文化站服务项目公示

2024-08-08 版权声明 我要投稿

文化站服务项目公示(精选7篇)

文化站服务项目公示 篇1

先进集体表彰名单的通告

(2010年11月23日)

根据中宣部、文化部、广电总局、新闻出版总署《关于对全国服务农民服务基层先进集体进行表彰的通知》(中宣办发[2010]14号)要求,为充分体现公开、公平、公正原则,广泛听取社会各方面意见,现将全国服务农民服务基层文化建设先进集体表彰名单予以公示。

本公示自2010年11月23日至29日。

在此期间,凡对公示名单有异议的,可通过电话、传真和信函等方式向全国“双服务”先进集体评选工作办公室反映。

联系电话:63095269;63095078。传真:63095018。联系人:徐少敏、肖一 通讯地址:北京西长安街五号 邮政编码:100806

全国“双服务”先进集体评选工作办公室 2010年11月22日 表彰名单附后: 全国服务农民服务基层文化建设先进集体表彰名单(共259个)

一、先进基层文化馆(站)图书馆(共享工程支中心)(64个)北京市房山区文化馆 北京市密云县文化馆 天津市北辰区文化馆 天津市静海县图书馆 河北省定州市图书馆 河北省青县文化馆

山西省阳泉市盂县梁家寨乡文化站 山西省吕梁市汾阳图书馆

内蒙古自治区包头市九原区文化馆 内蒙古自治区通辽市奈曼旗图书馆 辽宁省朝阳市喀左县文化馆

辽宁省沈阳市苏家屯区官立村文化信息资源共享工程第三基层服务点

吉林省延边朝鲜族自治州安图县石门镇文化站 吉林省延边朝鲜族自治州敦化市图书馆 黑龙江省海林市图书馆

黑龙江省巴彦县西集镇综合文化站 上海市青浦区徐泾镇文体指导中心 上海市宝山区图书馆 江苏省张家港市图书馆 江苏省南京市江宁区文化馆 浙江省杭州市萧山图书馆

浙江省舟山市普陀区虾峙镇文化站 安徽省庐江县同大镇综合文化站 安徽省黟县图书馆 福建省武夷山市文化馆 福建省长乐市图书馆 江西省萍乡市芦溪县文化馆 江西省新余市罗坊镇综合文化站

山东省桓台县文化信息资源共享工程支中心 山东省乳山市徐家镇综合文化站 河南省信阳市商城县河凤桥乡文化站 河南省南阳市卧龙区文化馆 湖北省保康县黄堡镇综合文化站 湖北省秭归县图书馆

湖南省张家界市永定区文化馆 湖南省长沙市天心区图书馆 广东省中山市群众艺术馆 广东省云浮市新兴县图书馆 广西壮族自治区阳朔县文化馆 广西壮族自治区横县图书馆 海南省五指山市文化馆 海南省海口市三江镇文化站 重庆市秀山县文化馆 重庆市渝北区图书馆

四川省成都市龙泉驿区文化馆 四川省阿坝州汶川县图书馆 贵州省遵义县文化馆 贵州省麻江县图书馆

云南省楚雄彝族自治州元谋县文化馆 云南省保山市腾冲县图书馆 西藏自治区那曲地区安多县文化馆 西藏自治区山南地区洛扎县文化馆 陕西省汉中市汉台区龙江文化站 陕西省定边县图书馆 甘肃省陇西县图书馆

甘肃省肃南裕固族自治县皇城镇文化站 青海省都兰县文化馆

青海省贵德县图书馆(共享工程分中心)宁夏回族自治区彭阳县图书馆

宁夏回族自治区中卫市沙波头区文昌镇文体广电公共服务中心 新疆维吾尔自治区伊犁州新源县图书馆 新疆维吾尔自治区巴州焉耆县永宁镇文化站 新疆生产建设兵团农九师164团文化中心 新疆生产建设兵团文化信息资源共享工程农二师27团支中心

二、县级文艺院团和民营文艺表演团体先进单位(32个)北京市良宵竹乐团 天津市新蕾评剧团

河北省邯郸市洪生平调落子剧团 山西省清徐嫦娥文化艺术有限公司 内蒙自治区古鄂尔多斯市乌审旗乌兰牧骑 辽宁省铁岭市铁岭县剧团

吉林省松原市前郭尔罗斯蒙古族自治县民族歌舞团 黑龙江省海伦市人民艺术剧院 上海市崇明县沪剧团 江苏省徐州马庄农民乐团 浙江省平阳县木偶剧团 安徽省芜湖县黄梅戏剧团 福建省莆田民间职业剧团 江西省瑞金市歌舞剧团 山东省滕州市柳琴剧团 河南省许昌禹州市豫剧团 湖北省沔阳花鼓剧团 湖南省湘乡市花鼓戏剧团 广东省湛江市徐闻县雷剧团 广西壮族自治区龙州县天琴艺术团 海南省临高县人偶剧团 重庆市涪陵区歌舞剧团

四川省甘孜州炉霍县“乌兰牧骑”演出队 贵州省独山县文工团

云南省普洱市澜沧拉祜族自治县民族歌舞团 西藏自治区拉萨市远大公司农民工艺术团 陕西省周至县剧团 甘肃省甘谷县秦剧团

青海省祁连县祁连山文艺演出队 宁夏回族自治区青铜峡市文工团 新疆维吾尔自治区巴楚县文工团 新疆生产建设兵团石河子市歌舞话剧团

三、基层文化市场管理和执法先进集体(32个)北京市顺义区文化委员会行政执法队 天津市北辰区文化广播电视局 河北省迁安市文化体育旅游局 山西省临汾市翼城县文化市场执法队

内蒙自治区古鄂尔多斯市准格尔旗文化市场稽查大队 辽宁省鞍山市文化市场综合行政执法队铁东中队 吉林省磐石市文化市场管理所 黑龙江省宝清县文化市场稽查支队 上海市浦东新区文化广播影视管理局 江苏省昆山市文化广播电视管理局文化市场管理科 浙江省诸暨市文化市场行政执法大队 安徽省来安县文化市场管理稽查队 福建省闽侯县文化稽查队 江西省婺源县文化广播电视局 山东省诸城市文化市场综合执法局 河南省安阳林州市文化市场综合执法大队 湖北省石首市文化市场管理所 湖南省资兴市文化市场稽查大队

广东省佛山市南海区文化市场综合执法队 广西壮族自治区容县文化市场稽查队 海南省万宁市文化市场稽查队 重庆市云阳县文化市场行政执法大队 四川省泸州市泸县文体广电局 贵州省息烽县文化市场稽查大队 云南省昆明市西山区文化体育局

西藏自治区林芝地区工布江达县文化市场管理执法队 陕西省西安市长安区文化稽查队 甘肃省嘉峪关市文化市场稽查支队 青海省西宁市城西区文化市场稽查队 宁夏回族自治区隆德县文化广播电视局 新疆维吾尔自治区喀什市文化市场稽查队 新疆生产建设兵团农六师五家渠市文化执法稽查大队

四、农村电影放映工作先进集体和优秀放映队(67个)北京市怀柔区电影发行放映中心 北京市房山区长沟镇流动放映队 天津市西青区文化广播电视局

天津市今晚农村数字电影院线有限责任公司

河北省邢台新农村数字电影院线有限公司

河北省张家口市阳原县田野农村电影放映队

山西省阳泉市新兴农村数字电影院线有限公司

山西省太原惠泽农村数字电影院线有限公司阳曲县大盂镇电影放映队

内蒙古自治区通辽市开鲁县电影公司

内蒙古自治区包头市广播电影电视局

辽宁省本溪市溪湖区文化馆农村放映队 辽宁省锦州市北镇市闾山女子电影放映队

吉林省农安县电影公司

吉林省吉林市电影公司江密峰电影放映队

黑龙江省牡丹江市农村数字电影院线有限公司

黑龙江省牡丹江市农村数字电影院线爱民放映队

上海市山海东方永乐农村数字电影院线有限公司

上海市闵行区电影管理站流动放映队

江苏省苏州广电农村电影数字院线公司

江苏省高邮市电影发行放映公司

浙江省温州新农村数字电影院线公司

浙江省舟山市定海区电影放映站金塘放映队 安徽省繁昌县文苑影剧演出公司

安徽省宿州市埇桥区栏杆镇文广站电影放映队

福建省尤溪县电影发行放映公司

福建省安溪县茶香电影队

江西省欣荣农村数字电影院线有限公司

江西省都昌县电影公司

山东省诸城市电影发行放映公司

山东省新农村数字电影院线有限公司

河南省周口市新农村数字电影院线有限公司

河南省驻马店市中晟农村数字电影院线公司

湖北省襄樊市银声农村数字电影院线公司 湖北省郧西县马鞍放映队

湖南省岳阳湘北新农村数字电影院线有限公司

湖南省邵阳城步县儒林镇电影放映队

广东省阳山县文化广电新闻出版局

广东省普宁市陈敦雄数字电影放映队

广西壮族自治区百色红土地院线公司

广西壮族自治区环江毛南族自治县电影公司

海南省海口市电影公司

海南省白沙县农村示范流动电影放映队

重庆市开县电影公司

重庆市银河影业有限公司银河电影放映队 四川省甘孜州乡城县香巴拉“太阳鸟”电影放映队

四川省乐山市马边县“匡杰电影队”

贵州省新兴世纪农村数字电影院线有限公司

贵州省清镇市红枫电影队

云南省保山市文化广电新闻出版局

云南省临沧市凤庆县雪河电影放映队

西藏自治区日喀则地区谢通门县电影管理站

西藏自治区阿里地区噶尔县昆沙电影站

陕西省延安市农村数字电影有限公司

陕西省宁强县电影公司直属三队

甘肃省飞天农村数字电影院线有限公司 甘肃省武山县洛门镇电影放映队

青海省省贵德县电影管理站

青海省共和县铁盖乡夫妻放映队

宁夏回族自治区永宁县电影发行放映公司

宁夏回族自治区石嘴山市惠农区电影公司

新疆维吾尔自治区墨玉县世纪影片放映公司农村电影放映队

新疆吾尔自治区阿瓦提县农村电影放映队

新疆生产建设兵团石河子市电影公司流动放映队

新疆生产建设兵团农六师农村(团场)数字电影管理中心

广电总局电影数字节目管理中心

中国电影器材公司新农村数字设备工作组 中影新农村数字电影发行公司

五、广播电视“村村通”工作先进集体(32个)

北京市密云县文化委员会

天津市广播电视网络有限公司

河北省邢台市临城县广播电视局

山西省吕梁市兴县广播电视台

内蒙古自治区乌兰察布市察右前旗广播电影电视局

辽宁省抚顺市清原满族自治县广播电视局

吉林省长春市双阳区广播电视中心

黑龙江省鸡西市密山市广电局

上海市奉贤区文化广播影视管理局 江苏省射阳县广播电视台

浙江省青田县广播电视台

安徽省舒城县广播电影电视局

福建省云霄县广播电视事业局

江西省莲花县文化广播电视局

山东省沂源县广播电视局

河南省洛阳市嵩县广播电影电视局

湖北省恩施市广播电视局

湖南省常宁市广播电影电视局

广东省英德市广播电视台

广西壮族自治区隆安县文化广播影视和体育局 海南省白沙县文化广电出版体育局

重庆市巴南区文化广电新闻出版局

四川省广元市旺苍县广电局

贵州省凤冈县文广局

云南省西双版纳傣族自治州景洪市广播电视局

西藏自治区昌都地区丁青县电影管理站

陕西省紫阳县广播电视局

甘肃省会宁县广播电视局

青海省互助土族自治县广播电视局

宁夏回族自治区盐池县文化旅游广播电视局

新疆维吾尔自治区于田县广播电视局 新疆生产建设兵团农四师广播电视“村村通”工作办公室

六、基层出版发行先进单位(含农家书屋)(32个)

北京市通州区于家务回族乡仇庄村益民书屋

天津科技翻译出版公司

河北省唐山市乐亭县汤家和镇史庄村农家书屋

山西省晋城市高平新华书店

内蒙古自治区赤峰市克什克腾旗达尔罕乌拉苏木(乡)都日诺日嘎查(村)草原书屋

辽宁省大连市旅顺经济开发区三洋村农家书屋

吉林省长春市绿园区合心镇于家村农家书屋

黑龙江省庆安县欢胜乡永升村

上海市松江区石湖荡镇新源村农家书屋

江苏省张家港南丰镇永联村农家书屋

浙江省嘉兴市新华书店

安徽省临泉县新华书店分公司

福建科学技术出版社

江西科学技术出版社有限责任公司

山东省诸城市龙都街道土墙社区农家书屋

河南省济源市轵城镇王礼庄农家书屋

湖北省鹤峰县燕子乡向宏健农家书屋

湖南省吉首市寨阳乡补点村农家书屋

广东新华发行集团

广西壮族自治区柳州市柳南区南环办事处门头村农家书屋

海南省安定县定城镇多校村知海书屋

重庆市北碚区复兴镇双龙村农家书屋

四川省攀枝花市仁和区总发乡立新村农家书屋

贵州省遵义县新闻出版局

云南省玉溪市红塔区莲池村委会农家书屋

西藏自治区拉萨市堆龙德庆县东噶镇桑木村农家书屋

陕西省蒲城县新华书店

甘肃文化出版社

青海省新华发行(集团)有限公司互助分公司

宁夏回族自治区石嘴山市大武口区星海镇一站村农家书屋

新疆维吾尔自治区吐鲁番市葡萄乡巴格日村农家书屋

文化站服务项目公示 篇2

1 对公示语的概述及其重要性

1.1 公示语的内容

公示语一般在公共场使用, 它的使用涉及到为数很多的大众, 不是一部分少数的人群, 这也就要求公示语在翻译的时候应该改保证翻译的内容被大部分的人所理解, 并且在理解的时候不会出现表达意思的偏差。公示语的种类有很多, 它在不同的地方和不同的时间发挥着不同的作用, 例如在公路上公示语可以作为一种指引而存在;在商场之中, 公示语可以说明商品的信息;在普通的生活之中, 公示语还可以发挥着公益宣传的作用。总而言之, 公示语普遍地应用于我们的生活之中, 在日常生活中越来越常见, 在翻译的时候我们应该做到尽善尽美, 使表达准确无误, 让公示语能最大限度地发挥出自己的作用。

1.2 跨文化交际下公示语翻译的重要性

现如今中国跨文化交流不可避免, 不管是商业活动、学习交流还是旅游观光都越来越普遍, 为了跟上时代的步伐, 公共场合的公示语也在不断地增加。可是我们也会发现在很多场合之中公示语的翻译还是不规范的, 出现了很多的问题, 翻译的质量让人担忧, 这些问题的出现不仅与翻译者自身的翻译水平有关, 还与相关管理部门的重视度有关。要彻底地改变翻译公示语的质量就必须提高相关部门对公示语翻译的重视度, 请专业的翻译人员作出最为科学的翻译, 并对公示语的翻译做出研究和探索, 力求在跨文化交际的条件下促进交流。

2 跨文化交际下公示语翻译遇到的差异

2.1 文化差异存在于公示语翻译之中

我们在此所谈论的是跨文化交际视角下的公示语翻译, 那什么是跨文化呢?跨文化交际就是跨越不同的思想文化的交流和接触, 它表现出来的是文化之间的差异, 是不同文化之间的碰撞和交流, 从而导致理解的差异。我们在进行翻译的时候经常会不自觉地把本国的文化加入到翻译之中, 体现出我国文化的特色, 但是我们应该知道其它国家的文化与我们是不同的, 一些带有我国特色的翻译会被外国的友人误解, 在进行翻译的时候, 我们就应该注意到文化的差异带来的影响。要避免这样的影响, 就要求翻译人员对两个国家的文化都特别的了解, 在本国文化中的公示语应该结合他国的文化, 在他国的文化中寻找出可以完美地取代这一公示语的词语。在有些情况下, 细心的翻译人员应该会发现同一个词在不同的国家所代表的意思是完全不一样的。不仅如此, 每个国家都有自己独特的宗教信仰、风俗习惯等, 在翻译的时候翻译人员也必须对两个国家的宗教信仰和风俗习惯有很深的了解, 这样才能保证翻译时内容不会与信仰和风俗相冲突, 做到对外国的友人的最起码的尊重。

2.2 语言差异存在于公示语翻译之中

不同的文化之下一般都会有不同的表现形式, 这也就体现为, 不同文化之下的不同语言之间的差异是对跨文化交际视角下的公示语翻译造成影响的重要因素。简单说来, 语言的差异又可以表现在两个方面, 其一是词汇的差异, 另一个则是句法的差异。

首先对词汇的差异做出分析, 我们都知道语言是离不开基本的词汇的, 任何句子都是由或简单或复杂的词汇组成, 那么, 不同的词汇所表达的意思自然也会存在着差异。不管是中文还是英文, 基本的词汇数量很多, 有些词汇表达的意思是相似的, 可是它们之间还是存在着一些细微的差别, 我们在翻译的时候一定要注意到不同的词汇在所表达的意思上存在的差异。我们也应该注意到其它国家的词汇在表达的意思的内涵之上也是与我国有一定的差别的, 关于这一点, 我们可以联想到外国友人对我国一些名著的翻译, 在我国意义深刻的文章经过外国友人的翻译变得面目全非。不了解我国的文化就不能对我国的作品做出准确的翻译, 我们在进行公示语的翻译的时候也是一样的, 不了解它国的文化, 也会将翻译的内容变得面目全非, 这警示我们在翻译的时候必须准确地把握每一个词汇的意思和内涵。

其次是语言差异之中体现出来的句法的差异, 我们从小学习的汉语与其他国家的语言在句法上面是不同的, 尤其是汉语和英语, 完全是两种不同的句法, 差异极大。在汉语文化之中我们往往会更重视所表达的内容而不会过多地关注一些形式上的东西, 但是英语却不一样, 它重视形式, 在翻译的时候会与中文有很大的差异。例如一些翻译语在中文之中表达得很简单明了, 可使用英文进行逐字翻译时就会变得异常复杂, 还要经过多重句式的变换, 在这样的情况下, 我们可以采取意译, 这样会更加简洁, 也易于人们的理解。我们可以见到一些公示语诸如“安全重于泰山”, 那么这样的公示语要怎么翻译呢, 如果进行字面的翻译, 这个句子之中就会包含很多个词汇, 还会加入比较复杂的句式, 让人读起来会很费劲, 如果一些有人不理解, 甚至还会纠结安全与泰山之间到底有什么联系, 在这样的情况下, 意译是一个很有效的方法, 一句“BE CAREFUL”就能解决所有的问题了。

3 公示语翻译时必须注意到的一些要点

从上面我们可以知道在跨文化交际的条件下公示语的翻译是一项很困难的工作, 面临着很多的问题, 在文化和语言的差异之下, 公示语的翻译有很多的讲究, 我们在翻译的时候必须慎之又慎, 才能减少翻译的错误的产生, 也能促进广大外国友人对公示语的理解。基于这些原因, 我们在进行公示语的翻译工作的时候必须要注意到很多问题, 对翻译的技巧和知识有明确的了解, 下面我将列出一些在翻译时需要注意到的问题和要点:

3.1 必须对公示语的功能和目的做出准确的把握

我们都知道, 公示语的种类有很多, 不同的公示语会在不同的场所使用, 那么不同公示语自身的功能和目的自然也会是不一样的, 根据不同的目的和要求, 在翻译的侧重点上会有所不同, 我们会有不同的关注要点。比如在进行警示的时候, 我们应该注意语言简练、态度明确、严厉, 不能进行大篇幅的说明, 这样会使警示的标语变得没有中心, 不容易体现出警示的效果。当我们在做一些商业活动的公示语翻译的时候, 就要注意到我们所做的工作是具有商业性的活动, 警示标语所具备的严厉的语句往往就不适应了, 此时我们需要给消费者一种温馨的感觉, 并且最好考虑到消费者的需求, 把一些商品的信息表现出来, 体现出商品的特色, 加强消费者对商品的印象才是这一类公示语的主要作用和功能。

3.2 注意翻译的规范, 注意“一对一”的问题

我们在进行跨文化交际下的公示语翻译时有很多的规定和准则, 而这些规范都是我们在翻译的时候需要注意的, 但我们需要翻译一些相同的事物时, 就要进行一对一的翻译, 相同的事物绝对不可以翻译成为两种不同的东西。并且, 我国现在已经对翻译的一些规范作出了明确的规定, 翻译人员在翻译的时候必须要遵守这些翻译的规范, 一些涉及公共安全、公共旅游等方面的翻译都是已经被规定好的了, 我们必须遵守相关的规定, 作出最准确的翻译, 只有这样才能提高翻译的质量。对于那些找不到相关对应的翻译, 我们也要尽量地保证它本来的意思不发生改变, 并且在发行之前我们最好找相关的人士进行试验, 并不断地进行探索和研究, 确保翻译的内容不会造成理解上的偏差。

3.3 不同的国家使用相同的语言时应注意到不同国家的文化是不同的

我们知道每个国家的文化都是不尽相同的, 我们不能一概而论, 那么我们在翻译的时候就应该注意到这些国家虽然语言大都是相同的, 但是思想文化底蕴都是有差别的。就以英式英语和美式英语来说, 它们在词汇和表达上基本都是一样的, 没有什么差异, 但是英国和美国的历史、文化是不同的, 一些很受欢迎的文化也许在英国是不被看好的, 并且随着社会的发展, 人们的很多认识和思想观念也在发生改变, 我们必须注意到这些差别, 让人们对翻译后的公示语有更好的认识和理解。

4 结束语

跨文化的交际是一种文化和思想的碰撞, 我们与其它国家的交流越来越频繁, 可是我们在文化历史、思维范式等方面依然存在着很多的差异, 交流变得频繁了, 公示语的翻译也就变得越来越重要了。我们必须提高公示语翻译的质量, 让公示语表达的意思更为准确无误, 更易于人们的理解, 但是显而易见, 一些地方对公示语的翻译仍然存在很多的问题, 面对这些问题, 我们必须进行深入的研究和探索, 分析这些问题出现的原因, 并解决问题。只有提高对公示语翻译的重视度, 真正地提高公示语翻译的质量, 才能减少文化差异和语言差异对交流带来的负面影响, 促进我国与其他国家的交往和合作。

摘要:一个国家的发展离不开外交, 我们自身的发展与其他国家的交流和合作息息相关, 因此公示语的翻译就是一项很重要的工作了。在我国与其它国家交流日益频繁的今天, 我们有义务和责任在一些场合提供一些既正确又规范的公示语, 这样不仅能促进大家的交流也能减少因文化差异导致的误会。在本文中笔者将从跨文化交际的视角探讨对公示语的翻译, 找出翻译时面临的问题以及提出一些简单的解决方法, 做出一些简单的探讨。

关键词:公示语,翻译,跨文化交际

参考文献

[1]范馨元.跨文化交际视角下公示语翻译探讨[J].疯狂英语 (教师版) , 2014 (1) :178-180.

[2]桑艳平.跨文化交际视角下公示语翻译探讨[D].华中师范大学, 2012.

[3]杨方林.跨文化交际视角下汉语公示语的英译[J].文教资料, 2010 (8) :35-36.

[4]闫君.从功能主义理论和跨文化交际视角看汉语公示语的英译[D].厦门大学, 2008.

文化站服务项目公示 篇3

2005年3月10日,龙湖地产宣布,对其项目周边?公里范围内的不利因素采取公示制度。换句话说,龙湖将对其开发“项目周边红线外1000米范围内的不利因素进行公示”。

按照有关负责人的解释,“红线外不利因素”具体指的是:规划建设范围以外,对购房者的利益有负面影响的客观存在(通常情况下,它不足以影响居住目的的实现,也不至于对人身产生危害,否则,就不是如何公示的问题,而是能不能建商品房的问题了)。

据悉,这种对项目周边不利因素进行公示的行为,在重庆市品牌地产商中还是首次。

龙湖提供的资料显示,属以下不利因素将被公示:

首先是按照实际损害的有无,分为客观类与心理类,前者如噪音、气味、烟尘等可以实际感受到损害后果的不利因素;后者指一些不能具体感受到的损害,但容易给人造成心理困扰的不利因素。

其次按其影响的范围,分为全局性和局部性不利因素,具体项目包括噪音、气味、污染、禁忌、辐射性、环境变迁等。

再次对全局性的显性不利因素,在宣传资料 (售楼书等)上设专章“重要提示”,以文字和图示详细介绍环境因素的位置和可能产生的影响。

那么为什么要在重庆首倡不利因素公示?按照龙湖有关负责人的说法,首先在于消费者对房地产业的要求越来越高,为客户提供更为详尽的信息,提高客户满意度以及消除投诉隐患-——这是龙湖一直坚持的。

扶贫项目公告、公示制度 篇4

为进一步加强扶贫项目资金管理,规范扶贫项目安排和资金分配、使用、管理,提高扶贫工作效益,按照国务院扶贫开发领导小组《关于建立和推行扶贫资金项目公告公示制的通知》精神,结合我镇实际,建立并推行扶贫项目公告公示制度。现将有关事项通知如下:

一、公告、公示的对象

各级政府及有关部门安排的扶贫资金,以及与上述资金相关的扶贫项目。

二、公告、公示的主要内容

扶贫资金的总量、来源、性质、用途、安排原则和计划等。

扶贫项目审批程序、项目名称、实施地点、建设内容、实施期限、实施单位及负责人,资金来源、数额及结构,项目效益目标等。

三、公告、公示的范围和形式

1.根据扶贫资金、项目的不同性质和内容,在相应的范围内公告或公示。

2.应在实施乡镇和项目受益范围内进行公告。建设周期较长、投资额度较大的项目还应对扶贫资金使用情况和项目实施情况进行阶段性公告。

3.原则上扶贫资金的分配以公告为主,扶贫项目安排应将公告与公示结合起来,能公示的,都要事前公示、事后公告,接受监督。

4.对扶贫资金及项目进行公告、公示的同时,要将联系人、监督电话和通讯地址一并公布。

5.视情况通过广播、电视等媒体或公开栏(墙)告示等形式进行公告或公示。

四、公告、公示的时限

项目安排在获得批准后进行公示,公示期为7天。

扶贫项目实施完成并经验收后,对扶贫资金使用情况和项目实施情况进行公告,公告期为7天。

五、反馈意见的受理

公告、公示单位负责反馈意见的受理。公告、公示单位对群众反映的有关扶贫资金使用或项目实施中的问题,要认真受理,及时进行调查核实,视情况做出解释或处理,并及时向上级报告。

六、公告、公示的组织实施

推荐国家科技进步奖项目公示 篇5

项目名称:区域大气污染源高分辨率排放清单关键技术与应用 推荐单位:教育部

完成单位:清华大学,北京工业大学,华南理工大学,北京大学,中国环境科学研究院

完成人:贺克斌,王书肖,张强,程水源,郑君瑜,吴烨,谢绍东,宋宇,蒋靖坤,薛志钢,刘欢,陈东升,段雷,赵斌,李萌

项目简介:

排放清单技术、立体观测技术和数值模拟技术共同构成欧美区域空气质量改善重大行动计划(CAFÉ、CAIR等)的三大核心支撑技术;因快速工业化和城市化,我国目前的大气污染排放源体系在世界上技术构成最复杂、时空变化最迅速,对排放清单技术在准确定量、及时更新和高分辨率方面提出了全面巨大挑战。项目通过研发采样测试技术、基于过程的排放清单技术、高分辨率排放源模式和清单多维校验技术等;基于在线平台集成,构建区域高分辨率排放清单技术方法体系及数据集产品。取得如下创新成果:

1、研发了固定源PM2.5/PM10 双级虚拟撞击采样器,测量精度优于美国标准方法所采用的双级旋风采样器和欧盟标准方法所采用的传统撞击采样器,提升了固定源排放综合测试系统的准确性;集成微等比例采样、多通道分级稀释、OBD 等先进技术,开发出全组分分析的第三代车载排放测试系统,实现由时段平均向瞬态排放测试的技术跃升,并首次实现道路复杂工况与颗粒物排放粒径分布、粒数浓度、颗粒物密度和关键化学成分的同步准确测定;基于大量现场测试构建基于工艺和控制技术的中国大气污染源排放因子库和源排放化学特征谱库。

2、开发出基于动态过程的高分辨率排放清单技术,包括基于工艺过程的工业源排放表征技术、基于道路和行驶工况的移动源排放表征技术、基于气象过程和卫星遥感的农业源排放表征技术,使一次PM2.5和VOCs等主要污染物排放的不确定性降低了50-70%;集成能源利用、技术演进和污染控制建立区域污染物排放预测与控制情景的动态源清单技术方法,实现排放预测从行业到工艺技术的提升。

3、开发具有自主知识产权的多尺度高分辨率排放源模式,通过源分类细化升级、GIS技术运用、源特征谱-化学机制映射关系建立等,将源清单时空分辨率、化学物种辨识精度和源识别种类提高一个数量级;建立在线排放清单计算和网格化处理技术平台,实现多、不同空间尺度、多化学组分的排放清单整合计算处理及与大气化学模式之间的无缝链接。

4、建立综合不确定性分析、卫星遥感、地面观测、模型模拟的排放清单多维校验技术。基于蒙特卡洛方法建立了完整的自下而上清单不确定性追踪和定量技术,完成区域排放清单不确定性评估;发展了利用卫星遥感技术评估点源排放的方法,首次证明卫星数据可用于评估中国大点源排放变化;综合高分辨率源清单、模型模拟和卫星反演方法,获得主要气态污染物排放的长期演变特征。

教育部鉴定认为,成果整体达到国际先进水平,其中在基于动态过程的高分辨率排放清单技术、清单在线计算平台技术及数据产品、源排放粒径谱与成分综合采样测试系统等方面处于国际领先水平。发表SCI论文146篇,他引2074次,单篇他引最高380次;12篇入选ESI“高引用论文”。专利和软件著作权26项。专著3部。

推广应用情况:

成果广泛应用于国家和京津冀、长三角、珠三角及成渝等重点区域大气污染防治工作,成为40多项重大政策、技术文件和业务平台的核心科技支撑。主要包括:国务院《大气污染防治行动计划》和《重点区域大气污染防治“十二五”规划》、国家环保技术文件《一次PM2.5源排放清单编制技术指南》,《大气挥发性有机物源排放清单编制技术指南》,《氨排放清单编制技术指南》和《大气污染源优先控制分级技术指南》等,河北、江苏、广东、北京、上海等数十个省市落实《大气污染防治行动计划》实施方案和部分省市空气质量预警预报平台。成果应用于香港订定粤港减排目标与减排计划、澳门制订在用车尾气排放标准和全面改进我国环境气象业务预报水平等。上述重大政策和行动推动了我国区域大气污染防治实践。2014年1-11月,74个城市PM2.5、PM10、SO2、NO2、CO等污染物浓度比去年同期分别下降6.7%、8.8%、16.6%、0.5%和8.4%,空气重污染发生频次、持续时间和污染强度均明显降低。成果明显改善我国区域大气污染防治中排放清单技术与数据产品长期滞后状态,被国际权威专家评价为世界一流的工作,被国内外100多家研究机构和TF-HTAP、MICS-Asia等多项大型国际研究计划采用,在排放清单技术领域产生重大国际影响。

曾获科技奖励情况:

教育部科技进步奖一等奖,2014年 主要知识产权证明目录:

1.贺克斌,申现宝,刘欢,姚志良,马永亮,肖静。一种机动车尾气排放沿程多点采样分析系统,ZL201210483690.1 2.蒋靖坤;邓建国,段雷;基于虚拟撞击原理的双级PM10/PM2.5采样器;CN 203758800 U 3.刘欢,贺克斌,肖静,吉姆.伦茨,用于排放研究的车载机动车活动水平测量仪,ZL201220529593.7 4.贺克斌;申现宝;刘欢;姚志良;马永亮;肖静;一种机动车尾气排放沿程多点采样分析装置,ZL201220628498.2 5.贺克斌;姚志良;张明辉;申现宝;肖静;一种多通道多组分固定源采样分析装置,ZL201320026627.5 6.程水源等,稀释混合系统,CN 203117026 U 7.程水源等,采样系统,CN203376186 U 8.程水源等,移动源行驶参数测试系统,CN203117182 9.机动车行驶工况合成软件V1.0,2011SR033360 10.北京市机动车排放因子模型软件 V1.0,登记号:2011SR045336 11.北京市机动车排放因子模型软件 V2.0,登记号:2013SR130071 12.澳门机动车排放因子模型软件,2012SR067469,2012.3.29 13.多区域大气污染控制效果实时模拟及可视化分析软件V1.0,2014SR053081 14.区域大气污染物排放-控制决策响应模型分析系统V1.0,2012SR056591 15.大气污染源排放清单动态更新系统,2013SR057324.2013.4.21.16.大气污染源标准化处理软件V1.0,2010SRBJ3098.2010.8.3 17.中国多尺度排放清单模型软件V2.0,2012SR127927 18.中国多尺度排放清单模型软件V1.0,2011SR033357 19.第三代空气质量模型排放数据预处理软件V1.0,2011SR033362 20.可变性和不确定性分析工具软件V1.0,2009SR09716 21.遗传算法优化空气质量模型污染源清单系统V1.0,2010SRBJ5742.2010.11.29.主要完成单位及创新推广贡献:

清华大学作为项目第一完成单位,负责项目整体方案设计,提出了研究的主体思路和核心技术路线。研发了固定源排放综合测试系统和第三代车载排放测试系统,构建基于工艺和控制技术的中国大气污染源排放因子库和源化学特征谱库。开发出基于工艺过程的工业源排放表征技术、基于道路和行驶过程工况的移动源排放表征技术,建立了区域污染物排放预测技术方法,显著提高对中国人为排放源定量表征和情景预测的准确性。开发出具有自主知识产权的多尺度高分辨率排放源清单计算模式,显著提高了对源清单的空间、时间和化学物种分配的辨识精度,实现多、不同空间尺度、多化学组分的排放清单整合计算处理及与大气化学模式之间的无缝链接;开发出中国和亚洲区域高分辨综合排放清单数据集产品。发展了利用卫星遥感技术评估点源排放的方法,综合高分辨率源清单、模型模拟和卫星反演方法,获得了主要气态污染物排放的长期演变特征。成果为国家新的《环境空气质量标准》、《重点区域大气污染防治“十二五”规划》、国家“十一五”、“十二五”硫氮总量控制、国家与重点区域实施《大气污染防治行动计划》提供了重要科学技术依据,编制了《一次PM2.5源排放清单编制技术指南》等环保技术文件。发表学术期刊文章124篇,其中SCI 论文104篇;出版专著1部;申请专利8项,登记软件著作权9项。

北京工业大学作为项目承担单位之一,开展关键技术的攻关,取得了一系列创新性研究成果,并将研究成果应用到为京津冀地区大气污染防治提供技术支持的实践当中:发展了污染源颗粒物及挥发性有机物稀释采样系统及采样方法,并在京津冀地区选择代表性的工业源、移动源、挥发性有机物排放源开展了挥发性有机物排放因子和化学组成测试,丰富了我国大气污染物排放因子库。提出了活动水平数据采集和处理方法,开发了源排放清单可视化软件平台,建立了京津冀区域高分辨率大气污染源排放清单。取得的技术成果和建立的排放清单在北京市、河北省及其重点城市得到应用,为“北京市大气污染防治行动计划实施方案”的制定和“河北省大气污染防治行动计划实施方案”的制定提供了重要的科技支撑,在上述区域大气污染减排工作中发挥了实际作用。

华南理工大学作为项目承担单位之一,开展关键技术的攻关,取得了一系列创新性研究成果,并将研究成果应用到为珠三角和港澳地区大气污染防治提供技术支持的实践当中:构建了以极大似然法、自展模拟、蒙特卡洛模拟、敏感性分析为核心技术的大气排放源清单定量不确定性分析方法框架,开发了大气排放源清单定量不确定性分析软件工具。研究成果推动了大气排放源清单不确定性分析、关键不确定定性来源识别以及排放源清单改进等研究工作,将排放源清单不确定性分析从定性或半定量提升到定量水平,为开展大气排放源清单改进与不确定性量化分析提供了方法基础。建立了珠三角区域高分辨率大气污染源排放清单并进行了不确定性量化分析。取得的技术成果和建立的排放清单在广东省及其重点城市、香港、澳门等地得到应用,包括珠江三角洲地区空气质量预报预警、2010年广州亚运会空气质量保障、“十二五”珠三角区域大气污染联防联控规划、粤港珠三角空气质素管理计划(2010-2020)等科学研究、业务平台和政策制定工作,为珠三角地区开展大气污染监测、预报预警、来源解析和政策制定工作提供了很好的科技支撑。

北京大学作为项目承担单位之一,开展关键技术的攻关,取得了一系列创新性研究成果,主要负责中国大气挥发性有机物和大气氨排放清单的建立工作:建立了中国大气挥发性有机物排放清单,编制大气挥发性有机物源排放清单编制技术指南。综合考虑气温、湿度、降水等重要气象过程参数,对施肥、养殖、生物质燃烧等过程进行动态建模和参数化,并利用高分辨率农业数据和卫星遥感数据进行火点定位,建立了基于气象过程和卫星遥感的农业源排放定量表征技术,将源清单计算的空间单元从行政区提高到1km×1km网格,显著改善排放清单的准确性和时空分辨率,编制了大气氨排放清单编制技术指南。项目技术成果和建立的排放清单成为定量解析大气颗粒物区域来源和二次颗粒物来源的核心支撑之一,并为我国开展重点区域大气颗粒物源解析提供了关键技术依据。

中国环境科学研究院作为项目承担单位之一,主要负责典型工业源大气污染物排放因子和源排放化学特征谱测试工作:测试了我国典型钢铁厂和水泥厂的颗粒物和气态污染物排放特征,确定了烧结、炼铁、炼钢等不同工序的大气污染物排放因子、细颗粒物和挥发性有机物的化学组成,丰富了我国大气污染源排放因子库。

主要完成人情况:

贺克斌,第一完成人,教授,清华大学。项目负责人,全面主持项目工作,提出研究总体方案。对创新点1、2、3做出了贡献。建立了创新点1中基于道路和工况的机动车排放因子模型;建立了创新点2中“宏观交通特征-微观工况分布-机动车排放”三级映射方法;开发了创新点3的多尺度高分辨率排放清单计算模式;主持构建区域高分辨率排放清单技术方法体系。曾获国家科技奖励:大气颗粒物及其前体物排放与复合污染特征,国家自然科学二等奖,2009(1);特大城市空气质量改善理论与技术及其应用,国家科技进步二等奖,2010(2);我国二氧化硫减排理论与关键技术,国家科技进步二等奖,2011(4)

王书肖,第二完成人,研究员,清华大学。对创新点1、2、4做出了重要贡献。构建创新点1中基于工艺和控制技术的源排放因子库和化学特征谱库;开发创新点2中基于工艺过程的工业源排放表征技术,建立区域污染物排放预测方法;发展创新点4中综合卫星遥感、地面观测和模型模拟的清单校验方法。曾获国家科技奖励:大气颗粒物及其前体物排放与复合污染特征,国家自然科学二等奖,2009(10);特大城市空气质量改善理论与技术及其应用,国家科技进步二等奖,2010(3);我国二氧化硫减排理论与关键技术,国家科技进步二等奖,2011(6)张强,第三完成人,教授,清华大学。对创新点2、3、4做出重要贡献,开发出中国和亚洲区域高分辨综合排放清单数据产品。建立了创新点2中区域高分辨机动车动态排放清单方法;开发了创新点3中在线排放清单计算和网格化处理技术平台;发展了创新点4中综合高分辨率源清单、模型模拟和卫星反演技术校验主要污染物排放变化的方法。

程水源,第四完成人,教授,北京工业大学。对创新点1、3做出了重要贡献。发展了创新点1中源排放采样稀释系统及采样方法,开展了大量源排放特征测试;建立了创新点3中的京津冀区域大气污染源排放清单。

郑君瑜,第五完成人,教授,华南理工大学。对创新点3、4做出了重要贡献。建立了创新点3中的珠三角区域大气污染源排放清单;发展了创新点4中以极大似然法、自展模拟、蒙特卡洛模拟、敏感性分析为核心技术的大气排放源清单定量不确定性分析方法,开发了排放源清单定量不确定性分析软件工具。吴烨,第六完成人,副研究员,清华大学。对创新点1、2做出了重要贡献。开发了创新点1中第三代车载排放测试系统和中国城市机动车排放因子模型;建立了创新点2中基于道路和行驶工况的移动源排放表征技术和基于交通流特征的城市高分辨率机动车排放清单,编制了道路机动车排放清单技术指南。曾获国家科技奖励:特大城市空气质量改善理论与技术及其应用,国家科技进步二等奖,2010(5)。

谢绍东,第七完成人,教授,北京大学。对创新点2做出了重要贡献。建立了创新点2中的机动车挥发性有机物排放清单,牵头编制国家环境保护技术文件《大气挥发性有机物源排放清单编制技术指南》。

宋宇,第八完成人,教授,北京大学。对创新点2做出了重要贡献。发展了创新点2中的基于气象过程和卫星遥感的农业源排放表征技术,建立了中国大气氨排放清单,牵头编制了国家环境保护技术文件《氨排放清单编制技术指南》。蒋靖坤,第九完成人,副研究员,清华大学。对创新点1做出了重要贡献。研发了创新点1中双级虚拟撞击器和稀释采样系统,并建立了固定源排放综合测试系统,克服了现有采样和测量系统存在的问题。

薛志钢,第十完成人,研究员,中国环境科学研究院。对创新点1做出了重要贡献。测试了我国典型钢铁厂和水泥厂的大气污染排放特征,确定了不同工序的大气污染物排放因子、PM2.5和VOCs的化学组成,丰富了创新点1中的我国大气污染源排放因子库。

刘欢,第十一完成人,副研究员,清华大学。对创新点1、2做出了重要贡献。开展了创新点1中的机动车道路车载测试,建立了创新点2中基于路段交通流特征的城市高分辨率机动车排放清单。陈东升,第十二完成人,副教授,北京工业大学。对创新点3做出了重要贡献。发展了创新点3中的源排放清单可视化软件平台,建立了京津冀区域大气污染源排放清单。

段雷,第十三完成人,教授,清华大学。对创新点1做出了重要贡献。开发了创新点1中固定污染源排放PM2.5稀释采样装置,测定了燃煤电厂细颗粒物排放理化特征。曾获奖励:特大城市空气质量改善理论与技术及其应用,国家科技进步二等奖,2010(10);我国二氧化硫减排理论与关键技术,国家科技进步二等奖,2011(10)赵斌,第十四完成人,博士研究生,清华大学。对创新点2做出了重要贡献。基于工艺过程的工业源排放特征技术,建立了区域污染物排放预测与控制情景的动态源清单技术方法。

一张公示牌 服务零障碍 篇6

近日,双牌县23家重点工业企业的门口,均挂上了醒目的“工业企业服务年服务公示牌”。

为使企业服务工作职责到人,及时协调解决企业生产过程中出现的各类矛盾和问题,双牌县“工业企业服务年活动办公室”立足全县实际,设计制作了“工业企业服务年服务公示牌”。公示牌上公示了联系企业的县级领导、牵头单位负责人、责任单位负责人、特派员和企业法人的姓名、联系电话,本季度需要解决的问题和上季度已解决的问题等内容,若企业面临难题需要服务即可拨打服务电话。服务牌上所公示的相关领导及特派员,有责任、有义务第一时间内给予企业帮助、支持。服务企业公示牌的设立,即创新了服务方式,强化了服务职能,又保护了企业合法权益。实行企业挂牌公示服务,这是今年该县服务企业的 “亮点”举措之一。

文化站服务项目公示 篇7

1 子语用移情与文化和翻译

1.1 语用移情与文化

维索尔伦 (Verschueren) 指出:语言使用的过程就是一个语言选择的过程, 这是因为语言具有一定的顺应性, 这样才能在言语交往中相互默契, 达到预期的效果, 在语用学里, 这种交际顺应策略为"移情" (何自然, 1991) 语用移情主要涉及语言和社会两个方面, 前者主要涉及话语交谈时看对象和环境进行的换位思考和表达, 后者则主要是在跨文化交际中, 能够以熟知对方的文化思想、思维习惯为切入点, 尊重对方想法、人际关系和语境, 摆脱自身文化习惯的恰当的言语行为问题。在异国文化交织的时代, 无论对于说话人还是听话人, 这都是一种能力, 是一种"入乡随俗"的交际能力的表现。所以在跨文化交际中的语用移情不仅涉及美学, 心理, 更离不开文化。从心理的角度看, 它首先要求说话人从对方的角度来想问题, 其次站在对方的角度来表达话语。从文化的角度看, 它首先需要说话人根据文化确定对方的角度、立场是什么, 其次应该以怎样的思维习惯来交际, 所以只要以文化为导向, 真正的"入了乡, 随了俗", 才会获得恰当的、成功的交际。

1.2 语用移情与翻译

公式语是面对公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人事、在华旅游经商的中国公民等, 涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公式文字信息、与标准图形标识配合使用的文字内容都在公式语研究范畴之内 (吕和发, 2004) 。可见, 公式语作为一个城市的标志, 是对外宣传的一种形式。鉴于它的作用, 公式语翻译可以归属于功能翻译学派, 因为它不仅传递信息, 同时起到劝诱和诱导的作用, 即"信息型"、"诱导型"功能文本。因此, 公式语翻译作为跨文化交际、对外宣传的一种途径, 自然离不开语用移情。国际翻译家联盟主席黄有义提出"外宣三贴近"原则, 即"贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求, 贴近国外受众的思维习惯" (黄友义2004) 。其中, 贴近国外受众的思维习惯对外宣翻译尤为重要。同时他指出要做到"三贴切"要注意两点, "一是努力跨越中西方文化鸿沟"、"二是熟知外国语言习俗, 防止落入文字陷阱", 这两点为有效的语用移情提出了方法, 不仅是为了西方人能够合情合理的理解我们所表达意思, 更重要的是不会因为文化差异而产生的误解, 影响中国文化的传播和对东方文化的向往。

2 文化差异对公式语翻译的影响

英汉民族分属东、西两大文化体系, 加上各自生活的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构等差异, 形成了不同的文化传统、思维方式和审美习惯。在主观情理和客观物体的关系上, 汉民族更强调客观融入主观, 喜欢托物寄情。如"红豆生南国, 此物最相思", "举头望明月, 低头思故乡", "葡萄美酒夜光杯, 古来征战几人回", 从审美角度看, 中国的文化和文学强调心情、思绪和意境的传达。"红豆、明月"是一种统筹的表达, 能代表它们范畴之外的很多东西, 这便形成了富有东方特色的哲理美学思想。而西方的哲学历来强调抽象的分析型理性思维, 从美学角度看, 它们的文化传达美的最高境界就是"照事物应有的样子去摹仿", 它们的哲学思维也强调"天人各一", 偏重理性, 突出个性, 主客观对立的特点 (贾文波, 2005) 。

这种迥异的文化底蕴, 便导致了语言思维、审美、交际等一系列的差异, 具体体现在语言形式上的特点是:汉语表达重意境、重含蓄、重感性;英语的表达重形式、重写实、重理性。可见中国文化背景下的情感抒发, 对于西方人是很难理解的。而西方的客观、理性的, 不掺杂主观情感的语言翻译对于中国人来说也是有困难的。因此对于公式语这种简明、重功能性、中性的翻译来说, 通常会有三个方面的问题, 如翻译冗长繁琐问题;主观性强, "扬短避长"问题;脱离西方文化, 英译汉化。

3 有效跨文化语用移情对公式语翻译的启示

3.1 利用模糊语, 突出"功能写实"策略的应用

对于公式语的指示性作用来说, 传递信息不仅要准确, 而且要快速节省。而汉语在表达时, 为了精准, 习惯使用较多的修饰限定词, 在宣传、广告、旅游等各个方面都存在, 常给翻译带来误区。而西方的公式语通畅突出功能性, 修饰词较少, 以简明为主。正如英国语言学家舍乃尔在《模糊语言》一书中提出了模糊语的十点语用功能, 1) 提供恰到好处的信息, 2) 不想详细说明, 3) 具有劝导性, 4) 词义中断的过渡, 5) 缺少具体信息, 6) 置换作用, 7) 自我保护, 8) 有利和礼貌, 9) 非正式的气氛, 10) 女士语言。从语用移情角度来看, 对于指示性公式语翻译来说, 1) 和4) 较为常见。例如:蓝梦美容美发按摩保健中心, 被译成"Lanmeng Hair Dressing and Massage", 就没有"Lanmeng Beauty Salon", 更突出美容院的功能性。快运中心"Rapid Delivery Center"这种"快递'的描述同样没有"Express"来得更得体, 禁止下湖游泳被译为"Prohibited Under the Lake Swimming"、禁止自由垂钓"Prohibited the Free Fishing"更不符合西方思维, 会让老外觉得这是不允许"潜泳", 正常的游泳是可以的。同样, 没有经过允许的钓鱼是不可以的, 得到允许, 自然就可以了。这种情况下, 词义中断过渡的模糊表达"No Swimming"、"No Fishing"则会更好地实现公式语的指示、参照功能。所以, 公式语翻译中利用模糊语进行"功能写实"的策略不仅准确、快速节约的表达信息, 同时从语用移情角度, 更体现了对目标语文化和思维的尊重。

3.2 基于文化, "扬长避短"策略的应用

在2012年北京外国语大学举行的《中国国家形象调查报告2012》的发布会, 中国高级研究员柯银斌在《国家形象调查与公共外交战略》的发言中指出。国外民众对中国人的主要印象为"幸福、温顺、理性、神秘", 而"个性、冲动"却相对较低, 这与西方价值观念中的"以自我为中心, 突出个性"截然相反。同时, 调查指出相对于中国的政治制度和经济发展, 外国民众更关心中国老百姓的日常生活。所以, 对外宣传的载体如互联网, 电视, 杂志, 旅游业等都成为外国人了解中国和民众生活的主要途径。可见, 在公式语翻译中的"扬长避短"策略能够避免文化、价值观内外不同而产生的误解和不相符的印象。

基于以上观点, 国内很多公式语的翻译, 尤其是提示性和限制性公式语在翻译时忽略了语用移情, 过于直白的翻译, 通常伤害到某一群体或公众的感受。如:民族园被译成""racist park", 一下子成了"种族主义者公园", 估计老外肯定不敢进。"对外国人出售中国点心"被译为"Chinese cake for foreigners", 估计老外肯定觉得这个点心也内外有别。可见中国很多指示性、限制性话语都是针对人, 所以通常惯用思维的使用遏制, 批准, 允许等口吻来引起人们的注意力。如请自觉购票Please buy your tickets consciously.", 请勿践踏草坪"Prohibited stamping the grass", "游客止步、读者止步""Guest go no furtherNo reader allowed"等。而西方文化则更多的是强调客观, 把行为分类, 所以他们会分别译为"Ticket Only", "Keep off the grass", "Staff only"。先从翻译出发点来看, 我们惯用的公式语翻译更倾向于"揭短"的警告方式, 西方人也会觉得中国公民的集体素质是"经常不自觉买票, 践踏草坪, 自律性差", 其次, 从翻译的准确性来看, 还需要摈除一些落后的思维习惯, 多使用较为中性、直观、悦人的提示, 如:"Better life, Better city", "Let's make things better", "We lead, Others copy"等。因此, 我们在公式语翻译中强化的"扬长避短"策略不仅能够提升国民的国际文化水平, 还能更积极的树立中国的国际形象。

3.3 基于对等, "内外有别"策略的应用

德国功能派翻译学家费米尔指出"译者在整个翻译过程中的参照系不应是'对等'理论中所注重的原文及其功能, 而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能", 因为, 翻译本身就是"为目的语目的和目的语环境中目的语对象创造出的目的语背景中的文本"。所以, 涉及文化和国情制度差异的内容, 就需要语言层面上的应用技巧。例如"改革开放""reform and opening up", 参考了一些书籍才发现"Opening up"的选词大有讲究, up中包含"向上/向外"之意, 是我们主动向外, 是对主权的突出。可不能简单的翻译成"open door", 虽然也有"开放"之意, 但也可以理解为别人帮你开门, 那主动被动的含义可大相径庭了。所以对于中国特色的制度, 如"经济技术开发区"、"一路一带"、"以点带面"、"春运""反腐倡廉"等特色的公式语进行翻译时, 除了清楚的传达内涵信息外, 可以存在适当的"内外有别", 这种"中国味儿"的差异性也是体现中国文化的神秘, 吸引世界瞩目的原因吧。

可见, 跨文化交际中的公式语翻译应该基于它的功能性、对目的语文化和对象尊重, 进行对等、快速、有效的信息传达。同时, 基于文化的"内外有别", 公式语翻译中的语用移情也不仅仅局限于对说话人的要求, 听话人也应该有一颗"移情"的心, 去了解说话人的文化、背景和立场, 有意识的进入对方的文化, 否则他变不能真正地体会到"中国味儿"的文化精髓。

摘要:本文阐述了语用移情与文化、翻译的关系, 通过对比分析中、西方审美和文化的差异性来看公式语翻译中的误译、歧视和英译汉化等问题, 进而以"移情"、"模糊语"、"功能派翻译"等理论为指导, 提出有效跨文化语用移情对公式语翻译策略的启示。

关键词:语用移情,文化差异,公示语翻译

参考文献

[1]何自然.言语交际中的语用移情[J].外语教学与研究, 1991 (4) .

[2]吕和发.公式语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004 (1) .

[3]贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[4]杨旭明.浅析绝望的主妇中的语用移情[J].语文建设, 2015 (29) .

上一篇:少儿励志语录下一篇:利辛县园林绿化工作汇报材料