初中英语作文与翻译

2024-12-15 版权声明 我要投稿

初中英语作文与翻译(精选12篇)

初中英语作文与翻译 篇1

在日常学习、工作或生活中,大家都不可避免地要接触到作文吧,写作文是培养人们的观察力、联想力、想象力、思考力和记忆力的重要手段。一篇什么样的作文才能称之为优秀作文呢?下面是小编为大家收集的初二英语作文范文带翻译-初中英语作文,仅供参考,大家一起来看看吧。

初二英语作文范文带翻译-初中英语作文1

Since I go to middle school, I don’t like to talk to parents, because when I tell them my idea, they will deny it and then ask me do as what they say.I am not the little girl anymore, I have the right to make my decision.My parents realize this, someday they walked to my room and talked to me.They apologized for treating me like the little kid, they liked to respect my decision and wanted to make friends with me.I was so happy, my parents indeed followed their words.I opened my heart and talked with them all the things.Talking to the friends is much easier than talking to the parents.自从我上初中,我就不喜欢和父母聊天,因为当我告诉他们我的想法,他们会给予否认,然后叫我按他们的话去做。我不再是一个小孩子了,我有权利去做自己的决定。父母意识到了这点,有一天他们走到我的房间和我聊天。他们为把我当做个小孩子道歉,他们会尊重我的决定,并且想要和我交朋友。我很开心,父母确实实行了他们的话。我打开了心扉,和他们无所不聊。和朋友交流总是要比和父母交流轻松。

初二英语作文范文带翻译-初中英语作文2

初中英语作文与翻译 篇2

拆分与组合”翻译法为新东方教育集团唐静老师在考研翻译教学中总结出的解题方法。其核心内容为:1.“拆分”———在理解英语原文的基础上拆分语法结构, 把长句划分为若干个相对独立的部分, 并逐个翻译出来;2.“组合”———改变原文已翻译好的顺序, 以汉语的顺序重新组合排列, 使之成为通顺完整句子, 以拆分与组合为基础, 进行翻译中的理解—表达—校对三个步骤。

拆分与组合, 实际上是思维过程, 改变了翻译过程中想要“一步到位”的思维模式。用这种方法进行翻译的优点有 :1.步骤明晰;2.降低整句翻译的难度;3.遇到生词时运用逻辑推理弥补不足;4.把汉语水平同英语水平有效结合, 使考生的水平得到充分发挥。

二、“拆分与组合”翻译法在中学英语学习中的应用

在初中英语教学中, 普遍存在单词语法无法灵活运用的问题。反映在卷面上, 就是阅读题大量出错, 只识单词, 不识句子。只有找出一种能将学生已掌握的知识和技能整合并发挥作用的方法, 才能真正提高学生的阅读水平。于是笔者尝试了“拆分与组合”翻译法的变通使用。 在“拆分与组合”这个思维方式被运用到中学阅读教学中时, “拆分”可以被运用在阅读每一句话时对单词或短语的理解上, 而“组合”则运用在对所翻译出来的单词或短语意思的重新排列上。“两步走”可以让绝大多数学生更好地理解文章, 答对题目。如:When you go to England, you will see that some English people usually take an umbrella or a raincoat with them in the sunny morning, but you should not laugh at them.这个九年级阅读题中的句子包含状语从句、宾语从句、关联词等元素, 是一个成分比较复杂的句子。这个时候, 可以运用“拆分与组合”的方法, 按部就班地分析句子, 过程是这样的:

1.翻译各个单词或短语。

当你去英国, 你将看到那 一些英国人民通常 带一把伞或者 一件雨衣和他们一起 在那晴朗的早上, 但是你不应该嘲笑他们。 运用拆分的方式, 化整为零, 降低阅读的难度。

2.了解大意, 重新排序。

在了解大意之后, 学生的语文水平自然会发挥出来, 对自己的译文进行调整, 修正为:当你去英国的时候, 你会看到一些英国人通常在晴朗的早上带一把伞或一件雨衣, 但是你不应该嘲笑他们。这运用的是英语单词和语文知识, 对从句的分析基本上没有用到, 降低了难度, 提高了中下等学生做题的准确率。

3.阅读段中的生单词。

初中阅读中所谓的“生词”有两种情况: (1) 题目设置生词。这类生词是为了考查学生在答题过程中对上下文的理解, 会出现提示。 (2) 已学过但是由于记忆不牢产生的“生词”。这两种“生词”往往是学生放弃读一句话或一段话的主要原因。但如果运用拆分组合翻译法的话, 就可根据已翻译好的上下文猜出该词的意思。如:If you don’t take an umbrella or a raincoat, you will regret later in the day. 根据拆分组合翻译法可得出:如果你不带一把伞或一件雨衣, 你将_____晚一会儿在一天。整理后:如果你不带伞或雨衣, 在这天的晚些时候你将会_____.根据上下文可得出, 空中所缺的应是“后悔”一类的词, 这样就把前后文联系了起来, 使“生词”不再难懂。

就考试中的阅读题来说, “超纲词”本身就是在考查阅读中的“猜词”能力。学生在操作过程中, 会出现分别翻译词汇但不加以整理的情况。拆分组合中的“组合”步明示了在拆分翻译之后要做重新排序, 使学生的母语在英语学习中得以应用, 如此, 旦对“拆分”、“组合”两步走的方法熟练掌握, 就会形成种惯性思维, 从而提高准确率。

三、“拆分与组合”翻译法在初中英语教学中应用的实验 记录

实验内容:“拆分与组合”翻译法在初中英语阅读中的作用。

实验对象:八年级学生, 88人。

实验之前情况:班级中的每次英语考试 (考试般有2~3个阅读段, 每段后有5个小题) , 有15~20名学生阅读题能全部正确。20名左右有1~5题错误。35名左右错题在5~10题之间。其他学生错题在10题以上。

实验时间:10天为个周期。

实验方法: (1) 在课堂上使用课文中的句子, 教授学生学习“拆分与组合”翻译法。

(2) 第周期在HOMEWORK中选取没有生词 , 内容与课文相关的阅读段, 让学生进行拆分组合的练习。具体步骤如下:①在阅读段的空白处写下每个单词或词组的汉语意思 (不允许查课本或词典) 。②在张空白纸上写下整理后的每句的意思, 猜测生词词义。③写下文章大意。④写出阅读段后每题题干的大意。 ⑤做题。⑥对照答案。

(3) 在实验初期 , 每天检查学生的练习情况 , 找出学生的疏漏之处并加以指导。

(4) 第二周期从HOMEWORK中选取有定难度的阅读段让学生练习, 并加上计时环节。

(5) 第三周期让学生自行从HOMEWORK中选取文章进行练习。

(6) 第四周期逐渐改成隔天练习, 哪句难懂写哪句。

实验结果:两个周期后进行了月考, 阅读题全部正确的学生人数上升到40名。在之后的考试中, 阅读全对的人数不低于40人, 并呈上升趋势。

四、结论与思考

在初中英语阅读中, 教学内容和考试题目的不匹配造成了大多数学生的“短板”。“拆分与组合”翻译法的运用, 通过逐词翻译让学生对文章理解得更加透彻, 使学生多年以来对母语的学习成为理解英语的推动器, 在逐词翻译中不但解决技术问题, 同时解决应试中紧张, 急躁、马虎等心理问题, 使学生养成不急不躁, 按步骤思考、答题的习惯。

教师要抓住关键节点, 在学生求知欲强的时候, 通过钻研各种学习方法、教学方法, 以本班普通学生具体情况为依据, 制订出学习英语、提高英语各项能力的佳方案, 教授给他们适当的学习方法, 制定环环相扣的学习步骤, 提高学生从小学到中学学习中潜移默化形成的各项学习能力, 使学生的学习目标更加明晰, 取长补短, 打破瓶颈, 实现更高更强的目标。

参考文献

初中英语作文与翻译 篇3

一、 认识朗读,体验英语的美,进而激发翻译的热情

对于英语的美,许多研究者已经给予详细的分析,对于初中英语教学来说,我们所要做的就是如何通过朗读让学生感受英文之美,并通过美的激发,热爱它。先让我们来欣赏一段英文,看看其美在哪里吧。 The young girls laugh as they drive the geese over the rocks; they laugh as they climb the low stone walls with their baskets; they laugh as they call off the wild dogs that threaten to devour the stranger; they laugh most of all on evenings at dance time when the men are home from overseas.

尽管laugh的第一词典意义是“哈哈大笑”。如果出声朗读,情况就发生了变化。而融人情感的阅读,读者会发现,原文齐整地运用了动词laugh, 使文章乐感渐增,表达形象,生动地向读者淋漓展现出海岛少女跌宕多姿的系列风情画,她们勤劳、热情、好客、热爱生活的可爱形象似伴着串串银铃般的笑声而跃然纸上。因此,其比较好的译文应该是:“少女们笑着把鹅赶过乱石滩,少女们笑着身背竹篮,越过石垒矮墙,少女们笑着赶走对陌生人构成威胁的野狗,少女们笑得最开怀的时候,莫过于在男人们从海外归来后举办的晚间舞会上。”通过译文,我们发现此段文字是多么的有味、有色、有声、有行、有神、有情。

通过上段翻译的分析,我们似乎感觉到朗读比默读更具有语感和乐感(美感的体现)。因为通过朗读我们可以对其进行变化,如在重音、逻辑重音和情感重音等上变化;能实现平直语调、扬上语调、曲折语调和降抑语调等语调的变化;能通过快速、中速和慢速上的变化表达出喜怒哀乐,一句话读出抑扬顿挫,读出人生百味。所以,朗读对于学生英语学习的重要性非同小可。也正是因为朗读中我们体验到了美,才导致我们积极主动地对其阅读与翻译,所以最终的结果是促进了学生翻译热情的高涨,翻译能力的提高。

二、 掌握朗读的要领,欣赏其美,提高英语翻译能力

英语的朗读与汉语的朗读是有一定区别的,因此在提高朗读技巧上要坚持循序渐进的原则。在坚持这个原则的前提下,正确掌握朗读的方法,如正确的朗读、流畅的朗读和美感的朗读等。所谓正确的朗读就是指学生能够读音正确,停顿适当,不错不漏。这些要求也是朗读的最基本的要求。而流畅朗读就是要求学生正确把握语调之抑扬顿挫和语气之轻重缓急和连贯。美感朗读是要求学生能从表象或非表象两个方面欣赏朗读内容的美,熟练地运用语音和表情,表达出文章的风格神采。这几个朗读技巧也是朗读的不同层次,如果能达到第三个层次,则学生的英语兴趣必然达到了一定的高度。通过掌握这三个方面的要求,非常有利于学生提高英语的翻译能力。例如:

She was embarrassed to discover that excitement at the proximity of Mr. Clare??s breath and eyes, which she had contemned in her companions,was intensified in herself.

对其正确的朗读,就要根据我们刚刚提到的三点要求对其进行分析,而不能拿过来就开始朗读。通过分析,我们会发现这段话我们可以将其分成几个小的段,即停顿技巧。

She was embarrassed│to discover that│excitement│at the proximity of│Mr. Clare??s breath and eyes│which she had contemned│in her companions│was intensified│in herself.

通过这样的分割,我们对这段有了非常清晰的脉络了,朗读起了就非常明了,并且在翻译上也是同样的清楚明了。

三、 营造美的氛围,激发朗读,实现翻译的主动化

朗读,需要一种氛围,这种氛围需要教师的引导。为了能给学生营造一种以朗读为美的氛围,笔者建议可以做好以下几个工作。

首先,课前1分钟的朗诵常规设置。这个设置最初学生可能会有一定的不适应,尤其是那些英语基础不好的学生。但是,教师要坚持,时间一长,学生也就会适应了。在朗诵的内容上教师要给予仔细的挑选和认真的设置。比如一首唐诗的朗诵: The Moon Shines Everywhere: Seeing the moon before my couch so bright, I thought hoar had fallen from the night, On her clear face I gaze with lifted eyes; Then hide them full of Youth??s sweet memories. (李白的《静夜思》)。在这首诗的朗诵过程中,教师可以加入音乐,使其美的元素更加丰富。

其次,课中也可以设置师生的齐声朗诵,以达到使学生集中注意力,提高学习参与兴趣的功效。

最后,就是在课结束前的1分钟安排。同样,在这1分钟,我们可以安排一些激昂的诗句、名言警句等,以加深学生对英语的印象。有时可以将朗读的内容写在黑板上,供同学们课后翻译,并在下一次课上交流。这样不仅营造了氛围,也激发了学生主动翻译的欲望。

总之,从以上三个方面来看,朗读对于学生翻译能力的提高是大有帮助的,因此,我们外语教师要学会对其加以理解、把握、驾驭,使其真正成为我们提高翻译教学有效性的好策略。

初中英语作文带翻译 篇4

The summer holiday is going to the end. I am happy in the holiday, because I do a lot of things. Now, the new term is coming, so I must make a plan for it. In the new term, I must work harder. I did not do very well in the last term. Therefore, I want to make progress in the new term. Besides, I want to do some more readings. Books are the best resources to get knowledge. So I want to make good use of books to improve myself. Finally, do exercise regularly. A healthy body is the basic of other things. I must take part in exercise to keep healthy. And doing exercise makes me relaxed and happy. I hope all my plans can come true in the new term.

暑假就要结束了,这是个快乐的暑假,因为我做了很多有意义的事情。新的学期马上就要来临,我要做好充分的计划。新学期我要加倍努力,因为在过去的一学期,自己做得不是很好。因此,新的学期要有新的突破。此外,我要多做些阅读,书籍是知识的`源泉,所以我要好好利用书本提高自己。其次,要定时做运动。身体是革命的本钱,参加运动既能保持身体健康,又能使我快乐放松。我希望这些计划都能在新学期得以实现。

初中英语作文与翻译 篇5

Audrey Hepburn is a very famous actress, and she is known by people all around the world. Her elegant image is followed by the girls all the time. Though Hepburn had passed away for many years, her movies are very classic and many young girls still watch her movies and they try to be as elegant as her. Hepburn is like the angel. She is not only very pretty, but also has the very kind heart. She was doing charity all the time. She cared about the poor children so much and she went to the poor places to see kids. She called on people to help these miserable children. Hepburn’s elegance will never fade.

奥黛丽·赫本是非常著名的女演员,来自世界各地的人们都对她很熟悉。她优雅的形象总是受到女孩们的追捧。尽管赫本去世多年,但她的电影还是非常经典的,许多年轻女孩还是喜欢看她的电影,她们试图表现得像她一样优雅。赫本就像天使,不仅非常漂亮,而且有一颗非常善良的心。她做慈善,关心穷人的孩子,去贫困地区看望孩子们。她呼吁人们帮助这些可怜的孩子。赫本的优雅永恒。

初中英语暑假日记作文带翻译 篇6

I have rested for a week. I began to feel bored. So I went out with my friends. They are my best friends in the middle school. We didn’t go to someplace special. We just saw the other. We had lunch together. While we were having lunch, we were still talking about the new school and new friends. Yes! A year later, we have grown riper. And we learned much more things and got new life. We haven’t enough time to play, to waste and to lose the way. We only have two years. Two years to go, we will get the real life which belongs to us.

我已经休息了一个星期。我开始觉得无聊了。所以我跟朋友出去玩。他们是我最好的朋友在上中学。我们没有去到一些特殊的地方。我们刚刚看到了另一个。我们一起吃了午餐。当我们吃午饭的时候,我们仍然在谈论着新学校和新朋友。是的!一年后,我们变得成熟。而且我们学习更多的东西,有了新的生活。我们没有足够的时间去玩,浪费和损失。我们只有两年。两年才到期,我们将会得到真正的生活,是属于我们的。

初中英语作文与翻译 篇7

高职教育的主要目的是培养应用型高级职业技术人才, 而高职英语教学就是要注重实效性、实用性, 帮助学生打好语言基础, 注重培养学生的实际语言运用能力, 使其能用英语处理与未来职业相关的业务以满足社会活动中具有中等层次实用型人才的需求。从这一点上说, 翻译教学承载着培养学生翻译能力, 实现有效交流的任务, 在高职英语教学中意义重大。然而教学翻译作为实际高职英语课堂的一个必然部分, 又在某种程度上影响了翻译教学的有效进行。因此, 必须先弄清教学翻译和翻译教学的概念。教学翻译以翻译为手段, 其典型行为是只给学生汉语释义;翻译教学则以翻译为目的, 有意识地控制语言信息加工。本文阐述了两者在高职英语教学中的现状、存在问题, 并示例提出如何平衡两者关系以培养学生翻译能力的具体操作方法。

二、培养高职学生英语翻译能力的重要性

1. 高职教育培养人才的内在需要

在高职教育兴起的同时, 高技能应用型人才渐渐成为高职人才的培养目标。然而我国目前社会需要的高技能应用型人才除了应该具备娴熟的专业技能外, 还要有一定的外语应用能力。英语教学要以实用为主, 以应用为目的。高职学生毕业后主要会从事一些具有一定生产、服务技能的工作, 而当今社会对外交流越来越广泛深入, 与职业相关的业务活动中英语口头和书面交流的基本技能也越来越成为社会所需要的对应用型技术人才的要求。比如学市场营销、酒店管理、机电、文秘等专业的高职学生毕业后难免会处理英文材料, 诸如产品介绍、广告、说明书、电子邮件、业务往来信函等, 这都需要英汉互译的能力。翻译是进行交流的重要方法, 因此高职英语教学中翻译能力的培养尤为重要。

2. 高职学生英语水平与学习习惯的迫切要求

高职学生有来自普通高中毕业的, 也有从技校、中职毕业来的, 其英语水平普遍较低, 又习惯了中学时的为升学的灌输式教学方式, 把老师给的参考答案视为唯一正确的, 一直都采用“听讲—记笔记”的学习模式, 所以要培养高职学生的翻译能力以适应将来的工作需要是迫切而又艰巨的任务, 正因如此我们更有必要加强翻译教学。

三、高职英语课堂翻译教学的现存问题

1. 课程要求不清晰

教育部高等教育司2000年10月颁发的《高职高专教育英语课程教学基本要求》指出:“高职英语教学的基本目标是高职高专学生在经过了180-220学时的学习后能掌握一定的英语基础知识和技能, 具有一定的听、说、读、写、译的能力, 从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料, 在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流。”其中“借助词典”体现了对高职学生英语词汇语法以够用为原则的考虑, 但没体现实现有效翻译的必要和重要条件是对中英两种语言不同表达特征的理解, 而非单词词义的简单组合, 而这正是现在学生翻译时容易陷入的误区, 即只考虑词义而忽视整体结构和语义。多数高职院校根据课程标准的基本要求制定的教学大纲也都强调听说能力, 翻译没有受到足够重视。

2. 教学模式设计不科学

无论在中学还是大学里, 传统的以教师为中心的被动接受教学模式已逐渐让位于以学生为中心的交际教学, 但教师在课堂上却不易操作。一方面, 学生活动限于词汇、表达的欠缺而不能生动开展, 因此教师更愿意采用“讲解—操练—核对”的方式, 这种教学翻译行为势必导致学生只按汉语释义进行翻译。另一方面, 提倡英语教学创设交际情境, 锻炼听说能力, 有时会造成盲目英语化, 有的老师自己说的英语也不是很规范, 所以学生也不甚理解。

四、翻译作为手段和目的在课堂上如何操作的技巧

1. 词汇语法教学

英语听说读写译各种能力都要以词汇语法为基础, 也是培养翻译能力所必需的。高职学生一般英语词汇量较少, 语法掌握不牢, 一知半解, 因此课堂上词汇语法教学必然是基础, 是教师强调的东西。通过翻译学习词汇和语法, 能帮助学生建立外语和母语之间的音义联系。教师在讲解单词词义和用法时需要用汉语阐释, 帮助学生更明确地把握词义, 理解语法知识。这种教学翻译行为是必须经历的过程, 对学生来说也是有效的积累词汇和语法的方法, 是翻译教学的初级阶段, 并且高职英语课堂中长期需要这种以翻译为手段的过程。但如果仅仅长期处于教学翻译的环境里, 学生记忆内存储的就是现成的英汉语义匹配及语法规则, 会养成形形相对的思维习惯, 对词义会有固定的局限的理解。

比如学生最初学习“green”一词时记住的是“绿色的、未熟的、青春的”这几个基本意思, 那么在“a green wound”这一表达中, 任一种汉语意思都不能合理翻译。即使记忆再多的单词汉语意思, 包括引申义、内涵义、外延义等, 也不可能记住单词在所有语境中的表达的每个具体意思。这就需要根据语境从其基本义来理解判断。老师可以在讲解单词汉语词义同时辅以英文解释, 当然对学生来说开始会很难听懂, 老师可以通过给出英语同义词的方式。当“green”形容人时, 相当于“unexperienced”;形容食物时, 相当于“still raw”, “not ready to be eaten”;形容植物时, 相当于“very young”等。其次, 在给出汉语释义的同时, 分析释义的特征、属性等。如“green”的基本义是“绿色”, 这种颜色代表了新鲜、年轻、酸涩、天真, 可以形容人也可形容物。可以让学生尽可能地扩展思维描述单词给他们的印象, 再给出一些这个词的搭配表达, 让他们根据单词的印象描述猜测判断其具体含义。学生通过“联想—猜测—体会—分析—总结”, 对词的翻译有了整体的把握, 而非机械地记忆词典的几个固定释义。虽然这些方法必然有不尽准确及疏漏的地方, 如“green-eyed”具有嫉妒的意思, 在汉语中很难有这种联想意义, 但至少这能推动学生产生生动而富有创造性的思维, 培养他们发现问题、解决问题的能力, 而这也正是翻译的能力。

2. 语法及语篇教学

一方面, 在平时的精读课文中穿插英译汉的教学。实际教学中, 大部分老师对精讲课文都会集中教授重难点, 对句子的意思往往用汉语一带而过, 难句会着重解释意思, 分析结构, 虽都有涉及, 但并没有把基础的语言点教学和翻译教学有机联系在一起。精读课文是很好很方便地教授翻译方法和技巧的材料, 特别是对长难句的理解。教师应以翻译为目的帮学生分析句子结构时适时传授相关的翻译理论和技巧, 而非仅仅告诉其译文, 所谓的“授之以渔”而非“授之以鱼”。

比如:“I am so surprised to hear that she was the very personwho informed against her husband.”处理这种长句, 除了要以翻译手段讲解生词, 如“inform”, “inform against”的意义及用法, 以及定语从句的用法外, 还须给学生介绍英汉语言表达的语序不同。明白了单词、词组意思, 从句的语法, 学生基本能理解原句的意思, 但这些都还是在教学翻译的模式下, 学生接触的现成的语块, 而不是宏观的认知客体, 所以理解与用恰当语言翻译过来则差别很大, 自己觉得别扭却仍然会按语块把意思机械地叠加, 出现的译文正像“我很惊讶地听说她就是那个人, 她告发了自己的丈夫。”这样让人哭笑不得。这里应该借着此句给学生介绍相关理论知识, 培养学生的翻译技巧。此句属于宾语从句中又包含定语从句的情况, 英汉定语语序的不同表现在英语中常用后置的定语短语和定语从句, 而汉语定语往往在中心词的前面, 翻译定语从句要变序;再者, 英语句子习惯加许多从句和修饰语, 就像由树干伸出许多枝叶的大树, 而汉语句子结构习惯并列, 就像海里一波一波的浪。翻译此宾语从句要拆解开来, 采用倒置的形式, 整句理解为“听说她就是那个告发她丈夫的人, 我很惊讶”。

此句实际折射出由于中西方文化、价值观、思维方式的差异反映的表达方式差异。与西方文化个人价值置上、突出表达自我感受不同, 中国人往往内敛。所以译文在陈述完事情之后再加上自身感受“我很惊讶”, 区别于英文中将“I am so surprised”置于句首。要把基础知识的教学翻译和翻译能力训练紧密结合起来, 翻译能力的提高从一定意义上也可巩固英语基础知识, 促进听说读写能力的提高。

在课文英译汉的练习之外, 还可采用回译的方法, 练习汉译英。从汉语译成英语和英语译成汉语有完全不同的性质。英语译成汉语主要难在理解原文, 用通顺的汉语转述原文的内容或许会容易些;但如果把汉语译成英语, 理解原文就容易, 困难的是难以用地道的英文准确表达原文意思。教师可以给出课文中句子的译文, 让学生练习汉译英或者更有意义的是让学生根据句意和翻译技巧自己先译成汉语, 再根据译文译回英文。这样有助于学生找出自己与原文表达的差别, 如果从自己的汉语译文回译时有理解困难, 这必然就反映了其译文的问题, 从而更能促使其完善译文, 这样能帮助学生准确地了解地道的符合英汉习惯的表达法来提高翻译能力。

3. 多种形式的翻译教学丰富课堂

长期大量教学翻译形成的“模仿—经验”学习模式及以课文练习为材料的翻译教学会使学生产生学习疲劳, 缺乏参与的兴趣和热情;再加上高职学生课堂上注意力、自信心等与本科院校学生有一定差距。所以教师在课堂上要注意调动学生的积极性, 激发学习兴趣, 可以适时补充一些比如广告翻译、诗歌翻译、产品介绍等和学生所学专业相关的翻译材料, 使学生认识到英语课程能有效地为其专业服务。教师还要针对高职学生的实际特点, 注重英语翻译实用化。在应用文写作教学时补充对应的英汉互译, 这些实用型文章的翻译, 对学生今后工作需要是大有裨益的。

教师还可用文化背景介绍丰富课堂教学。语言本身就是一种文化现象, 是文化的载体, 翻译作为语言能力的重要方面, 是两种文化的碰撞与交融, 可以说翻译几乎涉及文化的各个领域。美国外语教学专家温斯顿·布伦姆伯克说:“采取只知其语言而不懂文化的教法, 是培养语言流利的大傻瓜的最好办法。”教师不仅要传授语言知识本身, 还要有意识地培养学生的跨文化意识。当然课堂上无法涉及文化的方方面面, 教师应引导学生自己探索, 逐渐形成一种自觉的意识去比较两种文化及由内化的文化观念和思维习惯支配的两种语言表达。

五、结语

翻译是高职英语教学所要培养的一种重要且实际的能力。教学翻译作为基础教学模式是翻译教学的一部分, 也是其铺垫。教师应当在课堂上以翻译作为手段和目的把教学翻译与翻译教学有机结合, 并以多种方式培养学生的翻译能力, 进而提高他们在将来工作中实际运用英语进行相关业务处理和交流的能力和素养。

参考文献

[1]徐莉娜, 罗选民.从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系[J].清华大学教育研究, 2006, 27, (5) .

[2]宋玲玲, 高艺玮.高职院校英语翻译教学初探[J].湖北成人教育学院学报, 2011, 17, (2) .

[3]高职高专教育英语课程教学基本要求[Z].北京:高等教育出版社, 2000.

[4]赵天毓.大学英语教学中的翻译教学初探[J/OL].http://www.doc88.com/p-778370270810.html, 2012-02-20.

[5]周方珠.英汉翻译原理[M].合肥:安徽大学出版社, 2002.

新学期打算初中英语作文带翻译 篇8

I will be more hard-studying in next term.

And I will pay more attention to study math and physics.In order to be more and more healthy and strong.

I will do more exercise next term.In the new termI will know more focus of the world because I will read more newspaper.

I hope the new term will come sooner.

翻译:

新学期即将来临。我很兴奋。我将在八年级下学期。

我将在下学期更加用功读书。我将更加注意学习数学和物理。为了成为越来越多的健康和强壮。下学期我将做更多的锻炼。在新学期我将知道更多世界的焦点因为我会多读报纸。

关于朋友的初中英语作文带翻译 篇9

我和我的朋友都来自中国。我的朋友个子不高但是非常英俊,诚实和有趣。他父亲是军人,他大约三十八岁,母亲是一位家庭主妇,她很小。

His likes play the piano. I would like play the piano. He doesn’t like study, he likes play. He and I both are good friend, we often play basketball together. I like writing now, but my friend doesn’t like writing. My study is hard-working and I am very kind. I have some books and like to read books.

他喜欢弹钢琴。我想弹钢琴。他不喜欢学习,他喜欢玩。他和我都是好朋友,我们经常一起打篮球。我喜欢写,但我的朋友不喜欢写。我的学习很努力,我很善良。我有一些书,喜欢读书。

My friend and I both are good friend!

英语人名的翻译原则与细节 篇10

一、使用约定俗成的翻译版本

一些英语人名的翻译版本是约定俗成的, 它们已为大多数的中国人所接受。例如, “Smith”音译应为“史密斯”, 但“Adam Smith”这个政治经济学家的中国版本的名字往往是“亚当·斯密”;西班牙传奇故事中的花花公子“Don Juan”被翻译成“唐·璜”而不是“唐·故安” (尽管我们最好是把其他名为“Don Juan”的人叫做“唐·故安”) ;“Behtune”音译为“贝修恩”, 但我们把敬爱的加拿大医生“Norman Bethune”叫做“诺尔曼·白求恩”。[1]这些改变仍然被今天的出版物所使用。事实上, 在翻译的过程中这些翻译版本已被广泛地使用, 因此我们在翻译时必须按照这些约定俗成的版本进行翻译。

二、英语人名的音译

如果翻译是把一种不同的语言变成我们自己的语言, 那么音译就是根据其原始语言中单词的发音, 把它翻译成与其发音接近的汉字。在大多数情况下, 人名的翻译往往使用音译的方法。

1. 英语人名中姓氏的音译。

(1) 英语姓氏和汉语姓氏一样多种多样。它们中有一些取自于地名, 例如“London” (伦敦) ;也有一些来自于动物或植物的名字, 例如“Lamb” (羔羊) 、“Wood” (木头) ;还有一小部分英语姓氏来自于颜色的名称, 像“Lamb”、“Black”、“Hill”这样的姓氏一直以来都被译成“拉姆”、“布莱克”和“希尔”, 从没有人把它们译成“羔羊”、“黑色”和“小山”。[2]

(2) 像我们国家的女孩一样, 英国女孩的姓氏也通常来自于父亲, 但是结婚之后, 她们就要冠以夫姓。因此, Cleghorn Stevenson小姐在嫁给Willam Gaskell以后就会被称为Cleghorn Gaskell太太。

(3) 英语中的复姓与我们的“诸葛”或者“夏侯”不同。我们的复姓是不可以拆分的, 而英语中的复姓是由两个不同的姓氏组合在一起的。例如, “Edward Burne·Jones” (爱德华·伯纳·琼斯) , 19世纪英国的一位画家, 他的姓氏就是将他母亲的姓“Burne”和他父亲的姓“Jones”结合在一起的。

2. 英语人名的整体音译。

英语中的人名通常要进行整体音译, 这样我们就能将“Benjamin Franklin” (美国哲学家、政客, 1706—1790) 与“John Franklin” (英国的北极探险家, 1786—1874) 很好地区别开。前者被音译为“本杰明·富兰克林”, 而后者则是“约翰·富兰克林”。

3. 缩写形式的音译。

如果在英语人名中出现单独的大写字母, 我们不能按照大写字母的发音进行音译。例如, “F.H.Fonk”, 如果我们只知道这种缩写形式, 而不知道它的全称, 就绝不能把它音译为“弗·赫·冯克”, 而应把它的缩写形式保留在中文译本中。因此, “F.H.Fonk”可以被翻译为“F.H.冯克”。

4. 在翻译人名时其它需要注意的地方。

(1) 音节的省略。一些英语人名可能会非常长, 为了使它们的译本短一些, 发音时一些不太显著的音节在音译时可以被省略。例如, “Engels”应该被译成“恩格斯”而不是“恩格尔思”;“Elizabeth”可以被音译为“伊丽莎白”, 但通常不译为“伊丽莎白斯”。[3]

(2) 人名的音译不可以被染以色彩或添加相关的意义。例如, 在“Gone With The Wind”里的“亚特兰大” (地名) 曾被译成“饿狼陀”;还有野兽画派的先驱“Matisse”曾被徐悲鸿取了一个非常有趣的名字“马踢死”, 这些都是不正确的翻译。[4]

(3) 英语中的姓氏不可以被音译为汉语姓氏, 否则将会造成不必要的误会。例如, “Tolstoy” (托尔斯泰) 被音译为“陶师道”, 这个名字过于中国化;而“Gogol” (果戈里) 被译为“郭哥儿”就太过滑稽了。[3]

(4) 英语中一些带有明显的其他民族 (不以英语为母语的民族) 特点的人名通常要按照它们的原始发音进行音译。例如, 古罗马喜剧作家的名字“Publius Terentius”根据通常的英语拼写被译为英语名“Terence”, 但我们不能根据它的英语拼写把它音译为“泰伦斯”, 而是需要根据他的拉丁语原名把它音译为“泰伦提乌斯”。[5]

三、英语人名的翻译格式

翻译英语人名时要在名和姓之间加一个小圆点“·”。当有两个名的时候, 这两个名的中间也要加点。我们翻译英语人名时最容易遇到两种情况。第一种情况是, 当名为缩写形式而姓完整时, 此时, 相同的名字可以有不同的翻译格式。例如, “G.D.Kerr”可以被译为三种格式:“ (1) G.D.克尔; (2) G·D·克尔; (3) G·D.·克尔”。第二种情况是, 一个名为缩写形式, 另一个名完整, 姓也完整时, 也会出现不同版本的格式。例如, “George D.Kerr”可以被译为:“ (1) 乔治·D.·克尔; (2) 乔治·D·克尔; (3) 乔治·克尔; (4) 乔治D.克尔; (5) 乔治·D.克尔”。[6]有些人建议“G.D.Kerr”应该被译为“G·D·克尔”, 而“George D.Kerr”应该为“乔治·D·克尔”, 我认为这两种翻译格式更加规范一些。

总的说来, 如果我们能有效地使用上述的方法, 同时结合参考现有的大量的约定俗成的翻译译本和参考书, 英语人名的翻译就并非难事。我们还需要注意的是, 在翻译时要从整体上对原文有一个准确的理解, 否则我们的翻译只能是断章取义, 不会成为令人满意的作品。

参考文献

[1]肖君石.AnApproachtoTranslationFromChineseintoEng-lishandViceVersa.商务印书馆, 1982.

[2]柯平.英汉与汉英翻译教程.北京:北京大学出版社, 1991.

[3]张培基等.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社, 1983.

[4]陈廷佑.英文汉译技巧.北京:外语教学与研究出版社, 1981.

[5]新华通讯社译名资料组.英语姓名译名手册.上海:商务印书馆, 1985.

初中八年级优秀英语作文带翻译 篇11

Celestial body bath is a behavior that people lying naked on the beach enjoying the sunshine, in some place in the foreign, celestial body bath has been considered as a way the people could return to the natural and enjoy health, while it has been a controversial topic in China. Some Chinese are becoming increasingly aware of the benefit of celestial body bath, they go to the beach in Sanya to enjoy it. In my opinion, I think celestial body bath is not acceptable in China, I have several reasons to support my point of view.

天体浴是人们裸体躺在沙滩上享受阳光的行为,在国外的一下地方,天体浴被认为是人们回归自然和享受健康的一种方式,然而这个在中国是个备受争议的话题。有些中国人开始逐渐意识到天体浴的好处,他们跑到三亚的海滩去享受天体浴。在我看来,我认为在中国,天体浴是不可接受的,我有几个理由来支持我的观点。

In the first place, naked in a public place is not allowed in the traditional Chinese morality, it can be considered as a morality undone. China is quite a conservative country, especially for the old generation. It is hard for them to take when they see someone lying naked on the beach and having a big enjoyable face. Besides, even for the young generation, it could be wire to see a bunch naked men on the beach, which is bad for them to set up a correct aesthetic, and might be hard to keep the fine traditional style of Chinese over the next generation.

第一,在中国的传统观念中,在公共场合裸体是不允许的,这被认为是道德沦丧。中国是个相当保守的国家,特别是老一辈的人。对他们来说,看到有人一脸享受地裸躺在海滩上是相当难受的。再者,就算对年轻一袋,在海滩上看到一堆裸男也是很诡异的,而且也不利于他们树立正确的审美观,还有可能不利于下一代保持中国的优良传统作风。

In the second place, celestial body bath is harmful to society’s morals. Sanya is a prestigious tourist attraction at home and abroad, thousands of people come to here to enjoy their holidays, lots of them are come from foreign. If our foreign friend saw the Chinese naked man on the beach, then our fine traditional style of Chinese fame would be ruined.

第二,天体浴有伤风化。三亚是富有中外盛名的旅游胜地,成千上万的人来这里度假,其中很多都是外国人。如果我们的外国友人看到中国裸男躺在海滩上,那么中国的优良传统作风的盛名就被毁了。

To sum up, celestial body bath is not acceptable in China, we should both think of the old generation’s feelings as well as educate the young generation, and keep the excellent Chinese traditional style.

英语初中生优秀作文带翻译 篇12

We once think about hitting the lottery and become a millionaire, then we can do what we want, such as quitting the job to travel around the world and eat all delicious food. Though we are educated that there is no free meal, still very rare people become rich by hitting the lottery. But when they are interviewed after a long time, their lives do not become better but worse. The coming of fortune without hard work makes them spend money quickly, then they lost themselves soon. When the money has been ran out of, they refuse to work and lived the poor life. I believe that hard working can make us to live the better life.

我们曾经幻想过中彩票成为百万富翁,然后我们可以做我们自己想做的事,比如辞掉工作环游世界、吃遍天下美食。虽然我们受过教育知道天下没有免费的午餐,但是仍然有小部分人因中彩票而致富。经过一段长时间后去采访他们,他们的生活并没有因此变得更好,反而变得更差。因为没有经过努力工作而得到的财富,他们花得很快,并且迷失了自己。当钱被花完后,他们拒绝工作,过着贫困的生活。我相信努力工作才能使我们生活得更好。

上一篇:教师党员家访下一篇:小学二年级数学培优辅差工作总结