中国俚语英文翻译

2024-05-28 版权声明 我要投稿

中国俚语英文翻译(通用4篇)

中国俚语英文翻译 篇1

flats 平跟鞋

footfall 客流量

green eyed 嫉妒

green finger(thumb)? 把大伙干不好的活都干得漂漂亮亮

例如:A person with green finger has a magic touch that makes plants grow well and quickly.

长着绿手指的人是有魔法的,只要他一碰,植物就长的又快又好。

green hand 生手

例如: I m still green at my job.

我依然是个新手。

green light 允许、许可

例如: I m only waiting for the green light from you.

我在等您的允许。

green revolution 绿色革命

例如:These developing countries produced enough food to serve their people after

the green years 青春年华

he is ripe in years but green in heart . 形容某人是老当益壮

lose your heart to someone 和某人谈恋爱

lack heart 缺乏勇气

win your heart 赢得你的心

broken heart 破碎的心

中国俚语英文翻译 篇2

“信”并非是“只看原文表层含义”, 而是“深刻领会语言的实际情景”。对于美国俚语的翻译我们首先应基于第一个翻译准则“信”, 因在美国俚语复杂的发展过程中并没有语言学家基于语言规律的定性干涉, 其中繁复灵活的修辞手法也决定了在其汉译过程中要将“信”放在最重要的位置上。再者就要求我们“达”, 即在深刻了解其具体的语言情景之后将其恰如其分、契合原文风格进行汉译。“切”要求译者尽可能保持其原文风貌。

一、美国俚语中的比喻手法

当代有一个流行的综艺节目叫“开心明星脸”, 专门找一些长相和明星酷似的人到节目里来“作秀”, 其实英语里也有一个表示“明星脸”的俚语, 它就是dead ringer。Dead ringer中的ringer来自俚语“ring the changes”, 后者的字面意义是“以各种顺序敲响钟楼里所有的钟”, 比喻“用多种方式重复同一件事”。后来ring the changes多比喻“以次充好, 用假货来取代真品”, 这也正是dead ringer的起源所在。

She’s a dead ringer for Katherine. (她和凯瑟琳一摸一样) 这句话出自近几年的热播美剧吸血鬼日记, 此中就使用了dead ringer来表示凯瑟琳和艾琳娜的惊人相似。这里的汉译中将其从名词“dead ringer”翻译为“一模一样”更贴合汉语的表达习惯, 将其寓意准确地表达出来。

二、美国俚语中的委婉语

S.I.Hayakawa喻美国俚语为“日常生活中的诗”, 这多少反映了现代美国人一些独特的思维方式与创新精神。暗喻这种方法委婉得将已经存在的概念和事实间接地表述了出来, 颠覆了传统的表达方法, 因此起到了意想不到的效果。

上帝用泥土造人, 因此人死后应该“归于泥土” (to return to the dust/earth) , “被召到上帝身边去” (to be called to God/to answer the final summons) , 并“交上自己的账本” (to hand in one’s accounts) 。人生而有罪, 一生都要赎罪, 死亡即为“偿还欠付大自然的债务” (to pay the debt of nature) 。好人死后可以“与上帝同在” (to be with God) , “安睡在上帝/耶稣的怀抱里” (to be asleep in the Arms of Gods/in Jesus/to lie in Abraham’s bosom) 。有关宗教方面的知识对美国俚语的理解和翻译都影响极深, 上文提到的有关死亡的美国俚语便和《圣经》有着紧密联系, 所以这就要求翻译美国俚语的译者提高专业素养的同时, 关注其文化习俗以及宗教知识的积累。以此为例要求翻译者必须了解这句话在美国本族语中的含义, 在本族语中找到合适的表达完成翻译过程。

三、美国俚语中的夸张手法

Armed to the teeth (全副武装, 武装到牙齿) , 此说法源于海盗活动猖獗的时代, 海盗甚至在牙齿中间都咬着把刀, 夸张了海盗的装备。美国20世纪90年代高调介入索马里内战然后又匆匆撤出, 导致索马里政局难以收拾, 难民为谋生计而加入了海盗队伍;海盗“生意”一本万利, 能迅速致富;再就是国际反海盗力量仍然薄弱。此外, 美国《时代》周刊认为:由于内战和武装冲突不息, 索马里政府控制局面的能力薄弱, 导致这个国家3330公里的海岸线已成为一个对所有国家渔船都“免费开放”的地方, 每年约有价值3亿美元的海产品被外国渔船捞走。外国渔船的非法捕捞和欧洲企业的有毒物质倾倒行为, 使索马里海域的鱼类资源快速减少, 从而把渔民进一步推上了海盗之路。

四、结语

美国俚语的这种特点要求我们在翻译过程有中“尽窥其妙”的理解能力, 美国俚语的“妙”体现在丰富的修辞手法上, 其中大量的修辞和美国文化的起源与发展中的方方面面都有很大联系, 在翻译过程中, 译者要想在中文中找到贴切的替代词, 就需具备深厚的中文功底。作为译者或立志从事翻译的人, 一定要针对语言特点, 总结自身不足并通过不断积累打下深厚的外文功底和中文功底, 领悟两种语言文化的精髓, 使其精华融入自己的翻译中。

参考文献

[1]刘重德.三谈“信达切”原则——兼与彭君商讨学风问题[J].福建外语, 2000 (04) :44.

初探英语中“俚语的翻译” 篇3

关键词 委婉语 赌咒语 粗俗语

中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2016)07-0028-02

俚语是比较通俗的口语词,有的带有粗俗性,有的带有方言性。它不但出现在口语中,也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。英语和汉语中都有着性质相同的俚语。因此,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,都无法回避俚语的翻译。俚语通常分为委婉语、赌咒语和粗俗语。下面我就这三类谈谈俚语的翻译。

一、关于委婉语的翻译

(一)俚语中关于“死”的委婉语要算最多了,而且英语和汉语有着不少相等或相似的表达方法,在英汉翻译或汉英翻译中都可作对等翻译来使用。例如:

1.to go to sleep长眠

2.to be no more没了,不在了

3.to close ones eyes闭眼,合眼

4.to lay down ones life献身

5.to pass away去世,与世长辞

6.to expire与世长辞

7.to end ones day寿终

8.to breathe ones last咽气;断气

9.to go west归西

10.to pay the debt of nature了结尘缘

(二)英语中pregnant和汉语的“怀孕”的概念常常跟sex(性)的概念有联系,故人们往往用委婉的方式来表达这一概念。可是英汉两种语言就这一概念的表达,形象并不全然一致。如:

1.She is five months gone.她已有五个月的喜了。(不能译成“她已经走了五个月。”)

2.to wear the apron high.(如译成“围兜系的高高的”,肯定没几个中国读者联想到“怀孕”。)

3.to be a delicate condition(妇女怀孕,的确是处于“碰不起的状态”,可汉语不这么说。)

4.a lady-in-waiting(指孕妇很形象。因为孕妇总是在迫切地等待着小生命的出世。)

汉语中有不少关于怀孕的委婉语,如:有喜,有身,怀身,身重,梦兰,征兰,身怀六甲等。这些在形象上虽同英语里的不一致,我们不妨可用它们来翻译。有一条英语委婉语倒和汉语的说法相似,那就是amother-to-be(一个将要做母亲的人)。

(三)英语和汉语中的“厕所”和“上厕所”一般也用委婉语。

1.“厕所”的委婉语表达:lavatory等于“厕所”,是最正规的说法。Latrine是指成沟形或坑形的“公共厕所”。而Ladies(Room),Mens(Room)是“女厕所”“男厕所”。Bathroom和toilet相当于“盥洗室”,都指厕所。WC是指有抽水马桶的盥洗室,是欧洲人用来称厕所的最普遍的委婉语。Loo显得粗俗一点,同汉语中的“茅坑”有点相似。应该说,女厕所的一些表达是最委婉的了,如dressing room(更衣室),powder room(化妆室)。

2.关于“上厕所”也有多种委婉的说法:在同人交谈时,可以问:May I go to the bathroom please?May I wash hands?May I please be excused?May I please leave the room?在别人家里或单位,可以问:May I use the facilities?Wheres the restroom?What is the geography of the house?在随便的朋友和熟人间,可幽默地说:Im going to do my business./I have to pay a call./Im going to my private place or office.根据具体情况,可选用汉语里的委婉语来翻译,如:去洗个手,方便一下,解手等。

二、关于赌咒语的翻译

赌咒中常使用天堂、地狱、上帝、魔鬼以及死、杀、鬼等词,也有诅咒别人死亡的方式,如下地狱、上吊、炸死、乱刀砍死等。但这些赌咒词往往不表示字面意思,要根据不同的文化和语言习惯进行意译。比如:

(一)damn(原意为“上帝降罚”“使人入狱”)

1.Ill be damned if I do.我要干这事,就不是人!

2.God damn you!该死的!

3.Damn it!该死的!他妈的!糟了!

4.Damn this work(rain)!讨厌的工作(雨)!

5.Grammar be damned!去他妈的语法!

(二)hell(原意为“地狱”“阴间”)

1.Oh,hell!Ive missed the last train.真该死!我没赶上末班车。

2.No need to worry;to hell with all this.不必操心;让这一切都见鬼去吧!

3.Get the hell out of here!快滚开!

4.What the hell do you want?你到底想要是么?

5.This is a hell of a place!这是个鬼地方!

(三)bloody(原意为“血淋林的”)

1.You bloody fool!你这个该死的蠢货!

2.He is a bloody character.他是个讨厌的家伙。

3.Its a bloody shame.真是太丢脸!

4.Hes bloody drunken.他喝的烂醉。

汉语里几条常见的诅咒语也能在英语里找到对等的词语。例如:

1.该死的!Damn you!

2.见鬼去吧!To hell with you!

3.不得好死!Hang you!

4.你这个杀千刀!You be hanged!

5.挨刀货!Blast you!

三、关于粗俗语的翻译

粗俗语指侮辱性的粗俗词语。这些词往往同性或性器官有关系,可其实际意思并不是其字面意思,它们只是用粗俗的字眼来表达烦恼、惊奇、侮辱、藐视、拒绝等,因此,翻译粗俗语时尤其要小心。

(一)常用的粗俗词语有:fuck、screw(性交),bugger(鸡奸),crap(粪便),bastard(私生子)等。上述词语用在粗俗语中,没有一个是表示原意的。在翻译时必须采用意译。

1.Oh,fuck!Ive lost the address.哦,见鬼!我把地址给丢了。

2.Dont talk crap!不要胡说八道!

3.Bugger me!Theres Mrs.Smiths——I thought she was on holiday.我的天哪,那不是史密斯太太吗?我以为她去度假了。

4.Balls to the lot of you——Im going home!去你们的,我可要回家了!

5.Who has fucked up the TV?谁他妈的把电视机搞坏了?

(二)在汉语翻译中,也常碰到粗俗语的翻译。例如:

1.小媳妇养的!动了兵器了!(曹雪芹:《红楼梦》,第九回)Sons of bitches!Theyre using weapons now.

2.他妈的,你们有话就说吧!(冯志:《敌后武工队》)If you have something to say,say it,damn you.

3.忘了本的小娼妇儿!(曹雪芹:《红楼梦》,第十二回)Ungrateful slut!

4.把眼睛里没主子的小蹄子打烂了(曹雪芹:《红楼梦》,第四十四回)!Well give this impudent little bitch a good flogging!

5.王八蛋们,怎么又在这儿碰上啦?(冯志:《敌后武工队》)You devils,so we meet again!

上面是从纯翻译角度考虑的,粗俗语是作为俚语的重要部分,但粗俗语毕竟不是文明语言,在日常生活中不要随便使用。初学或有志于学习翻译者,应着重学习英语俚语的翻译。唯有这样,才会使自己的翻译水平更上一个新的台阶,才会使汉语更纯正,英语更地道!

参考文献:

中国汉语俚语精选 篇4

半熟脸儿:有些面熟。

棒棰:外行。

不老少:表示多。

打这儿:从此之后。

打住:到此为止,别再说了。

倒(二声)气儿,闹气儿:喘气。

兜圈子,绕弯子:有话不直说,顾左右而言他,兜起圈子来。

cei(四声): 摔碎。

该干嘛干嘛去,哪儿凉快哪儿呆会儿:对比较讨厌的人,想说滚蛋,语气稍轻。

硌你脚了,耽误你脚落(lao)地了:别人无意踩着你而没有表示歉意, 讽刺的说法

见天儿,渐天儿:天天。

说难听点儿,……:从坏的方面看此事,给个铺垫。

犄角旮旯儿:旮旯,角落。

死心眼儿,死心眼子:实心,老实。

碍眼:防碍别人

挑眼了,挑理儿:挑理,怨别人办事不合规矩。

再说吧:指不了了之吧。

走嘴,说突了嘴了:本来不想说,没留神说出来了。

嘴皮子:说话的功夫。

逗闷子,逗乐儿:开玩笑.

菜了:了的加重词。

例如:死~,歇菜,完~是指死了,完了。

遛弯儿,溜达:散步。

齁Hou一声:用于吃到嘴里的时的味道。很的意思,有时也指过甜或过咸的.

例如:这糖~甜。

倍儿,特:特别、非常的意思。

例如:那楼~高。

多新鲜呢:这事儿有什么值得奇怪的呢?

撂挑子:扔下事情不管了。

下套儿:下圈套的意思。

玩幺蛾子:耍花招儿的意思,

搓:吃的意思。

露怯:丢脸的意思。

大概齐:差不多的意思。

得,齐活:行了,好了的意思。有时也做语气重词。

涮:骗,耍的意思。

逗闷子:寻开心。

跟:在,多用在“哪儿”“那儿”之前。

例如:车~那儿呢。

歇:休息,完。

例如:~了吧?

瞎,抓瞎,没戏:不行。

例:~了吧?

个色:形容人的性格不好相处。

起腻:男女之间亲热的样子。

套磁:套近乎。

哥们儿,姐们儿,爷们儿:亲近的称呼,有时代指“那个人”

甭,甭介:不用。

逗:可笑,有趣。

成心:存心,故意。

鞋倍儿:鞋子的意思。

找抽:找打。

牛:非常厉害的意思,带有贬意。

门儿清:麻将术语演变而来,意为明白,清楚。

忒:特别,非常

傻冒儿:傻,也代指傻子。

事儿:麻烦,罗嗦的意思。

味儿:味道大。

大法了:厉害了。

能个儿:厉害,长本事。

今儿,明儿,后儿,昨儿,前儿:指今天,明天,后天,昨天,前天 ,有时也在 后面加一“个”字。

打奔儿:奔儿是吻的意思,打奔儿指结吻。

踮儿,撒丫子:跑,有逃的意思。

杵(三声),戳:站在那里,呆在那里的意思。

贫嘴:油嘴滑舌。

回头:有机会。

蔫儿坏:表面上没什么,心里特别坏。

没劲:没意思,对事或对人.

上一篇:教师备课本封面下一篇:全乡农村工作会上的发言稿