检验、余热回收、烧结烟气脱硫。其中原料系统、一次混合、二次混合、整粒系统与一期工程厂房共用;烧结烟气脱硫系统一期未建,二期将两台烧结机(含一期一台)脱硫系统统一建设。

4.1设计、施工难度大

由于本工程建设时,既要和一期有衔接又不能影响一期的顺利生产,尤其是和一期有交叉的地方,要保证设计、施工和一期互补干涉,这就无形的加大了设计、施工的难度。熔剂破碎室厂房和设备基础一期工程已建成,二期建设增加1台PFCM-1516可逆双反击锤式破碎机。与已建成的2台一起共3台,生产中两用一备。这就要求在设备安装、自动控制等方面,充分考虑现有设备控制方式,以实现二期工程投产后控制的自动化。二期工程配料室全部为新建,配料皮带则由一期配料室顶部进料(包括含铁原料、燃料、熔剂)带式输送机改造延伸至二期配料室,并在一期卸料处各增设1台犁式卸料器。由于一期正在生产,二期的进料皮带的传动设备要求考虑两期的能力并与一期相匹配,在二期设备安装是要在一期检修时,在规定时间内完成每条供料皮带两道口的粘接、犁式卸料器的安装,所以在设计时就要充分考虑这些因素,为设计增加了难度。

4.2设计受诸多因素影响

为保证整体工程的一致性,对一期使用好的设备在设备选型、技术性能、设备制造厂家、设备外形尺寸及基础螺栓尺寸等方面要保持不变,这就需要设计人查阅大量的一期相关图纸、资料、联系一期设备厂家,核对一期设备的外形尺寸及基础螺栓尺寸、荷载等,增加了工作量。燃料破碎室厂房和设备基础一期工程已建成,二期建设增加4PG1200×1000四辊破碎机2台,与已建成的2台一起共4台,生产中3台生产运行1台备用,同时增加相应的四辊破碎机给料带式输送机、永磁除铁器各2台。这就要求设计人在提设备时充分考虑现有地脚螺栓的位置、设备基础的大小及承载力,所以给设计人加大了无形的工作量。

4.3对一期生产以来存在的不足加以改进

根据一期生产以来,设备、自动化等系统存在的不足,在二期设计及建设中加以改进,这对设计人提出了更高的要求,要求设计人更加深入现场,了解一期生产过程中的不足及产生的原因并加以分析,从而改进。

熔剂破碎室厂房和设备基础一期工程已建成,二期建设增加1台PFCM-1516可逆双反击锤式破碎机。与已建成的2台一起共3台,生产中两用一备。鉴于目前生产中破碎产品细度与原设计要求有差距,设备厂家在现场进行了试验并确认,加大其配套电机的功率才能满足生产要求。二期工程设计破碎机配套电机的功率由原来的400kW加大为560kW。

二期工程生石灰配加室全部为新建,其内部配置与一期相对称。根据现场生产情况需要,把轻烧白云石接收装置的除尘器规格由一期使用的36袋加大为60袋。

4.4新建烧结烟气脱硫系统实现节能减排

为全面完成与省政府签订的节能减排责任状,宣钢公司制定了《宣钢“十一五”后三年(2008-2010年)节能减排实施方案》和《宣钢2008年节能减排工作计划》,创新管理模式,加大技术改造,加强环境治理。360m2烧结机机头烟气脱硫工程属于节能减排实施方案范畴之内,该项目直接关系到宣钢东区周边地区的大气质量的改善,涉及地区的稳定并对北京市的城市环境产生重要影响。

烧结烟气脱硫系统建成投产后,大大减少了粉尘排放浓度及SO2排放浓度,含尘气体外排浓度可降至50mg/m3以下,达到国家外排标准,大大改善了宣钢东厂区大气环境质量。

烧结烟气脱硫系统的节能措施主要是:在烟气冷却区域中,喷入补给水和吸收塔内浆液,使得烟气被冷却到饱和状态。后进入脱硫塔脱硫,脱硫后的烟气经除雾器进烟囱排放。脱硫系统设置进风烟道阀,出风烟道阀和旁路烟道阀。烟道阀控制采用机旁操作优先原则,同时由烧结主控制系统可实现远程监控。本系统轴流风机电机采用变频电机,用电量随负荷的变化而变化。

五、产品效益分析

5.1经济效益分析

5.1.1宣钢86m2烧结机大修改造二期工程总效益

本项目投产后烧结矿年产量为375万t,在宣钢内部,烧结矿为中间产品,计划价为750元/t,烟气脱硫系统增加营业收入287.98万元,2#360m2烧结机总营业收入为281537.97万元。5.1.2 宣钢86m2烧结机大修改造一期工程增加烟气脱硫的效益一期工程烟气脱硫系统项目增量营业收入分直接收入和间接收入两部分:(1)直接收入:使用石灰石做脱硫剂时,每年每台脱硫副产物产量约为1.44万t;脱硫副产物市场价35元/t。(2)间接收入:项目实施后,视减少的SO2排污费为间接收入,年减少二氧化硫排放量3959.52t,SO2排污费按0.6元/kg收取,每年SO2的减排量将为企业节省排污费237.57万元。经计算,改造前营业收入为281250万元,改造后营业收入为281537.97万元,年增营业收入为287.97万元。

5.2社会效益

宣钢86m2烧结机大修改造二期工程是宣钢为解决现有烧结机规模小、能耗高、产品质量差、污染严重、不能适应大型高炉的生产需要等问题;同时满足国家对环保和能耗的严格控制要求。宣钢节能减排的基本指导思想是用科学发展观统领环保工作,坚持“减量化、再利用、资源化”原则;以完成政府“十一五”污染物排放总量控制指标为环保总目标,落实责任。加快治理,发展循环经济,推进清洁生产,科学管理,严肃考核,实现宣钢又好又快发展,打造资源节约型、环境友好型的绿色钢铁企业。烧结烟气脱硫项目可以极大地改善区域环境,改善大气的质量,有助于改善周边地区的卫生条件,提高当地居民的生活质量,同时对改善北京市大气质量具有重要意义。项目投入使用后宣钢东区,特别是炼铁厂烧结区控制SO2排放,减少大气污染,大气质量得到显著改善,宣钢企业的职工及周边地区居民直接受益。

参考文献

[1]冶金工业部长沙黑色冶金矿山设计研究院主编,冶金工业出版社,1990年出版,《烧结设计手册》

[2]GB 50408-2007《烧结厂设计规范》[S]

[3]HJ/T 426-2008《清洁生产标准 钢铁行业(烧结)》[S]

[4]AQ 2025-2010《烧结球团安全规程》[S]

作者简介

上一篇:证据法学案例分析报告下一篇:经典—工程部主任个人简历