mti翻译硕士考试科目

2024-06-17 版权声明 我要投稿

mti翻译硕士考试科目(精选6篇)

mti翻译硕士考试科目 篇1

北京外国语大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译部分真题 UNESCO联合国教科文组织 2 NASA美国宇航局 3 Diet of Japan 日本国会 4 FDI外国直接投资 5 CCTV闭路电视 FBI 美国联邦调查局 Federal Bureau of Investigation 7 GM crop转基因作物

Genetically modified crop 8 IAEA 国际原子能机构 International Atomic Energy Agency opportunity cost机会成本是指为了得到某种东西而所要放弃另一些东西的最大价值 10 Keynesians 凯恩斯主义 11 the Tories 保守党 the State Department in Washington美国国务院 13 the Treasury Department of the U.S.美国财政部 14.protectionism 保护贸易主义

15.Balance of Payments(国际)收支平衡 汉译英 中国特色的社会主义 socialism with Chinese characteristics 2 科学发展观scientific outlook on development 3 全面建设小康社会 build a well-off society in an all-round way 4 以人为本people oriented 5 宏观经济调控 macroeconomic regulation and control 6 自主创新能力 The ability of independent innovation ;the capacity for independent innovation 7.完善人民币汇率形成机制Improve the RMB exchange rate formation mechanism 8.中西医并重 lay equal stress on traditional Chinese and Western Medicine 9.突发事件应急管理机制 The mechanism of emergency management 10.港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong 11.构建两岸关系和平发展框架

to construct a framework for peaceful development of Cross-straits(十二五规划原句)12.知足常乐 Enough is as good as a feast.Happy is he who is content。13 水火无情 fire and water have no mercy.14.祸从口出 Out of the mouth comes evil 15.一蹶不振 Unable to get up after a fall;collapse after one setback

凯程2016年集训营考取北京地区翻译硕士学员30多人,成功率85%以上!

补充:北外11(全)

APEC 亚太经合组织 PPI 生产者价格指数

POS machines 电子收款机 Chartered plane 专机

Makeshift hospital 临时医院 Down-payment requirement 首付 Bailout money 救助资金 Domestic abuse 家庭暴力 Home appliances 家用电器 Quantitative easing 量化宽松 Big Bang 宇宙大爆炸 House of common 下议院

Deposit reserve requirement ratio 产品置入广告 Product placement ads 存款准备金率

经济刺激方案 Economic Stimulus Package 包容性增长 Inclusive growth 落地签证 on-site visa 黑帮 the Mafia 二房东 Sub-landlord 紧凑型轿车 Compact cars 潜规则 hidden rule 留守儿童 stay-at-home children 良性循环 virtuous cycle 无党派人士 non-party personage 下半旗致哀 half-mast 玩忽职守 dereliction of duty 拆迁费 relocation compensation 贫富两极分化 polarization between the rich and the poor 厨房重地,闲人免进 The kitchen,staff only

凯程教育:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;

凯程2016年集训营考取北京地区翻译硕士学员30多人,成功率85%以上!

激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由

一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士(MTI)接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

mti翻译硕士考试科目 篇2

2009年11月,在北京大学举办的“全国首届翻译硕士教育与产业研讨会”强调指出,要把翻译教育与翻译产业紧密联系在一起,此次理论联系实践的专业学位探讨研究具有划时代的里程碑意义。大会从各个角度、各个层面针对翻译硕士专业应用与翻译技术产业需求的主题展开了深入的沟通和激烈的讨论。这是一次全新意义的翻译研讨大会,挣脱了以往文学翻译理论占据中心议题的研讨格局[1]。目前,迅猛发展的翻译产业对高端复合型翻译人才的渴求、日益加速的经济全球化对我国翻译教育改革的热切呼唤都迫切需求现代软件技术对翻译活动的全面介入,以弥补刚刚起步的MTI学位教育与翻译市场需要日益多样化的“逆差”之势。

一直以来,笔者对翻译教学和翻译理论的学科建设颇感兴趣,也甚为关怀,虽然认识到翻译活动在政治、经济、文化的社会交流中所起的重要作用,对日益市场化、信息化和技能化的翻译人才塑造也早有耳闻,但将翻译教育与翻译产业真正联系在一起详加思考和研讨还是第一次。近几年来,中国翻译产业发展论坛曾召开过多次有关翻译产业、翻译服务与翻译教育技术的学术会议。多年来学术、科研界都有一个保守、顽固的看法,那就是一个学者应该远离市场。当“翻译市场”、“翻译技术”在翻译教育界的呼声频率越来越高时,新形势下的翻译师资队伍由衷地发出一系列的困惑:翻译市场究竟能不能与翻译教育合二为一;翻译实践到底需不需要翻译理论的指导;翻译教育的培养结构有无必要进行分级变革; 翻译硕士的未来教育究竟应走哪条路。这些困惑不仅是坚守翻译教育研究阵地同行们的困惑,也是在读翻译学学位的研究生们心中的疑团。

二、翻译教育的思路转型:MTI专业人才培养的产业化和技能化

形势发展如此之快,认清形势并及时转变教育理念是顺应社会现实潮流的迫切需要,不仅翻译教育的思路需要转变,中国外语教育界的观念模式亦需要改变。翻译水准的高低有时候要退出翻译理论的探讨,翻译专业学位教育的改革问题应从社会发展对人才培养的需求高度来逐步介入:

1.要处理好教育与产业、教育与市场、产业与市场这三位一体间的逻辑关系。市场以创造经济效益为奋斗目标,教育主要以德、智、体、美、劳全面发展的个体品质塑造为己任。一直以来,教师对市场经济的态度往往是嗤之以鼻,总担心产业市场的“金钱热”会把教育界各位学者的学术追求给拉下水。但是,市场是一只无形的手,是一杆在很大程度上反映社会需求和市场走向的“无形天平”,所以才能对我们的专业选择、教育理念、技能培养的规格体系起到关键的调控作用。我们的教育如果不接近市场、关注市场需要的走向,我们培养的人才就有可能会远离市场、与社会脱节,进而也会因无法顺应社会发展的要求和趋势最终导致毕业后找不到生存出路的“滞留”现象。至此,MTI学位的专业理念、教育目标、培养手段等都必须以紧紧围绕社会现实的市场需求为核心而分层分面地展开,以期早日实现预期的培养目标。要了解我们的社会市场究竟需要什么样的翻译人才,我们的学位要如何定制才能满足翻译市场的现实要求。

目前,文学翻译只占全国翻译图书市场的8%左右,其余的全是非文学类翻译[2]。诚然,文学是语言最丰富的体现载体,也是语言学习最好的媒介和工具,所以我们以前的翻译教学才会主攻文学翻译。但如果我们的翻译硕士专业学位教育不考虑市场的调控因素,还是坚持以文学方向的翻译人才队伍培养为主,学生缺乏行业知识的职业训练,对各个专业领域的翻译行情毫不知晓,那毕业后他们怎么能地满足翻译市场的现状需求呢?从这个层面来讲,MTI的学位教育一定要与翻译市场的发展现状实现真正意义上的挂钩。针对专业学位的层次和分类,硕士学位中的翻译专业教育也应按工程类、医药类、法律类、经贸类等的专业领域学科建设来分门别类地加以区别和划分。中国国内的翻译硕士培养点高校不能“大一统”地朝一个方向去努力、按一个模式来设置,每个高校的外国语学院应该维持自己的教育特色而竭力办学。坦白而言,就是要让每个高校的办学点结合本地化的经济形势和师资学缘的专业结构来充分发展自身的教学优势,尤其要对颇具优势的专业领域另眼相待。毕竟,翻译市场的日趋多元化和产业化对翻译人才专业水准和规格体系的要求会越来越高,越来越技能化。

2.翻译专业学位教育观念的转变必须有效合理地处理好翻译学术与翻译产业之间的关系。近年来,国际前沿学科讨论的翻译理论问题确实不能针对这一困惑提供现实的答案,我们必须事必躬亲地来解决。一提到“翻译”二字,我们立刻就能联系到它的学术性、重要性、社会性以及它对世界文明交流的推动性。这样的关联对于翻译活动的双向理解至关重要,与此同时,我们必须承认,翻译一旦产业化就要成为一个商品流入市场。这种“双向性”应当这样来定义:一方面,在市场中,商品的价位或服务的价格与该商品或该项服务的价值认识有莫大的联系,倘若人们对某个商品的价值意识持续不认可的话,那么整个产业部门的品牌形象也就得不到应有的重视,它的发展之途就成为无源之水、无本之木;另一方面,需要考虑的是市场规律对翻译质量的支配度和调控值,不了解翻译产业在市场经济浪潮中的流动形势,就无法将我们的翻译教育融入市场经济,这对一个产业的生存和发展而言都是致命的摧残[3]。因此,翻译硕士的学位教育应以不抛弃学术性研究阵地的基础前沿为交流平台,进一步扩大市场经济对翻译的认识和理解,以便从更深广的角度将翻译——产业——市场的关系链也纳入被考察、被研究的范畴之列,满足翻译职业对市场社会化需求的应变力和适应力。

3.要处理好科教兴国战略与专业学位教育之间的关系。在人类的漫漫历史长河中,人文学科和自然科学向来互不相干。但是,自20世纪以来,尤其是“信息化时代”21世纪的到来,使得任何人都必须面对科学技术对人类社会生活各方面的渗透,高科技所赋予的便利享受也对我们的工作和生活提出了全方位的挑战。当下的翻译工作者们得以真正参与到“地球村”的宏观对话中,并不遗余力地创造新机遇,赋予传统工作方式从“书房”到“工作坊”转型的新意,而客户的高标准、高要求、项目的复杂程度和时限的紧迫性都需要彼此间交流信息和经验的支撑和辅助[4]。随着多种翻译软件的不断设计和问世,再加上翻译技术的应用体系得以深层次的完善化,计算机辅助性的翻译产业在社会市场中占绝对优势的份额比例与日升温,借助这些翻译技术和软件的使用与推广,科技翻译的工作效率得到了“质”的提升,以前需要几个月的人工消耗才能完工的翻译活计,现在转交给一个精良的翻译技术人员来做,只要凭借其熟练的电脑软件操作技术就有可能在几天甚至是几小时之内完工,而且翻译质量也堪称上乘。由此可见,翻译科技和翻译软件在今后的翻译产业中势必不可或缺。但我们目前的MTI教育现状却对翻译软件的现代化教育技术熟视无睹,翻译专业的硕士研究生们对雅信、Trados等软件一窍不通,这势必会导致他们在翻译市场实践中的低能效益。据我们所掌握的有关统计数据来看,翻译职业的产业化必须以经济效益创造为前提。没有效益,产业就不能获得生存的保障;没有社会对翻译领域的多样化需要,就没有产业前进的动力,在本体论的意义上也就泯灭了翻译人才的存在价值和用武之地[5]。还应努力加大翻译界对计算机辅助教育等现代技术的拓展研究,在提倡机辅科技、关注产业经济效益的同时,应始终加强翻译硕士的职业道德观教育,“将翻译作品的质量视作是学位教育产业的生命线”[6]。

4.要确定好学位教育与行业品牌形象之间的方向性关系。翻译行业品牌形象要树立,就必须先全面掌握该行业的内涵、特点及其对整个社会的贡献和作用。笔者坚信,翻译产业的国际形象问题必须仰仗翻译教育界乃至整个文化界的共同努力,教育界各高校、各个出版社、诸多翻译技术部门都有责任出一份力。加强MTI硕士学位的人才培养就必须提高我们的教育质量,树立“翻译硕士”这一本土化品牌。品牌形象的树立不仅有利于提高社会各界人士对翻译工作的认可度,而且还有利于提高翻译行业在全国产业中的整体地位,有利于解决翻译产品效益偏低的经济状况。然而,我国目前的翻译硕士学位设置现状还存在着多种意想不到的困难和障碍,我们翻译方向的教改课题也并不是一朝一夕就能解决的难题,况且,MTI翻译硕士的专业学位开设迄今才历经了五年的实验征程,此专业学位的发展和改革是一项意味深长的探索性工作,它的成型、壮大和成熟还有一条漫长的探索之路要走。

笔者深思之后有如下建议:各高校培养单位在MTI教学环节的规划中要加大专业实习和企业培训的合作力度,引导翻译产业的各大中、高级企业积极参与到专业人才的培训过程中,突出MTI硕士学位的专业实践性和经济效益性。要注重教育探索的科学管理和社会效应,大力促成翻译硕士学位与翻译资格(水平)证书的平行性并进教育模式,定期对各高校学位授予单位的办学质量进行抽样、评估,实行有效期的淘汰体制,更好地增强毕业生的就业水平和实践能力,以期促进专业学位培养质量的提高,最大限度地服务于翻译行业的发展和需求,树立行业品牌。

三、结束语

文章所涉及的“专业翻译”与文学翻译无关,主要强调的是把翻译作为一种特殊职业来对待,把专门场合或环境中为不同语言间进行互通有无的翻译工作变成一种终身的技能,它是一种基于特定服务的语言实践体系[7]。这种技能实践除使用语言进行双向翻译之外,还涉及现代教育技术和实验室设备的应用,是属于服务型行业内的一种服务型工作。对专业翻译的工作人员来说,掌握翻译必需的两种或两种以上的工作语言是从事此行业的看家本领,但除此之外,他们还必须熟悉翻译业务相关领域内的专业常识,如经济、金融、法律、医学、工程等知识,再者,专业译者还必须熟悉翻译流程、项目管理、职业操守以及与翻译业务密切相关的其他技能和知识,如下图所示:

据以上分析,我们应该把MTI的硕士专业学位视为一种职业技能来培养,把高端翻译人才的工作范畴定位于“服务于跨语言交际领域内的专门岗位”[8],而这种专门岗位绝大多数存在于政府机构中的相关翻译部门、专业从事翻译的大型企事业单位中。这里的翻译岗位不仅包括专业从事文字翻译的人,还包括从事翻译项目招标、术语编审、排版管理和统一审校的细节化工作。另外,在有些翻译机构中专稿编写、采编翻译、信息管理等都属于专业翻译的职业岗位范畴。而我国翻译硕士专业学位的高端教育恰恰可以为中国外语翻译界的教育改革谋得另一条切实可行的出路,社会发展的多元需要要求我们的外语教育必须对中国复合型外语人才的培养结构进行长足式的战略性调整,为“全球一体化”的翻译教育事业作出应有的重大贡献。

摘要:目前,翻译市场需求的日益多样化深刻影响到翻译专业硕士人才的培养理念和教学体制。各高校试点培养单位应以翻译专业和企业的合作关系链为办学契机,狠抓师资建设、课程制定和现场实习等教学环节的规划和设置,突出学位教育的知识实践性和质量经济性,以期促进MTI专业学位培养质量的提高,最大限度地服务于翻译行业的发展和需求,树立翻译职业的形象品牌。

关键词:翻译硕士,专业学位,产业化,技能化,职业化

参考文献

[1]杜泽逊.文献学概要[M].北京:中华书局,2001:113.

[2]段明莲.文献信息资源编目[M].北京:北京大学出版社,2000:67.

[3]李波.翻译的职业化与职业道德[J].上海科技翻译,2004,(3):61-63.

[4]苗菊,高乾.构建翻译专业教学模式——术语学的借鉴意义[J].外语与外语教学,2008,(10):57-60.

[5]苗菊,高乾.构建MTI教育特色课程——技术写作的理念与内容[J].中国翻译,2010,(2):35-38.

[6]苗菊,朱琳.本地化与本地化翻译人才的培养[J].中国翻译,2008,(5):30-34.

[7]马阿婷.MCALL模式中大学英语互动教学策略探析——以艺体生教学为例[J].继续教育研究,2011,(12):179-180.

mti翻译硕士考试科目 篇3

关键词:翻译硕士 教育现状 改进建议

1、 引言

自2007年批准设置以来,MTI自身得到不断的论证和发展,同时也得到了广泛的社会关注。但是尚处于新生事物阶段的MTI,在社会各界却遭遇了许多质疑的声音。 有人认为专业硕士含金量要比学术型研究生要低,但收费高、招生人数多,也有人认为专业硕士项目的办学条件、教学师资、培养方式与招收人数形成强烈反差。同时,MTI作为一个新兴学科,其教育现状存在着一些亟待解决的问题。

2、 数据及分析

2.1针对翻译硕士的调查研究

为了得到有效信息资料,我们进行了实地问卷调查。目前,武汉共有8所高校开办了翻译硕士点,包括:华中师范大学、武汉大学、中南财经政法大学等。综合考虑这8所高校,我们面向MTI硕士共发放了170份问卷,其中有效问卷150份。

51%的人对翻译硕士的评价较好,27%认为一般。大部分MTI在读硕士对翻译硕士学习的认可度不是特别高,说明目前MTI的教育水平还有待提高。

75%的人觉得目前MTI的学习几乎是理论课程,和学术型无差。MTI教育现状并没有达到MTI在读生的预期。MTI教学方式有待完善,专业方向应该明晰化,适量增加实践课程。

43%的学生认为“有一定的师资力量,但各个课程师资力量平均,都相对薄弱”,15%的学生认为“师资力量薄弱,几乎不能胜任MTI的教学”。翻译硕士的师资力量已经有了一定的规模,但是还达不到MTI的教学需求,说明学校应加强MTI教师的培养。

2.2针对老师的采访

翻硕的教育存在什么问题,应如何改进?(A、B分别代表两位名校翻译硕士教师)

A:首先在时间安排上,2年学制对于翻硕专业来说并不够,应保证2年半的时间。其次学生的课外训练量太小,课外实践机会不多。

B:作为一门新开专业,在起步阶段或多或少都是存在一些问题的,特别是课程设置方面,各学校应当根据学校实际情况重点培养精通于某方面的翻译硕士,将课程专业化、实际化。

2.3针对企业的调查

1.请问贵企业希望翻译硕士具备哪些方面的素质?(A、B分别代表两个名企中两位资深HR)

A: 我们更希望招收复合型的翻译硕士生,即在其具备相关翻译技能的同时,还应具有其他专业技能,让其在企业能够承担多面任务。

B:我们更希望招收对某领域较精通的翻译,比如我们公司以软件开发为主,我们就更倾向于找科技技术类翻译工作者。我们通常会以校园招聘和社会招聘两方面同时进行,无论其学历,只要应聘者有这个翻译能力就可以。

2.您觉得高校开办翻译硕士需具备哪些条件?

A: 首先,高校开办翻译硕士的目的是培养有翻译技能的高学历学生, 那么优秀的师资队伍、先进的教学基本设施和有系统的学科课程就必不可少。

B: 最基础的是学校要有兴办翻译硕士点的最基本条件:先进的硬件设备和科学性的课程设置、师资配备等,同时学生需参加拥有一定实践经验。

3、结论

3.1研究生调查:MTI的师资队伍初具规模,但综合水平有待提高,专业的细化与实践理论的教学结合还有待完善。大部分MTI在读生对MTI的期望比较高。

3.2老师采访:学制设置及学分安排上欠妥,学制考虑加长为2年半或3年,增加学分以拓展学生的知识面。师资有待加强,学校多聘请经验丰富的老师,理论与实践相结合,促进学生学习和掌握。

3.3企业结论:不同的企业对翻译硕士的认可度存到巨大的差异;同时部分企业对翻译硕士的期望值较高,但觉得翻译硕士的质量有待提高。企业希望翻译硕士“一才多用”,可以胜任不同的职位需求;希望高校对MTI的培养达到标准,有优秀的师资队伍,完善的硬件设施和丰富的实践训练。

4、改进建议

4.1教育部

(1)政策支持:国家应出台相关政策,进一步完善专业学位教育体系,强调专业硕士研究生教育向以培养应用型人才为主转变,提高培养质量,使研究生教育能够更好地适应经济社会发展需要。

(2)经费支持:由于MTI为新兴专业,教育部可拨专项资金,用于提高MTI办学条件。同时,适当增加导师工资,降低学生学费。有利于改善办学条件,提高师资、生源水平,同时也能在一定程度上提高MTI知名度。

(3)策略支持:可通过派学者前往国外研习此专业的开设过程、培养模式等方法,借鉴国外创办MTI方式,取长补短,修改国内对MTI的培养模式。

4.2学生

一方面, MTI在读生应综合考虑翻译硕士这个专业的特点,有针对地去学习与自身专业相关的相关专业知识,广泛涉猎,广泛学习,争做复合型人才。同时,也应该注重自身的翻硕实践基础,有机会地话,尽可能多的去参与一些学校组织的翻译实践机会,或者学生自己也可以去社会中寻找这样的翻译机会。

4.3高校

(1)拨出专项资金,提高本校硬、软件设施。MTI是“新兴专业”,许多学生因此对高校在此专业上的办学条件产生质疑。因此,各高校应拨出专项资金,丰富教材内容与网上资源,扩大实践实训基地等,增加实践课程和实习机会。

(2)高校MTI教师需具有其他专业知识背景,并且师资专业分流方向也应该明晰,这样能使得教学更有特色,更具效率。另外,高校加强专业教师与国外开设MTI的学校进行交流合作,完善自己的教学计划,学生也可进行跨学科学习。

(3)普及学生对MTI的认知程度。设置MTI专業的高校要做好宣传工作。可以开设专门的讲座,或利用报刊、网站甚至微博等形式提高学生对此专业的认知程度。

4.4用人单位

一方面,用人单位应了解MTI学生的竞争优势,结合单位自身的特点聘用人才、培养人才。另一方面,加强与高校翻译硕士专业的合作,为高校培养人才提供实践基地,同时为自己的进行人才储备,产学合作,选拔和任用人才,促进单位自身发展。

参考文献:

[1]陈吉荣,李丙奎.MTI翻译策略与翻译产业需求[J].学理论,2010

[2]苗菊,王少爽.翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学,2010(3)

[3]黄友义.翻译硕士专业学位教育的发展趋势与要求[J].翻译硕士学位教育论坛,2010(1)

mti翻译硕士考试科目 篇4

回忆准备考研的经历,我想每个经历过的人都有好多好多的故事几天几夜都讲不完。然而共同的大概就是,我们都曾奋斗过,都曾为我们的目标拼搏过。考研的路是艰辛的这一点大家应该明白,但是这一路也是充实的,无论结果如何都绝对值得的,当然前提是你真的很认真的在对待这件事。关于考研中要如何的坚持之类的我想大家也看过不少前人的分享,我就不多说了。

下面说说初试和复试的准备过程。不过先跟大家明确一点,现在这个阶段大家主要精力在初试,不要太过纠结于复试的内容、比例神马的,因为你必须清楚,如果你过不了初试这一关,那么复试的神马东西都与你无关。

初试准备。中大的初试考四门:基础英语、翻译、政治、百科。除了政治是参加全国统考其余的三科为本校出题。

政治,关于这一门不想多说,大家可以根据各种的水平参考其他人的经验。不过中大是按总分排名的,所以政治大家也得重视,也要尽量考高分。

基础英语,题型主要有单选、阅读、写作。难度跟专八差不多,其实我觉得还不到专八的程度。单选题考的是基础的语法、搭配之类的。我买了本《英语专业考研考点精梳与精炼-基础英语》,上面有很多单选题可以练练,语法、搭配讲解也很多。也有人推荐专四的练习题,这个看大家吧。阅读有4篇还是5篇记不太清楚了,前几篇是选择题,后几篇是问答题,总的来说材料不难,但是题目却有点迷惑人,如果是英语专业的同学我建议可以每天做专八的阅读,还有就是我上面说的那本书上的阅读题。写作的话跟专八的题目差不多的吧,这个主要靠平时多练习。

翻译英语,这一门考的是你的基本功,第一部分为30个短语翻译,汉译英英译汉各15个。第二部分为两篇短文翻译,同样英汉各一篇。短语翻译我这里给大家推荐一本书《英语三级口译汉英、英汉分类词汇》。这本书分类很全量也很大,但是大家可以不必每个都记,我的做法是每个单元挑选出那些可能会经常用到的自己用本子记下来来背。其次就是通过读报做阅读什么的收集一些常用短语翻译。关于背诵,其实谈不上严格意义的背,我的做法是每天一早到图书馆就翻翻看我的笔记,看几遍记下来的短语,每天一到两个单元,反复的进行。关于短文翻译的准备,这个其实是有点盲目的,因为没有参考书,所以我在准备的时候也换过好多的资料,不过我觉得大家可以多练练经济贸易类的短文,我在网上下了很多实事材料作为翻译练习材料,大家在找的时候最好找那种双语的,这样你做完练习也好有个参考。我用过林超伦的《实战口译》,这本书跟我一起考研的一位同学不是很看好,因为他属于英式英语,但是我觉得还是有用的。练习翻译刚开始时很头疼的,但是坚持半个月你就可以明显的感觉到效果啦,所以每天一定要练,至于量得看你自己的安排。

说到英语不能忽略的一个问题是单词量,这个很重要。本单词我主要是比较笨的方法。我们学校发了本《英语专业八级测试高频词汇》,其实也就是考研网校的乱序版本的那本,一个20个单元,我每天必背一个单元,如此循环,这本书背了好几遍。还有就是每天做阅读、翻译遇到的词,尽量背下来。当然如果大家有其他更好的方法,欢迎分享!其次就是要多做泛读,比如China Daily /Economists 或者其他的英文杂志报纸的这些可以多读读,你可以从上面学到很多表达、搭配,坚持阅读会收获不小的。

百科知识及写作,这一科中大是没有参考书的,不过不知道2012年会不会有。说到这个我只想说我准备了大半年的百科结果还是相当于裸考,伤不起啊伤不起。首先是,2010年中大的百科考的主要是中国传统文化知识,题型是问答型,而2011年题型变成了选择,而内容那只能用“包罗万象”来形容了,古今中外啥都有可能,所以这个真的只能靠自己平时多读书啦,什么杂志什么重大新闻之类的多关注关注,或者找几本如《中国传统文化概要》之类的来看看,至于结果靠的是你平时的积累和临场的运气了。不过因为它占150分,所以也千万掉以轻心。写作嘛有一篇应用文和一篇议论文,应用文就必须注意格式,大家可以去找找公务员考试的书来看看格式,最后冲刺的时候练练就行,现在不用太着急。议论文嘛靠的就是你的文笔功底了,平时写写日志这些都可以当做练笔的机会,还是那句话多阅读多积累。

mti翻译硕士考试科目 篇5

兰州大学MTI翻译硕士2017年考研复试

感受

复试

四月一号报到,2,3号复试。往年是四月15-20复试的,初试成绩出来后,我一直没看书,凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

写完了,我开始纠结的思考,时间太紧容不得我去过多的考虑,就大义凛然的译成了英文,尽管汉语是啥意思我都不太清楚,因为从高考过就没再碰过古文了。我刚写完,此时离交卷还有30分钟,监考老师就提醒了下,估计大部分同学都译成了英语,我推测了老师的话,又二话没说,划掉英语,又译成了白话文。心想,随便了,就这了,死就死吧,反正我总体翻译的都不是很好)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

了。如果我是辞职全心全意考研或者大四准备考研的,那我也就非常看重这次机会,不会这么想的开,效果可能反而更不好。

面试的时候又何尝没体现心态要好呢?看了那句诗,我一急后面的就忘了,好在还记得中非啥的可以推测下,要是啥都记不得那不就完了?

mti翻译硕士考试科目 篇6

英语

学好领导人讲话也很重要

下面是翻译硕士(MTI)有关国家领导人讲话的汉英内容,这是温家宝总理在Premier of the State Council of the People“s Republic of China

At the 8th China-ASEAN Business and Investment Summit

Nanning, 21 October 2011

尊敬的纳吉布总理,尊敬的洪森首相,女士们,先生们:

The Honorable Prime Minister Dato” Sri Najib,The Honorable Prime Minister Hun Sen,Ladies and Gentlemen,今年是中国-东盟友好交流年,也是中国-东盟建立对话关系 20 周年。这次峰会以“深化区域合作,实现共同繁荣”为主题,很有意义。我代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,对各位嘉宾的莅临表示

诚挚欢迎。

This year is the China-ASEAN Friendship and Exchange Year and the 20th anniversary of China-ASEAN dialogue relations.It is therefore highly relevant for the summit to take “deepen regional cooperation for common prosperity” as its theme.On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the summit and sincere welcome to all the distinguished guests present.中国与东盟国家或山水相连,或隔海相望。自古以来,我们的祖先就共同生息、繁衍在亚洲这片热土上。“远亲不如近邻”。地缘这根纽带把我们紧密联系在一起,无论在中国,还是在东盟国家,随处都可以看到双方文化交流、影响、融合的印记,至今传诵着郑和下西洋、文莱渤泥王来华、万隆会议这样脍炙人口的历史佳话。中国和东盟各国人民之间的传统友谊源远流长、历久弥新。

China and ASEAN countries are linked by the same mountains and rivers or face each other across the sea.Our forefathers have, since ancient times, lived and multiplied in Asia, the homeland for us all.As the Chinese saying goes, “It”s better to have a neighbor close by than a relative far away.“

Geographic proximity has brought us close to each other.One can easily find vestiges of interaction and integration of our cultures whether in China or ASEAN countries.Stories of Admiral Zheng He”s many voyages to the Western Seas, travel to China by Boni King of Brunei, and the Bandung Conference have been told from generation to generation.Indeed, the traditional friendship between the Chinese people and the people of ASEAN countries has run a long course and is poised to become even stronger.上世纪八、九十年代以来,随着中国改革开放的深入推进,中国和东盟关系进入一个新的历史时期。我们本着加强沟通、增进互信、密切合作、互利共赢的宗旨,建立了中国-东盟对话关系,开启了双方关系的新篇章。20 年来,双方关系经历了从全面对话伙伴、睦邻互信伙伴到战略伙伴的历史性跨越,中国-东盟全方位、宽领域、多层面的合作格局逐步形成。

Since the 1980s and 90s, China-ASEAN relations have entered a new historical period with the deepening of China“s reform and opening-up.Firmly committed to closer communication, stronger mutual trust, enhanced cooperation and mutual benefit, we launched China-ASEAN

dialogue relations and turned a new chapter in the annals of bilateral relationship.Over the past two decades, our relations have witnessed historic progress from all-round dialogue partners to partners of good-neighborliness and mutual trust, to strategic partners.A framework of all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered China-ASEAN cooperation has gradually taken shape.中国真心诚意地发展同东盟的关系。作为区域外大国,中国

中国致力于深化与东盟双方务实合作。在双方政府和工商界的共同努力下,20 年来双边贸易额年均增长 20%以上,目前已接近3000亿美元。中国成为东盟

cooperation has never been more dynamic and more fruitful.中国始终与东盟国家同舟共济。越是在困难和挑战面前,我们越是坚定地站在一起。1997 年亚洲金融危机席卷东南亚时,中国坚持人民币不贬值。2008 年国际金融危机最严峻的时期,中国出台了一系列应对金融危机的有力措施,促进了中国与东盟国家贸易与投资稳定增长。我们还共同抗击非典、禽流感、甲型 H1N1 流感等跨境传染病,共同应对历史罕见的印度洋海啸、缅甸风灾等自然灾害。中国-东盟的友好关系经受住了时间和困难的考验。

China has always stood by ASEAN countries rain or shine.The more difficult and challenging the times are, the more resolutely we have stood together.When a financial crisis swept across Southeast Asia in 1997, China refused to depreciate the RMB.At the height of the international financial crisis in 2008, China introduced a series of strong measures against the crisis and worked for steady growth of trade and investment cooperation with ASEAN countries.We have also worked together against such cross-border diseases as SARS, avian flu, and Influenza A H1N1 and such severe natural disasters as the Indian Ocean tsunami, and cyclone in Myanmar.China-ASEAN friendly relations have withstood the test of time

and tribulations.实践证明,中国和东盟既是唇齿相依、患难与共的好邻居,又是平等互利、合作共赢的好伙伴。正如一句中国谚语讲的那样,“邻居好,赛黄金”。我相信,只要我们始终秉持平等互信、求同存异的原则,就能超越政治、经济、宗教、文化等方面差异,排除一切艰难险阻,推动双方合作不断向前发展,实现共同繁荣。

Facts have shown that China and ASEAN are both good neighbors sharing weal and woe and good partners for win-win cooperation based on equality and mutual benefit.As a popular Chinese saying goes, ”Having a good neighbor is better than possessing gold".I believe that as long as we act in the spirit of equality, mutual trust and seeking common ground while shelving differences, we will rise above our political, economic, religious, cultural and other differences, overcome the difficulties and obstacles on the road to progress, and move our cooperation forward towards common prosperity.翻译硕士(MTI)有关国家领导人讲话的还有很多,希望大家要多多去总结,还要多看些国际新闻,此外不妨去交些外国朋友,这样你的

翻译能力会有大的提升哦。

伦美奂)

凯程教育:

凯程考研成立于 2005 年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;

信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;

激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业

课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下五道口金融学院状元,考取五道口 15 人,清华经管金融硕士 10 人,人大金融硕士 15 个,中财和贸大金融硕士合计 20 人,北师大教育学7 人,会计硕士保录班考取 30 人,翻译硕士(MTI)接近20 人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员

经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立 10 年(2005 年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

上一篇:食品安全问题热点的下一篇:黑龙江科技大学就业