翻译专业
专业翻译与一般翻译
专业翻译与翻译,就好比是演讲与日常交流一样,一个要求高一个要求低;一个要求能够慷慨陈词、主题鲜明;一个要求意思明确即可,那么让我们来一起了解一下吧!
翻译:是在语言通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的活动。它由两个基本的过程组成:源语言中译码含义→重新编码信息组织成为目标语言。
专业翻译:可以理解为是一般翻译的升级,主要是科技材料、政治作品、经贸法律、文献翻译等等。对专业翻译的常见误区:
互联网上有很多免费翻译软件可以使用,我想翻译什么直接用软件不就行了?在翻译软件的使用过程中不难看出,译文语言比较生硬、直接化、机械化,简单看看意思还行,如果与客户沟通的稳健或者是论文翻译、文献翻译等等,那就显得有点拿不出手了。
专业翻译的基本要素是:
第一,忠诚的的将原文信息表达出来,译文要与原文信息基本一致。
第二,语言同属流畅,不能出现结构混乱或是逻辑不清等等现象。
第三,熟练掌握源语言并可以做到像母语交流班的使用
第四,了解源语言的文化背景和使用习惯
我国的专业学位教育开始于上世纪90年代初。20年来, 专业学位教育类别不断增多, 培养规模不断扩大, 社会影响不断增强, 在培养高层次应用型专门人才方面日益发挥重要作用, 已成为我国学位与研究生教育的重要组成部分。
由于翻译硕士是新设立的专业学位, 它与传统上在英语语言文学 (或外国语言学与应用语言学) 点下设立的翻译方向有着很大的差异:前者重在理论与实践相结合, 以市场为导向, 重在实践, 而后者以理论培养为主, 因此, 翻译硕士学位的课程设置具有以下几个特点:1) 课程方向上, 可以分为“口译”和“笔译”两大方向;2) 在两大方向下, 又可设立更具体的专业方向。如商务翻译、科技翻译、文学翻译、法律翻译、传媒翻译等;3) 翻译硕士的学位论文可以是研究论文, 但也可以是翻译项目或实验报告。
二、存在问题
1.专业学位认识上的误区。由于专业学位研究生教育在我国仍是一件新鲜事物, 制度建设不够完善, 宣传工作不到位, 以及一些院校“重申报轻培养”, 没有理清专业学位的教学理念, 因此国务院学位办唐继卫处长在全国翻译硕士专业学位教育2011年年会上发言时指出对专业学位认识上有两大误区:一是认为“专业学位的层次低于学术学位”, 二是认为“专业学位只面向社会在职人员或只面向应届本科毕业生”。这使得翻译专业硕士招收优质生源成为问题, 实际上, 高分考生不大可能主动申请改读专业硕士, 而改读专业硕士的几乎都是被学术型硕士淘汰下来的。连北京大学的翻译硕士专业学位招生都需要靠调剂才能录满就是这种认识误区的缩影。
2.实践型师资严重不足。《翻译硕士专业学位设置方案》对翻译硕士专业学位教育提出了很高的师资要求: 核心课程及重要必修课程均须配备2名以上具有较丰富教学经验的专任教师;任课教师中具有口笔译实践经验的比例不低于70%;笔译教师应承担过30万字以上的正式笔译任务, 口译教师应担任过20次以上的正式场合的连传同传任务; 还要有一定数量的来自翻译实践部门的资深翻译工作者任兼职教师。
长期以来我国翻译界“学”与“术”的分离特别严重, 受其影响, 教师重翻译理论研究而轻翻译实践, 致使实践型教师严重匮乏, 尤其是担任口译课的教师, 数量奇缺, 质量也不高。再加上有相当一部分翻译硕士专业学位教师缺乏金融、法律、科技、政治等专业的知识, 不能胜任专业翻译教学和翻译理论教学。
3.实践基地匮乏。《翻译硕士专业学位设置方案》要求翻译硕士专业学位点要能提供良好的口笔译实践基地, 但相当多的高校由于所在地区经济欠发达, 口笔译实践基地非常有限。笔译实践的问题可能还好办一些, 口译实践则要难得多。如果将实习基地安排在经济条件相对较好的发达地区, 则耗时耗资, 也会使本已捉襟见肘的办学经费更加入不敷出。
三、笔者建议
1.加大宣传力度, 纠正认识误区。翻译硕士专业学位的培养目标是“德、智、体全面发展, 能够适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要, 适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业化的口笔译人才”。这一目标决定了翻译硕士专业学位与学术型的翻译学硕士学位的不同。虽然翻译方向翻译硕士和翻译专业硕士都属于翻译这一学科的有机组成部分, 但“两种教育的培养目标和培养模式都有显著区别, 需要把硕士生区分为学术型和专业型分别进行培养, 形成学术型人才和专业化人才各自的培养体系”。我国的翻译专业硕士要得到发展, 需要管理层面和教育工作者转变指导思路和教育理念。翻译硕士专业学位培养应在重视翻译理论的学科指导意义之外, 突出专业化、职业化、技能化、市场化的特点。
2.加强师资培训, 实行双导师制。一流的翻译师资是翻译专业硕士学位教育成功的关键, 应当建设一流的师资队伍, 尤其是实践型口笔译教师队伍, 同时加大对师资培训的重视程度, 使师资培训工作走上规范化、专业化、常态化的轨道。普及翻译专业硕士学位培养先进的教学理念、技巧, 促进全国均衡发展。在对试点培养院校进行教学管理和师资队伍的培训, 对已经参加过培训的教师进行提高性培训的同时, 更加注重复合型师资队伍的培养, 要建立一支复合型翻译专业硕士师资力量加快复合型翻译人才的培养。
3.结合翻译产业需求, 培养专业化人才。新时期, 需要翻译教育与时俱进, 在传承与创新之间找到契合点, 使翻译理论研究走出象牙塔, 更多地考虑用人单位和市场的需求, 更多地为社会、为翻译事业的发展服务。高校可以积极与翻译公司合作, 邀请企业合作导师或通过其他途径在教学过程中适当举办翻译公司工作流程的讲座, 也可安排学生去翻译公司相关部门实习, 让学生对于将来要面对的职业需求心知肚明, 有意识地在自我提升过程中提高职业技能。
【摘要】翻译实习是翻译专业本科的专业实习,是实践教学中的重要环节,是学生掌握翻译技能提升翻译实践能力的重要途径,本文就当前形势下对翻译实习的管理工作进行了探索和总结。
【关键词】翻译实习 翻译专业 实践
【中图分类号】H319
专业实习是本科教学培养方案和教学计划的重要环节。翻译实习是翻译专业本科学生专业实习的通称,是翻译专业本科教学计划的重要组成部分。我校作为应用型外国语院校高度重视学生翻译实习的管理工作,对翻译实习进行了积极探索并取得了一定的成效。
本文从实习方式、实习管理、考核方式、质量标准、实习目的等几方面对新形势下翻译实习模式进行了探索与实践。
一、实习目的
翻译专业的翻译实习是本专业学生在校学习和实践的全面和总结实习,通过专业翻译实习可以使理论知识得到验证,书本知识得到补充,提高实务操作的专业水平。通过翻译实习,培养学生严肃认真的科学态度和严谨求实的工作作风,形成独立分析问题和解决问题的能力,为学生毕业后独立从事翻译及相关工作做好准备。通过翻译实习,使学生对未来的工作有直观的理解和认识。通过翻译实习,为学生的专业定位提供明确依据并为就业打下实践基础。此外,翻译实习对教学管理部门完善教学计划、提升教育教学质量具有极其重要的意义。
二、实习方式
我校的翻译实习分为集中实习和分散实习两种。分散实习为主、集中实习为夫。集中实习以我校的翻译实践教学中心为依托,承接一些大型的翻译任务。分散实习是指学生自行联系实习单位,到企业、翻译公司、旅行社等单位进行实习。实习周数为15周。
具体内容包括:
1.熟悉实习翻译单位的环境和具体情况,了解翻译工作的工作程序。
2.学校联系实习单位与学生自行联系相结合,主要是在三资企业、旅行社等部门进行口译实践。在实习单位使学生参与各方面的工作计划及翻译陪同,以提高学生的口语表达能力。
3.实习过程中,在保证完成主要的实习任务的情况下,可根据实习单位的具体情况和学生的实际能力,完成某一专题的市场调查,对实习单位的研究领域进行专题调查与研究。
4.对整个翻译实习进行总结,完成翻译实习报告。
三、实习管理
(一)组织管理
我校的翻译实习涉及三个层面:学校、二级学院、实习单位。鉴于此,我校翻译实习实行三级管理体系。教务处负责翻译实习的宏观管理;二级学院负责翻译实习工作的具体管理,为学生配合双导师:辅导员负责学生的日常考勤管理;翻译实习指导教师负责学生的翻译实习指导,对学生的翻译实习提供专业性指导意见;实习单位负责翻译实习工作的具体实施,并指派专人负责翻译实习的具体事宜。
为更好的开展翻译实习工作,学校、二级学院、实习单位三方通过搭建各种交流平台,为学生提供业务指导。除传统的电话联系外,为进一步保证信息畅通,还通过QQ群、微信群、电子邮件等方式进行相互间的交流。
(二)日常管理
日常管理由辅导员负责,对学生的日常管理要求如下:
1. 严格遵守国家政策法令、遵守外事纪律、遵守实习单位内部的规章制度、劳动纪律及其它有关制度;
2. 实习期间不得迟到、早退和旷工,不得随意脱离岗位;
3. 服从实习单位的正常工作安排;
4. 定期与指导老师保持联系,并在老师的指导下主动积极地完成实习单位交付的各项实习任务;
5. 在实习期间,要注意调查研究,积累有关材料,及时予以总结,将感性认识提高到理论高度,以便为今后的工作打下良好的基础;
6. 根据实习单位的实际情况,尽可能在不同的岗位上进行实习锻炼,参加有关部门的业务会议,锻炼自己的管理能力,以及与其他业务单位的协调能力;
7. 注意实习单位内部资料的保密,特别是客户信息的保密工作;
8. 维护学校集体荣誉,发扬互助友爱的精神,注意搞好校、企关系;
9. 在实习过程中,学生应注意人身安全及财产安全, 离校实习前须与系签订安全承诺书。
(三)专业管理
专业管理由翻译实习指导教师负责,实习结束后学生按时上交实习情况汇报材料,包括:
1. 《实习记录表》 翻译实习的关键是参与某一实地翻译过程,并独立完成该过程.在实习中,学生应将每天的工作和体会等内容记入实习周记.实习周记是学生实习成绩评定的主要依据,也是检查学生实习情况的一个重要方面,学生每天必须认真填写。此外,学生在《实习记录表》需附上翻译实习中翻译实践的佐证材料。
2. 《翻译实习报告表》 在结束实习时,学生应提交书面的实习报告.主要内容包括:写明所参与的实习过程的基本环节与基本要求,学生是否已达到这些要求. 指出在实习中遇到的实际困难,分析困难,找出在以后工作中需提高的方面;总结实习收获,提出对实习工作的改进意见.
3. 《人才培养质量征求意见反馈表》实习结束后,实习学生要主动征求实习单位意见,由实习单位出具实习鉴定材料。鉴定材料硬包含实习生的思想表现、工作态度、实习内容和翻译任务完成情况、口笔译表达能力及团队合作精神及表现效果等方面的情况。由所在单位主管领导针对学生本人的实习表现进行填写完成的反馈表需加盖单位公章后有实习学生本人带回学校,作为实习成绩评定的依据之一。
四、成绩评定
翻译实习成绩的评定由辅导员老师和翻译实习指导老师共同负责。学生应提交详细的实习报告和实习鉴定表。成绩按优秀、良好、中等、及格和不及格五分制。实习结束后,实习学生要认真做好实习记录,要根据实习的具体情况撰写自我鉴定和实习报告。实习结束后,将实习记录、单位鉴定以及实习报告一同上交。
成绩评定的主要依据是:
1.实习记录: 考查学生组织纪律、文明作风、实习纪律、仪表仪态等方面。由翻译实习指导老师跟踪了解情况并进行打分,占成绩20%
2.自我鉴定 考查学生的自我认知能力以及收获大小。由辅导员老师评定打分,占成绩20%。
3.实习单位评语:考察实习单位对学生实习情况的评价或对学生实习质量的认可程度。通过辅导员老师与实习单位的沟通以及学生实习鉴定表的评语考核打分。由单位写出评语并加盖单位公章方可,占成绩30%。
4.实习报告 考察学生对所学知识掌握程度及实际运用所学知识的能力、分析和解决问题能力以及逻辑思维能力和语言表达能力。由翻译实习指导老师审核打分,占成绩30%。
五、小结
我校对翻译专业本科实习的模式进行了多年的探索与实践,并形成了自己的听特色。规范了我校翻译实习的流程,保障了对实习基地的高利用率和实习质量,从而实现了翻译实习整体工作的规范化、科学化和制度化,有利于进一步提升我校学生的翻译实践能力以及综合能力,同时,充分重視实习单位、学生的反馈意见,加强教学改革反哺教学,形成一个良性互动循环。
作者简介:张金娜(1979—),女,任职于吉林华桥外国语学院
2)Instrument transformers are installed on the high-voltage equipment.互感器安装在高压设备上。
3)Electric power is generated in power generating stations or plants.电能是在发电站或发电厂产生的。
4)The meters are calibrated and the scale is designed to read the value of the desired unit.这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程,以便读出期望的数值。
5)Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulation medium.Such a device is called a capacitor, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.It is measured in Farads.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中,这样的装置被称为电容器,它储存电能的能力就被称为电容。电容的测量单位是法拉。1)The signal should be filtered before it is amplified.The signal should be filtered before being amplified.放大信号前,应先对其进行滤波。
2)An object becomes hot.It is placed in the sun.Once being placed in the sun, an object becomes hot.物体放置在太阳下会变热。
3)We must do various experiments before a new electronic product is designed.Before designing a new electronic product we must do various experiments.在设计一个新的电子产品之前,我们必须做各种实验。
4)Changing resistance is a method for controlling the flow of the current.改变电阻是控制电流的一种方法。
5)Conducting electricity means the flow of electrons through an object.传导电流意味着电子在物体内的流动。
1)The power supply, which is shown in block-diagram in Fig.1, is a single-phase switch-mode inverter.The power supply shown in block-diagram in Fig.1 is a single-phase switch-mode inverter.图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器。
2)A three-phase circuit, as it was pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits.A three-phase circuit, as pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits.正如上面所指出的那样,三相电路只不过是三个单相电路的组合。
3)The transistor, which is working with correctly polarities, can work as an amplifier.The transistor working with correctly polarities can work as an amplifier.工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。
1)The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied.The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power.单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。2)What does a fuse do? It protects a circuit.The function of a fuse is to protect a circuit.保险的作用就是保护电路。1)If it is possible, the open-loop control approach should be used in this system.If possible, the open-loop control approach should be used in this system.可能的话,这个系统应该使用开环控制方法。
2)As illustrated in Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system.As in Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system.就像图1所示的那样,这个闭环系统中有一个反馈元件。
3)The device includes an instrument transformation and a relay system which has two circuits in it.The device includes an instrument transformation and a
relay system with two circuits in it.这个装置包括一个互感器和一个有两个电路的继电器系统。
1)It has been mentioned above that the electrons in a metal
are able to move freely through the metal, that their motion constitutes an electric current in the metal and that they play an important part in conduction of heat.前面已经提到:金属中电子能自由地通过金属,电子的移动在金属中形成了电流,电子在热传导中起着重要的作用。
2)The reluctance motor operates synchronously at a speed which is determined by the supply frequency and the number of poles for which the stator is wound.磁阻电动机以某一速率同步运转,该速率是由电源频率和定子绕制的级数决定的。
3)The testing of a cross-field generator will be described in this section with chief reference to the tests that are normally taken on every machine before it leaves the makers works.交磁发电机的试验将在本节中叙述,它主要涉及每台电机在离开制造厂前应进行的试验。1)All radiant energies have wavelike characteristics, which are analogous to those of waves moving through water.All radiant energies have wavelike characteristics analogous to those of waves moving through water.所有的辐射能都具有波的特性,与水中移动的波的特征相似。
2)The instruments present include some digital ones which are relative to DSPs.The instruments present include some digital ones relative to DSPs.到场的仪器中还有一些与DSP有关的数字仪器。
1.As the system expands and higher voltage levels become necessary for transmission, the older transmission lines are often relegated to subtransmission function.随着系统的扩大和更高的电压等级为输电所必需,旧的输电线路往往被移交给中压输电功能。
1.Roughly, the capability of lines of the same length varies at a rate somewhat greater than the square of the voltage.粗略的讲,长度相同的线路的容量,以比电压的平方略大的比率变化。
2.No definite capability can be specified for a line of a given voltage, however, because capability is dependent on the thermal limits of the conductor, allowable voltage drop, reliability, and requirements for maintaining synchronism between the machines of the system, which is known as stability.然而,无法为给定电压等级的线路指定确切的容量,这是因为容量取决于导线的发热极限、允许的电压降落、可靠性和维持系统中的发电机同步的要求(这被认为是稳定性)。
1.Capacitance exists between the conductors and is the charge on the conductors per unit of potential difference between them.电容存在于导体之间,等于导体上的电荷(电量)与导体间的电势差之比。或:电容存在于导体之间,等于导体之间单位电压对应的电量。“A per unit of B” 表示 “单位B上的A” 或者“A/B”。
2.Balance of the three phases can be restored by exchanging the positions of the conductors at regular intervals along the line so that each conductor occupies the original position of every other conductor over an equal distance, as shown in Fig.3.1.如图3.1所示,沿线路方向每隔一定间隔就交换导线位置,使每根导线都能占据具有相同输电距离的其他各导线的初始位置,以重建三相平衡。
Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium.Such a device is called capacitor or condenser.Its ability to store electrical energy is capacitance.It is measured in farads 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。
1.Small industrial customers are supplied by primary feeders at this voltage level from the primary system, which also supplies the distribution transformers providing secondary voltages over single-phase three-wire circuits for residential and commercial customers at 120 V/240 V.小型工业用户由一次系统中此电压等级的一次馈线供电。一次系统也给经过单相三线电路为居民用电和商业用户提供120V/240V二次电压的配电变压器供电。
2.As illustrated in Fig.6.1, the aggregated load represented at a transmission substation(bus A)usually includes, in addition to the connected load devices, the effects of substation step-down transformers…
如图6.1所示,在输电变电站(母线A)所给出的集合负荷,除了所连接的负荷设备以外,通常还包括变电站降压变压器的影响……。
1.Roughly, loads are devices those consume electric energy or electric power consumed by customers mainly in distribution system.粗略的讲,负荷是主要在配电网中消耗电能的设备或者由用户消耗的功率。
2.The loads absorb electric energy from the power system and converts it into energy of other forms, which may be heat energy to heat water or to melt irons, or mechanical energy to drive a machine, etc.负荷从电力系统中吸收电能,并将其转换为其他形式的能量,可能是烧水或溶化钢铁的热能,或者是驱动机器的机械能等。
3.This kind of loads, especially those consume energy calculated by standard coals more over 10 thousands of tons per year, has a name of high energy consuming loads.这种负荷,尤其是那些年耗能万吨标准煤以上的负荷,被称为高耗能负荷。
1.The synchronous machine as an AC generator driven by a
turbine is the device which converts mechanical energy to electrical energy, in powers ranging up to 1500MW.作为由涡轮机驱动的交流发电机,同步电机是将机械能转化为电能的设备,其功率范围高达1500MW。
1.Hydropower plants can cause low dissolved oxygen levels in the water, a problem that is harmful to riverbank habitats.水电厂会导致水中的氧气溶解度降低——(这是)一个对岸边生存环境有害的问题。
2.For instance, in the United States, water power accounts for less than 20% of the total and that percentage will drop because most of the available sources of water power have been developed.例如,在美国,水电在全部电力中所占的比例不到20%,并且,因为大多数可用的水电资源已被开发,该百分数还会下降。
1.Most stations have ratings between 200 MW and 1500 MW so as to attain the high efficiency and economy of a large installation.大多数电站的额定值在200MW到1500MW之间,以实现大站的高效经济(运行)。
2.Thermal stations are usually located near a river or lake because large quantities of cooling water are needed to condense the steam as it exhausts from the turbines.热电厂通常位于河流或湖泊附近,这是因为需要大量的冷却水在蒸汽从汽轮机排出时将其冷凝。
1.Nuclear plants fueled by uranium account for a continually increasing share of the load, but their construction is slow and uncertain because of the difficulty of raising capital to meet the sharply rising cost of construction, constantly increasing safety requirements which cause redesign, public opposition to the operation of the plants, and delays in licensing.Flowing through a circuit, the current will lose part of it energy.当电流流过电路时,要损耗掉一部分能量。(现在分词短语作状语)
Doing experiment is of great help to us.做实验对我们的学习是很有帮助的。(动名词作主语)By changing the resistance,we can change the current.通过改变电阻,我们就能改变电流。(动名词作介宾)Mechanization is using machines instead of hand labor.机械化就是用机器来代替手工劳动。(动名词作表语)
When an electric current flow through a wire it meets some opposition.当电流流过导线时,它会遇到某种阻力。(状语从句)
Before one studies a system, it is necessary to define and discuss some important terms.在我们学习系统之前,必须定义并讨论一些重要的术语。(状语从句)It is possible that we use a computer to solve these complicated problem.我们可以用计算机来解这些复杂的题目。(表语从句)
You should determine which of the following functions is analytic.你应当确定下列函数中哪一个是解析式。(宾语从句)The fact is that radio waves travel as fast as light does.事实是无线电波的传播速度与光速一样快。(表语从句)The places where small computers can be used appear endless.可以使用小型计算机的场合似乎是无止境的。(定语从句)The instrument that we often use is very good in quality.我们经常使用的那台仪器质量很好。(定语从句)
The places where small computers can be used appear endless.可以使用小型计算机的场合似乎是无止境的。(定语从句)The instrument that we often use is very good in quality.我们经常使用的那台仪器质量很好。(定语从句)
Now we can determine where the slope is zero.现在我们可以求出何处斜率为零。(宾语从句)This is how a computer works.这就是计算机的工作原理。(宾语从句)Electrons always move toward where the potential is higher.电子总是朝向电位较高的地方移动。(介宾从句)
The fact that everything around us is matter is known to all.我们周围的一切东西均是物质这一事实是大家都知道的。(同位语从句)Section 2 Exercise 3
Section 3 Exercise3 必须强调的是线性电阻器是一个理想的电路元件;它是物理元件的数学模型。我们可以很容易地买到或制造电阻器,但很快我们发现这种物理元件只有当电流、电压或者功率处于特定范围时其电压——电流之比才是恒定的,并且这个比值也取决于温度以及其它环境因素。我们通常应当把线性电阻器仅仅称为电阻器。只有当需要强调元件性质的时候才使用更长的形式称呼它。
而对于任何非线性电阻器我们应当始终这么称呼它,非线性电阻器不应当必然地被视为不需要的元件。
Section 4 Exercise 3 如果一个电路有两个或多个独立源,求出具体变量值(电流或电压)的一种方法是使用节点分析法或网孔分析法。另一种方法是求出每个独立源对变量的作用然后把它们进行叠加。而这种方法被称为叠加法。叠加法原理表明线性电路某个元件两端的电压(或流过元件的电流)等于每个独立源单独作用时该元件两端的电压(或流过元件的电流)的代数和。Section 5 Exercise 3 相电压与相电流之比等于电路的阻抗,符号为字母Z,阻抗是一个具有量纲为欧姆的复数量。阻抗不是一个相量,因此不能通过把它乘以
并取其实部把它转换成时域形式。但是,我们把电感器看作是通过其电感量L表现为时域形式而通过其阻抗
表现为频域形式,电容在时域里为电容量C而在频域里为
,阻抗是某种程度上的频域变量而非时域变量。
建筑学在探索的新方向上缓慢前进,但仍然受到了古典建筑模型的强烈影响。直到菲利普·布鲁内莱斯基时期,才有了许多革新,而他本人致力于数学法则和透视法的研究。布鲁内莱斯基是一个折衷主义者,这体现在他建造的教堂中。他结合了古罗马的十字形地板结构和许多例如窗户环绕在圆柱周围、拱形的古典特性。他最大的成功是佛罗伦萨大教堂里的圆顶,那是对罗马万神殿和君士坦丁堡的圣索菲亚大教堂的回应。
15世纪晚期和16世纪早期的艺术家都认同菲利普的欣赏世界的物质美是达到欣赏上帝的精神美的第一步,努力去使人物更加美丽会使自己更接近上帝。桑德罗·波提切利在他绘画具有神秘美的人物时尤其体现出在艺术上的柏拉图主义。他的“维纳斯的诞生”是向爱与美之神的维纳斯致敬的,这幅画用了水彩和宽敞的空间感来达到脱俗的效果。
16世纪意大利最伟大的三位艺术家是达芬奇、拉法埃罗·桑佐和米开朗基罗,他们寻求各种方法来表达人类身上神圣的本质。达芬奇既是一位科学家也是一位艺术家,是一位热烈的自然世界观察者和对人类心理和个性的精湛的描绘者。“最后的晚餐”是对每个耶稣门徒在那种情况下表达出的情感的仔细研究。在“蒙娜丽莎”中,他熟练地运用光影和透视法去使得人物更加富有人格、难以琢磨并且神秘化,同时还具有了永久的迷人魅力。
拉法埃罗·桑佐的作品是高贵的、精神化的人。他的雅典学派是对古典哲学家柏拉图和亚里士多德和他们的学生一个标志性和寓意性的描绘。拉法埃罗最为著名的是他许多的“圣母玛利亚”(玛利亚和她的儿子耶稣的画),它们都是温暖的、甜美的、虔诚的和优雅的。
The principles of design are, of course, universal.The same theory or equations may be applied to a very small part, as in an instrument, or, to a larger but similar part used in a piece of heavy equipment.In no ease, however, should mathematical calculations be looked upon as absolute and final.They are all subject to the accuracy of the various assumptions, which must necessarily be made in engineering work.Sometimes only a portion of the total number of parts in a machine are designed on the basis of analytic calculations.The form and size of the remaining parts are designed on the basis of analytic calculations.On the other hand, if the machine is very expensive, or if weight is a factor, as in airplanes, design computations may then be made for almost all the parts.The purpose of the design calculations is, of course, to attempt to predict the stress or deformation in the part in order that it may sagely carry the loads, which will be imposed on it, and that it may last for the expected life of the machine.All calculations are, of course, dependent on the physical properties of the construction materials as determined by laboratory tests.A rational method of design attempts to take the results of relatively simple and fundamental tests such as tension, compression, torsion, and fatigue and apply them to all the complicated and involved situations encountered in present-day machinery.In addition, it has been amply proved that such details as surface condition, fillets, notches, manufacturing tolerances, and heat treatment have a market effect on the strength and useful life of a machine part.The design and drafting departments must specify completely all such particulars, must specify completely all such particulars, and thus exercise the necessary close control over the finished product.As mentioned above, machine design is a vast field of engineering technology.As such, it begins with the conception of an idea and follows through the various phases of design analysis, manufacturing, marketing and consumerism.The following is a list of the major areas of consideration in the general field of machine design: ① Initial design conception;
② Strength analysis;③ Materials selection;④ Appearance;⑤ Manufacturing;⑥ Safety;⑦ Environment effects;⑨ Reliability and life;
Strength is a measure of the ability to resist, without fails, forces which cause stresses and strains.The forces may be;① Gradually applied;② Suddenly applied;2
③ Applied under impact;④ Applied with continuous direction reversals;⑤ Applied at low or elevated temperatures.If a critical part of a machine fails, the whole machine must be shut down until a repair is made.Thus, when designing a new machine, it is extremely important that critical parts be made strong enough to prevent failure.The designer should determine as precisely as possible the nature, magnitude, direction and point of application of all forces.Machine design is mot, however, an exact science and it is, therefore, rarely possible to determine exactly all the applied forces.In addition, different samples of a specified material will exhibit somewhat different abilities to resist loads, temperatures and other environment conditions.In spite of this, design calculations based on appropriate assumptions are invaluable in the proper design of machine.Moreover, it is absolutely essential that a design engineer knows how and why parts fail so that reliable machines which require minimum maintenance can be designed.Sometimes, a failure can be serious, such as when a tire blows out on an automobile traveling at high speeds.On the other hand, a failure may be no more than a nuisance.An example is the loosening of the radiator hose in the automobile cooling system.The consequence of this latter failure is usually the loss of some radiator coolant, a condition which is readily detected and corrected.The type of load a part absorbs is just as significant as the magnitude.Generally speaking, dynamic loads with direction reversals cause greater difficulties than static loads and, therefore, fatigue strength must be considered.Another concern is whether the material is ductile or brittle.For example, brittle materials are considered to be unacceptable where fatigue is involved.In general, the design engineer must consider all possible modes of failure, which include the following: ① Stress;② Deformation;3
③ Wear;④ Corrosion;⑤ Vibration;⑥ Environmental damage;⑦ Loosening of fastening devices.The part sizes and shapes selected must also take into account many dimensional factors which produce external load effects such as geometric discontinuities, residual stresses due to forming of desired contours, and the application of interference fit joint.Selected from” design of machine elements”, 6th edition, m.f.sports, prentice-hall, inc., 1985 and “machine design”, Anthony Esposito, charles e., Merrill publishing company, 1975.Quality assurance and control
Product quality is of paramount importance in manufacturing.If quality is allowed deteriorate, then a manufacturer will soon find sales dropping off followed by a possible business failure.Customers expect quality in the products they buy, and if a manufacturer expects to establish and maintain a name in the business, quality control and assurance functions must be established and maintained before, throughout, and after the production process.Generally speaking, quality assurance encompasses all activities aimed at maintaining quality, including quality control.Quality assurance can be divided into three major areas.These include the following: ①Source and receiving inspection before manufacturing;②In-process quality control during manufacturing;③Quality assurance after manufacturing.Quality control after manufacture includes warranties and product service extended to the users of the product.Source and receiving inspection before manufacturing
Quality assurance often begins ling before any actual manufacturing takes place.This may be done through source inspections conducted at the plants that
supply materials, discrete parts, or subassemblies to manufacturer.The manufacturer’s source inspector travels to the supplier factory and inspects raw material or premanufactured parts and assemblies.Source inspections present an opportunity for the manufacturer to sort out and reject raw materials or parts before they are shipped to the manufacturer’s production facility.The responsibility of the source inspector is to check materials and parts against design specifications and to reject the item if specifications are not met.Source inspections may include many of the same inspections that will be used during production.Included in these are: ①Visual inspection;②Metallurgical testing;③Dimensional inspection;④Destructive and nondestructive inspection;⑤Performance inspection.Visual inspections
Visual inspections examine a product or material for such specifications as color, texture, surface finish, or overall appearance of an assembly to determine if there are any obvious deletions of major parts or hardware.Metallurgical testing
Metallurgical testing is often an important part of source inspection, especially if the primary raw material for manufacturing is stock metal such as bar stock or structural materials.Metals testing can involve all the major types of inspections including visual, chemical, spectrographic, and mechanical, which include hardness, tensile, shear, compression, and spectr5ographic analysis for alloy content.Metallurgical testing can be either destructive or nondestructive.Dimensional inspection
Few areas of quality control are as important in manufactured products as dimensional requirements.Dimensions are as important in source inspection as they are in the manufacturing process.This is especially critical if the source supplies parts for an assembly.Dimensions are inspected at the source factory
using standard measuring tools plus special fit, form, and function gages that may required.Meeting dimensional specifications is critical to interchangeability of manufactured parts and to the successful assembly of many parts into complex assemblies such as autos, ships, aircraft, and other multipart products.Destructive and nondestructive inspection
In some cases it may be necessary for the source inspections to call for destructive or nondestructive tests on raw materials or p0arts and assemblies.This is particularly true when large amounts of stock raw materials are involved.For example it may be necessary to inspect castings for flaws by radiographic, magnetic particle, or dye penetrant techniques before they are shipped to the manufacturer for final machining.Specifications calling for burn-in time for electronics or endurance run tests for mechanical components are further examples of nondestructive tests.It is sometimes necessary to test material and parts to destruction, but because of the costs and time involved destructive testing is avoided whenever possible.Examples include pressure tests to determine if safety factors are adequate in the design.Destructive tests are probably more frequent in the testing of prototype designs than in routine inspection of raw material or parts.Once design specifications are known to be met in regard to the strength of materials, it is often not necessary to test further parts to destruction unless they are genuinely suspect.Performance inspection
Performance inspections involve checking the function of assemblies, especially those of complex mechanical systems, prior to installation in other products.Examples include electronic equipment subcomponents, aircraft and auto engines, pumps, valves, and other mechanical systems requiring performance evaluation prior to their shipment and final installation.Selected form “modern materials and manufacturing process”
Electro-hydraulic drum brakes Application
The YWW series electro-hydraulic brake is a normally closed brake, suitable for horizontal mounting.It is mainly used in portal cranes, bucket stacker/reclaimers’slewing mechanism.The YKW series electro-hydraulic brake is a normally opened brake, suitable for horizontal mounting, employing a thruster as actuator.with the foot controlling switch the operator can release or close the brake.It is mainly used for deceleration braking of portal cranes’slewing mechanism.In a non-operating state the machinery can be braked by a manual close device.The RKW series brake is a normally opened brake, which is operated by foot driven hydraulic pump, suitable for horizontal mounting.Mainly used in the slewing mechanism of middle and small portal cranes.When needed, the brake is activated by a manual closed device.Main design features Interlocking shoes balancing devices(patented technology)constantly equalizes the clearance of brake shoes on both sides and made adjustment unnecessary, thus avoiding one side of the brake lining sticking to the brake wheel.The brake is equipped with a shoed autoaligning device.Main hinge points are equipped with self-lubricating bearing, making high efficiency of transmission, long service life.Lubricating is unnecessary during operation.Adjustable bracket ensure the brake works well.The brake spring is arranged inside a square tube and a surveyor’s rod is placed on one side.It is easy to read braking torque value and avoid measuring and computing.Brake lining is of card whole-piece shaping structure, easy to replace.Brake linings of various materials such as half-metal(non-asbestos)hard and half-hard, soft(including asbestos)substance are available for customers to choose.All adopt the company’s new types of thruster as corollary equipment which work accurately and have long life.Hydraulic Power Transmission The Two Types Of Power Transmission
In hydraulic power transmission the apparatus(pump)used for conversion of the mechanical(or electrical,thermal)energy to hydraulic energy is arranged on the input of the kinematic chain ,and the apparatus(motor)used for conversion of the hydraulic energy to mechanical energy is arranged on the output(fig.2-1)
The theoretical design of the energy converters depends on the component of the bernouilli equation to be used for hydraulic power transmission.In systerms where, mainly, hydrostatic pressure is utilized, displacement(hydrostatic)pumps and motors are used, while in those where the hydrodynamic pressure is utilized is utilized gor power transmission hydrodynamic energy converters(e.g.centrifugal pumps)are used.The specific characteristic of the energy converters is the weight required for transmission of unit power.It can be demonstrated that the use of hydrostatic energy converters for the low and medium powers, and of hydrodynamic energy converters of high power are more favorite(fig.2-2).This is the main reason why hydrostatic energy converters are used in industrial apparatus.transformation of the energy in hydraulic transmission.1.2.3.4.5.6.7.driving motor(electric, diesel engine);mechanical energy;pump;
hydraulic energy;
hydraulic motor;mechanical energy;
load variation of the mass per unit power in hydrostatic and hydrodynamic energy converters
1、hydrostatic;2.hydrodynamic Only displacement energy converters are dealt with in the following.The
elements performing converters provide one or several size.Expansion of the working chambers in a pump is produced by the external energy admitted, and in the motor by the hydraulic energy.Inflow of the fluid occurs during expansion of the working chamber, while the outflow(displacement)is realized during contraction.Such devices are usually called displacement energy converters.The Hydrostatic Power
In order to have a fluid of volume V1 flowing in a vessel at pressure work spent on compression W1 and transfer of the process, let us imagine a piston mechanism(fig.2-3(a))which may be connected with the aid of valves Z0 and Z1 to the external medium under pressure P0 and reservoir of pressure p1.in the upper position of the piston(x=x0)with Z0 open the cylinder chamber is filled with fluid of volume V0 and pressure P0.now shut the value Z0 and start the piston moving downwards.If Z1 is shut the fluid volume in position X=X1 of the piston decreases from V0 to V1, while the pressure rises to P1.the external work required for actuation of the piston(assuming isothermal change)is W1=-∫0x0(P-P0)Adx=-∫v1v0(P-P0)dv
Select from Hydraulic Power Transmission
机器和机器零件的设计
机器设计
机器设计为了特定的目的而发明或改进机器的一种艺术。一般来讲,机器时有多种不同的合理设计并有序装配在一起的部件构成的,在最初的机器设计阶段,必须基本明确负载、元件的运动情况、工程材料的合理使用性能。负责新机器的设计最初的最重要的是经济性考虑。一般来说,选择总成本最低的设计方案,不仅要考虑设计、制造、销售、安装的成本。还要考虑服务的费用,机械要保证必要的安全性能和美观的外形。
制造机器的目标不仅要追求保证只用功能的合理寿命,还要保证足够便宜以同时保证其经济的可行性。负责设计机器的工程师,不仅要经过专业的培训,而且必须是一个准确判断而又有丰富经验的人,具有一种有足够时间从事专门的实际工作的素质。
机器零件的设计
相同的理论或方程可应用在一个一起的非常小的零件上,也可用在一个复杂的设备的大型相似件上,既然如此,毫无疑问,数学计算是绝对的和最终的。他们都符合不同的设想,这必须由工程量决定。有时,一台机器的零件全部计算仅仅是设计的一部分。零件的结构和尺寸通常根据实际考虑。另一方面,如果机器和昂贵,或者质量很重要,例如飞机,那麽每一个零件都要设计计算。
当然,设计计算的目的是试图预测零件的应力和变形,以保证其安全的带动负载,这是必要的,并且其也许影响到机器的最终寿命。当然,所有的计算依赖于这些结构材料通过试验测定的物理性能。国际上的设计方法试图通过从一些相对简单的而基本的实验中得到一些结果,这些试验,例如结构复杂的及现代机械设计到的电压、转矩和疲劳强度。
另外,可以充分证明,一些细节,如表面粗糙度、圆角、开槽、制造公差和热处理都对机械零件的强度及使用寿命有影响。设计和构建布局要完全详细地说明每一个细节,并且对最终产品进行必要的测试。
综上所述,机械设计是一个非常宽的工程技术领域。例如,从设计理念到设计分析的每一个阶段,制造,市场,销售。以下是机械设计的一般领域应考虑的主要方面的清单:
①最初的设计理念
②受力分析
③材料的选择
④外形
⑤制造
⑥安全性
⑦环境影响
⑧可靠性及寿命
在没有破坏的情况下,强度是抵抗引起应力和应变的一种量度。这些力可能是:
①渐变力
②瞬时力
③冲击力
④不断变化的力
⑤温差
如果一个机器的关键件损坏,整个机器必须关闭,直到修理好为止。设计一台新机器时,关键件具有足够的抵抗破坏的能力是非常重要的。设计者应尽可能准确地确定所有的性质、大小、方向及作用点。机器设计不是这样,但精确的科学是这样,因此很难准确地确定所有力。另外,一种特殊材料的不同样本会显现出不同的性能,像抗负载、温度和其他外部条件。尽管如此,在机械设计中给予合理综合的设计计算是非常有用的。
此外,显而易见的是一个知道零件是如何和为什麽破坏的设计师可以设计出需要很少维修的可靠机器。有时,一次失败是严重的,例如高速行驶的汽车的轮胎爆裂。另一方面,失败未必是麻烦。例如,汽车的冷却系统的散热器皮带管松开。这种破坏的后果通常是损失一些散热片,可以探测并改正过来。零件负载类型是一个重要的标志。一般而言,变化的动负载比静负载会引起更大的差异。因此,疲劳强度必须符合。另一个关心的方面是这种材料是否直或易碎。例如有疲劳破坏的地方不易使用易碎的材料。一般的,设计师要靠考虑所有破坏情况,其包括以下方面:
①应力
②应变
③外形
④腐蚀
⑤震动
⑥外部环境破坏
⑦紧固件的松脱
零件的尺寸和外形的选择也有很多因素。外部负荷的影响,如几何间断,由于轮廓而产生的残余应力和组合件干涉。
质量保证与控制
产品质量是生产中最重要的。如果放任质量恶化下去,生产者会很快发现销售量锐减,可能从而会导致产业的失败。用户期望他们买的产品质量性能好,而且如果制造商想建立并维持其信誉,必须在产品制造前制造过程中及制造过程后进行质量控制和质量保证。一般来说,质量保证包括所有的活动,其包括质量建立和质量控制。质量保证可以被分为三个主要领域,他们如下所述: ①制造之前的原材料的检查 ②在制造加工过程中的质量控制 ③制造之后的质量保证
生产制造后的质量控制包括保证书和面对产品用户的服务。生产制造之前的原材料检验
质量保证常常在实际生产制造之前就开始了。这些都是生产者在供应原材料、散件或配件的车间里进行检验。生产制造公司的原材料检验员到供应厂并且检查原材料及于制造的另配件。原材料检验为生产者提供了一次机会,那就是在原料及散件被运到生产车间之前先进行挑选淘汰。原料检察员的责任是去检查原料和零件是否达到设计规格并且淘汰那些未达到特殊指标的原料。原料检验有很多于检查产品相同的检验。其如下所述: ①目测 ②冶金测试 ③尺寸测试
④损伤检验 ⑤性能检验 目测
目测检验一种产品或原料的某些特征,如颜色、纹理、表面光洁度或部件的总体外观,从而判断其是否具有明显的缺损。冶金测试
冶金测试常常是原料间严厉的一个很重要的部分,尤其是像棒料、建筑材料毛坯一些原材料。金属测试包含所有主要的检验类型,其中有目测,化学检验,光谱检验和机械性能检验,其包括硬度、伸缩性能、剪切性能、压缩性能和合成 12
成分的光谱分析。冶金测试既可用于成品件也可用于预制件。尺寸检验
质量控制的一些领域是重要的生产件的要求尺寸。尺寸在检验过程中,像其在生产过程中一样重要。如果这些零件是为总成供应的,那尺寸尤其严格。一些尺寸在生产车间用标准测量工具进行检验,像特种接头、造型和需求的功能标准度量。符合尺寸规格对所制造多部件的互换性和对多部件成功组装成复杂的装置,如汽车、轮船、飞机和其他多部件产品都地极其重要的。损伤检验
在一些情况下,对原材料或零部件采取损伤测试的原始测验是很必要的。特别是涉及到大批的原材料时。例如,在被运到生产车间作最终机器之前,对铸件进行X-射线、电磁离子、染色渗透剂技术的探伤是很必要的,又对机器总成的电子或持久运作测试而确定的规格,是无损测试的又一例证。有时,对材料及零件的测试是很必要的,但由于无损测试的花费和成本及时间不是任何时候都允许的。
例如,有压力测试决定在设计中其是否安全。损伤测试经常用于设计样机的测试,而不是原材料或零件的常规检验。一旦设计达到了所希望的材料强度,通常对零件做进一步的损伤测试是不必要的,除非他们确实存在疑点。
性能测试
性能测试在零部件被其他产品被安装之前,检查部件的功能,尤其是那些机械构造复杂的部件。例如电子设备零件,飞机和汽车发动机,泵、阀及其他需要在装运和最后安装前进行性能测验的机械系统。
选自《现代材料和制造工艺》
汽车起重机的不同类型
根据汽车吊的使用情况,像:工作的范围,工作的自然情况。他们的构造装备体现着不同的理念。
1、工作范围(不同的设计)
当起重机工作在一个小范围内(仓库,码头,戏台等)告诉是没有必要的。根据这种应用,我们的装置最高速为35km/h。
驱动装置布置在后面,集成了车辆和起重机的控制,这种类型称为:单驱起重机。当起重机在大场地内工作时,有几个较远的工作点,高速轴就是必要的了。随之而来的,布置在车辆后端的单驱动是不可能的。由于这个原因,提供两个驱动是必要的,相对的允许像传统卡车那样驱动车辆。这种类型的起重机,在构造上必须装备一个特殊的变速箱,对起重机允许像传统车辆那样的前进和后退。我们这种类型的起重机装备了一个特殊的变速箱,可以提供一个前进速度和一个后退速度,一般其最大运输速度为:55/60km/h,这种类型称为双驱起重机。
2、地面情况
当起重机操作困难时,在平整的路面上(体育场,码头,仓库等)起构造是传统概念的单驱动的运输工具。
如果起重机离开路面移动到恶劣路况下(脏且沙软的路面)不平的,其构造根据“全工况路面”的限定标准而建立,其要求实现:
双驱甚至是三驱;两种速度范围,有一个特别慢的值;不同驱动轴的转换系统;轴端的特殊轴承;特殊的制动;提供低压的大尺寸的轮胎,在软地面上运转;独立的大车轮;悬空的地面监视和清晰的构造是非常重要的;安装及驾驶服务
所有的主要点是绝对必要的对于在无路的情况下的各种类型的车辆,有一个良好的运行。
当然起重机不得不在各种路况下工作,为此其装备了双驱。
(附图见英文资料)
液力传动
动力传动的两种类型
在液力传动中,用来将机械能(电能、化学能)转化成液力能的装置(泵)被布置在传动链的输入端,而用来将液力能转化成机械能的装置(马达)被布置在输出端。(图2-1)
这种能量转化的理论上的设计依据是液力传动的各部分的伯努里方程。
在系统中,流体静压力主要用来替代泵和马达,而在某些方面,流体动力是作为液力能转化后的力传动而被利用的(如离心泵)这种能量转换的特征取决于单位力的传动。他能说明这种微小力的液体静压力能转换和高压力的液体动力能转换更受人们的欢迎。(图2-2)者是液力转换被应用于工业器械的主要原因。液力传动的能量转换
1、原动机(电机、内燃机)
2、机械能
3、泵
4、液力能
5、液压马达
6、机械能
7、负载 在流体静力能和流体动力能中单位里的质量变化
替代能量转换仅应用以下几方面,在液体静压力转换中相关的替代执行元件提供一个或数个工作室,他们恒定或尺寸可变。
泵的工作室在外部能量进入时伸长,马达是靠液力能,工作是伸长时液体流入,而收缩时实现流体流出。这些装置通常被称为能量转换装置。液体充满一个体积为V1的容器,在压力P1下所作的功W是压缩功W1和改变液体的功W2组成的。
为了分析这个过程,让我们假设一个活塞机构(图2-3(a)),它是有两个阀Z0、Z1和贮液器连接而成,表面压力为P0,贮
液器内部压力为 P1,活塞处于上部的X=X0处,Z0打开,液体充满体积为V0的汽缸,压力为 P0,现在关闭阀Z0,并且开始向下移动活塞,如果 Z1关闭,当活塞下降到 X=X1处时,液体体积由V0变为V1,此时压力升至P1,驱动活塞所作的外部功是(假设热量改变)
W1=-∫X1X0(P-P0)Adx=-∫V1V0(P-P0)dv
制动器的应用
YWW系列电力液压块式制动器是一种常闭、卧式安装的制动器,主要用于门座式起重机、斗轮堆取料机以及中大型塔式起重机回转机构的制动。
YKW系列电力液压块式制动器是一种常开、卧式安装的制动器,推动器为闭合(上闸)驱动装置,它通过脚踏开关控制,司机在司机室内可随意空。主要用于门座式起重机和塔式起重机等回转机构的减速制动。当需要在机构断电时(非工作状态)进行制动,可通过增设手动闭合(上闸)来实现。
RKW系列制动器为常开式、液压驱动、卧式安装的制动器。通过脚踏式液压泵进行控制,可实现随意制动。主要用于中小型门座式起重机和塔式起重机的回转机构。带有手动闭合(上闸)装置,在非工作状态下有需要时,可通过其进行维持制动。主要设计特点
联锁式退距均等装置,专利技术,在使用过程中可始终保持两侧瓦块制动衬浮贴制动轮的现象;设有瓦块自动随位装置。
主要摆动铰点均设有自动润滑轴承,传动效率高,寿命长,在使用过程中无需润滑。
设有可调式支撑装置,确保制动器工作灵活自如。
制动弹簧在方管内布置)(仅YWW产品)并在一侧设有标尺,用户可十分方便的读出制动力距值,免去测量和计算的麻烦。
建筑类相近专业本科生通常会在大三上学期修读与本专业相关的专业英语课, 课时为32 学时, 课程性质为专业限选课, 由本专业或相近专业的教师进行讲授, 主要培养学生对专业外文文献的阅读能力及翻译能力。因为本科生在大三上学期刚接触专业核心课程, 专业知识背景还不具备, 专业术语掌握的不多, 进行段落翻译或阅读过程中存在较大困难。多数教师在讲授专业英语时, 重视课本内容轻视课外练习, 只提供正确的翻译结果, 不比较出现不同翻译结果的原因, 翻译技巧讲得多, 相关的专业背景讲的少, 还存在部分教师教学手段单一的现象, 这些现象都将造成课堂教学效果不佳, 学生学习兴趣不高, 师生之间有效互动不多。
为了锻炼学生的翻译能力, 任课教师通常将翻译实践的环节集中在毕业设计环节英文摘要撰写以及一篇长度为2000字的英文科技英语翻译。多数非英语专业本科生考虑到自身翻译能力太差, 选择互联网在线翻译结果来拼凑, 更有一些同学选择网上现有的中英文文章来应付了事, 这很容易造成本科生毕业论文 (设计) 重复率过高的现象。
近几年来, 笔者担任建筑类专业英语教学工作, 在翻译能力方面进行了课堂及课外的训练, 主要集中在如下几个方面:科技论文标题翻译、规范及技术规程名称翻译、科技论文摘要翻译、科技论文段落翻译以及科技论文阅读中的科技术语、短句及长句翻译。发现学生在翻译方面存在的问题主要集中于:学生翻译标题时无法准确找出中心词;中文翻译过程中不调整不同的后置定语前后顺序, 直接按照英文中顺序罗列;标题不简洁, 出现“关于……的调查 (报告、研究、分析) ”等字样。例如:
Urban design to lower summertime outdoor temperatures: An empirical study on high-rise housing in Shanghai
错误翻译1:城市设计为降低夏季户外温度:在上海关于高层建筑的经验研究。
错误翻译2:夏季户外温度下的城市设计:一项关于上海高层建筑的实证研究
正确翻译:为降低夏季室外温度的城市设计:以上海高层建筑为实例。
在翻译规范及技术规程名称时, 不注重区分专业上对“规范”、“规程”、“标准”、“条例”“法规”这些术语在中文范畴中的差别, 一律翻译为“规范”。例如:
Technical specification for Welding of steel structure of build⁃ing
错误翻译:建筑钢结构焊接技术说明 (规格、规范) 。
正确翻译:建筑钢结构焊接技术规程。
Technical conditions for water saving products and general regulation for management
错误翻译:节水型产品技术状况与管理条例。
正确翻译:节水型产品技术条件与管理通则。
在摘要及段落翻译过程中, 术语翻译有待斟酌, 多数不专业, 长句及复杂句不遵从通用的翻译技巧, 前后顺序混乱, 因果关系颠倒, 从属关系不清晰, 还有些人名翻译不规范。对部分一词多义的单词斟酌不够, 想当然地套用自己知道的单词含义, 使得词不达意, 文理不通。
Physically, the museum nestles comfortably against a residen⁃tial backdrop to the west, sharing its site and a central lobby with the Guthire Theater. Yet to the east it confronts 16 lanes of highspeed freeway traffic that sever it from downtown Minneapolis[1].
错误翻译:物理上, 博物馆舒适地依偎于一片住宅背景西面, 同格斯里电影院共用场地和中央大厅, 而东面博物馆面临与明尼阿波利斯市中心隔开的16车道的高速公路。
错误点评:“physically”翻译为“物理上”, 不通顺;“residen⁃tial backdrop”翻译为“住宅背景”, 理解起来困难;“Guthire Theater”翻译为格斯里电影院不规范, “格斯里剧院”与当地实际的建筑功能更相符;“high-speed freeway traffic”翻译为高速公路含义仍然不具体, 后面的freeway traffic没有译出, 翻译为“高速快车道”更好;因为对当地的建筑布局不清楚, 使得翻译方向时出错;定语从句太长, 将其放在先行词前翻译, 阅读起来过于繁复。
正确翻译:空间上, 博物馆舒适地依偎于西边的一片住宅群下, 同格斯里剧院共用场地和中央大厅;而东面, 博物馆面临的是16车道的高速快车道, 这将其与明尼阿波利斯相隔开来。
2 探索专业英语课堂教学及翻译实践的新模式
翻译能力是学生阅读国外科技文献的前提条件, 而大学英语课程在选取阅读材料时多为新闻性、科普性、趣味性强的阅读材料, 在授课过程中教师多注重学生对短语、短句的翻译, 对学生翻译能力的提高并不明显, 这使得学生在阅读专业性强、句子长、成分多的科技文献时往往非常吃力, 从不同模块入手提高学生的翻译能力很有必要。但是很多教师受制于自身英语水平、专业造诣、学时、阅读材料及教学手段等多方面因素, 在提高学生阅读能力方面或者力不从心, 或者无从下手, 或者收效甚微。探讨非英语专业学生翻译实践模式, 以提高非英语专业学生翻译能力, 是从事专业英语教学的老师亟待解决的主要问题。
翻译能力是译者语言转换能力和信息表达能力的综合体现[2], 翻译能力包括:专业知识分类定位能力 (要求译者将翻译材料准确归类于自己的专业范畴, 即能确定那些半科技词汇、缩略语、科技词汇、专业名人在专业框架下的准确含义) 、专业知识理解能力 (要求译者具备较高的专业素养和较广的专业视野, 即能在母语背景下理解专业问题中各知识点之间的关联性) 、语言表达能力 (要求译者能熟练利用各种翻译技巧, 将翻译材料准确地表达出来) 、文章处理能力 (要求译者能熟知中英文文献在参考文献格式、文献引用格式、符号使用原则、文化及行业标准差异而对文献材料的再生成能力) 、语言推敲能力 (要求译者以美学原则对措辞、句法、篇章翻译反复推敲, 力求用词准确、逻辑缜密、行文活泼、文采丰富) 。
非英语专业学生翻译能力的提高离不开教师不断改进课堂教学内容和教学方法, 而学生能否开展有效的翻译实践则是至关重要的。翻译教学和翻译实践是两个相互影响、相互促进的翻译活动环节[3], 翻译实践得益于翻译教学, 但翻译教学的局限性显而易见, 它在有限的时间内, 以统一的翻译材料为解决对象, 往往出现照本宣科或填鸭式的教学方式, 如果以翻译理论为教学重点, 学生常会觉得理论过于“高大上”, 逐渐丧失翻译实践的主观能动性;如果以翻译材料为教学重点, 学生只能获取的都是些七零八碎的翻译技巧, 若没有及时归纳总结, 将会出现“两张皮”现象:对讲授过的翻译材料了然于胸, 对未接触的翻译材料总感觉无从下手, 了不可见。翻译课上的两难现象:“授之以渔还是授之以鱼”是每个讲授翻译课教师都会碰到的难题, 结合我在课堂上的教学效果及教学反思, 在“授鱼”过程中“授渔”, 学生注意力更集中, 更容易参与到教学互动中来。例如:
Over this simple structure is laid a traditional light aluminum and clear glass greenhouse skin . The symmetry of the garden plan is reiterated in the conservatory’s pair of low, 110-Foot-long side wings that flank a 62-foot-high central pavilion. While the long houses are familiar greenhouse forms, the pavilion is an exercise in pure geometry, composed of elemental Barnesian prime forms.
这段句子体现了专业英语的特点:多次使用被动句、单词“skin、wing、pavilion”前有较长的修饰成分、专业术语多、句式结构复杂 (有定语从句、状语从句。以“授鱼”为目标的教学过程是:查生词, 确定中文含义→分析句子成分 (主语、谓语、宾语及从句) →指定某位同学说出自己的翻译结果→教师对同学的翻译结果进行评价, 给出正确的翻译结果。这样的教学过程虽然强调了学生在翻译中的主动性 (查单词、找成分、试翻译) , 但学生的积极性没有更大程度地发挥, 因为学生在翻译过程中没有得到合理的引导, 出现翻译错误的概率较高;以“授渔”为目标的教学过程[4]大体按下面的顺序展开:被动句的翻译→形容词修饰名词的翻译→定语从句和过去分词作定语的翻译→状语从句的翻译→段落翻译讲解。如果学生注意力非常集中, 也许从讲解中掌握了一些翻译技巧, 但学生上课容易疲累, 且遗忘速度比较快;笔者在讲解这部分知识时, 不同于上面的“授鱼”教学和“授渔”教学, 在此定义为“职业学渔”教学。具体过程如下:图片展示该温室的建筑构造和建筑布局→图片展示建筑师爱德华·巴恩斯的代表性建筑 →指定某位同学说出温室的外部结构形式、巴恩斯的建筑风格→指定同学说出自己的翻译结果→介绍该段落的翻译特点、翻译技巧及学生容易出错的翻译内容。通过对比, 可以清晰地发现:“授渔”教学可以帮助学生分析句式结构、掌握翻译技巧, 更侧重于语言教学, 容易束缚学生在翻译实践中的创造性;“职业学渔”教学侧重于让学生了解专业背景知识, 进而学会用自己的职业语言来表达翻译内容, 专业背景知识打破了学生在母语和外语交流中的屏障, 克服了学生的畏惧心理, 更容易提高学生在翻译实践中的能动性。
翻译实践能力的提高[5], 不仅仅局限于课堂教学。在“职业学渔”教学中, 布置一定数量具有职业背景的课外翻译作业, 可以让学生接触到常用的专业术语和句式结构, 也可以让学生打开专业视野, 阅读最新的科技信息。笔者布置的作业形式有:以小组为单位, 翻译施工图中的建筑设计总说明;在外文期刊网下载英文文章, 进行英文题目及摘要翻译;以小组为单位, 翻译建筑投标合同;推荐国外比较优秀的设计网站和设计师门户网站, 让学生养成阅读习惯;撰写英文求职简历。翻译实践形式的多样性尽可能照顾到了学生的职业兴趣, 避免了学生应付完成作业的坏习惯。为了对照总结翻译实践成果, 需要实践小组附上自己遇到的专业术语, 并提出课堂教学中讲解的翻译技巧在实践中的具体应用。通过实践总结, 学生认识到了理论学习在实践中的具体应用, 老师可以发现课堂教学中需要更新完善的理论知识。
3 问题及启示
现代建筑工程项目的特点是难度高、规模大, 大型工程项目经常涉及国际招投标和工程设计问题, 而且工程设计和施工过程中不可避免地会开展商业会晤、技术沟通等问题, 建筑行业的发展带来了建筑翻译需求的扩大, 建筑从业人员的翻译能力将提高其在工作应聘过程中的自由度。“职业学渔”的课堂教学模式及翻译实践模式, 提高了学生的学习能动性, 一定程度上改善了传统英语教学的弊端。但是, 这种教学模式在实施过程中也将遇到一些现实性问题:其一, 专业英语课往往没有后续课程, 多处于“盲肠”境地, 虽然学生的翻译实践能力短时间内会有所变化, 但没有更多的时间和课程来巩固翻译能力;其二, 根据翻译小组提交的翻译成果无法判定每个组员的翻译能力, 个体的差异性人为地增加了翻译小组内的管理难度;其三, 搜集职业学渔的教学案例需要教师投入更多的精力和时间, 仅仅依靠高校教师的个人力量是无法完成的, 若能成立专业英语教学小组, 搭建学院层次的职业学习平台, 将能更好地服务于学生。
参考文献
[1]蒋山, 应宜文.建筑学专业英语[M].北京:中国建筑工业出版社, 2009.
[2]王树槐, 王若维.翻译能力的构成因素和发展层次研究[J].外语研究, 2008 (5) :80-88.
[3]曹明伦.从教学视角看翻译理论与实践的关系[J].天津外国语学院学报, 2006 (13) :1-8.
[4]王海峻.非英语专业研究生翻译教学探索[J].山东外语教学, 2006 (5) :92-94.
【关键词】翻译硕士 教学 市场实践 类别专业化
翻译硕士专业通常被称为MTI专业,即Master of Translation and Interpreting,是国务院学位委员会为适应日渐融合的“地球村”而专门设立的为培养高质量应用型专业翻译人才而设立的学科。2007年首次在15所大学设立此学科,截至2015年,全国已有超过200所大学拥有翻译硕士专业学位教学试点。而学习这一专业的人员则被称为“实践型翻译硕士”。中国与世界的接轨,对翻译实践来说是把双刃剑,而翻译硕士专业学位教学试点的增多对热爱翻译的人来说是机遇同时也是挑战。目前在各个学校,翻译硕士接受到的教育并不统一,学校在教学方式和教学资源的选择上各有千秋,但同时也造成了市场上翻译人员水平的参差不齐。若学校开设的课程以及选择的教学方式不适合实践型翻译硕士这一专业,则更是对翻译人才的培养不利。
一、翻译硕士教学中存在的问题
虽然国家对翻译人才的培养越来越重视,但由于翻译硕士专业学位相对较新,其实践型的性质与以往应用语言学、翻译学以及中外文学对比等学术型研究有着根本上的差异,导致翻译硕士的教学中出现一些问题,使得此专业得不到实践型人才该有的培养方式。
在以往语言类硕士研究生的专业中,和翻译硕士专业学位最为相近的是翻译学硕士。在很多MTI教学试点则存在着这种问题:翻译学硕士与翻译硕士专业学位两种教育的培养模式与操作方法有待进一步清晰和完善。一些高校在MTI教学中仍然沿袭传统的学术型翻译教学的理念和模式,造成MTI人才培养和翻译市场需求脱节,MTI教育远未达到职业翻译教育的目标。
从上述论述中我们可以看出,在翻译硕士的教学中存在的一个很大的问题就是实践问题。翻译硕士专业学位培养的是以后直接进入市场工作的实践型人才,而翻译学硕士则以研究为主要任务,也可以为以后培养这方面的博士研究生人才打下基础。
二、翻译硕士的实践教学
对于实践型翻译人才的培养,应该让他们走到实践中去,执行“双课堂”、“双导师”的教学模式,让学生们充分接触走向职场后将要接触的工作和模式。
1.翻译硕士教学与职业相结合。翻译硕士专业学位主要培养应用型人才,这些翻译人才会成为不同语言的政治、经济、文化等项目的衔接者,对于应用型人才的培养,最重要的是让他们在实践中学习和锻炼翻译技能。新时期,需要翻译教育与时俱进,在传承与创新之间找到契合点,使翻译理论研究走出象牙塔,更多地考虑用人单位和市场的需求,更多地为社会,为翻译事业的发展服务。翻译硕士教学不仅要与翻译产业的需求结合起来,培养更加优秀的市场上所需要的实践型翻译人才,还要在教学方法中与市场的发展同步。比如计算机辅助翻译的发展要求翻译人才要熟练市场上常用的翻译软件;再如随着翻译公司的蓬勃发展,项目合作也逐渐成为翻译实践的大趋势,一份翻译由多位译员合作完成,这就需要翻译人才需要有的合作精神,因为在翻译中会出现我们下文将会提到的“术语统一”的问题。
2.翻译硕士教学与术语统一问题。在翻译硕士的教学中对学生强调术语的统一问题是一个非常重大的课题。术语上的误解会导致合同的作废,或造成严重的经济损失。不难看出,术语标准化是科技社会化和网络技术普及的需要,是经济全球化过程中发展高科技贸易的需要,是可持续发展理念和相关学科协同发展的需要,也是完成祖国统一大业的需要。虽然翻译界不能单独完成术语的统一,而是需要社会各行业各领域的共同努力,但在翻译硕士的教学中应强调这一点,为翻译人才以后的实践工作做准备。
3.翻译教学“专业化”。目前翻译硕士专业学位在教学方面仍然是综合型,很多学校在教学中所用资料是文学方面的材料,而翻译硕士参与工作后所接触的翻译文本大多属于科技类文本,课堂上没有参与过科技文本的实践翻译,面对工作时会非常棘手。因此,应发挥培养单位的学科优势,通过跨学科合作等进一步丰富MTI方向设置和课程设置的多元化,向经贸金融、法律法规、医疗卫生、对外宣传、信息传播、工程技术、交通运输、科学技术、国家安全等领域的专业翻译纵深发展。这样,才能真正的把翻译硕士教学与翻译人才的未来连接起来。
三、结语
对于实践型翻译硕士的教学应在理论的基础上更加重视实践中的联系,保持与市场的发展共同进步,避免模糊翻译学硕士和翻译硕士专业学位之间的差别,从而为国家培养更多的应用型翻译人才。
参考文献:
[1]穆雷.翻译的职业化与职业翻译教育[J].中国翻译,2012,(4): 14.
[2]黄友义.翻译硕士专业学位教育的发展趋势[J].中国翻译, 2010,(1):50.
[3]吴启金.翻译教育要进一步与市场需求相衔接[J].外语与外语教学,2002,(7):47.
【翻译专业】推荐阅读:
翻译硕士专业11-17
翻译专业英文文献06-21
冶金翻译专业词汇10-07
工程专业英语课文翻译06-21
英语专业翻译方向论文09-22
科技英语翻译专业11-18
翻译专业设置论证报告10-18
工程管理专业外文翻译10-21
英语翻译专业论文11-07
翻译专业毕业论文选题01-04