英语翻译精确性(精选9篇)
北京方雨
我国的翻译界,可能是出于对自己国家的热爱,所以,对于外文中涉及中国的词语,经常有意无意地将褒义词语夸大,将中性的词语译为褒义,将道歉词语译得更谦卑。我不懂其他文字,以下仅举英译汉的几个例子。
一、BRIC(缩略词)。中文译为“金砖四国”。BRIC指巴西、俄罗斯、印度及中国这四个有希望在几十年内取代七国集团成为世界最大经济体的国家,这个简称来自这四个国家的英文国名开头字母所组成的词BRIC(Brazil、Russia、India、China),其发音类似英文的“砖块”(BRICK)一词,但根本没有“金”砖的意思。其实,英文中真正的“金砖”(gold brick),倒是个贬义词,是假货、赝品、谎言、骗局的意思。所以千万别跟老外用英语说我们属于“金砖四国”。我们中国所说的金砖,英文是gold bar(金条)。英文BRIC用俄语、法语等字母表示时,也没有增加“金子”的修饰。可能是翻译者觉得中文译为“砖四国”不太顺口,也不雅驯吧。我认为可以译为“方砖四国”(方砖正好四个角),或音译为“布里克四国”。
二、Red Star Over China(书名)。中文译为《西行漫记》,又译为《红星照耀中国》。这是美国记者埃德加·斯诺的著作,向西方读者描述了陌生的还处于游击队状态的中国共产党的情况。据很多资料介绍,原书最初的中文译名是《红星照耀中国》,在中国发行中文版时为避开国民政府审查改名《西行漫记》。但是原书名本来并没有红星“照耀”的意思,直译应该是“中国上空的红星”。“红星照耀”明显带有褒扬的意思,而“上空的红星”含义是偏中性的,意指中国并非国民党一党的天下,还有共产党的影响。译为“照耀”就有些夸大了,很容易让人跟伟大光荣正确联系起来,所以虽然该书出版时已开始第二次国共合作,这个名字显然不会让国民党感到舒服。我认为,当时如果译为《红星浮现在中国》之类,审查的麻烦就会小得多。
三、Time Person of the Year。中文译为“时代周刊年度风云人物”。这个“风云人物”,并非最早的中译。记得当年邓小平第一次被评为时代周刊年度人物时(他共有8次成为《时代》周刊的封面人物,并两次被评为“风云人物”),中国媒体把这个名称译为“时代周刊杰出人物”,显然是错误地认为这个称号是一种荣誉。其实,这个评选的对象只是一年内对世界产生了巨大影响的人物,虽然其中大多数人物产生的是正面的影响,如林白、罗斯福、马丁·路德·金、圣雄甘地等;但也有少数枭雄起到的是反面影响,如希特勒1938年、赫鲁晓夫1957年都评上过时代周刊年度风云人物;克林顿1998年也因拉链门事件,与对手独立检察官肯尼思·斯塔尓分享了这一称号,他们显然不是美国人心目中的杰出人物。所以,后来中文改译为“时代周刊风云人物”。但是,译为“风云人物”也不一定合适所有年度人物的特点,如1999年时代周刊还把爱因斯坦评为Man of the Century,译为“世纪风云人物”就比较别扭,因为他并不是一个翻云覆雨的政治家,而只是一个伟大的科学家。我们为什么不能直译为“时代周刊年度人物”呢?
一、精确性
准确性是法律语言的灵魂与生命[1]。“精确是法律的生命线。”[2]与科技、文学等其他语言相区别,法律语言最为显著的特征就是它的精确性。法律语言之所以对精确性有较高的要求,与法律工作的特点不无关系。比如,全体公民的行为规范、人们的行为准则,是通过立法语言表达出来的,法律语言通过法律严谨的表现出来,要求公民不容置疑的遵守,它因此也成为了司法人员的执法依据。法律语言在词语的选用上不仅充分体现了庄严与权威,同时也力求语言无懈可击,精确严密。否则,就有可能产生概念表述不清或词义歧义,进而对法律的实施产生消极影响。
美国哈佛大学教授朗富勒认为,这样一个原则应该被确立:“法典适用于特殊案情与其他情况下的适用同样不清楚时,被告不应被判为有罪,法典因其含糊而失效。”[3]也就是说,我们在应用法律语言时,应该尽量避免使用那些意义模棱两可或外延较大的语词。
法律语言的精确性主要表现为选词的准确严密,尤其在法律专业术语以及惯用句式的运用上体现的更为显著。以国际商会制订的UCP600,即《ICC跟单信用证统一惯例(2007)年修订本》为例,如“non-negotile sea way bill(非转让海运单)、advisank(通知行)等大量专业术语的使用就将法律英语语言的精确性体现得较为严谨。
法律工作的特点决定了法律语言的用词必须精确。基于此,立法者要通过准确运用法律上的语言文字将国家的立法思想和具体的法律内容表达的恰如其分,使得无论是执法者亦或是全体公民均能清楚地了解作为一国的公民,他们拥有何种权利和义务,进而了解法律许可哪些行为、禁止哪些行为、违法后果如何承担。
例如,The death penalty may be imposed only for offences of treason,piracy of setting fire to any of Her Majesty's warshipsor dockyards.It may not in any event be passed on a person under 18 years of age,nor on an expectant mother.死刑仅适用于叛国罪、海盗罪或纵火烧毁女王陛下之任何战舰及其修造厂等三种犯罪,无论在任何情况下,均不得判处未满18岁者或孕妇死刑[4]。
上述法律条文中,对死刑的适用范围的阐释是通过三个具体的词汇来界定的,同时又用了“under 18 years of age”和“expectant mother”这两个具体词语作为对两种情况予以排除的适用。
以严格解释原则为依据,在适用法律时,书面文字成为法官解释法律文件时的唯一准则,这也就意味着法律语言用字用词必须将精确性体现得淋漓尽致。我国《民事诉讼法》第75条第2款的规定,期间以时、日、月、年计算;第92条第3款又规定,人民法院接受当事人关于财产保全的申请后,对情况紧急的,必须在48小时内作出裁定。在计算该48小时时,人民法院在接受当事人申请的那一个小时即不应计算在期间内,而应该从第2小时开始计算。期间以日为单位计算的,应该从第2日起计算。这样的规定,内容表达清楚明确,不易产生歧义,便于法官执行和当事人适用,也使得法律对其所规范的内容有了权威的保障,让法律的效能得以最大限度的发挥。
此外,在法律语言中采用下定义的方式来做到准确表达法律内容也是较为常见的用法,如In this context,“defective”means that product does not meet the reasonable expectations ofthe ordinary consumer concerning the safety of the product. 本句对“defective”进行了解释,将本来泛指的“缺陷”明确地圈定在“产品安全性”这一范畴。
二、模糊性
美国加利福尼亚大学控制论专家礼德在其论文《模糊集合》中提出的“模糊理论”的概念。语言哲学家路德维希·维特根斯坦也提出“模糊是自然语言的一个构成要素”[5]。可见,模糊性是自然语言最为重要的特征之一,人类有限的认知能力也造成了法律语言的表达具有模糊性。日常生活中模糊语言随处可见。英国学者乔安娜认为,英语中有三类模糊语言现象:模糊附加词,如around,about;模糊词,如loads of,heapsof;模糊蕴含词,就是用精确数字表达模糊意义。人类语言中,许多词语所表达的概念都是没有精确边缘的,即很多情况下都使用了模糊概念。正确使用和理解模糊语言是交际活动得以顺利进行的重要保证。在法律语体中,模糊语言的使用,对法律的完善也起着必要的补充作用。恰当使用模糊语言,不仅能使语言的表现力得到增强,同时也可以使语言表达更为缓和含蓄、礼貌客气,进而使交际顺利进行,实现交际目的。在具体的语境中,当某些精确性语言不能完整阐释某一法律现象时,就要使用模糊性语言作为补充。
1.模糊性语言的使用是对法律的必要补充
模糊性是法律语言的又一重要特征。法律现象既复杂又难以穷尽,这也决定了模糊性在法律语言中的存在。也正是模糊性语言的存在弥补了法律上的空白与不足。某些情况下,模糊语言的使用,反而会能让法律语言显得更为准确、灵活、生动。甚至在法律英语中如若恰当的使用形容词、副词等修饰性词语,会为法律事务的解决带来益处。如:The contractshall be performed in due process.合同应通过正当程序履行。
法律英语强调准确性的同时并不排斥对模糊性语言的应用,例如:Afterservice,thedefendantisentitled toacertain period of time within which to file his pleading,or answer,to plaintiff'spetition.传票送达后,被告有权在一定期限内对原告的申请提出答辩。“a certin period of time(一定期限内)”是不确切的时间,是模糊表达[6]。
2.模糊性语言的使用确保法律语言表意更准确
模糊语言的使用,必须从立法者的意志出发,并与立法者的意志高度重合,充分体现立法精神,通过模糊语言的使用更好的体现精确性。例如,美国联邦贸易委员会在其制订的反不正当竟争法中,使用了“unfair ethods of competition”。通过该项法律,美国政府明确表明了其对不正当竟争行为持反对的立场,但究竟何种行为是不正当竟争,并没有作出明确的定义,藉此应用模糊性语言来适应不断发生变化的新情况及新需求。
3.恰当使用模糊性语言
由于中西方在经济、政治、文化、法制发展等方面的诸多差异,使得我们在翻译英美法中的很多法律概念时陷入困境,因为在我国很难找到意义相同的对应对等的解释。这就要求我们在不影响法律文件的权威性、准确性、完整性的同时,合理的采用一些模糊性语言。例如,抵押人和抵押权人应当以书面形式订立抵押合同。A mortgagor and mortgagee shall conclude a mortagage contract in writing[7]。按照我国《担保法》的规定,抵押仅限于不动产作为债权的担保。在英美法系中mortagage可以理解为任何财产,而不仅仅指不动产。那么,我们在翻译时将mortagage译为“抵押”就是采用了模糊译法,而对这一词语的模糊翻译并不影响译文的准确和完整,我国的当事人也不会因为此种翻译而造成不必要的误解,所以此处采用模糊译法是可行的。
4.灵活使用模糊性语言
在英文典籍原文中有模糊表达方式的,翻译时也可化模糊为精确,这样的方法在法律英语翻译中也较为常见。
例如,It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal,and not excessive[6].很明显,被告所施加的体罚属最低限度而并未过当。“two andtwo makes four”是确切词语,这里译作模糊词语“很明显”。
5.模糊性可以扩大法律所包含的内容
我国《行政诉讼法》明确规定中级人民法院管辖下列第一审行政赔偿诉讼案件:(1)被告为海关、专利管理机关的;(2)被告为国务院各部门或省、自治区、直辖市人民政府的;(3)本辖区内其他有重大影响和复杂的行政赔偿案件。这里的“其他”就是法律模糊用语,之所以有这样的规定,是因为社会是向前发展的,立法者在制订法律的过程中难免有疏漏,而法律也不能朝令夕改。为了增强法律的包容性,在此处使用了模糊语言。依此类推,在法律英语翻译中如果涉及到模糊性词语,翻译者必须准确理解词源语言所表达的语义范围,遵循模糊度的对等原则,采取模糊对等译法。例如,“Pa.Barner never received the check,some unknown person obtained it in mysterous manner…Each acted in good faith…”[8]中的mysterous和good为模糊性语言,可以翻译为“恶意的”和“正确的”,从而保留了法律英语的本意。
结语
法律语言作为法律的外在表现形式,其自身的特点决定了在其使用过程中既要用精确性来体现法律的权威,又要用模糊性来体现法律的全面。法律语言表达的模糊性是有特定的原因和表现形式的。在司法实践中,模糊性语言受特定的使用环境制约,并且是有条件的使用。在法的制订过程中,立法者要恰当合理地使用模糊性语言,增强法律的涵盖面和包容性,将社会生活中纷繁复杂的现象与行为通过法律条文给予合理的解释,并且留有回旋的余地。
关键词:翻译;机器;艺术
一、为何要求翻译的准确性
你知道为什么当年日本会遭到美国两次的原子弹袭击吗?——有种说法是因为一个错误的翻译。1945年7月26日,美国总统杜鲁门向日本发出最后通牒,让其对《波茨坦公告》做出答复。7月28日下午,日本首相铃木贯太郎召开了新闻发布会并使用了“mokusatsu”这个词来回复美国。这个词的意思是“不做评论”,而它还有另外一个意思:“完全忽略”,而媒体便是译成了第二种意思,美国便理解成了这是日本对它的一种拒绝,就是这个误译导致了美国对日本发射了两颗原子弹。杜鲁门回忆此事表示,如果日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向日本投掷原子弹。而很多年后,铃木贯太郎也确认说他当时想表达的意思是:“暂时不予置评”。
如果一个词的错误就可以引发一场如此大的灾难,那么一篇文章的误译会造成多大的严重后果啊!翻译错误引起的误会影响人际交往,商业往来等等方面。所以我们不能随便地翻译,要严肃对待翻译,确保译文的质量。
二、不要相信翻译机器
为什么当今时代越来越多的人使用翻译机器呢?因为在一个沟通频繁、联系紧密的世界里,将各种各样的文本翻译成不同的语言已经成为一种必要,尤其是那些想开拓国际市场的企业。拥有一个多语种的公司网站不仅显得值得信赖,而且对商业往来有着极大的促进作用。欧洲委员会调查发现,多数网民不会在一个没有自己母语的网站购买东西,因此,大量的企业意识到翻译的重要性。但是,它们却更喜欢使用一些免费的翻译软件。那么,我们可以信赖这些软件翻译出来的结果吗?
语言中一词多义的现象便是机器翻译的第一个难题。很多词语都有着多种不同的意思,而哪一个是最恰当的,需要结合句子文章的背景或者说话人的环境以及作者或说话人的想法和意图才可以确定的。然而当今世界上,没有任何一样翻译软件可以区分一个词的多种意思并找到其中最合适的一个。机器翻译出来的东西总是一个大概宽泛的意思,经常是语句不连贯,甚至是不通顺,让人无法理解。所以只有专业的译者或者是以目标语为母语的人才可能在词语的多种意思中抓住最准确的那个,并把这些词语用恰当的方式连接组合成精准的句子和文章。如果你真的用了机器来翻译文章,那么你必须要对翻译结果进行大量的修改和润色,否则这样的翻译纯粹是一文不值。
此外,笔者通过实验测试了一下不同的翻译软件的翻译效果,结果显而易见。笔者选择了谷歌翻译、百度翻译以及有道翻译这几种网上常见的翻译软件,用它们对同一篇文章进行翻译,结果是它们都存在着很多的语法、语义种种问题,有的甚至到了莫名其妙,不知所云的程度。总的来说,我们认为可以接受的翻译错误应该低于5%,而翻译机器犯的错误至少达到了30%以上。所以,翻译机器是不能随便用来翻译文章进行发表的。
三、以源语言或目标语为母语的译者
翻译文章,首先是要理解,不仅是原文意思的理解,同样要求对文章精神实质的理解。如果一个译者达不到这种境界,那么他翻译出来的东西就会空洞,脱离原文。翻译是一种技能,因为译者必须要掌握翻译的准则,尤其是从别国语言翻译成译者自己的语言,而翻译又不仅仅是一种技能,它还是一门艺术。因为翻译一篇文章并非是一些词语的翻译,同样是挖掘和阐述词语背后隐藏的信息和内容。每一个字或者词都伴随着它的意义,尤其是在一个固定的背景下,它的意思就更加明确了。所以,一个真正的译者,就是可以准确抓住背景下这些字或者词的意思,然后准确地用目标语表述出来,这是一门艺术,因为专业译者看到的不是文字和语言本身,而是透过它们看到它们所承载的实质的东西。他们不仅要可以抓住源语言的细微之处,也要了解语言中所包含的文化内容。
如果译者是以目标语为母语的人,那么他可以使用自己语言中最地道的表达来完成自己的翻译,而不是通过查找字典去堆砌一些词汇。比如在法国,里昂的人把塑料袋说成 “sac”,而在图卢兹,人们更喜欢说 “poche”。尤其在文学作品中,译者如何准确地将作者笔下的语言和文化转化成目标语便是一个难题。因为一旦找不到合适的转化,那么呈现给读者的译文就会显得不知所云。有时候我们理解了原文作者所写的东西,却苦于找不到一个可以与之完美对应的目标语表达,那么,以目标语为母语的译者这时候就可以更为轻松地应付这样的问题。
四、结语
翻译作为一项技能,同时可以确切地说是一门艺术。如果掌握不好这门艺术的实质,那么翻译出来的东西就没了价值,甚至会引发很多问题。而翻译的是指问题永远都是“信”这一要求,关于“达”和“雅”,都要建立在“信”的基础上,才能达到艺术的境界,否则翻译就失去了存在的价值。
参考文献
[1] 许钧.《翻译论》.湖北教育出版社,2003.
[2] 许钧.《当代法国翻译理论》.湖北教育出版社,2004.
[3] 罗顺江,马彦华:《汉法翻译教程》.北京大学出版社,2006.
[4] 刘宓庆.《新编当代翻译理论》.中国对外翻译出版公司,2012.
冷藏陈列柜的应用:食品冷藏连的零售环节:1超市2便利店3食品服务部门。目的:在陈列柜内维持的适当温度和湿度,以保证食品的鲜度和品质,为消费者提供良好的购物环境和可靠的食品品质保障。
冷藏陈列柜的发展方向1多功能组合式2节能—满足能效标准:系统优化、风幕优化
封闭式:外观:四周柜体封闭,并装有单层或多层玻璃做成门或盖,供展示食品或顾客拿取食品之用。特点:柜内温度波动小、冷藏条件好、能耗低、制造成本低,对环境要求不敏感。对象:对存放环境的贮藏温度条件和卫生要求比较高,对温度波动较敏感的食品或商品,如冰淇淋、奶油蛋糕、医药品等。
敞开式:外观:敞开型陈列柜存取货物部位是敞开的,顾客能够自由接触或拿取货物。特点:顾客存取货物方便;能耗较大。对象:敞开型陈列柜的敞开部位通常依照柜内的温度高低而设置单层或多层风幕将柜内食品与外界隔开,以减少冷量损失。立式、卧式、他助式、自助式、组合式
冷却(冷藏)型陈列柜:柜内空气温度为-2℃以上,主要用于贮藏陈列水果、蔬菜、肉制品、鲜鱼、猪肉、饮料等; 冷冻型陈列柜:柜内空气温度为-6℃以下,主要用于贮藏陈列冰淇淋、冻鱼、冻肉等冷冻食品;
冷却冷冻型(也称双温型)陈列柜:兼有冷藏柜、冷冻柜的功能,同时贮藏不同的食品。
陈列柜柜内食品适宜的冷藏温度
远置冷凝机组(远置式,分体式):制冷压缩机、冷凝器和电控柜与柜体分开设置,即将压缩机、电控柜放在机房内,冷凝器放在室外通风良好的地方。
特点:噪音低,购物环境好;易于实现多压缩机、多蒸发器的组合式制冷系统,有助于降低设备费用和运行费用。安装要求高,其性能好坏与施工质量密切相关,需要有专业施工队安装方能使用,而且一旦定位,再要移动就很困难。所以它特别适合于大型超级市场使用。
自携冷凝机组(自携式,一体式):制冷压缩机、冷凝器和电控柜与陈列柜柜体做成一体(一般置于柜体底部或顶部)。其特点是:结构紧凑、安装方便、布置灵活。
不足之处是制冷机组的冷凝器靠店内空气冷却,增大了店内空调系统的冷负荷,且噪音较大。
适合于中、小型便利店和小规模改建或扩建的店铺使用。
新时代对冷链末端设备的要求:1保鲜:措施1)精确控制设备里的温度2)减小冷链末端设备中的温度波动
另一个方面3)照明设备也会消耗一定的能量,同时照明设备也是热负荷的来源之一
陈列柜节能技术——风幕技术:空气风幕场和温度场的CFD模拟,为提高冷柜性能、降低冷柜能耗提供了有力的技术保障。冷柜的双风幕技术、挤压风幕技术等的有效运用,大大体现了冷柜的节能优势。
陈列柜节能技术——玻璃门:近年来,特别是中温立柜玻璃门,低温岛柜玻璃移动门的普遍应用,在行业内刮起一股强有力的节能降耗之风。
陈列柜节能技术——LED照明:LED灯较T8灯节能67%
【 原创:不动明王2007-06-15 10:55多彩总汇浏览/回复:4144/82】没事干,练练手。
以沪指为例,进行实盘训练。
以发贴时间和点位进行公布开仓或平仓。
期指不过夜。
模拟玩玩,有兴趣的朋友自己来玩。
【 · 原创:不动明王2007-06-15 10:56 】
先测试一下闽发时间和实际时间是否有较大误差。
实际时间:10.54
【 · 原创:不动明王2007-06-15 10:56 】
10.55:
放空4114!
【 · 原创:不动明王2007-06-15 10:57 】
闽发时间滞后2分钟。
【 · 原创:不动明王2007-06-15 11:03 】
每次操作默认一口仓,上限2口仓。
备战期指。
【 · 原创:不动明王2007-06-15 11:12 】
股票做空仓位暴露容易被主力倒逼。
不如期指,量大仓多,容易隐藏。
【 · 原创:不动明王2007-06-15 11:20 】
中午最低收盘。
【 · 原创:不动明王2007-06-15 11:23 】
对股指监控已经1个月了。
练练手。
【 · 原创:不动明王2007-06-15 11:28 】
11:28--4072(平仓
【 · 原创:不动明王2007-06-15 11:29 】
每次2点手续费够吗?
4114-4072-2=40点,套利。
【 · 原创:不动明王2007-06-15 12:31 】
【 · 原创:绝杀2007-06-15 11:53 】
明王:是否必须当日平仓?
工具箱
×××
当日平仓是以控制风险为主。
避免次日受消息波动太大。
【 · 原创:绝杀2007-06-15 11:56 】
还有,沪指上窜下跳,怎么看待暴仓,请赐教!
×××
假设你有30万,一点300,累计输1000点算暴仓。
【 · 原创:不动明王2007-06-15 12:41 】
为方便输入:
开多仓以+ABCD表示
开空仓以-ABCD表示
平仓以0ABCD表示
两口仓以ABCD×2表示。
【 · 原创:不动明王2007-06-15 12:45 】
·许多人认为做好期指就是看对大盘涨跌!
【 原创:忘情剑2007-06-15 12:13多彩总汇浏览/回复:205/5】
许多人认为做好期指就是看对大盘涨跌!
经常看见有人模拟期指,他们认为做好期指就是看对大盘涨跌,常常以自己看对大盘为荣..他们都信誓蛋蛋的说:我对大盘走向判断基本能把握好,做期指肯定赚大钱..如果是这样,你将死无葬身之地.指数期货的走式从来都不是根现货指数完全吻合的,有时提前,有时滞后,甚至许多时候莫名其妙的独立于现货.其实这都不该怪散户,都是我们的上面在误导大家...专家们是这样解释指数期货的:如果大盘跌,你做空就能赚钱,涨也是一样.反之你就亏钱..他们最爱说的一句是机构可以借期指避险,大盘跌时,就做空期指,可以对冲股票下跌的风险.在这里,他们偷换了一个概念:把大盘指数和期指混为一谈..期指并不是大盘指数,2者并没有绝对的相关性.你要做空,做空的标的是期指,而不是大盘指数..如果大盘跌,某些机构在期指上做空,你得小心在期指被对手逼空...期货根现货在理论上虽然相关,但在实际中从来都不相关的,这可以说是常识.我不明白为什么上面却严重误导股民...至少应该提示存在期指和现货不相关的可能..如果相关,那就不是期货了.那就没有中国国储在铜上被绞杀了.也许是上面真的不懂,也有可能.现在大家分析期指的方法就在用分析权证那套理论---既然现货都跌了,期指怎么可能涨?既然正股都是行权价几倍了,沽权怎么可能涨?既然正股都在行权价下面,那认购为什么还不涨??
如果许多机构还是这样的思维,在衍生品中,你将亏得很掺...忘情剑工作室
wqjwqj596@163.com
2007.6.15.12.12
**********
忘忘同学这个帖子还有点门道。
转贴一下。
【 · 原创:不动明王2007-06-15 13:04 】
-4092
【 · 原创:不动明王2007-06-15 13:10 】
0-4083
【 · 原创:不动明王2007-06-15 13:19 】
-4110
【 · 原创:不动明王2007-06-15 13:24 】
2+4098
【 · 原创:不动明王2007-06-15 13:25 】
上面是2口多仓,一口多仓对应前面那口空仓,因为平仓需要时间。
直接多开一口多仓可以锁定前面的空仓套利。
慢慢平仓来得及。
【 · 原创:不动明王2007-06-15 13:27 】
0-4106
【 · 原创:不动明王2007-06-15 13:30 】
0+4118先平一口多。
【 · 原创:不动明王2007-06-15 13:34 】
2-4131
【 · 原创:不动明王2007-06-15 13:35 】
0+4131
【 · 原创:不动明王2007-06-15 13:40 】
0-4123
【 · 原创:不动明王2007-06-15 13:41 】
尚有-4131一口,逼近4129自动平仓。
【 · 原创:不动明王2007-06-15 13:43 】
算平仓,4130
【 · 原创:不动明王2007-06-15 13:49 】
-4150
【 · 原创:不动明王2007-06-15 13:52 】
-4143加一口
【 · 原创:不动明王2007-06-15 14:07 】
0-4123
【 · 原创:不动明王2007-06-15 14:13 】
-4130
【 · 原创:不动明王2007-06-15 14:26 】
0-4112
【 · 原创:不动明王2007-06-15 14:27 】
0-4113
【 · 原创:不动明王2007-06-15 14:35 】
-4130
【 · 原创:不动明王2007-06-15 14:42 】
0-4125
【 · 原创:不动明王2007-06-15 14:53 】
开仓平仓手续费 收益
-4114-4072240
-4092-408327
-4100-41062-8
40984118218
40984131231
-4131-412326
-4131-41302-1
-4150-4123225
-4143-4113228
-4130-4113215
-4130-412523
合计 164
有一个空单用2个多单锁定了收益,然后慢慢平仓,所以看起来是负值-8。另有一个空单是到了止损位,自动平仓,出现-1。
假设30万资金,300一点,累计可亏损1000点。
目前单纯以点数计算。
1000+164=1164点。
【 · 原创:不动明王2007-06-15 14:59 】
修正一下规则:
开多仓:+A
开空仓:-A
平多仓:0+A
平空仓:0-A
开2仓:2+A或2-A
平2仓:20+A或20-A
简单输入,即可表示。
参与者起始1000点,手续费每口2点。
一般不过夜。
【 · 原创:不动明王2007-06-15 15:03 】
纯粹股指模拟不等于最终期指操作。
但是,如果连股指模拟都赢不了,期指肯定大概率失败。
【 · 原创:不动明王2007-06-15 15:06 】
指听写句子时,不要求完全按照录音原文精确记录,而是根据理解,用自己的话概况,在纸上表达出大意,非常类似四六级复合式听写的最后三个长句子的要求。这样的练习,旨在提高听英语时提炼、概括信息的能力,和语言的综合表达能力。 此时不应拘泥于个别听不懂的单词,而要学会联系上下文语境推断没有听懂的部分,从而跳开难点,理解内涵,从而达到概括出重点信息的目的。根据四六级考纲对于复合式听写的要求,最后三句长句不要求完全听写原文原词,而允许考生进行内容复述。所以像这样的练习,就是最契合考试要求的训练法。 英语六级考试练习听力方法2.精确听写每一词,每一句,细化提高英语实力 练习听写还可以这样进行:一句话先听一遍,要求自己严格地把所听到的内容一词不变地记录下来,如果有记不下来或不确定的,就先留出空格,然后再听一遍。基本上一句话可以反复听三遍,如果有某些部分听了三遍还是无法攻克,就先放一放,听下一句。就这样逐句把整篇材料听完。接下来对照录音原文,把之前没有写出来的,或者写错的部分圈出来,并进行分析:为什么这里我会犯错?原因往往有二:第一,这个词你确实不认识,反复听也没感觉,或者听的时候似曾相识,但拼写发生了错误,那么对答案时要马上把它背出来。通过这个过程背单词印象深刻,效果绝对优于死背词汇书;第二,大家是否有过这样的经历,在听写时,有一个词反复听也听不懂,但最后对照原文一看马上就认识了,不由感慨道“原来就是它呀,其实我早就背到过了”。为什么有的单词你会看得懂而听不懂呢?很可能是因为你对于它的发音存在误解。比如lamb这个词,表示小羊羔,最后一个字母b是不发音的,但很多同学在积累词汇时,总是以为这个b是要念出来的,所以对于这个词的发音便留下了错误的印象。
关键词:英语口译,准确性,习语,缩略语,英汉语言
口译是一种通过对所接收取到的原语信息进行解析, 转化为译语语言符号, 通过口头方式传递信息, 实现交流思想、沟通感情之目的的言语交际活动。由于口译是理解、翻译和表达三个步骤相统一的连贯过程, 这就要求口译人员需具备相应的反应能力、记忆能力、语言表达能力和信息组合能力。口译的准确性有赖于译员扎实的双语语言功底, 这种语言功底不仅指对语言的语音、语调、语法、词义、句法等的掌握, 更重要的是指运用语言知识体现在听说和表达方面的能力。因此, 为了提高口译准确度, 译员必须在日常学习训练中做好“一个了解掌握, 四个熟悉积累”。
1、了解与掌握英汉语言文化
任何一种语言的学习不单是学习该种语言本身, 还包括对这种语言使用背景下的文化特征与社会风俗等方面知识的了解与运用。在外语口译的学习与实践中, 要注重语言能力和社会文化能力的协调发展, 在了解一些表层文化现象之后, 深入观察与领会文化的深层结构, 理解该文化的民族所特有的思维模式和价值观念。如果只翻译语言而不了解与掌握其文化背景, 势必会因为文化差异而影响语言使用的得体, 引起一定的文化干扰和障碍, 最终导致言语交际的失败。
中西文化在对人表示关心、了解他人或对方的个体生活、收入、年龄、婚姻状况等方面存着明显的差异。巧妙地避免词语对等翻译、灵活地使用译语文化中相应词语, 可以圆满地实现跨文化言语交际, 有效地增强口译的准确性。如外国朋友在对中国东道主为其提供众多的美味佳肴而大加赞赏并夸奖菜肴色香味全的时候, 好客的东道主也许会说:“别客气, 喜欢就吃个饱。”这时, 如果译员直译东道主的话为:“Don’t stand on ceremony, please eat as much as you can if you enjoy them”, 那么外国朋友就会对此不可理解, 有失体面。这样, 跨文化言语交际就没有达到预期的效果。遇到这种情况对东道主的话用比较合适的英语表达应当是:“Thank you.Help yourself at home.”
因此, 在口译训练中, 译员有必要加强语言文化的学习与掌握, 增强文化差异的敏感性, 消除由于文化理解上的偏差所造成的语用失误, 成功地实现跨文化言语交际。
2、熟悉和积累英语习语与谚语
正确理解英语习语、谚语的词汇和语句的内在真实含义, 并且确定与之相对应的中文翻译, 可以为加快口译的速度打下语言基础。
1) 有的英汉习语结构和意义上相同或相近, 如:
to break the record打破记录
to fish in troubled waters混水摸鱼
Walls have ears.隔墙有耳
2) 有的英语习语有其来历或典故, 如:
to bell the cat自身冒险, 别人得利
Thatˊs all Greek to me.我对此一窍不通
to run after two hares脚踏两只船
英语习语或谚语作为一种以简单通俗的语言形式来表达深刻道理的句子, 必须在弄懂其故事或来历之后才能译成合适的对应的中文。所以, 译员必须积累一定数量的英语习语与谚语并熟记其相应的中文含义, 这样应归起英语口译来就会比较轻松自如。
3、熟悉和积累常用常见的英语缩略语
在日常交际过程中, 为了简易方便或在有限的时间内提供尽量多的信息, 人们常常使用一些大家熟悉的或比较流行的英语缩略语。口译这些缩略语时, 有时可直接沿用原来的英语缩写, 可有时却要将其所代表的英语短语的意思翻译出来。以下是几个常见的英语缩略语:
APEC——Asia Pacific Economic Corporation亚太经济合作
WTO——World Trade Organization世界贸易组织
SOE——State—owned Enterprises国有企业
像这样一些常用常见的英语缩略语, 如果在平日学习与训练中不加以积累, 到了实际口译现场便会不知所以, 减低口译的专业性与可靠性。因而, 为提高口译的准确度必须做好英语词汇和短语方面的准备。
4、熟悉积累并牢记汉语言中的一些高度概括及相对固定的词语及其比较有权威的英语译文
比如在招商引资时, 向外方介绍中方所提供的开发场地将达到“五通一平”, 这四个字不是汉语成语但却相对固定, 包含了较多的内容, 口译时可以沿用事先准备好的译文, “Five connections and one leveling, i, e.connections of road, power supply, water supply, drainage system and telecommunication service as well as site leveling.”平时多积累像这样经过认真思考、仔细推敲的翻译, 做到事先有所准备, 口译时才能做到胸中有数, 大大增强口译的准确性, 提高口译的速度。
5、熟悉并积累与国内外形势、经贸发展、科学技术相关的词汇与短语
比如:
1) 国内外形势方面的词汇和短语
multi—polarization多极化
peace and development和平与发展
cold war冷战
2) 经贸发展方面的词汇和短语
comprehensive national strength综合国力
soft landing软着落
capital—intensive projects资本密集型项目
3) 科学技术方面的词汇和短语
virtual reality虚拟现实
test—tube baby试管婴儿
intellectual property知识产权
只有熟悉并在脑海里形成这些词汇与短语的记忆, 建立相对稳定的心理辞典, 在口译时才能很好地运用起来, 为口译的准确性要求提供可靠保障。
综上所述, 由于口译在整个语言交际过程中必须起到连贯润滑的作用, 因此, 要保证口译的成功就必须对口译传递的准确性有一定的要求。要在学习过程中加强语言文化的学习与掌握, 熟悉并积累英语习语、谚语与缩略语, 牢记相应的中文翻译。只有这样, 才能在实际口译过程中避免因文化差异造成的语用失误, 增强口译的准确性, 使跨语言交流畅通无阻。
参考文献
[1]王雪洁.口译中的理解与记忆[D].四川大学, 2005年
[2]陈昕媛, 马琼, 朱艺.英语口译技巧浅析[J].时代教育, 2013 (1)
英语写作是学生综合语言能力和写作能力的重要方面之一,被认为是中国英语教学大纲的目标之一。然而,写作一直是高中学生的一个薄弱点,尤其是那些对英语不太感兴趣的学生和他们的水平不是太好的学生。主要的原因是他们犯错误,阻碍了他们写作能力的提高。他们使用一些模糊的表达,所以在写作中更容易犯错误,尤其是语法错误。因此,对学生的常见错误需要进行详细的研究,有利于学生的学习和英语教师的教学。然而,寻找错误并不是最终的目标。它的最终目标是提供最适当的反馈,以减少学生写作中的错误。纠正性反馈被认为是语言学习中的一个重要作用。几十年来,第二语言教师和研究人员一直在研究它在第二语言习得中的有效性。为学习者提供书面反馈能否对学习者产生积极的作用一直是一个具有争议的话题。
一、修正性反馈的作用
研究人员已经研究了不同类型的纠正性反馈。写作中的纠正反馈可以根据不同的标准分为不同的类型。因此,根据它的模式可以分为会话和书面反馈,根据反馈内容它可以分为积极反馈和负书面的纠正性反馈。根据反馈的模式,它可以分为直接和间接的书面纠正性反馈,根据聚焦形式,可以分为内容反馈和形式反馈,形式反馈又包括聚焦和非聚焦修正性反馈。作者对直接和间接修正性反馈和集中非集中修正性反馈的作用进行详细的论述。
1.直接反馈和间接反馈
根据Ferris(1995)的分类,教师的书面反馈可以分为直接反馈和间接反馈。直接反馈也被称为显性反馈,它不仅明确指出学习者所犯的错误,而且还提供了目标语言的正确的形式。它通常有两种方式:一种是提供正确的形式,而不是解释错误的原因,另一种是提供正确的形式,并给予解释。间接反馈,也被称为隐式反馈,意味着老师给一些错误的提示,用不同的策略,让他们改正错误,而不是提供正确的形式。费里斯&罗伯茨(2001)认为间接反馈可以进一步分为三种:盘旋或划出错误;指示错误的准确位置,利用编码的符号标出错误的类型;记录每行的错误数。一些研究人员讨论了直接反馈和间接反馈之间的影响。间接方法的追随者相信,这种方法更有效。Storch and Wigglesworth(2010)表明间接纠正性反馈能更有效地提高学习者的学习和语言的书面文字比直接的反馈更好。一些研究者认为,间接反馈比直接反馈能够获得更多的提高对于那些中等水平的学习者。然而其他学者和教育者则认为直接修正性反馈更有效,因为能够给学生提供更明确的答案,学生能更清楚地理解老师所要表达的意思,这样有助于他们更好的修改自己作文中的错误。也有一些研究者发现这两者之间的区别不大,但是都能够提高学生写作的水平。
2.集中反馈和非集中反馈
一些学者认为,反馈可分为形式反馈和内容反馈,前者是指对一系列的句法、词汇和语音形式的评价,后者是对学习者的口语或写作的内容的评价。换言之,形式反馈侧重于表面上的语法和表达错误,内容反馈注重学生写作的结构和主题。形式反馈可以分为直接和间接反馈;集中和非集中反馈。直接和间接反馈的有效性已经探讨过,这一部分的重点主要是讨论集中和非集中修正性反馈的有效性。Ellis(2008)等人对集中与非集中修正性反馈做了进一步的区分。非集中反馈是对学生作文中的错误进行一系列的反馈。在写作教学中,这是一种常见的反馈方法因为它对许多错误进行反馈。虽然集中反馈能够引起学生对错误的注意并加以纠正,可以降低错误率。它又可以被细分为高度集中的修正性反馈和低密度的修正性反馈。前者只选择一个单一的错误加以改正(例如,在使用介词的错误)。后者集中在一个以上的错误,但应严格控制错误的数量(例如,使用的冠词的错误,简单过去式,名词的结尾)。很少有研究调查集中和非集中书面修正性反馈之间的修正性反馈的差异。Ellis(2008)在研究中,发现这两种书面的修正性反馈对新作文的影响没有显著差异无论是短期或长期效果的影响。Sheen等人(2009)对这两种类型之间做出了明确的区别。他们得出的结论是:书面纠正性反馈的价值是有限的,集中性书面反馈对写作的语法准确性有明显提高。福瑞尔(2012)比较了集中和非集中的直接修正性反馈对学生使用过去时态的不同影响。他们发现,实验组的表现要优于没有接受反馈组的表现。
二、总结
通过以上的研究可知,大多数的相关研究表明书面的修正性反馈对二语写作的准确性是有效的,可以提高学生的英语写作能力,不管老师对学生的作文采用的是什么类型的修正性反馈。与此同时,大部分学生都能对教师的修正性反馈有积极的响应,并且很期待教师的修正性反馈。所以,在英语写作教学中教师可以采用书面性修正反馈对学生的英语作文做出合适的反馈。
【参考文献】
[1]Ferris,D.R.,Hsiang L,Aparna S.&Manue,S.(2013)Written corrective feedback for individual L2 writers.Journal of Second Language Writing[J],22:307-329.
[2]Ellis,R.,&Barkhuizen,G.(2005).Analyzing Learner Language[P].Oxford:Oxford University Press.
[3]Farid,F.,&Samad,A.A.(2012).Effects of Different Kind of Direct Feedback on Students Writing.Procedia-Social and Behavioral Sciences[J]66,116–123
1、外层VLAN 划分:
VLAN1 ~ VLAN99: 用作网络设备的管理、互联
DOT1Q VLAN;
VLAN100~VLAN699:QINQ 业务VLAN;(用于LAN 接入方 式的PPPOE 用户)
VLAN700~VLAN999:专线静态IP 方式的用户
VLAN1000~VLAN1099: 用作网络设备的管理VLAN;
VLAN1100~VLAN1699: QINQ 业务VLAN;(用于LAN 接入 方式的PPPOE 用户)
VLAN1700~VLAN1900;专线静态IP 方式的用户
VLAN1901~VLAN1999:NGN 预留
VLAN2000 ~ VLAN2099 ;用作网络设备的管理、互联 DOT1Q VLAN;
VLAN2100 ~ VLAN3999 ; 动态用户VLAN(注: VLAN3100-3999 专用于IP-DSLAM 的QINQ 外层VLAN)
(上网VLAN范围3100-3299、终端管理VLAN3300-3499、VOIP VLAN3500-3699、IPTV VLAN3700-3899)
VLAN4000~VLAN4095;用作组播及IP-TV 业务预留;
2、内层VLAN 划分:
VLAN1~VLAN99: 用作网络设备的管理VLAN;
VLAN100~VLAN699:动态IP 用户;
VLAN700~VLAN849:网吧、IDC 等静态IP 方式的用户 其中vlan799用于全球眼
VLAN850~VLAN899:VPN 用户预留;
VLAN900~VLAN949:作为WLAN 热点识别;
(WIFI 业务使用)
VLAN950~VLAN999:为将来其它业务暂预留;
VLAN1000~VLAN1099: 用作网络设备的管理VLAN;
青云DSLAM管理VLAN 1001 大公路管理VLAN 2001(建议进行修改)
VLAN1100~VLAN1399:网吧、IDC 等静态IP 方式的用户; VLAN1400~VLAN1499:作为VPN 用户预留;
VLAN1500~VLAN1699: 作为WLAN 热点识别;
(WIFI 业务使用)
VLAN1700~VLAN1900: 为将来其它业务暂预留; Vlan1901~VLAN1999: NGN 预留
VLAN2000~VLAN3999: 动态IP 用户、IP-DSLAM 内层(上网VLAN2100、ITMS VLAN 2000-2049、VOIP VLAN 2050-2099、IPTV VLAN 1100-1999)
VLAN4000~VLAN4096: 为将来其它业务暂预留
E8-2 DSLAM VLAN 规划: 业务类别
上网
ITMS
VOIP
IPTV