句子段落翻译

2024-05-30 版权声明 我要投稿

句子段落翻译(推荐6篇)

句子段落翻译 篇1

1.Translate the following English phrases and sentences into Chinese 33.The Premier paid a state visit to Japan at the invitation of the Japanese Prime Minister.总理应日本首相的邀请对日本进行国事访问。

34.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.在改革开放的政策下,中国多彩多姿,充满活力,取得巨大的进步,对此我们有深切感受。(我们深切感受到中国在改革开放的政策下,所表现出来的多姿多彩、活力四射与不断进步的景象。)(我们深刻地感受到中国的生机勃勃和日新月异,这番景象应归功于改革开放政策的实施。)

35.…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。36.May I propose a toast,To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, To our lasting friendship,Cheers!我提议大家举杯,为阁下的健康,为所有中国朋友的健康,为我们永恒的友谊,干杯!

37.On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我谨代表在座的各位同事,对你们无与伦比的款待表示感谢。中国人民不愧一热情好客而享誉天下。我要特别感谢准备这餐美味佳肴的人们,好要特别感谢演奏美妙动听音乐的人们(乐师)。38.Law is no respecter of persons.法律面前,人人平等。

39.China has always unswervingly 坚定不移的followed an independent foreign policy of peace.中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策。

40.Today, we affirm a new commitment to live out our nation’s promise through civility礼貌客气, courage, compassion and character.今天,我们在这里重申一个新的信念,通过发扬谦恭、勇气、骨气和同情心的精神来实现我们国家的理想。

41.China, a full member of the WTO, will now be a full partner in the global trading system and will have the right and responsibility to fashion and enforce the rules of open trade.中国作为世界贸易组织的正式成员,现在就是这个全球贸易系统的一分子。有权利,也有责任,来制定和执行公开贸易的规则。

42.Serving in restaurants are often large—too large for many people.If you cant’s finish your meal but would like to enjoy the food later, ask your waiter or waitress for a “doggie bag”.It may have a picture of a dog on it, but everybody knows you’re taking the food for yourself.餐馆上菜一般分量很足,很多人都用不完。如果你一餐吃不完所有的菜,又想留待以后享用,可以向招待要一个“狗食袋”。袋子上可能印着一条狗,但谁都知道你是把食物拿回去自己享用的。

43.The development and production of Tulip products take place in the Netherlands.The sales and distribution activities in various countries are conducted through our own eighteen subsidiaries in Europe and distributors throughout the rest of the world.郁金香电脑公司的产品在荷兰研制[并]生产。在各国的销售批发等业务是由我们在欧洲的18家子公司和遍布全球[其他地区]的分销商开展的。

44.Is the ideal of a traditional family coming to an end? A high divorce rate, an increase in single-parent households, a rise in the number of unmarried parents, and growing appearance of homosexual families certainly suggest the American family is no longer what it used to be before the 1970s.Despite these trends, many Americans claim that they place the highest value on family life.传统家庭的理想模式走到尽头了吗?离婚率居高不下,单亲家庭日益攀升,未婚父母越来越多,同性恋家庭也不断出现。所有这一切显然都表明美国家庭不再是70年代以前的样子了(遇70年代迥然不同)。尽管出现这些变化趋势,许多美国人声称他们最重视的仍然是家庭生活。

45.Americans continue to say they embrace traditional family values.美国人仍然表示他们信奉(坚持)传统家庭价值观念。

46.He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy 活泼的新鲜的挑逗性的phrases.他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是正确的。

47.cramming method of teaching填鸭式教学方法

48.to teach students according to their aptitude因材施教

49.to combine ability with character(equal stress on integrity and ability)德才兼备

50.Adolescent females are also discouraged from growing up and becoming adult.Growing older is the great taboo.Although boys are allowed and encouraged to become mature adults, girls are encouraged to remain little girls, to be passive and dependent, never to mature.Somehow placed in a double bind, they are supposed to be both sexy and virginal, experienced and naïve, seductive and pure.还有,人们不鼓励少女们成长为成年人。年龄增长是大加避讳的。尽管人们鼓励男孩子成长为成熟的男子汉,却希望女孩子永远是小孩子,乖巧听话,小鸟依人,充满稚气。不知怎的,人们对她们的要求总有两面性,又要她们性感迷人,又要她们纯洁无暇,又要她们成熟老练,又要她们天真质朴,又要她们风情万种,又要她们冰清玉洁。

51.We haven’t called the meeting to discuss the question.我们开会不是讨论这个问题的。52.Beauty is a curious phenomenon, one of permeable, shifting boundaries.We may think we understand it, since we sense it effortlessly.In fact, it is a bundle of mysteries researchers are still uncovering.美是一种奇特的现象,其界定可伸可曲,变幻莫测。因为能不费劲儿地感觉到美,我们也许就以为自己懂得什么是美。其实,美是研究人员还在试图揭开的谜团。

53.The truth is we need both kinds of sleep: we need passive sleep to rest our bodies, and active sleep in order to dream.Dreaming helps us to rest our minds.其实,两种睡眠我们都需要:一方面我们需要消极睡眠以调整机体;另一方面我们也需要积极睡眠以确保能做梦。做梦有助于放松大脑。(因为做梦有助于放松大脑)

54.Obviously, these are bold ideas that have upset many people for ethical reasons.Probably these questions will never be answered.显然,这些大胆的设想使很多人惴惴不安,他们无法从伦理上接受。可能这些问题永远没有答案。

Translate the following Chinese phrases and sentences into English

55.我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力,使各位度过一个最轻松、最欢乐、最难忘的夜晚。我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。We have done our best(utmost)and will continue to do so [in order ] to ensure(guarantee)everyone here enjoys(passes)a most relaxing, delightful and unforgettable(memorable)evening.I hope(It is my hope that)our guests(visitors)will enjoy the traditional Chinese good(dishes/ cuisine)and wines to their heart’s(hearts’)content.Please help yourselves(yourself)56.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。Now, at the end of the year I would like to propose a toast to celebrate this happy occasion.57.我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利体制,从而对社区服务提出了更高的要求。To establish(set up)and develop a socialist market economy in China, we must reform and improve our social welfare and security system, thus placing higher expectations on(setting a higher demand on)community service.58.这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了亚欧国家希望获得世界和平与发展、希望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。This is a historic pioneering meeting(a pioneering meeting of historic significance).It reflects(mirrors)the common desire(wish)of Asian and European nations for(to achieve)world peace and development as well as inter-continental exchanges and cooperation(collaboration).59.我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作We should seek common ground while disregarding(overlooking/setting aside/putting aside/reserving/preserving)differences, promote(enhance)mutual understanding and trust(confidence), eliminate(remove)trade discrimination, refrain from(oppose)trade sanctions, and increase(strengthen/further/step up/broaden)technical exchanges and cooperation.60.同世界其他地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉满架,购物和烹调成了人们的主要活动。As in other parts of the world, in China on holidays people cook a lot and eat a lot(Like other parts of the world, China has holidays on which people are busy cooking and feasting).The markets(grocery markets)are stacked with meat and fish, and shopping and cooking become people’s main activities(the focus of people’s attention)/(and people are occupied with shopping and cooking).61.例如,农历5月5日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。For example, the fifth day of the fifth month of the lunar year(the fifth day of the fifth lunar month)is the Dragon Boat Festival, which is celebrated in memory of(in commemoration of)Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister, who was expelled(exiled)by the muddleheaded king and then [he] drowned himself.62.农历8月15日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节日的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。The fifteenth day of the eighth lunar month, or the Mid-Autumn Festival, is a day for people to enjoy(view/watch)the(a)full moon, which is a symbol of(symbolizes)wholeness(oneness/completeness)as well as family reunion.The special food for this holiday is the round “mooncake”, which contains(is stuffed with)walnuts, preserved fruits, bean paste, egg yolks, etc…

63.全国各地都可以见到形态各异、口味不一的年糕。“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。In various parts(localities)of the country you [can]

see different shapes and flavors of niangao, or New Year cake, which is steamed cake of glutinous rice.The “gao” in niangao is a homophone(homonym)for “high”, meaning(signifying)“rising higher and higher in the coming year”.64.15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。For the more than 1,000years(the millennium)before the 15th century, through(along/via)this route Chinese brought(dispatched/delivered/sent)to the West(to Western countries)their silk cloth(fabrics), gunpowder, paper-making technique(skill), and printing technique.65.对传统社会价值观的挑战。中国社会中的拜金主义,对自我的日益关注以及对公益事业的淡漠使中国的许多传统美德受到冲击。Challenges to traditional [social] values.The money worship(idolization), the growing egoism(egotism/egocentric trends/extreme individualism/concern for one’s own interests), and the increasing indifference to the public interests(public welfare)—all these are having a negative impact on many of the Chinese traditional virtues.66.您在这里可以欣赏古代格斗术,您也可以在这里习武。由中国武术协会创立的武术宫为您准备了精彩的、扣人心弦的表演节目—您除了可以观赏武术家的表演外,还可以观赏京剧项目和杂技表演。Here you can appreciate(watch)the ancient(the ancient form of)barehanded fight(fighting), and you can also practice the martial arts by yourself.The Martial Arts Palace, which was founded(erected/ set up/ established)by the Chinese Martial Arts Association, offers you marvelous, exciting(marvelously exciting/ splendidly thrilling)performances.In addition to(Besides)the martial artists’ performances, you can also watch Peking operas and acrobatics(acrobatic shows/ performances)67.相反,东亚社会的自我约束性、集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。By contrast(In contrast to these), East Asia is characterized by the traditions of self-discipline, collective responsibility, and mild, kind, honest and refined personal characters, which may contribute to the elimination of many Western evils(vices/ills).68.懂得一门语言包括懂得哪些句子在某种场合中使用是恰当的。这就是说,语言的使用受到场合或上下文的约束。Knowing a language includes(involves/ necessitates/ entails)knowing what sentences are appropriate in what(certain/particular)contexts/ situations.In other words, language use(the use of language)is governed by(is constrained by/ is subject to the restrictions of /depends on)the situation or context.(situation-dependent, context-dependent)69.中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。An old Chinese saying goes like this:(As an old Chinese saying goes,)“A mountain is famous for the immortal residing there rather than(for)its height;and a river is holy for the dragon in it instead of(for)its depth.” Chinese calligraphy is as important [to Chinese culture] as the immortal on the mountain and dragon in the river.70.社区服务是当今各国普遍关注的一个问题。它不但是社会稳定的措施之一,而且是社会进步与发展的需要。社区服务对于解决某些社会问题,改善人民生活,促进精神文明建设都有着重要的作用。Community service is an issue of common concern among all countries(an issue that draws widespread attention from various countries).It

not only represents(is)a measure to stabilize society(to achieve social stability), but also meets the demand(satisfies the need)for social progress and development.Community service plays an important role(part)in solving some(certain)social problems, improving people’s life and promoting cultural and ethical progress(cultural and ideological progress/ spiritual civilization).71.中国正在招商引资,我们应该全力协助。China is looking for investment, and we should walk up and offer our best help.72.这样做的目的旨在使税收制度标准化,创造企业与企业之间、地区与地区之间公平竞争的条件,进一步改善投资环境。This aims to standardize the taxation system, create conditions for fair competition between various enterprises and between various regions, and further improve the investment environment.73.对于那些只熟悉普通欧洲语言的人来说,汉语是一种截然不同的语言。To those who know only the chief European languages, Chinese is an entirely different language.74.事实上蚊子是世界上最危险的虫子,也是人类最古老的宿敌和最致命的杀手。As a matter of fact, the mosquito is the world’s biggest danger to us.Also, it is human beings’ oldest and deadliest enemy.75.对于那些用餐时只会使用刀叉的西方人来说,掌握用筷的方法和技巧开始时难度也许很大,也很有趣,需要很大的耐心,需要用心练习。For Westerners who can only use fork and knife at a meal, mastery of the skills of using chopsticks may be challenging at first, but it is interesting and merely requires great patience and careful practice.76.在中国,餐桌上放一把刀是极其少见的现象。在许多人看来,刀会是人联想到虎视眈眈、咄咄逼人的武器,因而不可在友好温暖的餐桌上占有一席之地。In China it is rare to see a knife on the dinner table.To many people, a knife is associated with the image of a menacing, aggressive weapon, and therefore it should not be placed on a friendly, warm dining table.2. Translate the following two English paragraphs into Chinese Businesses are being told to be on their guard against the most dangerous computer virus ever detected.But it may be too late.The new virus is the first that can spread through a network unaided and then strike during the night or weekend, turning computer files into unintelligible code.Unlike conventional viruses, Remote Explorer, as it calls itself, can infect a machine without the user having to open a file—usually an attachment to an e-mail.Even more worrying, the virus is so sophisticated it can spread through a network without having to hitch a ride on an e-mail or file.It then uses an internal clock to strike at a quiet time.ii.Haier, the leading appliance maker in China, is well known in its home market for its innovative goods.The company sells a clothes washer with an attachment for kneading noodle dough, a clothes washer that will clean potatoes and a “prevent near-sightedness TV”, designed for children of working parents.It cuts off when anyone gets within two feet of the unit.Laugh, but such products have helped boost Haier’s sales to more than $5 billion annually and placed it among the world leaders in appliance sales.公司纷纷接到警告:小心迄今为止发现的最厉害的计算机病毒。但是,可能为时已晚。这是第一种不借助外力而在网络里自行蔓延、并在夜晚或周末发动袭击、把计算机文件变成难以理解的符号的新病毒。与一般病毒不同的是,这种自称为遥控探i.险者的病毒能在用户尚未打开文件—通常是与电子邮件相连的文件—的时候感染计算机。更令人担忧的是,这种病毒非常先进,它无需附着在电子邮件或文件上就能在网络上传播,并利用内部时钟在寂静时刻出击。

句子段落翻译 篇2

关键词:段落翻译,新题型,翻译技巧

从2013年12月开始, 大学英语四级考试中的翻译题部分发生了巨大改革, 由原来完成句子翻译改为整个段落的翻译此改革表明原来的知识型考核转为能力型考核。这对于很少练习翻译的考生来说很可能会成为失分的地方, 因此了解其变化和要求, 掌握一定的翻译技巧具有重要意义。

一、变化

原四级翻译只是单纯地完成句子, 相对来说, 简单得多只要观察判断整个句子, 然后根据所学英语知识中的句型结构、语法, 翻译给出的汉语, 就能完整准确地完成句子。但现在则改为段落翻译, 具体变化如下:

1.其分值比例由原来的5%调 整为15%。

2.考试时长由原来的5分 钟调整为30分 钟 。

3.内 容 :涉及中国历史 、文化 、经济 、社会发展等 。

4.要求 :四级长度为140~160个汉字。

5.评分标准。

二、特点与要求

以前的大学英语四级考试大纲中并未将翻译作为一个独立技能考核, 翻译部分主要考核学生运用正确词汇和语法结构的能力, 反映在题型上只是根据给出的英语句子和汉语内容完成句子。现在由单句翻译改为段落翻译, 其内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等, 明显提高了对翻译能力的要求, 从对知识“点”的考查转变为对知识“面”的考查, 这不仅要求考生按照英语语言结构与思维翻译出整个段落, 而且对学生的考核要求也相应拓宽、加深了, 不再单一考查学生所学的词汇和语法基础等英语知识, 而是考查学生对中国历史、文化、经济、社会发展、风俗习惯等的学习和了解;考查学生对合理拆分、组合句子, 将汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;考查学生对翻译技巧与方法的掌握。总之, 改革后的段落翻译是对学生进行英语知识、翻译能力、中国文化的学习等多方位、多层面的考查。

三、翻译技巧、方法和步骤

做翻译题时, 首先仔细通读分析中文, 把其划分为语义层次;其次在草稿纸上将每个句子各个击破, 翻译各句;最后检查核对整个段落的意思、句子的对错, 与原文对应的信息, 确保翻译尽量与原文一致, 最后再抄写到答题纸上。

以下对2013年12月大学英语四级考试翻译题进行具体分析。

PartⅣTranslation (30 minutes) (原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字。 )

Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

“中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造, 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代, 人们用它来记录事件, 但现在主要用于装饰目的。‘结’在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传 , 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。”

1.通读中文 , 划分语义层次 。

通读全文后, 处于首句的是主题句, 表达了短文的中心就是由手工艺人发明的中国结, 包括它的历史、寓意、发展和变化, 分析后按语义可分为三个层次。 (1) 中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造 , 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 (2) 在古代, 人们用它来记录事件, 但现在主要用于装饰目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。 (3) 这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传, 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

2.按翻译技巧分译各句 , 尤其注意关联词的运用 。

句子是段落的最小语义单位。翻译各句时, 要注意句子的翻译技巧, 比如:句子基本结构的翻译, 词的运用与转换, 长句的翻译, 时态的翻译, 无主句与被动句的翻译等, 另外, 翻译各句时一定要注意关联词的运用。

(1) “中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的”。

析:这是一个很简单的被动句, 被动句结构为“be+V-ed (过去分词 ) +by...”, by短语表示“由… … , 被……”。注意 “最初” (originally) 的使用。“手工艺人 ”是“handicraftsman”。因此被翻译为“The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman”。

“经过数百年不断的改造 , 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。”

析:“经过数百年不断的改造”, 根据英语句子结构的严密性 , 直接用一 个介词短 语表达就 行 :After several hundred years’innovation。“innovation”表示“革新、创新 、改革”之意。

“已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。此句省略主语它 (指中国结) , 译时应加上;“已经成为”, 用现在完成时, “成为”译为”evolve (逐渐形成) into”;“优雅多彩的”:elegant and colorful, 译成并列的形容词做定语修饰艺术和工艺 ;“艺术和工艺”:art and craft。

(2) “在古代 , 人们用它来记录事件 , 但现在主要用于装饰的目的”。

析:“在古代, 人们用它来......”译时应将主动句译作被动句“was used for” (被用来) ;连词“while”用到这里是最恰当的, 表示前后两句话的对比与连接“而”;“主要”译成副词“mainly”做状语。

“‘结’在中文里意味着爱情、婚姻和团聚”。

析:“意味着”:mean;“爱情、婚姻和团聚”:love, marriage and reunion, 并列名词作宾语。

“中国结 常常作为 礼物交换 或用作饰 品祈求好 运和避邪”。

析:“作为……或用作……”译为被动句“is used as...”“祈求好运和避邪”指被用来做什么, 因此译为动词不定式表目的“to express good wishes”和“to ward off evil spirits”。“ward sb/sthoff”意为“避开 (不好或危险的人或事 ) ”, 估计比较生疏 , 可译为“keep away”;“邪”指邪佞、鬼魂“evil spirits”。

(3) “这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传 , 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

这句话是整个段落的一个总结, 表示“已经, 仍然还要……”因此用现在完成时, “代代相传”:pass on for generations, 在中国和世界各 地越来越 受欢迎 :become more and more popular in China and the world.

整段译文如下 :"The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman.After several hundred years’innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft.In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art.In Chinese, "Knot"means love, marriage and reunion.The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits.The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world."

3.检查核对翻译与原文 。

检查核对译文与原文有无意思上的出入, 有无句法或拼写上的错误后, 再抄写到答题纸上。

四、结语

由上述分析可见, 翻译时除了运用英语基本知识 (词、句、时态、语态等) 外, 更重要的是注意翻译技巧的运用 (长短句的翻译、词性转换的翻译、主动语态被动语态的转换、简单句复合句及并列句的翻译等) , 最重要的是注意段落中句与句之间的紧凑与严密性。

CET4段落翻译解题步骤研究 篇3

【摘要】随着近几年四级考试题型的改革,翻译题型难度逐渐增大。对于非英语专业的考生来说,由于缺乏系统的翻译理论学习和训练,未能掌握正确的翻译方法,因此,翻译部分已逐渐成为考生通过CET4的绊脚石。本文将通过对比英汉两种语言的差异,研究段落翻译的正确解题步骤。

【关键词】CET4 段落翻译 解题步骤

【Abstract】With the reform of CET4 in recently years, the difficulty of translation increases gradually. Due to lack of systematic study on translation theory and translation method, translation has already become a stumbling stone to the CET4 for non-English major students. As a result, by comparing the differences between Chinese and English, this thesis aims to study on the solution approaches of paragraph translation in CET4.

【Key words】CET4; paragraph translation; solution approaches

2013年8月全国大学英语四、六级考试委员会调整了四级考试翻译部分的题型。改革后的大纲将翻译作为一个独立的技能进行考核,要求“考生必须具备良好的单词和语法基础,合理拆分、组合段落信息的能力以及按英语惯用思维翻译整个段落的能力。”

笔者在前期调研过程中发现非英语专业的考生普遍认为新题型难度过大,翻译已逐渐成为考生通过CET4的绊脚石。对于非英语专业的考生而言,除了掌握四级翻译基本知识以外,如果能够掌握正确的段落翻译方法,并加以训练,就能在考试中游刃有余。笔者在翻阅参考诸多翻译大家的著作之上,结合自身对四级翻译真题的研究,特总结出以下“五步翻译法”。

第一步,阅读原文,理解原文,获得总体印象。

在读题过程中,考生应注意三个方面的问题,即原文的主题、时态和语言特点。考生首先要正确理解原文意思,不能偏题;其次从整体上把握语篇的时态,并逐句排查是否出现特殊时态(多为一般过去式),最后敲定译文的选词和用语风格。

第二步,语内翻译。

著名语言学家雅可布逊认为:“语内翻译是指某一语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。”因此,在四级翻译过程中,我们可以把原文进行转换,使文章易于翻译成英语。如:上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。原文中出现了像“本帮菜”,“海外人士”以及“青睐”这样翻译难度较大的词汇,可以通过语内翻译,把这些词汇转换成“本地菜”,“外国人”以及“喜爱”等较容易翻译的词汇,从而降低翻译难度。

第三步,处理原文句子,正确断句、合句,找准主语。

由于段落翻译篇幅较长,考生可以将语内翻译转换后的文章按意群切分。将原文分割成10个以内的小短句,逐步降低翻译难度。此外,考生可在划分意群的同时直接标出每个短句的主谓宾,便于下一步的操作。

第四步,初译。

英汉两种语言有巨大差异,王力先生曾在《中国语法理论》一书中指出:“中国语里多用意合法,联结成分并非必须;西方多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的。”英语重形合,在英语句子中主谓结构必不可缺。因此,汉译英可按“主谓宾定状补”这一顺序进行翻译。首先,阅读原文,抽丝剥茧,确定主谓宾。第二步,按原文顺序增添定状补。第三步,修改语法错误。第四步,利用翻译技巧锦上添花。利用这四步翻译法,并结合上一步的结构划分与断句,考生可以在短时间内快速有效地完成译文。

第五步,修改。

段落翻译的修改步骤必须分两步走。首先,对照原文逐句修改,检查原文内容是否表达准确,有无漏译、错译现象。其次,脱离原文,按英语惯用思维再次阅读译文,检查上下文之间是否出现逻辑错误或衔接问题。

虽然从表面上看四级翻译新题型难度系数直线上升,但实际上翻译时间和分值都大幅度提升,也就是说,对考生而言,翻译部分的得分点增多。因此,翻译新题型看似变难,实则更容易得分。考生只要掌握正确的段落翻译解题步骤,结合翻译技巧的学习,再勤加练习和总结,翻译部分就不会成为考生通过CET4考试的绊脚石。

参考文献:

[1]新东方考试研究中心.新东方四级段落翻译新题型[M].西安:西安交通大学出版社,2014:30.

[2]谭载喜.雅可布逊论翻译的语言问题[M].北京:中国对外翻译出版社公司,1983:42.

[3]王力.中国语法理论(下)[M].北京:中国书局,1955:310.

[4]新东方考试研究中心.大学英语四级翻译特训[M].上海:复旦大学出版社,2008.1.

作者简介:

尹若双(1989.1-),女,河南郑州人,郑州科技学院,助教,研究生(2012级硕士),研究方向:英语笔译。

道林格雷经典段落翻译 篇4

The studio was filled with the rich odor of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweat and honey-colored blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs.And now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the black-crocketed spires of the early June hollyhocks, seemed to make the stillness more oppressive, and the dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.(The Picture Of Dorian Gray,by Oscar wilde)

这间画室充满了玫瑰浓重的气味,并且当早夏的风吹过花园中的树丛时,丁香花浓重的香味和开着紫色花朵的荆棘的清香就会穿过敞开的门。

在矮沙发的一角,亨利•沃顿勋爵正像往常一样坐在波丝绸的沙发垫上抽烟,抽着抽不完的烟。他只能看到甜蜜的蜂蜜色金莲花丛的闪光。它们的枝叶颤抖着,似乎无法承受花朵似火的美。鸟儿不时地轻轻闪过悬挂在巨大窗户前的柞蚕丝窗帘,它们那奇异的影子制造出某种短暂的日本式氛围,并使他想到了东京的那些长着苍白翡翠脸的画家。这些画家试图以静止的艺术来展现迅捷和运动。蜜蜂或在蔓生的草丛中飞舞,或在六月蜀葵的螺塔周围画着不规则的圈。它们愠怒的抱怨仿佛使得这沉寂更加压抑。伦敦低沉的呼啸声好像来自远处的风琴。Title of the text:-Source of Language: 英语

Target Language: 中文

Subject of the language:这是小说临近结尾的一段描写,通过结局来看,主人公亨利·沃顿勋爵此刻的心情应该是焦躁不安的,文章则试图通过画室周围的景物静态描写来侧面反映他的这种情绪。

Function of the target text: 这是一篇文学翻译,应该在不失真实性的同时设法传达主人公内心不安的情绪。

Content of the text: 这是一篇关于一间工作室室内室外的景物描写 Style of the text: 小说

Difficulties(register)of the text:a.Preparatory phase: early June hollyhock不知道

怎样翻译,“六月蜀葵”显得怪异

Japanese effect不知道是否是专有名词,日本式景物、日本式氛围之类略显古怪

b.during the process:huge window:翻译成大窗之类似乎缺乏美感

Unmown:翻译成未修剪的略显冗余,蔓生则是意译

关于蜜蜂叫声的描写不知放在句子前面好还是放在后面好

Solutions: Preparatory phase: early June hollyhock还是翻译成了六月蜀葵 Japanese effect选择了日本式氛围,因为氛围可以包括景物

huge window没有找到更好的翻译,还是直译成了巨大窗户 Unmown 翻译成了蔓生,因为未修剪的长长的略显累赘 蜜蜂的叫声还是放到了句末,以突显令人忧虑的氛围

Dictionaries, glossaries and internet resources: 百度百科,维基百科,《牛津高阶词典》

句子,段落练习1 篇5

句子、段落练习(一)

(1)人生的意义在于奉献而不是索取。

(2)前线英模的报告,以其巨大的感染力征服了成千上万的听众。他们的先进事迹催人泪下,感人肺腑,发人沉思,唤人奋进„„

(3)人不要把个人的得失看得那么重,重要的是要看自己对人类、对社会的进步事业贡献有多大。

(4)获悉,埃德加斯诺先生不幸病逝我谨向你表示沉痛的哀悼和亲切的慰问。

(5)代表们发言热烈,普遍赞扬这个讲话,实实在在,诚恳坦率,抓住了要害,观点鲜明,针对性强,听了很受鼓舞。

(6)我们的提高是在普及基础上的提高;我们的普及,是在提高指导下的普及。

(7)那时,周瑜是个“青年团员”、当时东吴的统帅。程普等老将不服,后来说服了,还是由他当,结果打了胜仗。

(8)古今中外,谁看见过像陈铁军烈士那样在临刑前,用敌人的枪声来为自己的娇礼庆贺的女英雄呢?

(9)年轻人如初生牛犊,可贵的一面是无所畏难,虎虎然,有斗志,不足的一面,有时又容易把困难的一面想得过于简单,或缺少理智的控制。我们要力戒志大才疏,力戒虚荣。

句子段落翻译 篇6

大学英语四级考试的段落翻译部分要求学生能够在30分钟内, 把140—160个汉字的段落用英语准确通顺地表达出来。它是有关联、有层次的多句翻译, 涉及内容广泛, 且占考试总分值的15%, 所以教学的难度、比重较之前的单句翻译均应有所上升。

虽然当前英语教学中对翻译教学的重视日益增加, 教学方法和效果也取得了长足进步, 但仍然面临很多亟待解决的问题, 比如: (1) 教学班级人数多, 教师无法关注学生个体差异; (2) 翻译教学内容单一、实施途径单一、评价方式单一, 无法激发学生的兴趣; (3) 教学任务繁重, 教师忽视了对学生自主性学习能力的培养, 学生也不太愿意花额外时间进行自主学习; (4) 有些高校没有英语交流的网络平台。

这些问题涉及到主观意识、客观环境, 其解决非一朝一夕之功。因此, 要在短时间内提高段落翻译的教学效果、提高学生段落翻译的能力, 教师应该另辟蹊径, 利用现代网络资源协助学生养成自主学习段落翻译的习惯就成为关键。

互联网环境下段落翻译自主学习的理论基础及优势

建构主义学习理论认为, 学习者知识的获得和技能的形成, 不是通过教师的讲授得到的, 而是学习者以原有的知识经验和技能为基础, 在一定的情境即社会文化背景下, 借助其他人的帮助, 利用必要的学习资料, 通过意义建构的方式而获得的[1]。因此, 段落翻译的学习完全可以在教师的指导下, 学生利用网络提供的交互式的学习环境和在图、文、声并茂的多重感官刺激下自己去观察、体验、探究、感悟、内化。在此过程中, 学生回忆课堂上教师讲授的翻译知识从而实现基于问题的学习, 还能按超文本方式组织与管理各种信息, 另外学习场所的变化使得学习时间、空间得到最大限度的延伸[2]。

互联网强化段落翻译的基础训练

段落翻译的基础训练主要是常用的一些词汇和句式结构。

在初期教师要做好督促工作, 要求学生每周自主学习时间不得低于3个小时, 每次不得少于30分钟, 并上报每次学习的时间、地点、内容、方式等信息。教师可向学生推介一些训练词汇、句型的网站及软件, 或在网络平台上补充一些相关知识点和练习, 学生可以按照自身水平和兴趣进行选择。这些程序软件能够打破传统的枯燥学习法, 模拟真实语境、视频动画等交互方式, 甚至可以根据每个人的基础、学习的目的, 一对一制定学习方案, 帮助学生完成单词和句型的原始积累。

互联网强化段落翻译的解题思路和技巧

夯实基础之后, 教师可以在网络平台上设计一些针对考点的练习, 从单句入手, 再到篇章, 强化学生段落翻译的应试技巧和思路。

设计句子练习时, 要有针对性。比如可以给出一些多定语的句子, 学生既要注意形容词的排列顺序, 还要考虑是否使用定语从句修饰后置, 注意句式分开层次。限定时间让学生课下做完, 然后提供标准答案让学生自我领悟, 最后在课堂上讲评。

单句训练完成后, 设计段落翻译练习时应注意选材内容的丰富性和英中段落的差异性, 并且严格限制30分钟的做题时间, 要求学生要打草稿, 再完成。课堂上提醒学生在做平台上的段落翻译时, 应先将段落作为一个有机整体进行分析, 然后再进一步深入到词句, 在转换时, 一定要使局部服从整体, 在衔接上主要依靠关联词和词语重复、指代替换等手段。

师生的新角色

总之, 教师课上的角色是引导、检查和监督, 组织学生彼此之间交流网络学习感受。根据定期检查 (自主学习的汇报情况纳入平时成绩) 、考试考查情况, 以及学生各自学习能力的差异, 指导学生制定个性化的学习计划。学生则成为学习的主人, 确定自主学习的目标, 决定内容和进度, 监控过程, 并直接参与解决问题, 及自我评估学习效果[3]。

小结

网上英语学习资源和先进的网络技术为学习者搭建了一个广阔的英语学习平台, 教师应该研究和探索一种培养学生养成合理有效利用网络资源的自主学习方法, 充分发挥学生学习的主动性和积极性, 使学生真正成为学习过程的主体, 在集体学习的大背景下提升学生自主学习的自觉性。只有学生能够根据自己的学习感受, 把握进度、难度, 积极主动地学习, 才能掌握最为理想且使他们终身受益的学习方式。

摘要:本文结合段落翻译的考试要求与教学现状, 阐明了在互联网的环境下开展学生自主学习的必要性, 并具体说明实施方法和应注意的问题, 即学生在教师的协助下, 利用网络结合课堂, 主动调控自主学习, 强化段落翻译的意义建构, 提高翻译水平。

关键词:互联网,段落翻译,自主学习

参考文献

[1]郝青:《CET改革下的大学英语翻译现状及对策研究》, 《考试周刊》2013年第58期。

[2]王勍:《基于网络工具的交互式翻译教学模式初探》, 《科教导刊》 (中旬刊) 2011年第5期。

上一篇:银行人员个人介绍范文下一篇:一场足球赛记叙文