英语八级翻译练习(通用10篇)
Translate the following text into Chinese.Write your translation on ANSWER SHEET.(汉译英)
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人在终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩生活沉静的,味道中充满慷慨与智慧。
【译文】Life is like a glass of wine, never ceasing to offer wonders to those who truly love it.Holding the glass I the hand, you will observe the dark red tainted with blood, which justly symbols the trace of life.Taking a sip and recollecting its aftertaste in the mouth, you will taste the sweetness mixed with a bit of bitterness, a taste as complicated and elusive as life is.Once you swallow the sip, the lingering aroma will refresh the heart and mind, leaving the drinker life-long benefits.How remarkably wine resembles life: the longer the wine ages, the mellower it may taste;the more you experience, the more life may reward you.Life, at its twilight, becomes a good wine waiting to be savored, calm and profound in its color yet full of generosity and wisdom in its flavor.
近年来, 随着语料库语言学的发展, 有关词块的研究引起了越来越多的语言学家和教育工作者的重视。大量的语料研究表明, 人们自然话语中的90%都是由那些固定或半固定的、具有词汇和句法双重特征的语块结构来实现的。这些语块结构 (词块) 以整体形式储存在人的大脑中, 加速了信息的提取和产出, 既可以减轻认知负担又可以提高语言产出的流利度和准确度, 对语言学习者具有重要意义。
1 词块的定义及分类
对于词块这一语言现象语言学家们有许多不同的表述, 无论何种称谓, 本质上都强调了一点, 即词块的组块性。词块是事先预制好且具有相对稳定结构的多个词的组合。根据Nattinger & Decarrico (1993) 的观点, 词块可划分为四类:①聚合词:具有习语性质的固定词组, 如“so to speak”;②惯常表达式:作为独立的话语, 并行使一定的语用功能, 如“How do you do?”, “Gimme a break”等;③短语框架:这类词汇短语允许词及词组范畴的变化, 是由某些固定结构形成的框架短语, 如“as far as I_”, “do_a favor”等;④句子框架和引语:为整个句子提供框架的词汇短语, 如“I think that…”, “I'd like to…, but I have to…”等。由此可见, 词汇组块形式从完全固定到半固定构成了一个统一的连续体。如果某个词汇序列经常以同现的形式频繁出现, 在结构和意义功能上相对稳定, 那么它就可以被当作约定俗成的词块来使用。
2 研究设计
研究目标:根据Nattinger & Decarrico的理论, 采用定量和定性的分析方法, 对非英语专业学生的词块使用情况进行分析, 旨在解决以下问题:①当表达同一意义时, 学生在词块的使用上有何特征以及出现了那些问题;②如何提高学生的词块能力。
研究对象和过程:本文的研究对象为我校08级中文、政法、电信、计算机四个专业的共198名本科生。之所以选择这些学生, 是因为他们都经过了近两年的大学英语学习, 对词块有着更多的认识和接触。研究工具为一套包含20道试题的汉译英试卷。试卷由课题组人员参照四级词汇大纲和词块理论共同设计而成, 其中每道试题都涉及到一个核心词块的考察, 所有试题要求在35分钟内完成。根据与目标语的符合程度, 学生对每道试题的作答分为4个等级, 计分从3到0不等。
3 结果与讨论
运用SPSS12.0对测试结果进行统计分析发现, 学生们词块运用的总体表现欠佳:在总分为60分的测试中, 最高分为49分, 最低分仅为6分, 平均分为27.1, 大部分成绩都集中在26至31这个分数段。由此可见, 学生的词块运用能力还有很大的提升空间。
为了解学生在词块运用上的特点及存在的问题, 我们还对测试样本逐一进行了人工统计及错误分析。就表达同一意义的不同词块来看, 学生们都倾向于使用他们最熟悉也最为基础的词块。以“我的大儿子已经可以做些简单的饭了”一句为例, 45%的学生将“可以”一词译为“could”, 36%的译为“can”, 仅有13%的学生给出了正确的目标词块“be able to”。除此之外, 不少学生在翻译句子时出现了词块误用的现象。为了更好地指导教学, 本文对这些错误进行了分析和归类:
(1) 语法层面的错误:语法层面的错误是指在构成词块的介词、助词、名词单复数等功能词上出现的漏用、由于不影响意义的理解, 语法层面的错误最不易被使用者发觉。
(2) 词汇层面的错误:此类错误主要出现在半固定的词与词的搭配上, 通常为名词、动词、形容词等实义词的混用 (blend) 或迭用 (overlapping) 。
(3) 语义错误:语义错误是指由于整个语块的误用而导致整个句子的不可理解性。
4 培养学生的词块意识
学生对词块的掌握程度是和教师平时的词汇教学分不开的。在传统的以语法为中心的教学中, 词汇与语法相互独立, 语法处于核心地位, 而词汇只作为语法框架的填充物而存在。在这种理念的引导下, 不少外语学习者将记忆语法规则和单个词的音、形、义当做语言学习的核心任务, 在上面上投入了大量的时间和精力, 但最终却发现在词汇应用时还是却左支右绌, 漏洞百出。究其原因, 就是这些学生在积累英语词汇的时候没有对繁杂的英语单词进行“组块”, 割裂了词与词之间的有机练习, 忽视了词块的整体连贯性。鉴于此, 教师应该改变传统的单词教学方式, 将词块理念贯彻到教学中来, 帮助学生培养词块意识, 鼓励他们去注意词块。
4.1 词块辨认练习
教师可以通过简单的课堂提问来引导学生注意词块, 如“What is the verb before ‘attention’ in the first sentence?”, 也可以直接给学生一篇短文或是会话录音稿, 让其找出里面的所有词块。这样的课堂活动只要多进行几次, 学生就可以逐渐认识到词块的大量存在及本质, 并阅读中逐渐建立起关注词块的习惯。
4.2 词块翻译练习
词块翻译也是一种提高学习者词块意识的有效手段。通过翻译, 可以促使学习者认识到自己在语言表达上和真实的语言材料间的差距, 从而使自己的表达更为地道和准确。笔者曾经让学生翻译过这样的一个句子“他嚼了一口口香糖”。几乎所有学生将之翻译为“He chews the gum”或“He bites the gum”。当笔者将目标句“He gives a chew to the gum.”写在黑板上时, 学生们才都恍然大悟, 感慨“这么简单的句子我怎么没有想到呢!”。其实, 平时的阅读材料中曾出现过类似的句子, 只是学生没有给予留意。
4.3 搭配练习
通过搭配练习, 强化词块的联系, 而不是靠逐一的单词听写来帮助学生掌握词汇。如让学生找出与所给名词不搭配的动词, 如apply for, catch, create, get, hold, lose, take up job;给出几个和某一核心词搭配的单词, 让学生猜出此核心词, 如get on, take catch board (train) 。
4.4 词块填空
选取一些真实的语言材料, 从中抽取出一个或几个单词, 让学生补充完整。如Wherever he goes, he attention.
5 结语
词块在自然语言中大量存在, 其作用渗透到了语言学习的方方面面。对于非英语专业学生而言, 要提高语言表达的准确性和流畅性就必须抛弃传统的只记单个词的音形义的做法, 树立起词块意识。作为教师, 在课堂教学中应该多设计一些课堂活动, 使学生意识到英语语言中词块的多样性和普遍性, 进而自觉地记忆和积累更多的词块, 在英语学习上更上一层楼。
摘要:词块是语言的重要组成部分, 同时也是众多外语学习者在学习过程中所遇到的重大难题之一。从词块的定义及分类入手, 通过分析学生在汉译英翻译中的词块使用情况, 提出词块教学的必要性, 并就如何培养学生的词块意识提出几点建议和措施。
关键词:词块,词块能力,非英语专业,汉译英翻译
参考文献
[1]Nattainger, J&Decarrico, J.Lexical Phrases and LanguageTeaching[M].上海:上海教育出版社, 2000.
[3]Schi mitt, N&Mc Carthy, M.Description, Acquisition and Ped-agogy.CUP, 1997.
[3]濮建忠.英语词汇教学中的类连接、搭配及词块[J].解放军外国语学院学报, 2003, (6) .
关键词: 高职英语翻译 存在问题 解决策略
当今世界,各国间的交流合作日益频繁,世界经济不断发展和一体化程度逐步加深,沟通能力日益成为衡量现代化人才的重要标准。语言是沟通交流的主要载体,因此,作为世界通用语的英语无疑已经成为现代人才的必备技能。
职业学校是培养现代化实用型技能人才的前沿基地,承担着为企业和社会输送生产、建设、管理、服务第一线应用型人才的重任。因此,职业学校的英语课程应突出实用性。一方面,在英语教学过程中,听说读写四大技能的培养目的在于使学生达到更高的技能层次——译,从而最终实现中英两种语言的自由转换。另一方面,对学生进行翻译训练,使学生在翻译过程中自觉运用新学的词汇语法知识,在翻译过程中切身感受英汉两种语言的不同魅力,是一种值得提倡的教学手段。
一、高职生在翻译练习过程中存在的各种问题
(一)词汇混淆
单词是英语学习的基础,也是英语学习过程中首先要解决的问题。部分高职学生由于英语基础比较薄弱,加之在学习过程中不求甚解,容易将形近的单词混淆起来。例如:将“skill”误译作“kill”。一些单词的拼写方式只有一字之差,而且单词中往往包含相同部分,学生未仔细观察,进而将两者区分开,在单词使用过程中便容易发生混淆。这种混淆不仅会造成句意偏差,还容易使人产生误解。例如:翻译句子“ 你想要再来一些啤酒吗?(Would you like some more beer?)”时,学生容易将“beer(啤酒)误译作bear(熊),从而将原句误译为“Would you like some more bear?(你想要更多的熊吗?)”。
另一种混淆与单词发音相关,学生在朗读单词时发音不到位,单词读不准,易将一些发音相似的单词混为一谈,进而干扰了翻译过程中正确单词的选用。例如,学生误将case译作kiss,case与kiss在发音上极为相近,学生无法辨别两个单词读音之间的细微差别,便会把短语“那样的话(in that case)”误译作“in that kiss”。
(二)逐词翻译
学生在翻译时应坚持以句子为单位。然而,由于各类英语考试无不对词汇量有一定的要求,因此学生在英语学习过程中往往只重视单词的记忆,却忽视中英文句子文法的重要性。部分高职学生对翻译的理解仅仅停留在词汇翻译的基础上,他们在处理译文的时候,往往只是对翻译内容进行简单的罗列,并不考虑语句是否通顺合理,这种现象在中译英和英译中练习中十分普遍。例如:
原文:无论你做什么,我都会支持你。
误:Whatever you do what, I will support you.
正:No matter what you do, I will support you.
2. 原文:Life will be more enjoyable without TV.
误:生活将要是更多快乐没有电视。
正:不看电视,生活更快乐。
这些学生在翻译时眼中只有词汇,没有句子,他们强行将句子中的词汇一个个剥离出来,逐一进行中英转换、堆砌。因此,这种所谓的翻译只是中英文词汇转换的集合,并未上升到句子的整体层面,译文也无法做到通顺得体,甚至无法称其为句子。
(三)积累不足
对于高职学生而言,他们自小生活在汉语环境中,经过多年的语文学习,都具备一定的汉语言文化基础。然而对于英语,他们仅仅只是停留学习语言知识层面,以应付各种考试并取得相应的能力证书为目的,并未深入了解西方的语言文化。英语中存在大量的俚语和成语,它们往往都与英美独特的历史和文化存在不可分割的关系,是英美文化最生动的表达形式之一。然而,英语中的习语和成语大多都无法从字面上推知其真正的内涵,学生在翻译过程中很容易出现偏差,例如:
原文:Break a leg in your test today.
误:你在今天的考试中摔断腿。
正:祝你今天考试顺利。
学生对西方的文化缺乏深入了解,在翻译这句话的时候,往往直接从字面意思入手,把 “Break a leg”误译成“摔断腿”,本来表达美好祝愿的一句话很容易招来对方的误解。
(四)过于依赖翻译软件
在翻译练习的过程中,一些高职学生并不是积极思考后写出自己的答案,而是寄希望于网络上的一些翻译软件。在翻译时,他们往往会利用手机直接搜索翻译答案。
翻译讲究“信、达、雅”三大标准,只有不断思考推敲文意,精心遣词用句,最终方能达意。从这个意义上来说,翻译是非常精细微妙的脑力劳动,远非机械或软件能够代替。再先进的翻译软件,最多只能做到“形似”,无法达到“神似”的境地。事实上,许多知名翻译软件的译文都存在词不达意、不知所云等问题,甚至存在漏译、错译的情况。因此,依赖翻译软件并不能帮助学生提高翻译能力,反而会形成阻碍。
二、解决对策
(一)把握细节,注意积累
教师在教学过程中要提醒学生注意单词间的区别和联系,帮助学生运用一定的方法记忆单词。尤其是针对易混淆单词,教师更要提示学生注意细节处的不同。另外,课本上涉及的单词和句子只是英语学习中很小的一部分,往往只涉及词汇和语法,对俚语和成语并未涉及。教师可以在每堂课都导入一到两句西方俚语或名言,这样不仅有利于开拓学生的眼界,而且能提高学生的学习兴趣。
(二)多读原著,体会原汁原味的英语
目前,学生接触的英语教材大多都是编者在英语原文基础上进行再加工的产物,虽然考虑到学生的实际阅读能力和理解水平,但失去其本来面貌,学生无法体会到原汁原味的英语。另外,教材往往以传授知识点为目的,学生在学习过程中紧盯着知识点,却未曾体味英语语句的独特魅力,语感培养无从谈起。因此,学生习得的内容仅仅适用于考试,很难在翻译和作文这种综合题型中真正运用得当。
教师可向学生推荐一些简明易懂的原著读物,帮助学生在阅读中建立语感,从日常阅读中潜移默化地体会英语文化独特的魅力。
总之,提高高职生的翻译能力不仅需要学生个人的努力,还需要教师的正确引导和鼓励,加上持之以恒的练习,假以时日,必然能够打破现状,得到质的飞跃。
参考文献:
[1]吴汉周. 英汉互译误译原因透析[J].广西大学梧州分校学报,2000.04:27-28.
[2]曹厚莲. 中职生英语翻译技巧培养策略刍议[J].职教通讯,2014,36:51-53.
TEXT F
First read the question. 27. The message of the passage is that shares can now be sold ______ A. through the computer. B. in the shop. C. at the bank. D. through the mail. Now, go through the text quickly and answer the question. Investors seeking a cheap, no-frills way to sell privatisation shares need look no further than the post box.
Most stockbrokers offer bargain-basement deals on postal trades. They are ideal for selling a small holding for the lowest possible commission. But the arrangements leave investors at the mercy of the Royal Mail and a seller will not know in advance how much a sale will produce. Data processing engineer Mark Stanistreet of Bradford sold by post after buying a few National Power and PowerGen shares when they were privatised. He says: ”I didnt really know where to go to for help.
An information slip with the shares gave details of Yorkshire Building Societys share shop service, which offered to sell for a flat fee of ?. “It was an ideal first step that showed me how easy and cheap it is to sell shares. I have been investing in a small way since then. ”I use Yorkshires telephone service, which has a ? minimum fee.“ Many stock brokers offer postal deals as part of their usual dealing services, but clients may normally sell only big company or privatisation shares this way. ShareLinks minimum postal commission is 7.50, Skipton Building Societys is 9 and Nat Wests is 9.95.
27. The message of the passage is that shares can now be sold ______
A) through the computer.
B) in the shop.
C) at the bank.
2014年英语专业八级翻译部分真题
汉译英:当我小学毕业的时候,亲友一致地愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服、饭食、书籍、住处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十元的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。当我由师范毕业,被派为小学校的校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。
英译汉:The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about intent.Closeness, for example, indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance may denote formality or a lack of interest.Proximity is also both a matter of personal style and is often culture-bound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from another.And standing close to someone may be quite appropriate in some situations such as an informal party, but completely out of place in others,such as meeting with a superior.Posture can convey meaning too.Hunched shoulders and a hanging head give a powerful indication of mood.A lowered head when speaking to a superior(with or without eye contact)can convey the appropriate relationship in some cultures.
1.李平昨晚花了半小时做作业
2.我们在同一学校,但在不同的班级
3.感谢你为我所做的一切当我住在你家的时候
4.我想帮你学习英语
5.他早餐总是喝牛奶和面包
6.我们每周上五天课
7.你可以自由行事当你自由的时候
8.工作日我没有时间踢足球
9.我们将在周日上午在校门口见面
10.我们正站在中国的长城上给你说话
11.我总是乘公共汽车去学
12.他每周进行四次球类比赛
13.我正在寻找丢失的钢笔
14.他正在和同学们打篮球
15.他总是尽力帮助我们学习英语
16.我们学校的中央有一个花园
17.有很多人参加了英语演讲比赛
18.我的自行车坏了
19.在英国的北部有一些湖泊和低矮的山脉
20.我立刻派人去检查
21.沿着这条街走到头,你会在你的左边找到一个银行
22.沿此路前行,第三个路口向右拐
23.穿过大桥,沿湖的左边前行,直到你看到树林在你的前面
24.如果你英语上有困难,你可以向我求助
25.我家离学校大约3公里
26.每年有很多人在交通事故中受伤或丧生
27.在穿马路之前,我们必须遵守交通规则并朝两边看看
28.公园大门就在7路车站对面
29.你能够乘7路车,并在第四站下车
30.放学后,我通常帮父母干家务
31.短暂休息后,我们开始出去散步
32.我确信当你在中国期间,你会过的很快乐
33.他擅长打网球,篮球打的也不错
34.我们年轻的时候,生活相当艰苦
35.他早早起床,为了赶上火车
36.我们昨天给他买了很多生日礼物
37.对不起,我迟到了
38.有很多科目和户外活动供你选择
39.今年夏天,我去北京度假了
40.我妈正在忙着给我们准备大餐
41.在英国,他带我参观了很多名胜
42.我们在校门口集合,然后乘校车前去人们公园
42.我对这个职位很感兴趣,因此我想告诉你我的一些情况
43.圣诞节,西方最重要的节日,在12 月25日
44.他们对我很友好
45.我很高兴收到你的来信
46.2005年4月1日的晚上,我们为康康举行了一个生日宴会
47.轮到我打扫我们教室了
48.我们轮流照顾那个生病的老人
49.在英国北部,有一些湖泊和低矮的山脉。
同时, TEM考试中心为了确保测评专业化, 对测评理论和实践问题也进行了多维度深入研究。以往的研究表明, TEM考试的测试任务或形式大部分能有效地达到我们的预期目标 (邹申, 2012) 。但是随着语言测试界对能力测试的关注度越来越高, TEM考试的有些测试任务或题型已使用多年, 未能体现出国际测试界已由传统的单一型向综合型任务设计的新趋势 (徐启龙, 2013) 。例如, 徐也提到, 英语新闻听力理解能力是我国英语专业学生必备的一项语言技能, 体现了学生获取口头新闻信息的能力。但多年来, 多项选择题成了TEM4/8新闻听力测试中唯一使用的题型, 其题型的单调刻板不免落下诟病。基于听力理解和听力测试规律, 本研究将从语言测试理论的角度探讨不同题型应用于新闻广播听力理解测试的优缺点及可行性。
1听力理解的内涵
要想很好地测量考生的听力理解水平, 提高听力测试的针对性和有效性, 必须对听力理解的实质和心理过程有一个清晰的认识。
虽作为一种输入型技能, 听力理解本质上并非是一个被动地、消极地接受语言刺激的过程, 而是一个积极、主动加工的过程。在这个过程中, 听者往往要充分利用所掌握的语言和非语言知识对外界输入的语音材料进行加工处理, 从而理解材料信息和说话者的意图。
不同研究者对听力理解的过程有不同的认识, 但本质上还是有许多相通之处。例如, Kenneth (1976) 认为听力理解由五个成分构成, 即辨音、信息感知、听觉记忆、信息解码、运用所学语言使用或储存信息, 并且在顺序上, 后一个成分总是依赖于前一个成分;Anderson (1985) 对听力理解过程的划分则较简单, 他认为, 听力理解包括三个相互联系而又循环往复的过程:感知处理、切分和运用;另外, 心理语言学家从听力理解模式上总结了三类常见模式:自下而上模式、自上而下模式和互动模式。综合不同研究者的研究可以发现, 归根结底, 听力理解是一个积极、创造和互动的过程 (王守元, 2003) 。
在如此复杂的听力理解过程中, 究竟可以测量听者的哪些听力能力呢?一些研究者, 如J. C. Richards (1986) 通过分析和研究列出几十项微技能, 刘润清和韩宝成 (2000) 将其汇总概括为以下七项技能:掌握所听材料的中心思想和重要细节;理解所听材料隐含的意思;判断话语的交际功能;判断说话人的观点、态度等;理解句际间的关系, 如比较、原因、结果、程度、目的等;从连续的话语中辨别语音;理解重音和语音语调。
2新闻广播听力
具体到新闻广播听力, 通过收看收听英语新闻, 不仅可以使专业学生学习正式、规范且真实的语言知识, 还能了解最新的世界动态, 对其英语学习可谓大有裨益。而在现实生活中收听外台新闻广播时, 无需对所听内容进行口头回应, 因此, 外台新闻广播材料可用于书面TEM考试中单独测量专业学生的新闻听力理解能力。
在实际的TEM新闻听力题目中, 由于新闻题材的自身特殊性 (如写作结构惯例、四类典型词汇、复杂句型以及背景知识) 对众多英语专业学生来讲并不熟悉, 再加上播音员以几乎匀速的方式将以书面语写作的新闻材料口头播报出来, 这就造成了TEM新闻广播听力题目的难度远高于其他听力题目, 不仅考生有此体会, 研究者的实际数据也证实了这一点 (顾晓微, 2011) 。具体看来, 新闻广播的特殊题材特征决定了此类听力测试中可重点测量考生上述七项听力分技能中的以下三项:掌握所听材料的中心思想和重要细节;理解所听材料隐含的意思;理解句际间的关系, 如比较、原因、结果、程度、目的等。但测试形式则不限于千篇一律的多项选择题。下面从语言测试中评估试题的几大标准分别讨论用识别型与产出型试题形式测量考生TEM新闻听力理解能力的优缺点及适用性。
3识别型试题
所谓识别型试题, 主要是指听者对所听信息完成辨音、感知、解码/切分后, 根据自身对材料信息的理解判断题目信息与所听内容意义是否一致的试题。这类试题主要表现为客观性试题, 如多项选择题、判断题、配对题 (连线) 。判断题和配对题有时也可视为选择题的变形。只是判断题中干扰项只有一个, 选对正确答案的概率为50%;若再加上一个“没有提及”或“不确定”等选项, 考生猜对正确答案的概率减为1/3 (Hughes, 2000) 。配对题是从栏目中多个选项中选择一项或几项配对, 然后再从剩下的项目中挑选, 以此类推。
目前四、八级考试中的新闻听力理解题均采用四选一的多项选择题。从语言测试理论的角度看, 考试中心多年来固定选用这一题型考察专业学生的新闻广播听力理解能力是有充分依据的。首先, 同判断题和配对题一样, 无论考生如何作答, 其答案总是唯一的;同时, 机器自动阅卷极大降低了评阅产生的错误, 这样就保证了听力测试的信度 (刘润清&韩宝成, 2000) 。其次, 从题目的效度上看, 多项选择题和判断题均可测量考生新闻听力理解能力中的三项分能力 (配对题很少考查材料大意) 。无论是材料大意、重要细节, 还是材料中的隐含意思及句际间的关系, 都可通过这两种题型直接或间接地测量。再者, 从真实性上看, 四、八级考试中的新闻材料均只播放一遍, 这与现实生活中听广播新闻的情景相似。但是现实生活中不会让人们在听完新闻后进行选择或判断, 这样看来, 识别型的测试任务仍缺乏真实性。除了缺乏真实性, 多项选择题还有其他弊端, 如听者在听和理解新闻材料的同时, 还要将每题四个选项中的信息置于脑海中, 尤其是选项过长时, 这就对考生造成了记忆负担;如果一则材料下的不同题目信息间缺乏适当的间隔, 就会使考生因注意力和记忆的问题误答。这样, 考生的作答结果已无法显示是否为其新闻听力理解能力的真实体现。另外, 多项选择题对教学的反拨作用也不突出, 辨识题型难以给学生适当的启示如何真正提高自己的新闻听力理解能力。至于以选择题为代表的识别型试题可能造成的猜测和作弊的问题, 这是客观性试题的通病。考生若猜测作答, 虽然某些题目上其作答的正确与否不能反映该考生的真实听力理解水平, 但目前四、八级中均设计了多题 (四级中10题, 八级中5题) , 这样不仅对考生新闻知识和听力能力考察得更全面, 还能减少猜测作答的整体正确率;作弊的问题可通过严格施考与平行试卷有效降低。
相比于多项选择题, 判断题虽不会造成考生过度的记忆负荷, 但因为其猜测成功率偏高, 且不及选择题考查考生新闻知识和听力能力充分, 故不建议用于TEM新闻听力理解题目。而配对题由于栏目下的列项较多, 若新闻材料只播放一遍, 会对考生造成较重的记忆负担, 若播放两遍, 在真实性上就再次打折;并且, 这种题型是否能够采用, 主要取决于所选新闻材料的内容特点, 如果材料适宜考查上述几项听力分能力, 并且设计规范严谨, 则可适当采用。
4产出型试题
多项选择题作为一种重要的识别型客观题型是其他题型所不能替代的。但是, 近年来随着交际语言测试的发展, 该题型不断受到一些语言测试工作者及语言教师的批评。他们认为, 这种题型只能考查被试的语言输入技能, 不能考查其语言输出技能, 而语言输出技能是语言在实际运用中最典型的体现 (Hughes, 2000) 。鉴于此, 在考查被试的新闻听力理解能力上, 开发新题型和新测试任务符合语言测试的发展潮流, 而且开发的重点是增强测试任务或题型的真实性和交互性 (徐启龙, 2013) , 使考试能更精准、更有效地测量被试在这方面的知识和能力。
不同于上面的识别型题型, 产出型题体现了运用语言的本质要求。在听者对所听信息完成辨音、感知、解码/切分后, 还要根据自身对材料信息的理解, 运用目标语言将其表达出来。这类试题主要表现为主观类试题, 如填空题 (包括句子填空、表格填空、框架填空等) 、简答题。
同样, 从语言测试理论看, 信度上, 由于学生给出的产出型试题答案各异, 评分就成了主要的难点。相比于简答题, 填空题中填词较少, 阅卷相对容易, 自然信度略高于简答题, 但均不如上面的识别型试题。关于评分问题, Hughes (2000) 指出, 考察被试的接受性技能如听力理解能力时, 如果被试的作答结果清晰显示“意图指向”正确答案, 那么就没有理由对作答结果中的语法或拼写错误扣分。但是, 这里面可能会存在的风险是, 学生仅仅记录下所听到的“连续音符组合”, 而这恰恰就构成了正确答案或近似的正确答案, 却并未理解所听内容的意思, 这样试题的效度就遭到了质疑。因此, 在采用产出型试题命题时, 题干信息应尽量避免完全使用新闻材料中的原词原句, 适当改变句子结构或使用同义表达可真正考查被试是否成功理解了所听材料中的信息。另外, 由于许多听力测试还涉及一些非语言因素, 如记忆、与话题相关的知识和兴趣等, 因此正如Heaton (2000) 所说, 被试提供的作答结果只需“命题意义” (propositional meaning) 正确即可, 而无需要求以材料中原词原句或原来的语法形式作答。即使在现实生活中, 除了极其不寻常的情况, 我们很少被要求记得说话人所用的原话;人们最多只是记得说话人所说的大意, 而难以回想出原话。虽然产出型试题在信度上不及识别型试题, 但这类主观试题通常有较高的效度。如前面所讨论, 若填空和简答题设计得当, 可有效考查学生的新闻听力理解能力。无论是新闻大意、关键细节, 还是材料中的隐含意思及句际间的关系, 都可通过这两种题型直接或间接地测量。尤其是简答题, 可直接考查学生理解并抓取大意和细节, 再进行信息重组、释义和表达的能力。因此, 相比于识别型试题, 这种考查方式能更全面地测量考生的听力理解和表达的能力, 也更符合语言测试中对“运用”语言的本质要求。同时, 这种任务形式比选择、判断等识别型任务更“真实” (现实中多为口头形式讨论新闻内容) 、更具交互性。不过, 如果新闻材料只播放一遍, 却要求被试回答几个问题, 难度应该偏大, 而播放两遍则违背了真实性的要求, 因此, 如何设计适当数量、适当难度的题目还需针对具体新闻材料而定。最后, 在反拨作用上, 填空和简答题能有效“指引”学生从听说读写上全方位扎实掌握新闻广播中的重要知识和技能。
5结语
从语言测试的理论角度看, 虽然识别型和产出型试题在信度、效度、真实性、反拨作用等方面各有优点和弊端, 在实际命题设置上, 可根据不同新闻材料的内容和结构特点, 综合选用主、客观两类题型, 适度增加主观题量以增加其真实性, 使测试任务与被试之间产生较强的交互, 让被试以潜在非言语性交际方法完成试题解答。同时, 测试最好采用“原汁原味”的新闻听力, 虽然一定程度上会“感觉”比现有四、八级考试难度有所增加, 但这会使测量结果更接近考生的真实听力水平, 从长远来看, 其影响是正面的。最终这些研究是否具有现实意义, 还需接下来更多的实证研究加以验证。
摘要:多年来, 多项选择题成了TEM4/8新闻听力测试中唯一使用的题型, 其题型的单调刻板不免落下诟病。基于听力理解和听力测试规律, 该研究从语言测试理论的角度探讨了不同题型应用于新闻广播听力理解测试的优缺点及可行性。
关键词:识别型试题,多项选择题,产出型试题,简答题
参考文献
[1]Anderson J R.Cognitive Psychology and its Implications[M].New York:W.H.Freeman, 1985.
[2]Bachman L F, Palmer A S.Language Testing in Practice[M].Oxford:Oxford University Press, 1996.
[3]Heaton J B.Writing English Language Tests (2nd) [M].NewYork:Longman, 1988.
[4]Hughes, Arthur.Testing for Language Teachers[M].Cam-bridge:Cambridge University Press, 1989.
[5]Kenneth C.Developing Second Language Skills:Theory toPractice[M].Houghton:Houghton Mifflin Company, 1976.
[6]Richards J C, Rodgers T S.Approaches and Methods in Lan-guage Testing[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1986.
[7]顾晓微.新题型TEM4听力理解难度分析及启示[J].海外英语, 2011 (3) .
[8]刘润清, 韩宝成.语言测试和它的方法[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.
[9]王守元教, 苗兴伟.英语听力教学的理论与方法[J].外语电化学徐, 2003 (1) .
[10]启龙.AUA框架下的语言测试开发者与使用者之责任研究——兼论英语专业四、八级考试设计[J].外语电化教学, 2013 (5) .
[11]邹申.TEM考试效度研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.
英语专业四、八级统测考务管理一、前言
英语专业四、八级统测是为检查高等学校基础阶段和高年级英语教学大纲的执行情况、评估教学质量、加强校级交流、推动外语教学改革、促进教学大纲的进一步贯彻进而提高教学质量而设置的。它是对全国高校英语专业学生进行的一次大规模标准化的统一测试。北京林业大学外语学院英语专业十分重视一年一度的这两项测试,在考务管理方面力求做到规范、公正。笔者所在学校的英语专业四、八级统测考务管理工作是在外语学院院长和英语系主任的直接领导下,由教学秘书负责具体组织与管理。在多年的考务管理实践中,笔者对如何做好英语专业四、八级统测考务管理工作有以下几点体会。
二、考务管理工作的特点
1.工作量大,涉及面广
英语专业四、八级统测的考务管理工作包括考前、考中和考后三部分的全程管理。考前管理主要是发布考试报名通知、组织考生报名、审查考生资格、收集考生信息、收取考试费用、录入与核对考生信息、上报有关材料、安排考场、发布考试通知、安排与培训监考人员、领取与保管试卷、检查考场中听力及光源设备等。考中管理主要是组织考试、巡视考场、处理考中的突发事件、协助主考处理考试违纪行为等。考后管理主要是清点答卷和上报材料、检查监考和主考签字是否完整、及时寄出答卷和有关材料、及时销毁试题和录音带、发放监考费、发放证书等。工作项目多,工作量大,涉及面广,任何一个环节出现差错都可能影响考试的顺利进行和学生的切身利益。
2.规范性
高校外语专业教学测试办公室下发的报名通知上对考生的报名资格有详细的说明。对考生信息的录入、核对以及准考证的生成、打印、上报报名材料等事项必须按照操作说明来完成。对如何组织考试、考后答卷和试题的处理等,都有严格的规定。
3.周期性和时限性
英语专业四、八级统测时间是在每年的三月和四月,其报名通知一般在头一年的十一月下发,从接到报名通知到完成报名手续、上报数据、订购试卷需要在一个月之内完成。
4.準确性
在审查考生报名资格、录入考生报名信息、清点答卷、填写缺考考生信息表时要求务必准确无误,不得有半点疏忽和遗漏,不得出丝毫差错,否则给学生造成不可补救的损失。
5.安全保密性
安全保密工作是国家教育考试的第一要务。没有安全保密就没有公平公正。试卷的安全保密工作尤为重要。在领取试卷时必须由两人负责领卷,务必锁入保险柜,按照有关要求存放,做到绝对保证试卷的安全。试卷的发放、交接、回收和保管等环节都要参照《国家教育考试安全保密工作规定》的要求执行,杜绝失密泄密事件发生,确保安全保密。
三、做好考务工作的几点要求
1.高度的责任感和良好的职业道德
从考试报名、上报材料、维护考试过程管理到考后寄出试卷、发放证书、成绩归档等,这些工作主要由教学秘书一人办理,十分繁杂,要求不得有丝毫差错。因此,教学秘书必须要有高度的责任感、强烈的责任心和一丝不苟的工作态度以及认真细致的工作作风。此外,教学秘书必须要严格遵守《中华人民共和国保守国家秘密法》和《高校英语专业统测工作管理规定》,对工作中接触到的统测涉卷事项,绝不以任何方式向外泄露。
2.工作有计划有准备
每年的考务工作虽然工作量大、有时间限制,但都有一定的周期性,教学秘书要心中有数,考前做好计划和准备。要善于合理安排时间,在接到考试报名通知前,在平时工作不太忙的时候,可参考前一年的报名通知整理报名对象的各项信息,一旦接到正式报名通知,报名工作迅速展开,便可以在很短时间内完成报名、审查、核对、上报等各环节工作。这样,即使平时临时性的工作较多,在报名阶段也不至于手忙脚乱,还可以提高工作的效率。
3.报名工作做到零差错
首先,务必通知到每一位有资格参加统测的学生。根据高校外语专业教学测试办公室下发的报名通知,我院英语系深入领会通知要求及有关事宜,起草我校的具体报名通知,并在学院网站发布。已毕业学生、在外实习或因病等原因暂不在学校的学生,务必让团总支通知到位。
其次,要认真核对报名信息。目前,四、八级统测报名工作还没有实现网上报名,只能是学生报名后由教学秘书将信息录入测试办公室下发的报名系统软件。为了提高工作效率,教学秘书可先准备好符合报名资格学生的名单,发放至在校的各班,由班长负责组织同学报名:在报名表上签字,同时更改错误信息。班长收齐报名费后交教学秘书。其他已毕业学生就直接到教学办报名。在收到各班的报名表后,教学秘书必须将报名表与学校教务处盖章的英语专业学生入学注册名单核对,姓名、专业、入学年月等信息必须相符。由于我校既有英语专业本科生,又有英语专业大专生以及成教专升本和成教本科生,考生类型复杂,这就要求教学秘书必须认真核对,不得有弄虚作假。
再次,务必签字确认。由于报名材料需要输入测试办公室下发的“TEM考点报名管理系统”软件,上报后不能再修改。因此,教学秘书在输入考生信息前必须认真核对各项信息,输入时务必仔细,准确无误。在系统生成准考证前,将会生成考生信息确认表,教学秘书不能嫌麻烦,务必让每个考生签字核对,对不在校的考生也必须通过短信或电子邮件等方式确认,无误后再生成准考证。
最后,在测试办公室规定的时间上报报名信息,并完成试卷订购事宜。
4.精心规范组织测试工作
根据《高校外语专业统测考点考务规范》,英语系主任组织所有监考老师召开考前工作会议。考点主考以及所有涉卷人员要签署保密承诺书,明确工作职责。教学秘书将《监考步骤》和《考试须知》事先分发给各考场的负责老师,使其了解和熟悉有关事项以备执行。此外,主考老师在考试前一天去各考场检查听力及光源等设备,以保证统测顺利进行。
在考前一周,教学秘书将测试的具体安排通知发布在学院网上,务必通知到位每一位不在校的考生。在给学生的通知中要说明《考试须知》中的有关注意事项。
根据高校外语专业教学指导委员会规定,测试在统一规定日期和时间举行。统测当天,每个考场的两名监考老师领取试卷,然后直接去考场。监考老师需要在考场贴门贴、桌贴,在黑板上板书有关事项,在规定的时间内组织考生入场。入场时必须严格检查考生的准考证、学生证和身份证是否齐全,是否携带《考试须知》中禁止的物品。
考点主考和副主考在统测前30分钟必须到各考场检查试卷及磁带的密封完好性,之后在试卷袋上签字确认。考场内的两名监考教师在统测前15分钟向考生展示试卷及磁带的密封完好性后,方可当着考生面启封试卷。考试开始后,监考老师按照《监考步骤》认真履行监考职责,不得做与监考无关的事情,主考和副主考老师在考场外巡视,维护考场外部秩序,并及时协助处理考场中的突发事件。
考试结束后,主考和教学秘书务必仔细清点各考场收回的答题卡和试题册,检查试卷袋上需要监考教师及主考签名处是否完整、《考点主考情况报告表》及《考生信息汇总表》填写是否准确。此外,使用后的试题册和磁带在主考及副主考监督下进行销毁,教学秘书拟出“销毁证明”,经主考签字后,和上述材料在规定时间内寄给高校外语专业教学测试办公室。
5.做好成绩归档与考试总结
考试成绩、统考的通过率等材料是教学档案的重要部分,是反映教和学的效果的重要标志性材料,必须保存规范妥当。在收到英语专业四、八级统测的成绩册和院校成绩统计表后,教学秘书需做好归档工作。英语系将对考生成绩进行全面总结和分析。
参考文献:
[1]姚乃强,李绍山.加强英语专业四、八级统测的科学性与权威性,全面提高我国外语教学水平[J].外语届,1994,(3):9.
请将下面这段话翻译成英文:
1.没有安定的政治环境,干什么都不成。
2.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所有人们对于自然,全都一致并深深地依赖着。
参考答案:
The whole plan fell through for want of fund
牛顿被公认为是世界上最杰出的科学家之一。
Newtonis acknowledged as one of the world’s most eminent scientists
他对生产成本的估算准确无误。
He calculates the cost of production with invariable accuracy 公司发言人的不负责任讲话收到了严厉指责。
The spokesman of the corporation was berated for his irresponsible words
这名商业银行的年轻职员看出那张十英镑的假币。
The young clerk from the commercial bank spotted the counterfeit ten-pound note
这个精干的经理立刻行动了起来。The efficient manager acted promptly
请把候补名单上她的名字换成你的名字。
Please substitute her name for yours on the waiting list
她觉得她在当地综合医院任实习医师是一段宝贵的经历。She found that her internship in the local general hospital was a rewarding experience
富兰克林在他的自传里力劝读者要勤俭。
Franklin exhorted readers to be diligent and thrifty in his Autobiography
谁能证实这签名无讹?
Who can attest to the genuineness of the signature
人们给他起了个小家伙的绰号,因为就他年龄而言,他看上去长得很小。
He is dubbed “Tiny”because he looks so small for his age 他试图为自己拒绝接受这一劝告辩解。
He tried to rationalize his refused to take the advice 他的一番话引起了我们的不满。His words incurred our displeasure
要我们在这么短时间内完成这一工作几乎是不可能的。It is virtually impossible for us to finish the work within such a short time
他反复思考这个手术可能会产生的后果。
He ruminated over the likely consequences of the operation 这个地区的报业很兴旺。
The newspaper business in the region is flourishing 掌握英语需要孜孜不倦的努力
It takes a assiduous efforts to acquire a good command of English
没有确凿的证据表明他是有罪的。
There is no tangible evidence to indicate that he is guilty 我断定被告是无辜的。
I affirm that the accused was innocent 那里的防御工事似乎难以攻破。The defenses there seemed impregnable 毁坏随着战争而来。
War is accompanied by destruction 他蛰居在自己的农舍里。
He remained secluded in his farmhouse 这种迷信曾经在那个地区十分普遍。
The superstition used to be prevalent in that region 有些人真是友情胜过一切。
Some people cherish friendship more than anything else 他们为这次旅行已经准备了足够的食物。They have got adequate food for the journey 他说的和他做的不一致。
What he says is not consistent with what he does 这些大学一年级学生都充满青春活力。The freshmen are all youthfully exuberant 他的态度平静,脸上的表情不可读解。
His attitude was bland and his expression was unreadable 我中学的女校长是一位性格温和的年轻女子。
The headmistress of my middle school was a genial young lady
这位哲学家在思索,这是不是历史的必由之路?
The philosopher is pondering on whether this is the inevitable course of events in history
这部电影是由海明威的一部小说改编而成的。
The film was adapted from a novel written by Hemingway 作为法官,你应该一直保持不偏不倚的态度。As a judge,you should remain impartial all along 许多年轻人喜欢这位散文家的华丽文体。
A lot of young people appreciate the essayist’s florid style 这教授是一位热诚的环境保护主义者。The professor is a fervent environmentalist 他们在是去还是留的问题上犹豫不决。They wavered between going and staying 我不会让那些烦恼事妨碍我的工作。I won’t let my troubles interfere my work 我喜欢看孩子们游戏。
I take delight in watching children play
这产业处理掉可以获得相当大的一笔钱。
The property can be disposed of for a good sum of money 在促销期间,购物中心挤满了人群。
The mall was thronged with people during the sales promotion
他们终于在远处看到了灯光。
They perceived a light in the distance in the end 你应该仔细想想这一行动可能会产生的后果。
You should reflect on the likely consequences of this action 假设这是真的,我们该怎么办呢?
What should we do on the assumption that it is true 你应该申请一份你适宜做的工作。
You should apply for a post you are suited for 他厌倦了城市的忙碌生活,渴望乡村的宁静。
Feeling tired of the busy life in the city,he craves for peace and quiet in the countryside
他沉溺于莎士比亚的十四行诗。
He was immersed in Shakespeare’s sonnets 这件事太微不足道了,不用心烦意乱。This matter is too trivial to feel upset about
毕业典礼对我们所有的人来说是一件重大的事。
The commencement was a momentous occasion for all of us 很大的授课量把他们搞得筋疲力尽。A very heavy teaching load exhausted them 他在学术研究方面表现相当平庸。
He gave a mediocre performance in academic studies 他从绘画中得到很大的乐趣。
He derives great satisfaction from painting 从你的话中我猜想你准备辞职。
I assume from your remarks that you are going to quit your job
我们应该努力区分真是与虚假。
We should try to distinguish between truth and falsehood 他总是小心翼翼地不得罪人。He is always wary of giving offence
作为一名法官,你不应该做出武断的决定。
As a judge,you should not make arbitrary decisions 他是一个具有国际声望的艺术家。He is an artist of international prestige 他认为自己的成功有好几个因素。He attributed his success to several factors
这些断垣残壁是诺曼人征服英国时期留下的痕迹。
The fragments of walls are vestiges of the Norman conquest 他抽烟、喝酒甚多,损害了健康。
He smoked and drank a lot,to the detriment of his health 你最好缩短你那冗长的演讲词。
You’d better cut your interminable speech short 我们反对无休止地贪求权利的欲望。
We are opposed to an insatiable lust for power 我们的一些观念正在不知不觉地发生变化。Some of our notions are changing imperceptibly 不必要的开支减少了我们的储蓄。
Unnecessary spending diminished our savings 这是蓄意的侮辱,我气得发抖。
It was a deliberate insult,so I trembled with rage 对于浪漫主义诗人来说,自由高于一切。To the romantic poets,freedom is supreme 沉溺于寻欢作乐之中有害你律师的生涯。
Indulgence in pleasure will ruin your career as a lawyer 我们对传统的美德表示敬意。
We pay homage to the traditional virtues 我认为我们的职责是神圣的。I consider our duty sacred
一些革命者看到了政府的无能。
Some revolutionists saw the impotence of the government 他租不起房子,更不用说买房了。He can’t even afford to rent a house,let alone buy one 编辑没有权利对一部文学作品的原文进行随意处理。The editor is not entitled to take liberties with the text of a literary work
我十几岁的时候开始迷上了文学。I began to take to literature in my teens 卧室已经改装成书房。
The bedroom has been convert into a study 多年来这个错误使他烦恼不堪。
The mistake has plagued him for many years 上海被认为是世界上最大的城市之一。
Shanghai ranks as one of the largest cities in the world 工地不断地传来噪音,我们彻夜未眠。
The incessant noise from the construction site kept us awake all night
她为自己即将不得不独自一人生活感到沮丧。
She felt depressed at the prospect of having to live on her own
他们决定取消合同。
They have decided to nullify the contract 尽管年迈,他仍然在学习法语。
Despite his advanced age,he is still learning French 他又穷又病,境况可怜。
He was in a piteous plight,poor and ill
为了找到解决这个问题的方法,已经做了很多的实验。Many experiments have made in an attempt to find a solution to the problem
女孩一般比男孩发音清晰。
A girl tends to be more articulate than a boy 这本手册旨在解读肢体语言。
This handbook is intended to decode body language 我发觉她对这件事的看法有了变化。
I detected a change in her opinion on this matter 垂危病人的病房在一号楼。
The wards for terminal cases are in Building One 我们必须设法解决那个难题。
We must grapple with that knotty problem 他拿着一只里面装满了文件的手提包。He carries a brief case bulging with documents 布谷鸟的鸣声预示着春天的来到。
The cuckoo announces the advent of spring 我为他没有良好的举止感到遗憾。I deplored his lack of good manners
他试图获得这个职位的努力徒劳无获。His efforts to get the position were futile
当他描绘自己海上历险经历时做出一副得意洋洋的样子。He glowed with pride when he described his adventures 他们把谈话转向更加轻松的话题。
They switched the conversation to a lighter topic 你应该把文章中的俚语去掉。
You supposed to eliminate slang words from the essay 这些努力旨在引起人们对这种新的软件的兴趣。
Efforts were intended to generate new interest in the new software
这部电影对年轻人有着巨大的影响。
This film has a great impact on the young people
电影中那小女孩纯洁无暇的行为给我们留下了美好的印象。
The little girl’s immaculate behaviors in the film left a favorable impression on us
刚才你所建议的话实际上是事后诸葛亮的想法。
What you suggested just mow was in effect an after thought 史密斯太太极度悲伤,致使身体非常虚弱。Mrs.Smiths poignant grief left her very weak 在这次艺术展中,表现主义占据了主导地位。Expressionism was dominant in the art exhibition 这出戏具体表现了人文主义的精髓。The play embodies the essence of humanism 这是我们所坚持的基本原则之一。
This is one of the basic principles we uphold 每个方向都可以通往新的购物中心。
The new shopping mall is accessible from all direction 从石油的角度来看,这是世界上最富的国家之一。It is one of the richest countries in the world in terms of oil 谁能忍受这样的侮辱呢? Who could endure such insults
菲兹杰拉德的小说家生涯有一个吉祥的开端。
Fitzgerald’s career as a novelist had an auspicious beginning 这个故事唤起了我对在巴黎期间的往事的回忆。The story evoke memories of my days in Paris 他的皱眉表明他不同意,甚至还不高兴。
A frown denoted his disapproval and even his displeasure 惠特曼在他的自我之歌中将自我与大众联系了起来。Whitman identifies his ego with the masses in his Song of Myself
在背后诽谤别人很可鄙。
Speaking ill of someone behind his back is very contemptible
事故发生之后,警察将来往车辆转引到一条旁道。
The police diverted the traffic into a side-street after the accident
他越来越傲慢,这使他与许多老朋友疏离了。
His increasing arrogant alienated him from many of his old friends
他受到赚钱还债需要的驱动。
He was motivated by a need to make money to pay off the debt
他对我们所做的事几乎是欺骗。
【英语八级翻译练习】推荐阅读:
英语竞赛翻译练习09-07
高一英语词汇翻译练习06-20
高一英语翻译练习11-10
高一英语句子翻译练习12-17
开放英语1翻译练习12-25
中考英语翻译练习01-16
高三英语翻译练习答案12-11
考研英语翻译练习题07-13
初一上英语翻译练习题12-22
英语专业八级的改错练习试题04-19