传达室规定

2024-10-14 版权声明 我要投稿

传达室规定(精选5篇)

传达室规定 篇1

为了加强对传达室管理,更好地维护教学楼环境和秩序保护师生员工人身财产和学校资产安全工作中的作用,特实行以下管理方法:

一、传达室值班员的职责

(一)按时开门、锁门;保持值班室卫生;

(二)维护责任区的治安秩序及人员、财产安全;

(三)制止各种车辆在门前、楼前乱停乱放;

(四)做好邮件报刊登记负责给各部门报刊分类发放各自信箱;

(五)对外来人员和携物外出人员认真查询、登记,控制闲杂人员入内;

(六)每天对责任区内的门窗及重点、要害部位和水电安全使用情况进行检查、巡查,发现问题及时处置或向上级领导汇报。

(七)完成用人单位交办的其他工作。

二、对传达室值班员的要求

(一)熟悉本单位领导及工作人员;熟悉责任区内的建筑布局及房屋使用情况,熟悉消防、报警设备、器材的放置位置及管理使用方法,熟悉水、电、暖等设施的控制部位,熟悉各类报警电话和常用电话号码等。

(二)严格执行交接班制度,不擅离职守,不在值班室以及在值班时间从事与本职工作无关的活动。

(三)严格控制外来人员出入。非经约定,收购废品、推销商品、送货、打工等各类人员不得入内。外来人员找人,一般应问明来人的有关情况,或通知被找人。非上班时间,外来人员(除执行公务者)不得入内。搬运或携带贵重物品或大宗、大件物品外出者,须出具相关证明或经单位负责人、有关主管部门同意后,方可放行。

(四)每天晚上按规定时间督促非本楼人员离去并关好大门,要逐一检查责任区内各屋室的门窗是否关好,自来水管是否拧紧,照明电源是否关闭,供电设备及线路是否正常,发现问题应做相应的处置。节假日期间,要加强责任区的巡查,严格检查进出人员。发现异常情况,应立即向有关部门及单位负责人报告,并注意保护好现场。

(五)及时发现并主动向单位领导汇报和反映责任区内的治安、安全隐患及存在的问题。接受学校公安处对责任区治安、安全工作的检查、指导、监督,积极配合公安处对有关事件、案情的调查。

三、传达室值班员的管理

用人单位应指定专人负责传达室值班员的管理,经常检查、了解值班员的工作情况,指导、督促其认真履行职责,并定期进行考评,合理实施奖惩。对未认真履行职责导致较大经济损失或不良影响者,要追究其责任,并给予必要的处罚。有关单位可根据本办法,结合本单位具体情况,对传达室值班员的职责及要求作相应规定。

学校公安处应对传达室值班员履行治安、安全防范职责情况经常进行检查、指导、监督,并将有关情况通报用人单位。对不符合聘用条件、不能胜任该项工作或不能认真履行职责的值班员,可向用人单位提出辞退或解聘的建议。

传达室:加密联通器 篇2

传达室作为机关单位、学校等具有极其缜密内部结构的充气口,把守着内部出入的全部信息,这里就像一个巨大的信息处理器,负责下载、上传和整理。作为这个空间中的核心角色,守门人描摹着所有这些行为的运动轨迹。社会心理学家库尔特·勒温(Kurt Lewin)也把守门人当作一种隐喻来形容一种传播学行为,即媒体对于接受到的大量资讯进行编辑、筛选和删减的行为。即便是传达室的角儿也只能是给头儿挑鱼刺儿了,使得马克思主义者才把这些媒体守门人看作资本家的打手。

看上去“守门人理论”把传达室的角儿当作依附上级运动的器械,其实不然。让我们假想,在一个无比巨大的丛林中,我们是不是需要一个守林人,拿着猎枪陪着我们“步步惊心”,当然,对于他们而言,踏入黑暗就像踏入了地图,所有的痕迹都是为了提供前行的信号。其实,像机关单位、学校这种具有缜密内部结构的空间就是一个丛林,只是传达室安顿了一个守林人而已。

传达室就像一个迷你剧场,那里反复排演,却从不上演,不尽相同,却模型共用。细想想,那些角儿们的活动区域就那么一点点,他们每天需要做多少动作来填补这个空间中的空白,需要多少轨迹来穿插肢体的对白,需要多少语词来衔接时间线上的断裂。或是独唱,或是复调,每首歌都可能在唱到一半时被打断,所有的人都是信息,所有的信息都不期而遇。没有什么比在传达室里排演更漫长了,小小的空间就是一个能量剧场,信息遴选时的摩擦供给着能量,一天天从未停息。

就像我们为了维持思维中的缜密感和安全感在日记中加密一样,在一个内部结构缜密的空间充气口处应该同样需要这么一个加密的程序吧,传达室应该就是这么一个加密的程序。传达室就像阳台一样伸向外面,为了维持内部,这是一个可以经过,却不许进入的空间。你可以解密,却无法加密。加密人是内部结构的制造者,守门人只是加密程序的操作者,有时候守门人就是这个加密程序本身。这个程序有时候是冷漠的,因为信息是零度的,遴选的频繁摩擦才产生了热量,为程序提供能量。人在这里不再是信息的载体而是信息本身,传达室加密的程序是一对一的解密,但却需要对信息本身进行扫描,当信息的结构满足要求时才能获取解密授权码,拿到授权码才能进入这个缜密的结构。

传达室岗位职责 篇3

2、搞好校园门禁安全保卫工作,大胆劝告、制止未经学校批准,随便进入校园活动或破坏、影响学校正常秩序和公共财物的不良现象。对校内物资出门要严格查询。

3、每天早、晚按时开、锁校门、教学楼各层通道铁门。认真做好防火、防盗工作。

4、学生在校期间要加强门卫,未经同意,不准让学生走出校门,以保证学生的安全。

5、负责传达室、校门口周围的卫生打扫,不用电炉等高功率的电器。

6、每天下午放学后应负责厕所的卫生。

7、负责搞好每天的报刊、邮件收发工作,并如数分发到各办公室,他人不得随便代领借阅等。

8、下班时间,如有上级电话等应及时通知有关领导。

9、加强夜间巡视、值班,若有盗窃等不安全事件发生,应及时报警。

学校传达室管理制度 篇4

一、学校传达室是学校安保工作的重中之重,必须高度重视,严格管理,完备制度,责任到人。要规范操作,团结协作,使学校门卫管理逐步实现系统化、制度化、规范化、标准化。

二、学校传达室实行24小时值班制度。在学生进入校门时配合值班教师及学生会成员做好常规检查,特别是学生校服及胸卡的佩带,非本校人员不得入内。负责维护学生进、出校门的秩序。对校外人员进行清理,发现安全隐患及时报告。

三、传达室人员肩负校园秩序,保障师生安全的重任,在岗人员要遵纪守法,坚守岗位,严格把关,文明执勤,对传达室及大门周边环境进行保洁。

四、传达室人员必须严格执行学校来访登记制度。对来访者必须进行登记,填写相应会客单,写明进校的时间与事由,由传达室人员电话联系或来访者打电话给被访者,经确认可以接待后方可入校,不明身份者不得入内。来访者出校时,应凭被访者签字后的会客单予以确认。对因公来校人员,要礼貌用语,热情接待。对私自擅入人员,要坚持原则,坚决劝阻,把好大门。对个别学生无理由混出学校及社会闲杂人员混入学校,要坚决制止,切实维护学校正常教学秩序。

五、传达室人员不得让学生在上课期间及晚自习期间擅自离校,因特殊情况需出校门的学生应持有离校证明(请假条)方可放行。

六、传达室人员要做好安保巡视工作,特别要加强夜间巡逻。因巡逻值班不到位而造成学校损失的,予以一定的处罚。要正确开启报警装置,一旦发生情况,迅速查明原因,积极保护现场,协助警方处理。

七、传达室交接班制度要完整。接班时,必须相互询问情况,移交值班记录,巡视相关场所。传达室人员请假,需向相关负责人请假,协调好工作方可离岗。严禁脱岗现象发生。

幽默精神的传达 篇5

【关键词】幽默;生活大爆炸;目的论;翻译策略

1.引言

幽默能帮助人洞察冲突和情绪困扰的原因,提供了安全而不带威胁的方式表达内心的冲突,具有幽默感的人容易挖掘事情有趣的一面,并享受生活中轻松的一面,建立出自己独特的风格和幽默的生活态度。《生活大爆炸》是一部以“科学天才”为背景的情景喜剧。主人公Leonard和Sheldon是一对好朋友,他们的智商绝对高人一等,因为他们对量子物理学理论可以倒背如流,无论你问他们什么问题,都难不倒他们,但是说到日常生活,这两个不修边幅的男孩就彻底没了脾气。直到有一天,隔壁搬来一位美貌性感的女孩Penny ,顿时吸引了Leonard的目光,而且她最近刚刚变成单身。Leonard和Sheldon还有两个好朋友Howard Wolowit和Rajesh。《生活大爆炸》就是讲的这一个美女和四个科学家之间幽默搞怪、令人捧腹大笑的故事。那么在翻译过程中如何将情景剧中的令人“捧腹大笑”的点传达给非母语观众就成为了翻译的重中之重。

2.幽默语翻译文献综述

关于言语幽默的翻译,翻译界有多种看法:关联理论,功能对等理论,语境理论,功能主义翻译目的论等。关联理论认为在幽默言语存在一定推理或话语交际行为,这与关联理论的语言解释力不谋而合。(朱燕,2007)但情景喜剧普遍存在语速较快,幽默点转瞬即逝,且非母语受众对源语言还存在文化方面的阻碍,推理或诠释在短时间内无法有效实现。同时,关联理论强调的主体思维存在片面性,忽略了主体间的差异性以及不同主体之间的多变性与复杂性。功能主义翻译目的论,强调的是在翻译过程中最需要考虑的因素是翻译行为的整体目的。在情景喜剧的幽默言语翻译中,笔者认为使受众能够发笑是诸多因素之首,即翻译的目的是能够有效的传达幽默精神。

功能主义翻译目的论起源于希腊语中的Skopos一词。该词译为“目的”。翻译目的论(skopos theorie)是将目的(Skopos)这一概念运用于翻译的理论,该理论的核心是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。除了Skopos一词,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“理论目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了厘清概念,避免混淆,诺德认为有必要将意图和功能进行简单的区分:“意图”是从文本发送者的角度考虑,而“功能”则是指文本的功能,也就是接受者的文本需求、内心期望、也包括已存在的知识和外部环境条件。在弗米尔认为,目的论的主体在于受众,即译文的接受者,他们已有自己的文化历史知识、对译文怀有的期许以及日常交际方面需求。每一种翻译都指向一定的受众,所以说翻译在这一层面是指“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供片面或者全面信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。

翻译目的论包含了三个法则:忠实法则(fidelity rule)、连贯法则(coherence rule)和目的法则(skopos Me)。在这三者中目的法则为第一要则。翻译目的论包括了三方面,即:译者的基本目的、翻译目标语言的交流目的以及翻译过程中应用翻译策略所要达到的目的。连贯法则主要指译文具有可读性和可被理解性,文本通顺连贯,与译语接收者的交际情景达到一致,使受众能够理解感受原语言所传达的信息。忠实法则包含指译文和原文的连贯性,实现语际之间的连贯性,它需要与其他翻译理论的忠实于原文一致,但仍以翻译目的为主导。故,以实现翻译目的为重点,翻译者不论选择何种翻译策略来翻译都要以目的为准则,对语境进行调整或删减,从而使受众能够理解原语言。让我们再回到情景喜剧,情景喜剧的主要风格也就是源于生活的滑稽表演,幽默诙谐的语言。对于源语言国家的观众而言理解其中的幽默之处并不是难事,但是要让非母语观众而言,如果译文不能准确传达幽默,就无法达到愉悦观众的目的,这样情景喜剧就失去了重要的精神内涵。

3.幽默翻译策略

幽默这样一种语言形式反映了人类的聪明智慧,使人感受到愉悦之时也为其智慧之处深感赞叹。作为语言重要的一部分,幽默的发生与其当下的语境必然密不可分,尤其是语境产生的社会文化背景知识。情景喜剧中幽默的翻译传达重点不在于文本信息,在于幽默精神的传达。

那么使用哪种翻译策略才能达到传达幽默精神的翻译目的?在本文中笔者将结合《生活大爆炸》中具体的幽默情景对白的翻译例子来浅析何种翻译策略与目的论相符,达到最佳令非母语受众感受幽默,享受到情景剧所带来的诙谐愉悦。下文中笔者结合具体实例建议采用同化翻译法、改译法、添加法来处理《生活大爆炸》中幽默语言的翻译。

3.1同化法

同化翻译(Domesticating Translation or Domestication)和异化翻译(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)是美国翻译理论家Lawrence Venuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的两个术语。同化翻译法即把原文中的文化或情感色彩以目的语的文化角度来表述,从而使目的语受众了解其中文化暗藏的意义。异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。笔者认为针对情景剧的字幕翻译,同化翻译法更容易使目的与受众感受情景喜剧的魅力。因为情景剧节奏紧凑,字幕一闪而过,留给目的与受众的理解时间少之又少。

1.-Howard: Is it because I'm Jewish?. Because I'd kill my rabbi with a pork chop to be with your sister.

-是不是因为我是犹太人?要知道,为了和你姐姐在一起,我愿意用猪排杀了我的导师。

-Sheldon: This has nothing to do with religion. This has to do with the fact that you're a tiny man who still lives with his mother.

-这和你的宗教信仰无关,只是因为你还是个小男孩,一个仍和妈妈一起住的小男孩。

Rabbi在此对话中翻译成导师让人匪夷所思,若音译成拉比更恰当些,拉比是犹太教的神职人员。犹太人的信仰决定他们不能吃猪肉。所以用猪排杀rabbi就很有意思了,算是犹太人能犯的最大的罪了。这自然就表明了Howard想和Sheldon姐姐在一起的坚定决心。对于译文而言,大多数非目的语受众对西方的宗教派别不大了解,如果采取直译,无法很好地与观众引起共鸣。笔者在这里认为用同化翻译法,以非目的语受众熟悉习惯的文化来处理情景对话中的信息,故建议译为:难道因为我的宗教信仰觉得不合适?我要是和尚,为了你姐姐也要还俗安家啊。

2. -Raj: -It was the only way to keep you from being such a huge Dick ensian.

-只有这样,你才不会变成狄更斯专家。

-Raj: -You see that? I add the "ensian."

-懂吗,我加了“专家”。

Sheldon: You tampered with my experiment?

Howard: We had to.

Raj: It was the only way to keep you from being such a huge Dickensian. You see that? I add the "ensian."

第二处中,Dickensian的意思是研究狄更斯(Dickens)的学者或者是崇拜狄更斯的人。Raj的笑话不如Howard那个那么严谨。 -ian在英语里是指“XX的人”,实际上Dickensian这个词应该拆成Dickens-ian,但是Raj把它拆成了Dick-ensian,其实是在用howard的方法骂howard。译文中Raj口中的狄更斯专家,目的语受众若不了解其文化背景知识,这里的狄更斯专家意指,狄更斯笔下性格自私,不透明的人物,同时文中还涉及到其中的脏话构词学,dick在美国俚语里面penis的意思。如果目的与受众不理解以上两条就无法懂得上述对白语言的诙谐之意。笔者建议采取同化翻译法,将上文处理为目的与受众熟悉的文化内容:Raj:要不是我们这样做,你就变成小太监那副德性啦,或者是更丑陋的嘴脸。

3.2改译法

除此之外改译法不失为另一种好方法,在翻译目的论指导下,将原文改为让目的与受众所能接受的译文。在《生活大爆炸》一剧中存在大量的文化知识,包含天文地理、物理化学、数学、科学等等之类,正如对此剧的对白解读所言:智慧――是新的性感标准(Smart is sex)。介于此,如果不将情景对白以同化或者改译的方式来处理,目的与受众就很难理解“喜剧”喜在何处。

1.-Howard:Sheldon,you remember the first few weeks we were looking for magnetic monopolesand not finding anything and you were acting like an obnoxious, giant dictator?

-谢尔顿,你记得开始几周我们在探测磁单极子结果一无所获,你变成面无可憎的***霸主吗?

-Raj: Thought we were going to be gentle with him.

-我认为要婉转点跟他说。

-Howard:That's why I added the "tator."

-所以我才加了“霸主”。

在此处,dictator是独裁者的意思,dick是penis的意思。Dick的发音加上tator和dictator一样。

Raj说howard说话太过分了,不应该叫sheldon dictator(独裁者),howard的意思是叫sheldon是dictator已经是委婉的说法了,他本来想管sheldon叫dick的。 在此前景中Howard对Sheldon此前研究尚未成功,耿耿于怀,于是变得很抓狂,Howard就顺口骂了一句。但是此字幕翻译,经笔者调查,受众感受不到幽默好笑的气氛,故建议直接改移为“你妹的你研究不出来就抓狂”,旁边的Raj说道“不要这么粗鲁地说他啊”,H又说道“我没说你妈的已经够好啦”。

2.Penny:so Ive known for a while now that Leonard has had a little crush on me. Penny:我知道Leonard有一点点喜欢我

Sheldon: A little crush? Well, I suppose so, in the same way Menelaus had a little crush on Helen of Troy.?

Sheldon:一点点喜欢?我想他对你就好像斯巴达对海伦一样。

在这个情景对话中,Penny告诉Sheldon她知道Leonard有一点喜欢自己,而S对P的说法感到不满意,但他没有简单直接地告诉P,而是引用了希腊神话故事斯巴达王对来自特洛伊的海伦的钟情来暗示L对P的喜爱程度。但在翻译过程中若直接处理为神话故事斯巴达王与海伦之间的感情,受众对布不是本国的文化不了解的情况,就无法感受到此处恰到好处的幽默,且对于情景喜剧而言,剧情稍纵即逝,字幕翻译不过一瞬间就转换,若译文不能在短时间内让受众理解对白里的幽默,那么原剧的幽默就失去其精神价值。因此,此处若采取改译的方式来处理,比如直接改为“他已完全拜倒在你的石榴裙下”或者将文化同化,译为“他对你现在就好比曹植钟情于洛水女神”会得到更好的翻译效果。

3.3添加法

在情景喜剧对白翻译中添加法的使用,正是符合了情景喜剧快节奏紧凑,语言幽默诙谐的特点。翻译中使用添加法策略,能更好地让非目的语受众明白对白中幽默之处,达到愉悦观众的效果。

-Raj:Everybody knows genetic diversity produces the strongest offspring. Why not put a little mocha in the family latte?.

-每个人都知道基因多样化能创造出了不起的后代。 -为什么不考虑在拿铁家族里放点摩卡调和一下?

上述情景对话中raj觉得sheldon嫌他是印度人,于是说基因多样性对后代有利。他把自己的基因比作摩卡,把sheldon家的基因比作拿铁。人的基因都在染色体上,人的染色体是成对的,精子卵子结合的时候分别提供一对中的一条。如果两个人的亲缘关系越远,他们染色体携带的基因也就越多样,携带有相同缺陷基因的几率也就越小,优质基因出现的可能性也更大,所以后代也就越优秀。我记得那一集里面sheldon觉得自己的sister有可能携带和他一样的基因,也就是说他的外甥很可能很优秀,于是raj就打算用基因多样性产生优秀后代这一点打动sheldon。Mocha和Latte是两种咖啡饮料,raj把自己的基因比作了Mocha,然后把sheldon和他sister的基因比作了Latte,就是混合两种饮料,然后有更多多样性的意思。为了让情景喜剧有瞬间爆笑的效果,可以在此处添加一定信息,使得非目的语受众对情景对白中的比喻与幽默的语言有直接,迅速的领悟。笔者建议在此字幕翻译上添加适当信息:“为什么不考虑在拿铁里头放点摩卡调和一下,口味新鲜又多样。”

4.结语

情景喜剧中幽默的翻译,主要是为了传达幽默的精神而不是为了直接译出其字面信息。翻译的目的要让目的语受众了解幽默的内容,愉悦受众,让受众感受到欢乐、幽默诙谐的气氛。笔者在文中以目的论为理论指导,并围绕“目的”提出翻译策略:同化法、改译法、添加法,结合最新美国情景喜剧《生活大爆炸》来具体说明这些翻译策略。

参考文献:

[1]Nida, Eugene, Toward a Science of Translating [M].Leiden: E.J.Brill, 1964.

[2]Nida, Eugene&C.R;, Taber, The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1969/2004.

[3]Nord Christiane, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]朱燕,关联理论对幽默言语翻译的诠释力,外语与外语教学 ,2007.

[5]吕光旦,英语幽默———理解与欣赏[M],上海:上海外语教育出版社,1990.

[6] 陈玉龙,王晓燕,功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述,外语教学与研究,2010.

[7]欧阳利峰,幽默可译性初探[J],外语与翻译,2003.

上一篇:三年级语文下册《知了学飞》学案教科版下一篇:培训心得小学老师