修饰词排序

2025-03-25 版权声明 我要投稿

修饰词排序(共3篇)

修饰词排序 篇1

一、作形容词(或形容词短语)或分词(或分词短语),

如:race problem与racial problem

含义相同

但是,在个别情况下,名词和形容词均可作定语,虽所构成的短语字面含义相同,但却含有不同的感情色彩。人们普遍认为名词Jew(犹太人)作定语用于像Jew lawyer 和Jew ethics这样的短语中,给人的`感觉既粗俗又冒犯他人,因此,形容词Jewish是唯一的选择。

二、作名词所有格

在名词前加上定冠词the就可以代替名词的所有格,但是这个名词是专有名词。

三、名词定语与名词所有格

1.用作定语有时是有区别的。名词作定语通常说明被修饰的词的性质,而名词所有格作定语则强调对被修饰的词的所有(权)关系或表示逻辑上的谓语关系。

2.可用作定语的名词和名词所有格:简单说这要看词义。

3作介词短语,如:

a tool box ta box for tools. a television programme a programme on television.

4.作同位语、形容词分句或不定式动词短语,如:his bank manager son*his son,(who is)a bank manager.

修饰词排序 篇2

在词汇冗余现象中“冗词”可以是语言中的任何一个部分:名词、动词、形容词、副词、介词、冠词等。下面就着重看看其中最典型的一种类型:修饰词。

一、修饰语冗余的产生原因

所谓修饰词, 无非是指形容词和副词。潘文国 (1997:376-377) 认为, 作为形态语, 英语理论上以动词为中心, 具有繁复的形态, 使用不便, 而名词形态简化, 在使用中就必然更多地借助于名词。相反, 汉语由于重名词的结果形成了非形态语, 汉语动词不像英语动词那样, 在形式上有诸多限制, 时、体、态、式等缺一不可, 汉语的动词和名词比英语更能容纳修饰词, 若原封不动地搬到英语中, 则往往使句子显得空洞浮夸, 随之就会产生词汇冗余现象。要解决多余修饰词的问题, 表达者就必须少一些感性表达, 注重语言的简洁性和客观性。

二、修饰语冗余的几种类型1“不言自明”的多余修饰词

在翻译或写作中, 有些英语学习者受汉语思维影响, 将某些汉语中存在的形容词和副词直接搬到英文中, 而实际上这些词是不必要的。这是因为有的修饰词之所以多余是因为其修饰意义在句中是不言而喻的, 还有的修饰词的意义已包含在它们所修饰的词语中, 如:female businesswomen Liu Zhihua的businesswomen含义之一就是女性, 因此这一名词短语的意义就重复了, 即“female”是多余的。这类修饰语稍加分析是很容易被识别的, 然而它们大量出现在中式英语中, 相类似的多余修饰词还出现在my most favorite teacher, positive guidance等词组中。

除此以外, 在汉语翻译成英语的过程中, 还可以找到许多这样的例子。

例1:Quadrupling GNP will provide a new starting point from which, in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the economically developed countries.

例2:Singapore will bar America’s popular female pop star Madonna from staging a show in its territory.

例3:The Chinese government took all possible eventualities into account when it made this policy decision.

在例1中名词词组“developed countries”就已经说明了经济发达, 因此“economically”没有必要出现在句子中。例2的“popular female”也是多余的, 因为不受人欢迎的话也就成不了明星“star”, 而且名字也表明了她的性别, “female”同样可以去掉。例3中“eventuality”的意思就是“a possible occurrence”, 因此在意义上重复了。

2. 表示时态的多余修饰词

在英语中动词有着丰富的形态变化, 动词的形式对判断语言信息的含义起着至关重要的作用。通过添加助动词 (如will, have) 和动词词缀 (-ed, -ing) 来体现时体。对比英语, 由于汉语动词形态成分很少, 就很难根据其形态讨论时态问题。动词没有形态变化, 在传达时态信息时, 只能借助表示时间的副词或短语。因此在汉语翻译成英语的过程中, 有些表示时间的副词或短语也是冗余的, 如:now, previously, at present等, 因为它们表达的意义可以用动词的时态表示, 如:

例4:A:When making revolution in Guangzhou in the past, we were young and arrogant.

B:When making revolution in Guangzhou, we were young and arrogant.

3. 多余的复数修饰词

在翻译或写作中出现的一些词或短语如many, some, various, a series of, all sorts of, different kinds of等也是多余的。汉语中确实需要它们表达复数的概念, 而在英语中这些词或短语所表达的含义可以用名词的复数表示, 如:

例5:A:Hundreds of transnational firms have started a series of businesses in China.

B:Hundreds of transnational firms have started businesses in China.

4. 多余的强度修饰词

强度修饰词分为强化词和弱化词。强化词旨在加强所修饰词语的意义, 如serious, great, extremely, certainly等。弱化词旨在削弱其所修饰成分的意义。弱化词主要是一些副词, 如quite, rather, relatively等。中国英语学习者存在过多使用强度修饰词的倾向, 如:

例6:I think there will definitely be genuine stability and unity.

例7:All this conduct has severely damaged the reputation of the medical profession and must be firmly banned.

例6和例7的两个副词definitely和firmly是汉语中典型的强化词, 在英语中不但起不到强化句意的作用, 反而会使之弱化。类似出现的频率较高的有:actively, effectively, actually, successfully等。如:

例8:These practices should be totally abolished.

例9:The civil aviation administration of China strongly demanded that the Taiwan authorities take all measures possible to ensure the safety of the plane and its passengers.

第二种情况是强化词表达的意义已被其修饰的词的意义包含。而我们则应找到那个更准确的词, 以代替强化词和其修饰的词。如:a great historic change, 这里great是多余的, historic的意义包含great这一特征。在下面的例句中, “masses”、“handful”和“chaos”本身就涵盖了修饰语的意义, 因此有画蛇添足之感。

例10:A:the broad masses of the people

B:the masses

例11:A:a tiny handful of troublemakers

B:a handful of troublemakers

例12:A:there is a serious chaos

B:there is a chaos

弱化词旨在削弱其所修饰成分的意义。在适当的情况下使用这些词无可厚非, 然而中国英语学习者有过多使用的倾向, 这会给听者或读者留下一个印象, 即说者或作者对所说或所写内容不确定、模棱两可。然而在英语力求客观的表达习惯下, 这种评价是不受欢迎的。这类型的评价词有comparatively, reasonably, fairly, somewhat, maybe, possibly等。如:

例13:A:This basically ensured us of the stability of price.

B:This ensured us of the stability of price.

5. 陈词滥调

有些形容词和副词在中式英语中和某些被修饰语搭配中, 经常会一起出现, 以至于成了陈词滥调。如:“艰苦的任务”, 写成arduous job, 问题是这个短语如此高频率地出现以至于arduous一词的意义都会变得模糊、毫无意义。陈词滥调在汉英翻译中是最容易出现的一种修饰词冗余现象, 它覆盖了本文前面提及的三种修饰词冗余现象。

这一问题怎么解决呢?简单的办法莫过于不用这些修饰语。如果必须用修饰语才能准确完整地表达作者的意思, 就可做些改变, 用其它的而不是“约定俗成”的修饰语以给人耳目一新的感觉。如“arduous job”可改为“demanding job”。

例14:This notion was approved by the conference with an overwhelming majority.

例15:The local government took firm and effective measures to promote industry and agriculture.

例14的“overwhelming majority”和例15的“firm and effective measures”都属于陈词滥调, 不但不能使语言显得丰富多彩, 反而会使之平庸乏味。这种陈词滥调还包括scientific analysis, further reform, vigorously promote, resolutely enforce, proper forbid, study conscientiously, hold experiments, energetically develop, clearly defined, gradually improve, 等等。

总之, 英语与汉语在表达方式上不同的重要原因在于:英语力求简洁客观, 故而较少主观地、额外地评价, 从而使用形容词和副词的频率就低;汉语表达注重感性色彩, 力求旗帜鲜明, 主观评价多, 所以修饰词远多于英语。汉英翻译中的多余词问题的症结主要在于表达者没有掌握英语与汉语之间表达方式的不同, 把适用于汉语的表达方式硬搬到英语中。要解决多余修饰词的问题, 表达者必须少一些感性表达, 注重语言的简洁性和客观性。因之, 表达者在进行英语表达时必须牢记英语的简洁性和客观性原则。当然更主要的是必须打好英语基础, 那样才能在使用英语时免受母语干扰。

参考文献

[1]Carter, R.&McCarthy, M.Vocabulary and Language Teaching[M].London:Longman, 1998.

[2]Corson, D.J.Using English Words[M].Dordrech:Kluw-er Academic Publishers, 1995.

[3]William Strunk, J r.&White, E.B.The Elements of Style[M].New York:Macmillan, 1979.

[4]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1988.

修饰词排序 篇3

【摘要】汽车广告宣传用语以其独特甚至颇为高端的语言与用词特色,在广告文宣与影响消费者消费行动中具有独特且重要的作用。本文以某品牌汽车广告语修饰词汉译英翻译实践为例,结合实践中具体案例,基于翻译实践得出汽车广告语中修饰词的翻译策略与技巧。本文中对汽车广告语修饰词汉译英的探究,对于该领域翻译实践与研究以及中国汽车产业“走出去”与其发展交流具有实践与研究意义。

【关键词】翻译 汽车广告 修饰词

一、前言

汽车广告语中的修饰词对于汽车广告能否准确清晰传达广告信息、提升产品卖点及吸引消费者注意力具有十分重要的作用。纵观当前对于汽车广告语翻译研究,此类研究多集中在英译汉的研讨之中,且基本集中于功能目的论指导下的汽车广告语英译汉翻译分析。这些研究为译员在汽车广告语翻译方面提供了基于不同理论的翻译策略与技巧,并在汽车广告语英译汉领域丰富了学术研究资料、推进了汽车广告语翻译实践的进行,对于中外文化交流、汽车产业与市场发展以及翻译研究都具有积极的建设性意义。

然而,在众多对汽车广告语翻译的研究中,对于汽车广告语汉译英研究却少之又少,且基于实践基础上的汽车广告语修饰词汉译英翻译策略分析亦是少数。另一方面,对于我国本土企业与合资企业来说,汽车广告汉译英翻译对于其对外交流合作同样意义重大。当前对于汽车广告语及其广告修饰词的汉译英翻译研究资料较少且基本多集中在广告英译汉研究之中。本文基于某品牌车宣传手册中广告修饰词汉译英实际操作翻译实践,以实践中翻译操作具体问题具体分析为原则,针对汽车广告中的不同类型修饰词而试析其汉译英翻译策略与技巧,将填补对于汽车广告语及其修饰词汉译英翻译的空白,为其翻译实践工作提供理论支持。

二、汽车广告修饰词特色、原则及其翻译策略

1.汽车广告修饰词特色。作为汽车市场与汽车销售的重要一环,汽车广告扮演了重要角色并起到重要作用。作为一种市场营销行为,广告与宣传册往往成为商家与客户沟通的第一手材料。包括宣传册在内的各类汽车广告中会包含新车的基本数据、性能等各项资料。汽车广告宣传语言简意赅,能够突出产品特色。其可以以简练的用语表达产品及广告背后的诸多信息。若是广告用语冗长复杂,则受众很有可能失去对产品进一步了解的耐心,进而影响整个产品的推广与发展,且汽车广告推广的成功与否不仅关乎产品的推广,亦会影响汽车企业及其企业文化在公众范围内的传播。

在竞争中,商家会在广告设计、创意等方面为了突出自家特色与优势无所不用其极,其明显行为便是商家会在宣传册与广告中加入一定数量的专门性修饰词。这些修饰词各为不同类型,主要可用于修饰产品性能、功能,提升产品吸引力和卖点。

某些修饰词辞藻华丽,给人以用词高端大气上档次之感觉,例如产品性能类修饰词:

“全新天籁,智领上市”(东风日产天籁)

这句广告语中的修饰词为“智领”,虽表达上市之意,但却是为了突出全新款的车型,突出表达该车为新型智能车型。

一些修饰词专用于修饰产品功能或配置,较为专业,常与专门性术语或数据搭配,可为产品提升身价,使产品更显得“专业性”,增加竞争资本,如:

“‘5+2剧院式豪华座椅”(道奇酷威SUV)

这句中修饰词则为“剧院式”,以其来修饰SUV内置后排宽敞豪华座椅,突出其布局合理舒适。

2.汽车广告语修饰词翻译实践的原则。基于前文中的探讨与实践的结果,在参与对汽车广告的翻译工作时,译者首先应对广告、产品及其企业有所初步了解,了解商家希望通过产品广告表达何种信息。不求译者完全了解商家企业文化,但应至少以文化提供者的身份对译文和译出的广告负责。同时,译者应对产品的性能,价格,外观,知名度等基本数据有所了解并将其与翻译实践相结合。要直击广告信息核心与重点并与消费者需求相结合,进行适当创新,使译出的广告兼具欣赏价值与市场效应

进行产品性能类修饰词翻译时,译者应首先对被修饰的性能有初步了解,借鉴相关资料、术语与语料。在处理产品功能类修饰词翻译时,首先亦是了解產品功能。这两类等其它类型的修饰词都应推敲权衡译文与原文之间的关联,选取最佳译文使得译出的广告能够最大程度地反映商业信息。另外,广告翻译也要坚持从实际出发,既要关注消费者需求,也要了解并尊重消费者受众的文化与审美习惯、尊重不同文化并促进文化交流,避免文化冲突。

3.两种修饰词具体案例的汉译英策略。本文所立足的广告语修饰词翻译实践为修饰产品性能和功能的两类修饰词,本章节将以某品牌车宣传册中出现次数较多、较有代表性的这两种修饰词的汉译英实践为例,试析其翻译策略。

(1)处理产品性能类修饰词。在汽车广告用语中,常见一些专门用于彰显或提升车辆产品身价修饰词,此类用词给人以较为“高端”、“高大上”的感觉,并投消费者之所好。例如“尊贵”、“典雅”之类并多见于高端高档车辆品牌,例如图1中修饰产品性能的修饰词:

汉语:尊享触控

英译:Premium Touch Control

诸如“尊享”、“尊贵”一类尽显产品高端特质的修饰词十分常见于高端高价品牌商品的广告宣传之中极为多见。商家使用此类“高端”的用语的目的一方面是可以提升产品在消费者之间的知名度与产品的档次,另一方面衬托其产品自身性能特色,而宣传与增加买点并进而赢得产品竞争优势则为主要目的,而且在我国社会文化传统中,消费者亦讲究“排场”与“面子”,如图1中的“尊享触控”中的“尊享”,在此以改词汉译英为例,简述此类修饰用词的翻译策略。

得益于中华文化的博大精深,汉语的搭配与使用千变万化多种多样,而与其对应的英文翻译则需仔细斟酌。在处理“尊享”这一类为提升产品档次而使用的词汇中,需要对其字面含义进行考究。根据《现代汉语词典(第5版)》(商务印书馆)中对于“尊”及其表高档次词汇的解释,“尊”表示:地位和辈分高;敬重、尊崇;做敬辞。与其它字组词多表示“尊敬推崇”、“重视且尊重地对待”。而“享”则意为“享受”、“享用”。另外,《现代汉语词典》(商务印书馆1978年版)亦给出相同解释。那么,此处的“尊享”参照这些解释即为“尊贵地享受”。但由于“触控”为名词术语,且若将“尊享”作为动词并进行直译,或许会使得译出的广告语较为复杂。因此,在处理此类广告语汉译英时,不妨在理解诸如“尊享”这类具有“高端”特色的宣传语其含义之后,将其形容词化以达到将译文简化、实现言简意赅的目的。例如,此处的“尊享”可理解为“尊贵且可令人享受的”。

基于之前查究,若是将“尊享”直接按照“尊贵地享受”翻译成“Respectably Enjoying Touch Control ”,虽成以直译并表达原意,但却不够“雅观”与简洁,如此一来亦可表现出这款高档车型的高档之处,也可给人以产品高端之感。另外,根据《新世纪汉英大词典》(外研社)中对“尊荣”有直接翻译,结合该款车型与广告内容可译为“honor and glory”。此译法虽“大气”,但亦不够简洁,而且此处的“尊荣”意在表达触控系统的高档先进,所以笔者认为“尊荣”的译文应突显“先进”与“高端”,基于此,与词典中得出可以表述“尊荣”之“高端”特色的词汇为high-end, high-class, premium或 honourably。但结合这一品牌为高档汽车的身份,为了表现特征与突出产品竞争优势,最后选用了含有“高级、质优”含义的premium。

(2)处理产品功能类修饰词。如图1所见,“智能驭领”功能也是需要翻译的内容之一,即为人机智能协作系统。虽然这一技术广泛应用于当今汽车领域,但对于该车型这一功能的英文名称翻译则可做相关尝试。

对于该类产品功能类修饰词的汉译英处理,首先应像处理之前修饰用词翻译一样先了解这一术语功能含义。以图1中“智能驭领”为例,“智能”是为使用者服务的人工智能或智能操纵技术,这一技术在当今社会应用广泛,即为“smart”或“intelligent”。而“驭领”在此并非仅是“驾驶”,更多的是“操控”。作为一款车辆操控系统,“驭领”即为其控制和管理功能,即“驭”亦“领”,即为“control”。

结合该系统为信息化、智能化操控系统,为强调这一特色,笔者选用了更为正式并突出信息化的“intelligent”。而得出的譯文为“intelligent control”。考虑到力求译文言简意赅,结合该功能内置并整合于汽车,于是尝试将“intelligent”以缩略法缩略为前缀“in-”再加“control”进行组合得出两词结合的“InControl”。这种尝试使得“InControl”既拥有了表示信息化、智能化的“in”,也拥有了表示内在、内置的前缀“in-”,还得出了简化后的、能表达信息化与智能化引领下的驭领“InControl”。

此类尝试可应用在汽车广告汉译英翻译中对于某些功能类修饰词的翻译中,通过将两个词进行适当缩略后再组合以达到简化优化用词的效果,同时亦能为译文和广告增添些许特色,提升广告档次。

三、结语

汽车广告修饰词的翻译伴随着创新与挑战,译者既要突出产品广告信息,也要保证译出的广告即使在创新的支持下不会脱离主题。作为汽车广告汉译英实践的参与者,译者应对广告中文原文进行相应推敲,查找相应资料,使译文最优化,满足商家和消费者的需要。译者应在翻译实践中积累总结经验,对后续翻译实践亦有很大帮助。语言是沟通文化的桥梁,而译者则是架桥者。

参考文献:

[1]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,2007.

[2]慧宇.新世纪汉英大词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[3]胡囡囡.浅析汽车企业广告翻译[J].中国市场,2013(6):72-73.

[4]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2011.

[5]武晓宇.广告翻译的技巧探究[J].青春岁月,2015(12):73-74.

[6]王凯军.汽车广告的语言特点及其翻译[D].山东:山东大学, 2005.

[7]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典. 2008.

[8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典. 1978.

上一篇:竞聘演讲稿6下一篇:专利的总结报告