职称英语教材文章译文

2025-04-21 版权声明 我要投稿

职称英语教材文章译文(精选5篇)

职称英语教材文章译文 篇1

2014年职称英语综合类考试教材阅读判断文章及译文(8)

2014年职称英语考试时间为3月29日。小编为您整理职称英语教材中,阅读判断部分的文章及译文,希望对您有所助益。

Alaska

In 1858 Americans welcomed Alaska into the Union as the 49th state,symbolizing a change of attitude that hold in 1867,when the peninsula was purchased from Russia.Then,most Americans had little interest in 1,500,000 square kilometers “of icebergs and polar bear”-beyond Canada s western borders,far from the settled areas of the United States.In those sections of the state which lie above the Arctic Circle,Alaska still is a land of icebergs and polar bear.Ice buried in the earth,which is permanently frozen to a depth of 90 or more meters,From early May until early August,the midnight sun never sets on this flat,treeless region,but the sun cannot melt the icy soil more than two-thirds of a meter down.Alaska is America s largest state,but only about 325,000 people live there.According to estimates,800,000 hectares of its land area are fit for plowing but only about 640,000 hectares are being cultivated.Arctic Alaska has been the home of Eskimos for countless centuries.It is believed that the Eskimos moved there from Mongolia or Siberia,probably crossing Bering Strait,named for Vitus Bering,the Danish sea captain who discovered Alaska on his voyage for Russia in 1741.The Eskimos are the state s earliest known inhabitants.Russian fur traders established settlements but,by the time Alaska was sold to the United States,most of the traders had departed.In 1896 gold was discovered near the Klondike River in Canada just across the Alaskan border.Thousand of Americans rushed to the region on their way to Klondike;some never returned.Alaska was never completely cut off again,although even today transportation is a major problem.There are only two motor routes from the U.S mainland,and within the state,every town has its own airfield.Planes fly passengers,mail and freight to the most distant villages.The gold that changed life so suddenly for Alaska was soon ended,and although many stories _____________________________________________________________________

[1]

中华会计网校&职业培训教育网联合推出

about mining camps have become part of American literature,the gold from Alaskan earth contributed less to economic progress than the fish from Alaska waters.The fish caught in a single year range in value from $80 million to $ 90 million.Fur-bearing animals are plentiful in the forests and streams,and valuable fur seals inhabit the waters.After fishing,the state s chief industry is lumber and the production of wood pulp.In recent years,Alaska s single most important resource has become oil.The state also has large deposits of coal,copper,gold and other minerals.词汇:

symbolize 象征 fur-bearing 有毛皮的 peninsular 半岛 lumber 伐木,木材 hectares 公顷 pulp 木浆 range(在一定范围内)变化,变动 注释:

1.In 1959 Americans welcomed Alaska into the Union as the 49th state.1959 年美国人欢迎阿拉斯 加成为美国的第49个州。the Union指美国南北战争时期支持联盟政府的各州,此处即指美国。

2.the settled areas:已有人定居的地区

3.Ice masses lie buried in the earth :地下埋藏着巨大的冰块。注意这里动词lie的用法,这里lie作半系动词用,既有动词的实义,同时又起系动词的作用,后面跟的buried是它的补语或称 表语0 4.Bering Strait:白令海峡

5.the earliest known inhabitants :已知的最早的居民,也可说 the earliest inhabitants known。

1.Paragraph 3________ 2.Paragraph 4_________ 3.Paragraph 5_________ 4.Paragraph 6_________ A)Rich resources of the state B)Connections with the outside world _____________________________________________________________________

[2]

中华会计网校&职业培训教育网联合推出

C)Transportation problem D)The natives of the land E)Cold climate F)Land and population

5.For as long as three months of a year,the sun ________ on the ice-covered land of Alaska.6.According to statistics,_________ of the total area of Alaska has been used for farming.7.Alaska was originally part of Russia,but was bought _______.8.Gold did not bring to Alaska as much wealth__________ A.as fish does B.because of its rich natural resources C.by the United States in the 19th century D.shines day and night E.only a very small percentage F.a limited amount of the gold found there.答案与题解:

1.F这段不长,但提供了一些有关阿拉斯加面积和人口的数字。

2.D本段介绍了爱斯基摩人最早是怎样来到阿拉斯加并成为这片土地永久的居民的。

3.C这一段的开始虽然谈了淘金热的情况,但主要讲的还是阿拉斯加和外界的联系,以及它 的不那么方便的交通情况。

4.A这段介绍了阿拉斯加的几种主要的自然资源,包括鱼类、木材、裘皮、石油等。

5.D本句中缺少谓语动词,在所给的六个选项中只有shines是单数第三人称的动词,后面所 跟的状语 day and night 符合文中内容:the midnight sun never sets.6.E本句的主语不完整,of前面缺少一个名词短语,从内容上看应填入E。7.C but后面的被动语态的句子使我们很自然就想到或许应该有一个by短语。

8.A句中出现as much wealth,后面很可能还会有一个as引导的句子,否侧比较的意义不 完整。译文:阿拉斯加

1959年美国人欢迎阿拉斯加成为美国的第49个州,这表明美国人的态度与1867年刚把这个半岛从俄罗斯手中买来时的态度相比有了转变。那个时候,大多数美国人对这块150万平方公里 冰山和北极_____________________________________________________________________

[3]

中华会计网校&职业培训教育网联合推出

熊的土地不感兴趣。它在加拿大的那一头,远离美国有人居住的地区。

阿拉斯加州在北极圈里的部分仍旧是冰山和北极熊出没的地方。巨大的冰块被埋在地下,这里永久的冻土层有90米或者更深。从5月初到8月初,午夜的太阳从不离开这个平坦、连一棵树 都没有的地带。然而这时的太阳只能晒化2/3米深的冻土层。

阿拉斯加是美国最大的州,而居民却只有32.5万人。据估计,这里只有80万公顷土地适合耕种,然而正在开发的却只有64万公顷。

阿拉斯加处于北极地区的部分千百年来就是爱斯基摩人的家园。据说最早的爱斯基摩人是从蒙古或西伯利亚穿过白令海峡到这里来的。白令海峡因丹麦船长威塔斯?白令而得名。白令船长 在1741年为俄罗斯所做的一次航行中发现了阿拉斯加。爱斯基摩人是已知的阿拉斯加最早的居 民。俄罗斯皮毛商在这里建立了居民区。然而,当阿拉斯加被卖给美国人的时候,他们大多离开了这里。

18年在靠近阿拉斯加的加拿大边境的克朗代克河附近发现了金子。成千上万的美国人在奔 赴克朗代克河的路上到了这个地区,有些人就再也没返回。阿拉斯加与其他地方完全隔离的情况 结束了,可是即使是在今天,运输仍然是主要问题。只有两条公路通往美国本土,而州内各市都 有自己的机场。飞机将乘客、邮件和货物送到最偏远的村落。

给阿拉斯加的生活带来突变的金子很快就被采光了。虽然那些关于矿区营地的故事被写进文 学作品,然而阿拉斯加的金子对经济发展的贡献远不如阿拉斯加水中的鱼。那里一年捕到的鱼能 卖8 000万到9 000方美元。皮毛类动物在溪流和森林里多的是,水里有皮毛昂贵的海豹。仅次于 捕鱼业的是木材业和木浆生产。近几年来阿拉斯加最重要的资源是石油。阿拉斯加还有丰富的煤、铜、金以及其他矿物。

_____________________________________________________________________

职称英语教材文章译文 篇2

全国翻译专业资格 (水平) 考试 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters—CATTI) , 是在国家人力资源和社会保障部指导下, 由中国外文出版发行事业局组织实施与管理的一项翻译水平考试。

全国翻译专业资格 (水平) 考试英语笔译3级考试 (以下简称为CATTI英语笔译3级) , 是具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力, 能完成一般翻译工作的考生参加笔译考试的选择。

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的活动。 (张培基等, 1980) 译者是从事翻译活动的主体, 而译者本身的主观性及差异性很容易使翻译出现不妥之处, 这是不可避免的。在笔者根据外文出版社发行的全国翻译专业资格 (水平) 考试指定教材《英语笔译实务3级》备考过程中, 发现参考译文存在值得推敲和商榷的地方。笔者以指定教材《英语笔译实务3级》 (2009年版) 第七单元英译汉Impacts of Climatic Changes on Livestock:A Canadian Perspective为例, 对参考译文的语言质量进行评析, 对其中翻译不妥的地方进行阐述, 笔者概括为错译, 漏译, 前后不对应, 翻译不恰当等。

2《英语笔译实务3级》参考译文语言质量分析

传统人工翻译质量的保障几乎全靠译者自己的知识储备和翻译素养, 翻译易出错, 而互联网四通八达, 内容包罗万象, 现代翻译过程可以利用互联网进行辅助翻译, 降低出错率。“利用电子手段确定普通词语的翻译, 因特网不仅可以帮助我们方便、高效地解决专业词汇问题, 还可以帮助我们确定普通词语的翻译方法, 弥补我们的英语不足。” (李长栓, 2004) 互联网上可以进行辅助的翻译工具种类繁多, “利用电子百科全书查词和平行文本, 电子百科全书 (包括光盘和在线百科全书) 是很方便地查询手段。” (李长栓, 2004) “由于统计机器翻译是在词汇、习语乃至篇章层面针对海量双语平行语料的挖掘, 因而比基于规则的传统机器翻译质量更高, 译文更地道建, 设效率也更高。” (岑秀文, 2013) 本文利用互联网电子手段, 部分内容通过电子百科全书查词以及双语平行语料检索和对比, 对参考译文进行语言质量评析, 并进行示例分析并改译。

2.1 错译

1) 原文:Furthermore, the lack of electricity made it difficult to provide adequate barn ventilation and heating, thereby making the animals more susceptible to illness. (第5段, 本文下划线均为笔者便于讨论所加)

参译:此外, 缺电还容易导致谷仓通风不畅, 供暖不足, 使奶牛易于患病。

分析:此处“barn”被翻译为“谷仓”, 结合上下文, 可知本段是在说明电力供应中断对畜牧业的不利影响。“谷仓”的翻译生硬, 与上下文联系脱节, 根据柯林斯英汉双解大词典的释义, barn:N-COUNT A barn is a building on a farm in which animals, animals food, or corps can be kept.字典释义很清楚, 所以, 笔者建议翻译为“牛棚”或“畜棚”。

改译:此外, 缺电还容易导致牛棚通风不畅, 供暖不足, 使奶牛易于患病。

2) 原文:For the 2002 season, it was predicted that many pastures would be unable to support any grazing, while others would be reduced to 20-30%of normal herd capacity. (第4段)

参译:2002年曾有人预言, 许多草原将不能再放牧, 而其他草原的正常放牧能力也将下降20-30%。

分析:笔者认为本句的翻译存在不妥之处, “for the 2002season”不应像指定教材参考译文说的是预言发生的时间, 而应是草原不能放牧的时间, 而且参考译文中“season”也没有翻译出来, 所以, 笔者认为应将此句进行修改。

改译:曾有人预言, 在2002年的放牧季, 许多草原将不能再放牧, 而其他草原的正常放牧能力也将下降20-30%。

2.2 漏译

3) 原文:It is estimated that a doubling of atmospheric CO2would increase grassland productivity by an average of 17%, with greater increases projected for colder regions and moisture-limited grassland system. (第3段)

参译:据估计, 大气中二氧化碳浓度翻一番, 草场产量就会平均增长17%, 在较冷的地区和湿度较低的草场上增长率更高。

分析:参译中“projected”一词没有被译出, 属于翻译中的漏译情况, 而且本句中推测的语气多多少少会被弱化掉, 建议加上, 使译文与原文意思与语气更加贴近。

改译:据估计, 大气中二氧化碳浓度翻一番, 草场产量就会平均增长17%, 在较冷的地区和湿度较低的草场上增长率预计会更高。

2.3 前后译法不对应

4) 原文1:Temperature is generally considered to be the most important bio climatic factor for livestock. (第2段)

参译1:对家畜而言, 气温通常是最为重要的生物气候因素。

原文2:Warmer temperatures are expected to present both benefits and challenges to livestock operations. (第2段)

参译2:温度较高对家畜业既有益处, 也有风险。

分析:“temperature”一词, 参译中, 既有“气温”的译法, 也有“温度”的译法, 两种译法并存, 略显译文混乱, 笔者建议规范和统一说法, 避免同一词汇前后翻译不对应的情况, 以便读者理解。

5) 原文:Temperature is generally considered to be the most important bio climatic factor for livestock. (第2段)

参译:对家畜而言, 气温通常是最为重要的生物气候因素。

分析:原文是关于气候变化对家畜养殖的影响, 参译中既有“家畜”的说法, 也有“牲畜”的用法, 如, “然而在夏季, 温度上升的风险就会凸现, 热浪可能置牲畜于死地。” (第2段) “除了对牲畜的直接影响外, 暴风雨会导致电力供应中断。” (第2段) 在译文中, “家畜”和“牲畜”说法混乱, 不易于读者理解, 笔者建议, 在翻译时应统一说法为“家畜”或“牲畜”。

2.4 翻译用词不恰当

6) 原文:Challenges would increase during the summer, however, when heat waves can kill animals. (第2段)

参译:然而在夏季, 温度上升的风险就会凸现, 热浪可能置牲畜于死地。

分析:根据新华字典解释, “凸现”有清楚地显现的意思。而“increase”在柯林斯英汉双解大词典中释义为, V-T/V-I If something increases or you increase it, it becomes greater in number, level, or amount.“凸现”与原文“increase”意思上有出入, 不是非常切合, 所以, 笔者建议采用“增加”的意思, 更具体, 更明白直接, 更有利于理解。

改译:然而在夏季, 温度上升的风险就会增加, 热浪可能置牲畜于死地。

7) 原文:For example, a study conducted in Appalachia found that a 5 increase in mean summer temperature caused a 10%decrease in cow, calf and dairy operations. (第2段)

参译:如阿巴拉契亚地区的一项研究表明, 夏季平均气温上升5摄氏度, 会导致奶牛、肉牛和奶制品产业产值减少10%。

分析:此处“calf”翻译为“肉牛”笔者认为翻译不太妥当。维基百科对“calf”的释义为, Calves are the young of domestic cattle.Calves are reared to become adult cattle, or are slaughtered for their meat, called veal, and for their calfskin.而百度百科中, 肉牛即肉用牛, 是一类以生产牛肉为主的牛。肉牛的特点是:体躯丰满、增重快、饲料利用率高、产肉性能好, 肉质口感好。通过对比“calf”和“肉牛”的释义, 笔者发现两者之间存在意思上的不对等情况, 如果翻译成“肉牛”, 中国读者的理解易跟原文产生歧义, 鉴于此, 笔者建议此处“calf”应翻译为“牛幼崽”。

改译:如阿巴拉契亚地区的一项研究表明, 夏季平均气温上升5摄氏度, 会导致奶牛、牛幼崽和奶制品产业产值减少10%。

8) 原文:Provided there is adequate moisture, warmer temperatures and elevated CO2 concentrations are generally expected to increase growth rates in grasslands and pastures. (第3段)

参译:假设湿度适宜, 较高的气温和二氧化碳的浓度通常会提高草场和草原的生长率。

分析:“Adequate”一词在柯林斯英汉双解大词典中的释义为, Adequate, ADJ If something is adequate, there is enough of it to meet a purpose.新华字典中, 适宜含有“合适, 相宜”的意思。在大部分对话中表达的意思是“恰当的, 不超过心理预期度的, 与某事不冲突的, 相吻合的”, 常用搭配为气候适宜。“适宜”与“adequate”意思上仍然有差距, 笔者建议“adequate”此句中直接翻译为“充足”即可, 便于读者理解, 更符合习惯用法。

改译:假设湿度充足, 较高的气温和二氧化碳的浓度通常会提高草场和草原的生长率。

3 结语

全国翻译专业资格 (水平) 考试作为评定翻译水平的一项重要考试, 在全国影响颇深, 其指定教材的语言质量也同样会对未来翻译人才的知识和思维产生影响。

笔者以《英语笔译实务3级》第七单元参考译文为例, 多次对比揣摩原文与参考译文, 把其中语言质量问题归纳概括为, 错译, 漏译, 前后不对应, 翻译不恰当等问题, 并通过互联网翻译工具, 百科全书查词和双语平行语料检索为辅助尝试进行分析和改译, 以帮助提高参考译文的语言质量, 使指定教材更规范化。

译者是翻译活动的主体, 译者的思维和知识储备等主观性因素也在翻译活动中发挥重要作用, 错译和翻译不妥之处在所难免。翻译学习过程, 不仅是一个单向输入的过程, 也应该发现问题, 修改错误, 实现翻译学习过程的双向互动。

参考文献

[1]卢敏.全国翻译专业资格 (水平) 考试指定教材英语笔译实务3级[M].北京:外文出版社, 2009.

[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

职称英语教材文章译文 篇3

1.D木文主要讲与人初次见而最初四分钟对下人际交往的重要性。文章开头以自问自答的形式提出主题,然后说Leonard Zunin博士在书中向任何想交新朋友的人提出一条建议。什么建议呢?比较一下只有把D放在这里最合适,因为人们常用祈使句向别人提建议,D是一个祈使句,它的意思是:“每次你在社交场合遇到什么人时,全神贯注地注意他四分钟。”和上下文总思连贯。

2.E承接上一段。作者在本段第一句话告诉我们有人并不按他建议的那样做。那么这些人怎么做呢?E说:“他不停地往其他人身后看,好像要在屋里其他地方找到更有趣的人似的。”显然此处选E最合适。

3.A文章第二、第四段建议当被引见给陌生人迹态度应当友好而自信,还应掌握好分寸。对此有人会说友好和自信非我本性,如果硬要装出如此态度就是不诚实。这是一种反驳意见,我们期待作者的沾稹A说:作为回答,Zunin博士说只要我们稍加练习就可以帮助我们改变社交习惯。”下文是对此的进一步解释。

4.B到此为止,作者主耍谈与陌生人相处要注意最初四分钟。从其他句子来看,本段谈的是家庭成员之间在交往中也应注意在一起的最初四分钟,那么选项B是最合适的了。

5.C本段强调人际关系的重要性,C说:“在他看来,成功主要依赖于如何与他人友好相处。” 这句话的意思符合本段主题,后一句的主语this指的就是与人友好相处这件事。

★ 职称英语教材综合类新增文章补全短文第

★ 英语教材

★ 小学英语教材下载

★ 初一英语教材

★ 基础英语教材教学计划

★ 人教版初一英语教材

★ 小学一年级英语教材

★ 八年级下册英语教材

★ 小学四年级英语教材

职称英语教材文章译文 篇4

北京中小学已经正式进入新学期开课阶段。去年9月,人教版教材除了语文仍然使用旧版教材外,小学一年级和初一年级学生,其他学科课本均有所调整。今年,人教版语文教材也进行了调整,初一年级30篇课文中,9篇被更换,单元顺序也做了较大调整。

据了解,人教版教材在北京中小学占据相当份额。今年新学期,约七成北京市中小学生使用的“京版教材”(北京市义务教育课程改革实验教材)中语文教材没有调整。

语文教材9篇课文更换

8月底,离开学还剩下不到几天的时间,苹果园中学初一年级语文组备课组组长王志勇领到了新学期的语文教材,从头翻看一遍后,王志勇发现教材与之前的旧教材有了不小的变化。

30篇课文中,9篇被更换,单元顺序也做了较大调整。今年已经有13年教龄的王志勇说,在被更换的9篇文章中,感觉新增的9篇文章比之前的9篇文章从写作时间点上离现在时间更近一些,“学生从内容和主题上接受起来就更轻松一些。”

此次新版教材中将鲁迅的《风筝》更换掉了。对此,王志勇认为,这篇文章放在初

二、初三效果会更好一些,“对于初一学生来讲,有些偏深奥”。另外,此次新增加的魏巍的《我的老师》这篇文章,王志勇说,这篇文章其实在2002年左右的时间曾经在初中语文教材中出现过,之后的六七年间消失了。此次属于重返语文教材中。

教材单元顺序也进行调整

此次初一语文教材的单元顺序也进行了调整。调整后的6个单元分别为亲情、校园生活、自然环境、社会生活、科技类、名著。

北京教育学院石景山分院语文教研员闫明表示,旧版语文教材的开篇为王家新的《在山的那边》,而新版调整为莫怀戚的《散步》,从单元上来说,由以前的人生体验转为家庭亲情。他表示,将亲情单元调整到最前面,由浅入深,这种调整贴近学生认知规律,有助于学生理解成长的过程。

“让学生最先体会亲情,由家庭到自然再到社会,一步一步进行,符合学生成长规律。”王志勇说,在六个单元中,第二单元的变化最大,新增了五篇文章,分别为魏巍的《我的老师》、海伦·凯勒的《再塑生命的人》、丘吉尔的《我的早年生活》、马及时的《王几何》等。

30篇课文9篇被更换

今年新使用的人教版(人民教育出版社出版)七年级语文教材中,30篇课文,有9篇被更换,一篇文章有改动。

删掉的课文

鲁迅的《风筝》

沈复的《童趣》

流沙河的《理想》

《短文两篇》(张晓风的《行道树》、周素珊的《第一次真好》)

周国平的《人生寓言》(《白兔和月亮》和《落难的王子》)

玛丽·居里的《我的信念》

梁衡的《夏感》

蒲松龄的《山市》

郭沫若诗两首(《天上的街市》、《静夜》)

新增的文章

史铁生的《秋天的怀念》

魏巍的《我的老师》

海伦·凯勒的《再塑生命的人》

丘吉尔的《我的早年生活》

马及时的《王几何》

贾平凹的《风雨》

选自《礼记》的《虽有嘉肴》

纪昀的《河中石兽》

吴承恩的《小圣施威降大圣》

改动的文章

《论语》十则改成了《论语》十二章,节选内容略有变化。

其他修订

阅读单元调整

阅读单元的调整(撤并单元、调整次序),如旧版语文教材的开篇为王家新的《在山的那边》,而新版调整为莫怀戚的《散步》,从单元上来说,由以前的人生体验转为家庭亲情

增加写作内容

教材有了单独的写作板块,每个单元明晰了写作的主题

减少综合性练习

明确单元学习目标以及课后练习的调整

■ 焦点

“鲁迅大撤退”是老话题

此次新版教材中将鲁迅的《风筝》更换掉了。对此,王志勇说,初一学生很难理解文章想表达的意图和作者的情绪和情感,而老师在授课时分解也很吃力,感觉是人为教给学生,学生主动进行分析很难。王志勇说,就他记忆来讲,鲁迅这篇“风筝”在初一教材中出现已经很长时间了,起码10年左右。

对于此次人教版语文教材中“鲁迅”文章被更换,北京市教科院相关专家表示,相比较上世纪八九十年代而言,鲁迅的文章入选中小学教材(特别是义务教育阶段教材)篇幅呈下降趋势。一些深奥难懂的内容被替换或调整到高中阶段。根据学生学习实际的需要对教材进行更新是教材发展的基本路径,只有这样才能有效保障学生学习的质量。

教材中鲁迅一家独大是“阅读贫乏”时代的表现,随着学术研究及出版事业的发展,越来越多的经典作品开始逐渐进入中小学教材。相应地鲁迅作品的篇幅减少,正是对这些新入选经典作品的阅读鉴赏中,学生更加感受到鲁迅的伟大和独特。只是篇幅的多少并不能在学生心目中树立起绝对的权威,在众多优秀作品中感悟其独特的艺术和人格魅力才会产生更深刻的教育价值。何况在今天的阅读时代,只靠教科书所灌输的价值能坚持多长时间,真要打一问号。基础教育应可能让学生较大范围地接触各类经典作品,而非唯一的“投枪与匕首”。

北京市教科院相关专家表示,鲁迅大撤退这一话题被反复提及,是人们当前社会不公的焦虑在教材修订方面的投射,但是,担负着培养未来建设者的教育并不能解决当下的社会问题。呼吁家长以发展的眼光关注教材的更新,而不要停留在自己的学习经历中。

“部分文章被撤有些可惜”

北京教育科学研究院博士后韩宝江表示,随着社会的发展,教材的编者在选文的时候会淘汰一些相对年代久远的文章,逐渐增加一些与现实生活密切的、认可度较高的文章。他认为,被更换掉的文章不是说不好,不仅出于编者的种种考虑,也考虑到当今学生的接受能力。

他举例,鲁迅有些文章其实很轻松的,但由于人为过度的深刻解读,加上当代学生由于文学功底相对比较薄弱,接不上茬等原因,使得鲁迅的一些作品相对学生理解上有一些难度。

对此,北京教育学院石景山分院语文教研员闫明表示,就他个人认为,鲁迅等人的文章不一定就是完全被删除了,或许是调整了顺序,调整到初

二、初三年级。

对于此次被更换掉的文章,苹果园中学初一年级语文组备课组组长王志勇认为,也有个别文章比较可惜。

这个暑期,他对张晓风的《行道树》进行了充足的备课,他打算将这篇文章作为一个比赛课,没想到开学发现被删除了,“这篇文章无论是从学生的人生观的确定还是写作方式上,对学生都是有意义的。”另外,王志勇说,在此次入选的9篇文章中,马及时的《王几何》如果从教师角度讲,该文章相对浅显一些,很普通的一篇文章,但如果站在学生角度,该文章有可能成为最受学生欢迎的文章,“无论从语言还是情节上,学生兴趣点比较多。”

■ 背景

新课标合理安排课程难度

据了解,去年年初,教育部印发了义务教育19个学科的新课程标准(2011年版)。之后,各地教材相应调整。去年9月新学期开学后,北京使用人教版教材的小学一年级和初一年级学生,除语文仍然使用旧版本教材,其他学科课本均有所调整。今年秋季开学,北京市70%左右中小学使用的“京版教材”也宣布,部分科目有调整,涉及小学、初中各门国家课程的起始年级,包括数学、英语等科目。

教育部表示,这次新课标的修订努力从儿童身心发展的特点和需要出发,科学合理地安排课程容量和难度。在课程容量控制上,大部分学科进一步精选了内容,减少了学科内容条目。在课程难度控制上,有些学科直接删去了过难的内容。

■ 反应

人教社:初中教材鲁迅文章居各作家之首

针对昨天部分媒体报道的“人教版义务教育教材删除鲁迅教材”的报道,昨日,人教社在官方微博称,此类报道是失实报道,“表示遗憾。”

人教社称,目前为止,人教版义务教育初中语文教材7-9年级中,“鲁迅先生的文章有6篇之多,基本上每一册都有,依然居作家之首位。”

“可精选鲁迅经典作品给学生选读”

离开中学校园16年的石女士还记得,当时自己作为学生读鲁迅文章时也曾感觉比较难懂,必须在老师指导下才能知道文章所体现的意思。

“鲁迅的文章有时代的印记在里面,对于现在的学生会越来越陌生,删除也并不奇怪,毕竟现代社会需要与时俱进的文学作品。”

高一英语作文无译文 篇5

In China, there are some small villages which are full of natural beauty and cultural treasures. they deserve us to visit and have a rest time.

Although the villages are not known, people who like to avoid the crowds will be attracted by the quiet environment. As for Chinese people,it is common that most people will travel during the May Day and the National Day, because only in the days we will have a holiday.

What is easy to learn is that all the people will be gathered to some famous scenic spots in order to relieve the pressure. However, the pressure may be not relieved, even be increased. So visiting some unknown villages also are good chooses.

上一篇:园林植物总结下一篇:2024年小学学校安全工作计划